Comparateur de versets

Actes 10. 1
DarbyR DarbyR : Or, à Césaréea, un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique,
Darby Darby : Or, à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique,
NEG NEG : Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne.
SG21 SG21 : Il y avait à Césarée un homme appelé Corneille qui était officier dans la troupe romaine appelée «cohorte italienne».(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne.
BBE BBE : Or, à Césaréea, un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique,
Actes 10. 2
DarbyR DarbyR : pieux et craignant Dieu avec toute sa maison, faisait beaucoup d’aumônes au peuple et priait Dieu continuellement .
Darby Darby : pieux et craignant Dieu avec toute sa maison, faisant beaucoup d’aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement ,
NEG NEG : Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison ; il faisait beaucoup d’aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement .
SG21 SG21 : Il était pieux et craignait Dieu avec toute sa maison ; il donnait beaucoup d’argent au peuple et ne cessait de prier Dieu .(*)
Sg1910 Sg1910 : Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison ; il faisait beaucoup d’aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement .
BBE BBE : pieux et craignant Dieu avec toute sa maison, faisait beaucoup d’aumônes au peuple et priait Dieu continuellement .
Actes 10. 3
DarbyR DarbyR : Il vit clairement en vision, vers la neuvième heure du jourb, un ange de Dieu qui entrait chez lui et lui disait : Corneille !
Darby Darby : vit clairement en vision, environ vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant auprès de lui et lui disant : Corneille !
NEG NEG : Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit : Corneille !
SG21 SG21 : Vers trois heures de l’après-midi, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu entrer chez lui et lui dire : «Corneille !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit : Corneille !
BBE BBE : Il vit clairement en vision, vers la neuvième heure du jourb, un ange de Dieu qui entrait chez lui et lui disait : Corneille !
Actes 10. 4
DarbyR DarbyR : Fixant les yeux sur [l’ange], et tout effrayé, il dit : Qu’est-ce, Seigneur ? [L’ange] lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées en souvenir devant Dieu.
Darby Darby : Et, fixant les yeux sur lui et étant tout effrayé, il dit : Qu’est-ce, Seigneur ? Et il lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées pour mémorial devant Dieu.
NEG NEG : Les regards fixés sur lui, et saisi d’effroi, il répondit : Qu’est-ce, Seigneur ? Et l’ange lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s’en est souvenu.
SG21 SG21 : Il fixa les regards sur lui et, rempli de crainte, répondit : «Qu’y a-t-il, Seigneur ?» L’ange lui dit : «Tes prières et les dons que tu as faits sont montés devant Dieu et il s’en est souvenu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les regards fixés sur lui, et saisi d’effroi, il répondit : Qu’est-ce, Seigneur ? Et l’ange lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s’en est souvenu.
BBE BBE : Fixant les yeux sur [l’ange], et tout effrayé, il dit : Qu’est-ce, Seigneur ? [L’ange] lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées en souvenir devant Dieu.
Actes 10. 5
DarbyR DarbyR : Et maintenant, envoie des hommes à Joppéc et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ;
Darby Darby : Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ;
NEG NEG : Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ;
SG21 SG21 : Maintenant, envoie des hommes à Jaffa et fais venir Simon, surnommé Pierre ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ;
BBE BBE : Et maintenant, envoie des hommes à Joppéc et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ;
Actes 10. 6
DarbyR DarbyR : il est logé chez un certain Simon, tanneur, qui a sa maison au bord de la mer.
Darby Darby : il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison au bord de la mer.
NEG NEG : il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.
SG21 SG21 : il est logé chez un certain Simon, un tanneur dont la maison se trouve près de la mer(*)
Sg1910 Sg1910 : il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.
BBE BBE : il est logé chez un certain Simon, tanneur, qui a sa maison au bord de la mer.
Actes 10. 7
DarbyR DarbyR : Quand l’ange qui lui parlait s’en fut allé, Corneille appela deux de ses domestiques et un soldat pieux parmi ceux qui se tenaient toujours auprès de lui ;
Darby Darby : Et quand l’ange qui lui parlait s’en fut allé, Corneille, ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux d’entre ceux qui se tenaient toujours auprès de lui,
NEG NEG : Dès que l’ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d’entre ceux qui étaient attachés à sa personne ;
SG21 SG21 : Dès que l’ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux parmi ceux qui étaient attachés à son service ;
Sg1910 Sg1910 : Dès que l’ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d’entre ceux qui étaient attachés à sa personne ;
BBE BBE : Quand l’ange qui lui parlait s’en fut allé, Corneille appela deux de ses domestiques et un soldat pieux parmi ceux qui se tenaient toujours auprès de lui ;
Actes 10. 8
DarbyR DarbyR : après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
Darby Darby : et leur ayant tout raconté, les envoya à Joppé.
NEG NEG : et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
SG21 SG21 : il leur raconta tout ce qui s’était passé et les envoya à Jaffa.
Sg1910 Sg1910 : et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
BBE BBE : après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
Actes 10. 9
DarbyR DarbyR : Le lendemain, comme ils étaient en chemin et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrassed pour prier, vers la sixième heuree.
Darby Darby : Or le lendemain, comme ils marchaient et qu’ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit pour prier, vers la sixième heure.
NEG NEG : Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu’ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier.
SG21 SG21 : Le lendemain, alors que ces hommes étaient en route et qu’ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit vers midi pour prier.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu’ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier.
BBE BBE : Le lendemain, comme ils étaient en chemin et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrassed pour prier, vers la sixième heuree.
Actes 10. 10
DarbyR DarbyR : Il eut très faim et voulut manger ; pendant qu’on lui préparait un repas, il lui survint une extase :
Darby Darby : Et il eut très faim, et voulut manger ; et comme on lui apprêtait [à manger], il lui survint une extase.
NEG NEG : Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu’on lui préparait à manger, il tomba en extase.
SG21 SG21 : Il eut faim et voulut manger. Pendant qu’on préparait le repas, il tomba en extase.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu’on lui préparait à manger, il tomba en extase.
BBE BBE : Il eut très faim et voulut manger ; pendant qu’on lui préparait un repas, il lui survint une extase :
Actes 10. 11
DarbyR DarbyR : il voit le ciel ouvert, et un objet qui en descendait, semblable à une grande toile, [liée] par les quatre coins et qui dévalait sur la terre ;
Darby Darby : Et il voit le ciel ouvert , et un vase descendant comme une grande toile [liée] par les quatre coins et dévalée en terre,
NEG NEG : Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s’abaissait vers la terre,
SG21 SG21 : Il vit le ciel ouvert et un objet ressemblant à une grande nappe attachée aux quatre coins qui descendait et s’abaissait vers la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s’abaissait vers la terre,
BBE BBE : il voit le ciel ouvert, et un objet qui en descendait, semblable à une grande toile, [liée] par les quatre coins et qui dévalait sur la terre ;
Actes 10. 12
DarbyR DarbyR : il s’y trouvait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.
Darby Darby : dans laquelle il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel.
NEG NEG : et se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.
SG21 SG21 : A l’intérieur se trouvaient tous les quadrupèdes et reptiles de la terre ainsi que les oiseaux du ciel.(*)
Sg1910 Sg1910 : et se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.
BBE BBE : il s’y trouvait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.
Actes 10. 13
DarbyR DarbyR : Une voix s’adressa à lui : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
Darby Darby : Et une voix lui [fut adressée , disant] : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
NEG NEG : Et une voix lui dit : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
SG21 SG21 : Une voix lui dit : «Lève-toi, Pierre, tue et mange !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et une voix lui dit : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
BBE BBE : Une voix s’adressa à lui : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
Actes 10. 14
DarbyR DarbyR : Mais Pierre dit : Non pas, Seigneur ; car jamais je n’ai rien mangé de souillé ni d’impurf.
Darby Darby : Mais Pierre dit : Non point, Seigneur ; car jamais je n’ai rien mangé qui soit impur ou immonde.
NEG NEG : Mais Pierre dit : Non, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de souillé ni d’impur.
SG21 SG21 : Mais Pierre dit : «Certainement pas, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de souillé ni d’impur
Sg1910 Sg1910 : Mais Pierre dit : Non, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de souillé ni d’impur.
BBE BBE : Mais Pierre dit : Non pas, Seigneur ; car jamais je n’ai rien mangé de souillé ni d’impurf.
Actes 10. 15
DarbyR DarbyR : Une voix [s’adressa] encore à lui, pour la deuxième fois : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le considère pas comme souillé.
Darby Darby : Et une voix lui [fut adressée] encore, pour la seconde fois, [disant] : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur.
NEG NEG : Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui : Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
SG21 SG21 : A nouveau, pour la deuxième fois, la voix lui parla : «Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le considère pas comme impur !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui : Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
BBE BBE : Une voix [s’adressa] encore à lui, pour la deuxième fois : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le considère pas comme souillé.
Actes 10. 16
DarbyR DarbyR : Cela eut lieu par trois fois, et aussitôt l’objet fut enlevé vers le ciel.
Darby Darby : Et cela eut lieu par trois fois, et le vase fut aussitôt élevé au ciel.
NEG NEG : Cela arriva jusqu’à trois fois ; et aussitôt après, l’objet fut retiré dans le ciel.
SG21 SG21 : Cela se produisit trois fois et, aussitôt après, l’objet disparut dans le ciel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cela arriva jusqu’à trois fois ; et aussitôt après, l’objet fut retiré dans le ciel.
BBE BBE : Cela eut lieu par trois fois, et aussitôt l’objet fut enlevé vers le ciel.
Actes 10. 17
DarbyR DarbyR : Comme Pierre, perplexe, se demandait ce que pouvait bien signifier la vision qu’il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, qui s’étaient enquis de la maison de Simon, se tenaient à la porte ;
Darby Darby : Et comme Pierre était en perplexité en lui-même à l’égard de ce qu’ était cette vision qu’il avait vue, voici aussi, les hommes envoyés de la part de Corneille, s’étant enquis de la maison de Simon, se tenaient à la porte ;
NEG NEG : Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu’il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s’étant mis en quête de la maison de Simon, se présentèrent à la porte,
SG21 SG21 : Pierre restait perplexe sur le sens de la vision qu’il avait eue. Pendant ce temps, les hommes envoyés par Corneille avaient demandé était la maison de Simon. Ils se présentèrent à la porte(*)
Sg1910 Sg1910 : Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu’il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s’étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte,
BBE BBE : Comme Pierre, perplexe, se demandait ce que pouvait bien signifier la vision qu’il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, qui s’étaient enquis de la maison de Simon, se tenaient à la porte ;
Actes 10. 18
DarbyR DarbyR : ils appelèrent et demandèrent si c’était bien que logeait Simon, surnommé Pierre.
Darby Darby : et ayant appelé, ils demandèrent si Simon surnommé Pierre, logeait .
NEG NEG : et demandèrent à haute voix si c’était que logeait Simon, surnommé Pierre.
SG21 SG21 : et appelèrent pour savoir si c’était bien que logeait Simon, surnommé Pierre.
Sg1910 Sg1910 : et demandèrent à haute voix si c’était que logeait Simon, surnommé Pierre.
BBE BBE : ils appelèrent et demandèrent si c’était bien que logeait Simon, surnommé Pierre.
Actes 10. 19
DarbyR DarbyR : Pendant que Pierre méditait sur la vision, l’Esprit lui dit : Voici trois hommes qui te cherchent ;
Darby Darby : Et comme Pierre méditait sur la vision, l’Esprit lui dit : Voilà, trois hommes te cherchent ;
NEG NEG : Et comme Pierre réfléchissait à la vision, l’Esprit lui dit : Voici, trois hommes te demandent ;
SG21 SG21 : Pierre réfléchissait encore à la vision quand l’Esprit lui dit : «Il y a trois hommes qui te cherchent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l’Esprit lui dit : Voici, trois hommes te demandent ;
BBE BBE : Pendant que Pierre méditait sur la vision, l’Esprit lui dit : Voici trois hommes qui te cherchent ;
Actes 10. 20
DarbyR DarbyR : lève-toi donc, descends, et va avec eux sans hésiter, parce que c’est moi qui les ai envoyés.
Darby Darby : mais lève-toi, et descends, et va avec eux sans hésiter, parce que c’est moi qui les ai envoyés.
NEG NEG : lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés.
SG21 SG21 : Lève-toi, descends et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés
Sg1910 Sg1910 : lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés.
BBE BBE : lève-toi donc, descends, et va avec eux sans hésiter, parce que c’est moi qui les ai envoyés.
Actes 10. 21
DarbyR DarbyR : Pierre descendit vers les hommes et dit : Me voici ; je suis celui que vous cherchez; pour quel motif êtes-vous venus ?
Darby Darby : Et Pierre étant descendu vers les hommes, dit : Voici, moi, je suis celui que vous cherchez ; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus ?
NEG NEG : Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes : Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène ?
SG21 SG21 : Pierre descendit et dit à ces hommes : «Me voici, je suis celui que vous cherchez. Quelle est la raison qui vous amène ici ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes : Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène ?
BBE BBE : Pierre descendit vers les hommes et dit : Me voici ; je suis celui que vous cherchez; pour quel motif êtes-vous venus ?
Actes 10. 22
DarbyR DarbyR : Ils répondirent : Le centurion Corneille, homme juste, craignant Dieu, et qui a un [bon] témoignage de toute la nation juive, a été averti divinement par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d’entendre des paroles de ta part.
Darby Darby : Et ils dirent : Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et qui a un [bon] témoignage de toute la nation des Juifs, a été averti divinement par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d’entendre des paroles de ta part.
NEG NEG : Ils répondirent : Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d’entendre tes paroles.
SG21 SG21 : Ils répondirent : «L’officier romain Corneille est un homme juste et craint Dieu. Toute la nation des Juifs lui rend un bon témoignage. Or, il a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d’écouter tes paroles (*)
Sg1910 Sg1910 : Ils répondirent : Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d’entendre tes paroles.
BBE BBE : Ils répondirent : Le centurion Corneille, homme juste, craignant Dieu, et qui a un [bon] témoignage de toute la nation juive, a été averti divinement par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d’entendre des paroles de ta part.
Actes 10. 23
DarbyR DarbyR : Pierre les fit donc entrer et les logea ; dès le lendemain, il se leva et s’en alla avec eux ; quelques-uns des frères de Joppé allèrent aussi avec lui.
Darby Darby : Les ayant donc fait entrer, il les logea ; et le lendemain, se levant, il s’en alla avec eux ; et quelques-uns des frères de Joppé allèrent avec lui.
NEG NEG : Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.
SG21 SG21 : Alors Pierre les fit entrer et les logea. Le lendemain, il [se leva et] partit avec eux. Quelques-uns des frères de Jaffa l’accompagnèrent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.
BBE BBE : Pierre les fit donc entrer et les logea ; dès le lendemain, il se leva et s’en alla avec eux ; quelques-uns des frères de Joppé allèrent aussi avec lui.
Actes 10. 24
DarbyR DarbyR : Et le jour suivant, ils entrèrent à Césarée. Corneille les attendait ; il avait réuni ses parents et ses intimes amis.
Darby Darby : Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Et Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses intimes amis.
NEG NEG : Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes.
SG21 SG21 : Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait. Il avait invité sa parenté et ses amis intimes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes.
BBE BBE : Et le jour suivant, ils entrèrent à Césarée. Corneille les attendait ; il avait réuni ses parents et ses intimes amis.
Actes 10. 25
DarbyR DarbyR : Au moment Pierre entrait, Corneille, qui allait à sa rencontre, se jeta à ses pieds et lui rendit hommage.
Darby Darby : Et comme il arrivait que Pierre entrait, Corneille allant au-devant de lui se jeta à ses pieds et lui rendit hommage.
NEG NEG : Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna.
SG21 SG21 : Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était venu à sa rencontre, se jeta à ses pieds et se prosterna.
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna.
BBE BBE : Au moment Pierre entrait, Corneille, qui allait à sa rencontre, se jeta à ses pieds et lui rendit hommage.
Actes 10. 26
DarbyR DarbyR : Mais Pierre le releva, en disant : Lève-toi ; moi aussi, je suis un homme.
Darby Darby : Mais Pierre le releva, disant : Lève-toi ; et moi aussi je suis un homme.
NEG NEG : Mais Pierre le releva, en disant : Lève-toi ; moi aussi, je suis un homme.
SG21 SG21 : Mais Pierre le releva en disant : «Lève-toi ! Moi aussi, je suis un être humain
Sg1910 Sg1910 : Mais Pierre le releva, en disant : Lève-toi ; moi aussi, je suis un homme.
BBE BBE : Mais Pierre le releva, en disant : Lève-toi ; moi aussi, je suis un homme.
Actes 10. 27
DarbyR DarbyR : Tout en conversant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes assemblées.
Darby Darby : Et conversant avec lui, il entra et trouva plusieurs personnes assemblées.
NEG NEG : Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies.
SG21 SG21 : Tout en conversant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes réunies.
Sg1910 Sg1910 : Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies.
BBE BBE : Tout en conversant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes assemblées.
Actes 10. 28
DarbyR DarbyR : Il leur dit alors : Vous le savez, c’est une chose illicite pour un Juif de se lier avec un étranger ou d’aller chez lui ; mais Dieu m’a montré, à moi, qu’il ne faut déclarer souillé ou impur aucun homme.
Darby Darby : Et il leur dit : Vous savez, vous, quea c’est une chose illicite pour un Juif que de se lier avec un étranger, ou d’aller à lui ; et Dieu m’a montré, à moi, à n’appeler aucun homme impur ou immonde.
NEG NEG : Vous savez, leur dit-il, qu’il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d’entrer chez lui ; mais Dieu m’a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur.
SG21 SG21 : «Vous savez, leur dit-il, qu’il est interdit à un Juif de se lier à un étranger ou d’entrer chez lui, mais Dieu m’a montré qu’il ne faut déclarer aucun être humain souillé ou impur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous savez, leur dit-il, qu’il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d’entrer chez lui ; mais Dieu m’a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur.
BBE BBE : Il leur dit alors : Vous le savez, c’est une chose illicite pour un Juif de se lier avec un étranger ou d’aller chez lui ; mais Dieu m’a montré, à moi, qu’il ne faut déclarer souillé ou impur aucun homme.
Actes 10. 29
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi , lorsque vous m’avez envoyé chercher, je suis venu sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel motif vous m’avez fait venir.
Darby Darby : C’est pourquoi aussi, lorsque vous m’avez envoyé chercher, je suis venu sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m’avez fait venir.
NEG NEG : C’est pourquoi je n’ai pas eu d’objection à venir, puisque vous m’avez appelé ; je vous demande donc pour quel motif vous m’avez envoyé chercher.
SG21 SG21 : C’est pourquoi je n’ai pas eu d’objection à venir quand vous m’avez appelé. Je vous demande donc pour quelle raison vous m’avez fait venir(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi je n’ai pas eu d’objection à venir, puisque vous m’avez appelé ; je vous demande donc pour quel motif vous m’avez envoyé chercher.
BBE BBE : C’est pourquoi , lorsque vous m’avez envoyé chercher, je suis venu sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel motif vous m’avez fait venir.
Actes 10. 30
DarbyR DarbyR : Corneille [répondit] : Il y a quatre jours, j’étais en jeûne jusqu’à cette heure-ci et, à la neuvième heureb, j’étais en prière dans ma maisong ; et voici, un homme se tint devant moi en vêtement éclatant,
Darby Darby : Et Corneille dit : Il y a quatre jours que j’étais en jeûne jusqu’à cette heure-ci, et à la neuvième heure, je priais dans ma maison ; et voici, un homme se tint devant moi dans un vêtement éclatant,
NEG NEG : Corneille dit : Il y a quatre jours, à cette heure-ci , je priais dans ma maison à la neuvième heure ; et voici, un homme vêtu d’un habit éclatant se présenta devant moi,
SG21 SG21 : Corneille répondit : «Il y a trois jours, [je jeûnais] jusqu’à cette heure-ci [et] je priais dans ma maison à trois heures de l’après-midi ; un homme aux vêtements resplendissants s’est alors présenté devant moi(*)
Sg1910 Sg1910 : Corneille dit : Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure ; et voici, un homme vêtu d’un habit éclatant se présenta devant moi,
BBE BBE : Corneille [répondit] : Il y a quatre jours, j’étais en jeûne jusqu’à cette heure-ci et, à la neuvième heureb, j’étais en prière dans ma maisong ; et voici, un homme se tint devant moi en vêtement éclatant,
Actes 10. 31
DarbyR DarbyR : et dit : Corneille, ta prière est exaucée et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu.
Darby Darby : et dit : Corneille, ta prière est exaucée, et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu.
NEG NEG : et dit : Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s’est souvenu de tes aumônes.
SG21 SG21 : et a dit :‘Corneille, ta prière a été exaucée et Dieu s’est souvenu des dons que tu as faits.(*)
Sg1910 Sg1910 : et dit : Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s’est souvenu de tes aumônes.
BBE BBE : et dit : Corneille, ta prière est exaucée et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu.
Actes 10. 32
DarbyR DarbyR : Envoie donc [des gens] à Joppé et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre ; il loge dans la maison de Simon, tanneur, au bord de la mer ; et lorsqu’il sera venu, il te parlerah.
Darby Darby : Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ; il loge dans la maison de Simon, corroyeur, au bord de la mer ; et lorsqu’il sera venu, il te parlera.
NEG NEG : Envoie donc quelqu’un à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.
SG21 SG21 : Envoie donc quelqu’un à Jaffa et fais venir Simon, surnommé Pierre. Il est logé dans la maison de Simon le tanneur, près de la mer. [Lorsqu’il sera venu, il te parlera.]’(*)
Sg1910 Sg1910 : Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.
BBE BBE : Envoie donc [des gens] à Joppé et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre ; il loge dans la maison de Simon, tanneur, au bord de la mer ; et lorsqu’il sera venu, il te parlerah.
Actes 10. 33
DarbyR DarbyR : Je t’ai donc aussitôt envoyé chercher, et tu as bien fait de venir. Maintenant, nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t’a été ordonné de Dieu.
Darby Darby : J’ai donc aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc, nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t’a été ordonné de Dieu.
NEG NEG : Aussitôt j’ai envoyé quelqu’un vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t’a ordonné de nous dire.
SG21 SG21 : J’ai alors tout de suite envoyé quelqu’un vers toi et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu pour écouter tout ce que le Seigneur t’a ordonné de nous dire(*)
Sg1910 Sg1910 : Aussitôt j’ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t’a ordonné de nous dire.
BBE BBE : Je t’ai donc aussitôt envoyé chercher, et tu as bien fait de venir. Maintenant, nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t’a été ordonné de Dieu.
Actes 10. 34
DarbyR DarbyR : Pierre prit la parole et dit : En vérité, je comprends que Dieu ne fait pas de considération de personnesi,
Darby Darby : Et Pierre, ouvrant la bouche, dit : En vérité, je comprends que Dieu ne fait pas acception de personnes,
NEG NEG : Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit : En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point de favoritisme,
SG21 SG21 : Alors Pierre prit la parole et dit : «En vérité, je reconnais que Dieu ne fait pas de favoritisme(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit : En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,
BBE BBE : Pierre prit la parole et dit : En vérité, je comprends que Dieu ne fait pas de considération de personnesi,
Actes 10. 35
DarbyR DarbyR : mais qu’en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.
Darby Darby : mais qu’en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice, lui est agréable.
NEG NEG : mais qu’en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.
SG21 SG21 : et que dans toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.(*)
Sg1910 Sg1910 : mais qu’en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.
BBE BBE : mais qu’en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.
Actes 10. 36
DarbyR DarbyR : La parole qu’il a envoyée aux fils d’Israël, annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ (lui est Seigneur de tous),
Darby Darby : Vous connaissez la parole qu’il a envoyée aux fils d’Israël, annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ (lui est Seigneur de tousb),
NEG NEG : Il a envoyé la parole aux fils d’Israël, en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
SG21 SG21 : Il a envoyé sa parole aux Israélites en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il a envoyé la parole aux fils d’Israël, en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
BBE BBE : La parole qu’il a envoyée aux fils d’Israël, annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ (lui est Seigneur de tous),
Actes 10. 37
DarbyR DarbyR : vous la connaissezparole qui a été annoncée par toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché :
Darby Darby : ce qui a été annoncé par toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché,
NEG NEG : Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché ;
SG21 SG21 : Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée suite au baptême que Jean a prêché.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché ;
BBE BBE : vous la connaissezparole qui a été annoncée par toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché :
Actes 10. 38
DarbyR DarbyR : Jésus qui était de Nazareth, comment Dieu l’a ointj de l’Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux que le diable avait asservis à sa puissance, car Dieu était avec lui.
Darby Darby :Jésus qui était de Nazareth, comment Dieu l’a oint de l’Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé de lieu en lieu, faisant du bien, et guérissant tous ceux que le diable avait asservis à sa puissance ; car Dieu était avec lui ;
NEG NEG : vous savez comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l’empire du diable, car Dieu était avec lui.
SG21 SG21 : Vous savez comment Dieu a déversé une onction de Saint-Esprit et de puissance sur Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient sous la domination du diable, parce que Dieu était avec lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : vous savez comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l’empire du diable, car Dieu était avec lui.
BBE BBE : Jésus qui était de Nazareth, comment Dieu l’a ointj de l’Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux que le diable avait asservis à sa puissance, car Dieu était avec lui.
Actes 10. 39
DarbyR DarbyR : Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait, au pays des Juifs et à Jérusalem. Et lui qu’ils ont fait mourir, le pendant au bois,
Darby Darby : (et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites, au pays des Juifs et à Jérusalem ;) lequel aussi ils ont fait mourir, le pendant au bois ;
NEG NEG : Nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l’ont tué, en le pendant au bois.
SG21 SG21 : Nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Lui qu’ils ont tué en le clouant sur la croix,(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l’ont tué, en le pendant au bois.
BBE BBE : Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait, au pays des Juifs et à Jérusalem. Et lui qu’ils ont fait mourir, le pendant au bois,
Actes 10. 40
DarbyR DarbyR : Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et l’a donné pour être manifesté,
Darby Darby :celui-ci, Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et l’a donné pour être manifesté,
NEG NEG : Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu’il apparaisse,
SG21 SG21 : Dieu l’a ressuscité le troisième jour et a permis qu’il apparaisse ,(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu’il apparût,
BBE BBE : Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et l’a donné pour être manifesté,
Actes 10. 41
DarbyR DarbyR : non à tout le peuple, mais à des témoins qui avaient été auparavant choisis par Dieu, [c’est-à-dire] à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts.
Darby Darby : non à tout le peuple, mais à des témoins qui avaient été auparavant choisis de Dieu, [savoir] à nous qui avons mangé et bu avec lui après qu’il eut été ressuscité d’entre les morts.
NEG NEG : non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu’il fut ressuscité des morts.
SG21 SG21 : non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection .(*)
Sg1910 Sg1910 : non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu’il fut ressuscité des morts.
BBE BBE : non à tout le peuple, mais à des témoins qui avaient été auparavant choisis par Dieu, [c’est-à-dire] à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts.
Actes 10. 42
DarbyR DarbyR : Et il nous a commandé de prêcher au peuple et d’attester que c’est lui qui est établi par Dieu juge des vivants et des morts.
Darby Darby : Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d’attester que c’est lui qui est établi de Dieu juge des vivants et des morts.
NEG NEG : Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d’attester que c’est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts.
SG21 SG21 : Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d’attester que c’est lui que Dieu a désigné juge des vivants et des morts.
Sg1910 Sg1910 : Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d’attester que c’est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts.
BBE BBE : Et il nous a commandé de prêcher au peuple et d’attester que c’est lui qui est établi par Dieu juge des vivants et des morts.
Actes 10. 43
DarbyR DarbyR : Tous les prophètes lui rendent témoignage que, par son nom, quiconque croit en lui reçoit le pardonk des péchés.
Darby Darby : Tous les prophètes lui rendent témoignage, que, par son nom, quiconque croit en lui reçoit la rémission des péchés.
NEG NEG : Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés.
SG21 SG21 : Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que toute personne qui croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés.
BBE BBE : Tous les prophètes lui rendent témoignage que, par son nom, quiconque croit en lui reçoit le pardonk des péchés.
Actes 10. 44
DarbyR DarbyR : Comme Pierre parlait encore , l’Esprit Saint tomba sur tous ceux qui entendaient la Parole.
Darby Darby : Comme Pierre prononçait encore ces mots, l’Esprit Saint tomba sur tous ceux qui entendaient la parole.
NEG NEG : Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
SG21 SG21 : Pierre parlait encore quand le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
BBE BBE : Comme Pierre parlait encore , l’Esprit Saint tomba sur tous ceux qui entendaient la Parole.
Actes 10. 45
DarbyR DarbyR : Et les croyants de la circoncision, tous ceux qui étaient venus avec Pierrel, furent stupéfaits de voir que le don du Saint Esprit était répandu aussi sur [ceux des] nations,
Darby Darby : Et les fidèles de la circoncision, tous ceux qui étaient venus avec Pierre, s’étonnèrent de ce que le don du Saint Esprit était répandu aussi sur les nations,
NEG NEG : Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les païens.
SG21 SG21 : Tous les croyants circoncis qui étaient venus avec Pierre furent stupéfaits de ce que le don du Saint-Esprit était déversé même sur les non-Juifs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les païens.
BBE BBE : Et les croyants de la circoncision, tous ceux qui étaient venus avec Pierrel, furent stupéfaits de voir que le don du Saint Esprit était répandu aussi sur [ceux des] nations,
Actes 10. 46
DarbyR DarbyR : car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. Pierre reprit alors la parole :
Darby Darby : car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre répondit :
NEG NEG : Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Alors Pierre dit :
SG21 SG21 : En effet, ils les entendaient parler en langues et célébrer la grandeur de Dieu. Alors Pierre dit :
Sg1910 Sg1910 : Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Alors Pierre dit :
BBE BBE : car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. Pierre reprit alors la parole :
Actes 10. 47
DarbyR DarbyR : Quelqu’un pourrait-il refuser l’eau et empêcher que ceux-ci soient baptisés, eux qui ont reçu l’Esprit Saint comme nous aussi ?
Darby Darby : Quelqu’un pourrait-il refuser l’eau, afin que ceux-ci ne soient pas baptisés, eux qui ont reçu l’Esprit Saint comme nous-mêmes ?
NEG NEG : Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous ?
SG21 SG21 : « Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit tout comme nous ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous ?
BBE BBE : Quelqu’un pourrait-il refuser l’eau et empêcher que ceux-ci soient baptisés, eux qui ont reçu l’Esprit Saint comme nous aussi ?
Actes 10. 48
DarbyR DarbyR : Et il commanda de les baptiser au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer [] quelques jours.
Darby Darby : Et il commanda qu’ils soient baptisés au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer [] quelques jours.
NEG NEG : Et il ordonna qu’ils soient baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d’eux.
SG21 SG21 : et il ordonna de les baptiser au nom du Seigneur. Ils lui demandèrent alors de rester quelques jours avec eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il ordonna qu’ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d’eux.
BBE BBE : Et il commanda de les baptiser au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer [] quelques jours.
translate arrow_upward