Comparateur de versets

Actes 11. 1
DarbyR DarbyR : Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que ceux des nations avaient eux aussi reçu la parole de Dieu.
Darby Darby : Or les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les nations aussi avaient reçu la parole de Dieu.
NEG NEG : Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu.
SG21 SG21 : Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les non-Juifs avaient eux aussi fait bon accueil à la parole de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu.
BBE BBE : Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que ceux des nations avaient eux aussi reçu la parole de Dieu.
Actes 11. 2
DarbyR DarbyR : Quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision contestaient avec lui
Darby Darby : Et quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient avec lui,
NEG NEG : Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches,
SG21 SG21 : Et lorsque Pierre monta à Jérusalem, ceux qui étaient circoncis lui adressèrent des reproches(*)
Sg1910 Sg1910 : Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches,
BBE BBE : Quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision contestaient avec lui
Actes 11. 3
DarbyR DarbyR : en disant : Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux !
Darby Darby : disant : Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.
NEG NEG : en disant : Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.
SG21 SG21 : en disant : «Tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux !»(*)
Sg1910 Sg1910 : en disant : Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.
BBE BBE : en disant : Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux !
Actes 11. 4
DarbyR DarbyR : Alors Pierre se mit à leur exposer [les faits] par ordre  :
Darby Darby : Mais Pierre se mit à leur exposer [les choses] par ordre, disant :
NEG NEG : Pierre se mit à leur exposer d’une manière suivie ce qui s’était passé. Il dit :
SG21 SG21 : Pierre se mit à leur exposer dans l’ordre tout ce qui s’était passé. Il dit :
Sg1910 Sg1910 : Pierre se mit à leur exposer d’une manière suivie ce qui s’était passé. Il dit :
BBE BBE : Alors Pierre se mit à leur exposer [les faits] par ordre  :
Actes 11. 5
DarbyR DarbyR : J’étais en prière dans la ville de Joppéa, quand j’eus dans une extase une vision ; je vis descendre un objet semblable à une grande toile, tenue par les quatre coins, dévalant du ciel; elle vint jusqu’à moi.
Darby Darby : J’étais en prière dans la ville de Joppé, et je vis dans une extase une vision, [savoir] un vase descendant comme une grande toile dévalée du ciel par les quatre coins ; et elle vint jusqu’à moi ;
NEG NEG : J’étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j’eus une vision : un objet , semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu’à moi.
SG21 SG21 : «J’étais dans la ville de Jaffa et, pendant que je priais, j’ai eu en extase une vision : un objet qui ressemblait à une grande nappe attachée aux quatre coins descendait du ciel et venait jusqu’à moi.
Sg1910 Sg1910 : J’étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j’eus une vision : un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu’à moi.
BBE BBE : J’étais en prière dans la ville de Joppéa, quand j’eus dans une extase une vision ; je vis descendre un objet semblable à une grande toile, tenue par les quatre coins, dévalant du ciel; elle vint jusqu’à moi.
Actes 11. 6
DarbyR DarbyR : Fixant les yeux sur elle, je l’observais : je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel ;
Darby Darby : et y ayant jeté les yeux , je considérais, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel ;
NEG NEG : Les regards fixés sur cette nappe, j’examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.
SG21 SG21 : Je l’ai examiné attentivement et j’ai vu les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages et les reptiles ainsi que les oiseaux du ciel.
Sg1910 Sg1910 : Les regards fixés sur cette nappe, j’examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.
BBE BBE : Fixant les yeux sur elle, je l’observais : je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel ;
Actes 11. 7
DarbyR DarbyR : j’entendis aussi une voix qui me disait : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
Darby Darby : et j’entendis aussi une voix qui me dit : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
NEG NEG : Et j’entendis une voix qui me disait : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
SG21 SG21 : Puis j’ai entendu une voix qui me disait : ‘Lève-toi, Pierre, tue et mange !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Et j’entendis une voix qui me disait : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
BBE BBE : j’entendis aussi une voix qui me disait : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
Actes 11. 8
DarbyR DarbyR : Et je dis : Non pas, Seigneur ; car jamais rien de souillé ou d’impur n’est entré dans ma bouche.
Darby Darby : Et je dis : Non point, Seigneur ; car jamais chose impure ou immonde n’entra dans ma bouche.
NEG NEG : Mais je dis : Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d’impur n’est entré dans ma bouche.
SG21 SG21 : Mais j’ai dit : ‘Certainement pas, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d’impur n’est entré dans ma bouche.’
Sg1910 Sg1910 : Mais je dis : Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d’impur n’est entré dans ma bouche.
BBE BBE : Et je dis : Non pas, Seigneur ; car jamais rien de souillé ou d’impur n’est entré dans ma bouche.
Actes 11. 9
DarbyR DarbyR : Une voix répondit du ciel pour la deuxième fois : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour souillé.
Darby Darby : Et une voix répondit pour la seconde fois du ciel : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur.
NEG NEG : Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel : Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
SG21 SG21 : Pour la deuxième fois la voix s’est fait entendre du ciel : ‘Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le considère pas comme impur.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel : Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
BBE BBE : Une voix répondit du ciel pour la deuxième fois : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour souillé.
Actes 11. 10
DarbyR DarbyR : Cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré dans le ciel.
Darby Darby : Et cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré dans le ciel.
NEG NEG : Cela arriva jusqu’à trois fois ; puis tout fut retiré dans le ciel.
SG21 SG21 : Cela est arrivé trois fois, puis tout a été retiré dans le ciel.
Sg1910 Sg1910 : Cela arriva jusqu’à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel.
BBE BBE : Cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré dans le ciel.
Actes 11. 11
DarbyR DarbyR : Et voici qu’à l’instant même trois hommes se trouvèrent devant la maison j’étais : ils avaient été envoyés de Césarée vers moi.
Darby Darby : Et voici, aussitôt, trois hommes qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se trouvèrent devant la maison j’étais .
NEG NEG : Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison j’étais.
SG21 SG21 : Et voilà qu’à l’instant même, trois hommes envoyés de Césarée vers moi sont arrivés à la maison j’étais.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison j’étais.
BBE BBE : Et voici qu’à l’instant même trois hommes se trouvèrent devant la maison j’étais : ils avaient été envoyés de Césarée vers moi.
Actes 11. 12
DarbyR DarbyR : L’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter ; les six frères que voici sont aussi venus avec moi et nous sommes entrés dans la maison de cet homme.
Darby Darby : Et l’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter ; et les six frères que voici vinrent avec moi, et nous sommes entrés dans la maison de cet homme.
NEG NEG : L’Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m’accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
SG21 SG21 : L’Esprit m’a dit de partir avec eux sans hésiter. Les six frères que voici m’ont accompagné et nous sommes entrés dans la maison de Corneille.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m’accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
BBE BBE : L’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter ; les six frères que voici sont aussi venus avec moi et nous sommes entrés dans la maison de cet homme.
Actes 11. 13
DarbyR DarbyR : Il nous raconta comment il avait vu l’ange se présenter dans sa maison et lui dire : Envoie des gens à Joppé pour faire venir Simon, qui est aussi appelé Pierre ;
Darby Darby : Et il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange qui, se tenant , lui avait dit : Envoie à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre,
NEG NEG : Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se présentant à lui et disant : Envoie quelqu’un à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
SG21 SG21 : Cet homme nous a raconté comment il avait vu l’ange se présenter à lui dans sa maison et [lui] dire :Envoie quelqu’un à Jaffa et fais venir Simon, surnommé Pierre ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se présentant à lui et disant : Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
BBE BBE : Il nous raconta comment il avait vu l’ange se présenter dans sa maison et lui dire : Envoie des gens à Joppé pour faire venir Simon, qui est aussi appelé Pierre ;
Actes 11. 14
DarbyR DarbyR : il te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
Darby Darby : qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
NEG NEG : qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
SG21 SG21 : il te dira un message par lequel tu seras sauvé, toi et toute ta famille.’(*)
Sg1910 Sg1910 : qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
BBE BBE : il te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
Actes 11. 15
DarbyR DarbyR : Au moment je commençais à parler, l’Esprit Saint tomba sur eux, comme aussi [il est tombé] sur nous au commencement.
Darby Darby : Et comme je commençais à parler, l’Esprit Saint tomba sur eux, comme aussi [il est tombé] sur nous au commencement.
NEG NEG : Lorsque je me fus mis à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement.
SG21 SG21 : Lorsque j’ai commencé à parler, le Saint-Esprit est descendu sur eux, comme sur nous au début.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque je me fus mis à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement.
BBE BBE : Au moment je commençais à parler, l’Esprit Saint tomba sur eux, comme aussi [il est tombé] sur nous au commencement.
Actes 11. 16
DarbyR DarbyR : Et je me souvins de la parole du Seigneur quand il disait : Jean a baptisé avec de l’eau, mais vous, vous serez baptisés de l’Esprit Saint. b
Darby Darby : Et je me souvins de la parole du Seigneur, comment il a dit : Jean a baptisé avec de l’eau, mais vous, vous serez baptisés de l’Esprit Sainta.
NEG NEG : Et je me souvins de cette parole du Seigneur : Jean a baptisé d’eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit.
SG21 SG21 : Et je me suis souvenu de cette parole du Seigneur : Jean a baptisé d’eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Et je me souvins de cette parole du Seigneur : Jean a baptisé d’eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit.
BBE BBE : Et je me souvins de la parole du Seigneur quand il disait : Jean a baptisé avec de l’eau, mais vous, vous serez baptisés de l’Esprit Saint. b
Actes 11. 17
DarbyR DarbyR : Si donc Dieu leur a fait le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir l’interdire à Dieu ?
Darby Darby : Si donc Dieu leur a fait le même don qu’à nous qui avons cru au seigneur Jésus Christ, quib étais-je, moi, pour pouvoir l’interdire à Dieu ?
NEG NEG : Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, pouvais-je, moi, m’opposer à Dieu ?
SG21 SG21 : Puisque Dieu leur a accordé le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m’opposer à Dieu ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, pouvais-je, moi, m’opposer à Dieu ?
BBE BBE : Si donc Dieu leur a fait le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir l’interdire à Dieu ?
Actes 11. 18
DarbyR DarbyR : En entendant cela, ils firent silence, glorifièrent Dieu et dirent : Dieu a donc donné aux nations aussi la repentance qui mène à la viec !
Darby Darby : Et ayant entendu ces choses, ils se turent, et glorifièrent Dieu disant : Dieu a donc en effet donné aux nations la repentance pour la vie !
NEG NEG : Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu’ils aient la vie.
SG21 SG21 : Après avoir entendu cela, ils se calmèrent et se mirent à célébrer la gloire de Dieu en disant : «Dieu a donc aussi accordé aux non-Juifs la possibilité de changer d’attitude afin d’avoir la vie(*)
Sg1910 Sg1910 : Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu’ils aient la vie.
BBE BBE : En entendant cela, ils firent silence, glorifièrent Dieu et dirent : Dieu a donc donné aux nations aussi la repentance qui mène à la viec !
Actes 11. 19
DarbyR DarbyR : Ceux qui avaient été dispersés, à la suite de la persécution qui arriva à l’occasion d’Étienned, passèrent jusqu’en Phénicie, à Chypre et à Antiochee, n’annonçant la Parole à personne, si ce n’est à des Juifs seulement.
Darby Darby : Ceux donc qui avaient été dispersés par la tribulation qui arriva à l’occasion d’Étienne, passèrent jusqu’en Phénicie, et à Chypre, et à Antioche, n’annonçant la parole à personne, si ce n’est à des Juifs seulement.
NEG NEG : Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à propos d’Étienne allèrent jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs.
SG21 SG21 : Ceux qui avaient été dispersés lors de la persécution survenue après la mort d’Etienne allèrent jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre et à Antioche ; mais ils n’annonçaient la parole qu’aux Juifs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l’occasion d’Étienne allèrent jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs.
BBE BBE : Ceux qui avaient été dispersés, à la suite de la persécution qui arriva à l’occasion d’Étienned, passèrent jusqu’en Phénicie, à Chypre et à Antiochee, n’annonçant la Parole à personne, si ce n’est à des Juifs seulement.
Actes 11. 20
DarbyR DarbyR : Mais certains d’entre eux étaient des Chypriotes et des Cyrénéens qui, venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésusf.
Darby Darby : Mais quelques-uns d’entre eux étaient des Cypriotes et des Cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, annonçant le seigneur Jésus ;
NEG NEG : Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s’adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
SG21 SG21 : Cependant, certains d’entre eux, qui étaient originaires de Chypre et de Cyrène, vinrent à Antioche et s’adressèrent [aussi] aux non-Juifs pour leur annoncer la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s’adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
BBE BBE : Mais certains d’entre eux étaient des Chypriotes et des Cyrénéens qui, venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésusf.
Actes 11. 21
DarbyR DarbyR : La main du Seigneur était avec eux : un grand nombre crurent et se tournèrent vers le Seigneur.
Darby Darby : et la main du Seigneur était avec eux ; et un grand nombre, ayant cru, se tournèrent vers le Seigneur.
NEG NEG : La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
SG21 SG21 : La main du Seigneur était avec eux et un grand nombre de personnes crurent et se tournèrent vers le Seigneur.(*)
Sg1910 Sg1910 : La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
BBE BBE : La main du Seigneur était avec eux : un grand nombre crurent et se tournèrent vers le Seigneur.
Actes 11. 22
DarbyR DarbyR : La nouvelle en parvint aux oreilles de l’assemblée qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabasg jusqu’à Antioche.
Darby Darby : Et le bruit enc vint aux oreilles de l’assemblée qui était à Jérusalem  ; et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu’à Antioche ;
NEG NEG : Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l’Église de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu’à Antioche.
SG21 SG21 : La nouvelle en parvint aux oreilles des membres de l’Eglise de Jérusalem et ils envoyèrent Barnabas jusqu’à Antioche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l’Église de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu’à Antioche.
BBE BBE : La nouvelle en parvint aux oreilles de l’assemblée qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabasg jusqu’à Antioche.
Actes 11. 23
DarbyR DarbyR : Étant arrivé et ayant vu la grâce de Dieu, il se réjouit ; et il les exhortait tous à demeurer [attachés] au Seigneur de tout leur cœur,
Darby Darby : lequel, y étant arrivé et ayant vu la grâce de Dieu, se réjouit ; et il les exhortait tous à demeurer [attachés] au Seigneur de tout leur cœurd,
NEG NEG : Lorsqu’il fut arrivé, et qu’il eut vu la grâce de Dieu, il s’en réjouit, et il les exhorta tous à rester d’un cœur ferme attachés au Seigneur.
SG21 SG21 : A son arrivée, lorsqu’il vit la grâce de Dieu, il en éprouva de la joie. Il les encourageait tous à rester attachés au Seigneur d’un cœur ferme,(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’il fut arrivé, et qu’il eut vu la grâce de Dieu, il s’en réjouit, et il les exhorta tous à rester d’un cœur ferme attachés au Seigneur.
BBE BBE : Étant arrivé et ayant vu la grâce de Dieu, il se réjouit ; et il les exhortait tous à demeurer [attachés] au Seigneur de tout leur cœur,
Actes 11. 24
DarbyR DarbyR : car il était homme de bien, et plein de l’Esprit Saint et de foi. Et une grande foule fut ajoutée au Seigneur.
Darby Darby : car il était homme de bien et plein de l’Esprit Saint et de foi ; et une grande foule fut ajoutée au Seigneur.
NEG NEG : Car c’était un homme de bien, plein d’Esprit-Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur.
SG21 SG21 : car c’était un homme de bien, plein d’Esprit saint et de foi. Une foule assez nombreuse s’attacha au Seigneur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car c’était un homme de bien, plein d’Esprit-Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur.
BBE BBE : car il était homme de bien, et plein de l’Esprit Saint et de foi. Et une grande foule fut ajoutée au Seigneur.
Actes 11. 25
DarbyR DarbyR : Il s’en alla ensuite à Tarseh, pour chercher Saul ;
Darby Darby : Et il s’en alla à Tarse, pour chercher Saul ;
NEG NEG : Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul ;
SG21 SG21 : Barnabas se rendit ensuite à Tarse pour aller chercher Saul.(*)
Sg1910 Sg1910 : Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul ;
BBE BBE : Il s’en alla ensuite à Tarseh, pour chercher Saul ;
Actes 11. 26
DarbyR DarbyR : après l’avoir trouvé, il le mena à Antioche. Et, pendant une année entière, ils se réunirent dans l’assemblée et enseignèrent une grande foule. Ce fut aussi à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent nommés chrétiensi.
Darby Darby : et l’ayant trouvé, il le mena à Antioche. Et il leur arriva que, pendant un an tout entier, ils se réunirent dans l’assemblée et enseignèrent une grande foule, – et que ce fut à Antioche premièrement que les disciples furent nommés chrétiens.
NEG NEG : et, l’ayant trouvé, il l’amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l’Église, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
SG21 SG21 : Quand il l’eut trouvé, il l’amena à Antioche. Pendant toute une année, ils participèrent aux réunions de l’Eglise et ils enseignèrent beaucoup de personnes. C’est à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.(*)
Sg1910 Sg1910 : et, l’ayant trouvé, il l’amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l’Église, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
BBE BBE : après l’avoir trouvé, il le mena à Antioche. Et, pendant une année entière, ils se réunirent dans l’assemblée et enseignèrent une grande foule. Ce fut aussi à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent nommés chrétiensi.
Actes 11. 27
DarbyR DarbyR : En ces jours-, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
Darby Darby : Or en ces jours-, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
NEG NEG : En ce temps-, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
SG21 SG21 : A cette époque-, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce temps-, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
BBE BBE : En ces jours-, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
Actes 11. 28
DarbyR DarbyR : L’un d’entre eux, nommé Agabus, se leva et déclara, par l’Esprit, qu’une grande famine aurait lieu dans toute la terre habitée : effectivement, elle eut lieu sous Claudej .
Darby Darby : Et l’un d’entre eux, nommé Agabus, se leva et déclara par l’Esprit, qu’une grande famine aurait lieu dans toute la terre habitée, laquelle aussi eut lieu sous Claude .
NEG NEG : L’un d’eux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l’Esprit qu’il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude .
SG21 SG21 : L’un d’eux, du nom d’Agabus, se leva et annonça par l’Esprit qu’il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous l’empereur Claude.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’un d’eux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l’Esprit qu’il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude .
BBE BBE : L’un d’entre eux, nommé Agabus, se leva et déclara, par l’Esprit, qu’une grande famine aurait lieu dans toute la terre habitée : effectivement, elle eut lieu sous Claudej .
Actes 11. 29
DarbyR DarbyR : Alors les disciples, chacun selon ses ressources, décidèrent d’envoyer un secoursk aux frères qui demeuraient en Judée.
Darby Darby : Et les disciples, chacun selon ses ressources, déterminèrent d’envoyer quelque chose pour le service des frères qui demeuraient en Judée :
NEG NEG : Les disciples résolurent d’envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée.
SG21 SG21 : Les disciples décidèrent d’envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères et sœurs qui habitaient la Judée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les disciples résolurent d’envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée.
BBE BBE : Alors les disciples, chacun selon ses ressources, décidèrent d’envoyer un secoursk aux frères qui demeuraient en Judée.
Actes 11. 30
DarbyR DarbyR : C’est ce qu’ils firent, l’envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
Darby Darby : ce qu’ils firent aussi, l’envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
NEG NEG : Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
SG21 SG21 : C’est ce qu’ils firent en l’envoyant aux anciens par l’intermédiaire de Barnabas et de Saul.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
BBE BBE : C’est ce qu’ils firent, l’envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
translate arrow_upward