Comparateur de versets

2 Thessaloniciens 2. 1
DarbyR DarbyR : Or nous vous prions, frères, par la venue de notre Seigneur Jésus Christ et notre rassemblement auprès de lui,
Darby Darby : Or nous vous prions, frères, par la venue de notre seigneur Jésus Christ et par notre rassemblement auprès de lui,
NEG NEG : Pour ce qui concerne l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères,
SG21 SG21 : En ce qui concerne le retour de notre Seigneur Jésus-Christ et notre rassemblement auprès de lui, nous vous le demandons, frères et sœurs :(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour ce qui concerne l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères,
BBE BBE : Or nous vous prions, frères, par la venue de notre Seigneur Jésus Christ et notre rassemblement auprès de lui,
2 Thessaloniciens 2. 2
DarbyR DarbyR : de ne pas vous laisser rapidement bouleverser dans vos pensées ou troubler, ni par un esprit, ni par une parole, ni par une lettre [présentée] comme venant de nous, comme si le jour du Seigneur était .
Darby Darby : de ne pas vous laisser promptement bouleverser dans vos pensées, ni troubler, ni par esprit, ni par parole, ni par lettre, comme [si c’était] par nous, comme si le jour du Seigneur était .
NEG NEG : de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et de ne pas vous laisser troubler, soit par quelque inspiration, soit par une parole, ou par une lettre qui semblerait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà .
SG21 SG21 : ne vous laissez pas facilement ébranler dans votre bon sens ni troubler par une révélation, par une parole, ou par une lettre qui semblerait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà .(*)
Sg1910 Sg1910 : de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et de ne pas vous laisser troubler, soit par quelque inspiration, soit par quelque parole, ou par quelque lettre qu’on dirait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà .
BBE BBE : de ne pas vous laisser rapidement bouleverser dans vos pensées ou troubler, ni par un esprit, ni par une parole, ni par une lettre [présentée] comme venant de nous, comme si le jour du Seigneur était .
2 Thessaloniciens 2. 3
DarbyR DarbyR : Que personne ne vous séduise en aucune manière, car [ce jour- ne viendra] pas avant que l’apostasiea soit arrivée et que l’homme de péchéb ait été révélé, le fils de perdition,
Darby Darby : Que personne ne vous séduise en aucune manière, car [ce jour- ne viendra pas] que l’apostasie ne soit arrivée auparavant et que l’homme de péché n’ait été révélé, le fils de perdition,
NEG NEG : Que personne ne vous séduise d’aucune manière ; car il faut que l’apostasie soit arrivée auparavant, et qu’on ait vu paraître l’homme impie, le fils de la perdition,
SG21 SG21 : Que personne ne vous trompe d’aucune manière. En effet, il faut que l’apostasie arrive d’abord et qu’apparaisse l’homme de péché, le fils de la perdition,(*)
Sg1910 Sg1910 : Que personne ne vous séduise d’aucune manière ; car il faut que l’apostasie soit arrivée auparavant, et qu’on ait vu paraître l’homme du péché, le fils de la perdition,
BBE BBE : Que personne ne vous séduise en aucune manière, car [ce jour- ne viendra] pas avant que l’apostasiea soit arrivée et que l’homme de péchéb ait été révélé, le fils de perdition,
2 Thessaloniciens 2. 4
DarbyR DarbyR : qui s’oppose et s’élève contre tout ce qui est appelé Dieu ou qui est un objet de vénération, au point qu’il s’assiéra dans le temple de Dieu, se présentant lui-même comme étant Dieuc.
Darby Darby : qui s’oppose et s’élève contre tout ce qui est appelé Dieu ou qui est un objet de vénération, en sorte que lui-même s’assiéra au templea de Dieu, se présentant lui-même comme étant Dieub.
NEG NEG : l’adversaire qui s’élève au-dessus de tout ce qu’on appelle Dieu ou de ce qu’on adore ; il va jusqu’à s’asseoir dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même Dieu.
SG21 SG21 : l’adversaire qui s’élève contre tout ce qu’on appelle Dieu ou qu’on adore ; il va jusqu’à s’asseoir [comme Dieu] dans le temple de Dieu en se proclamant lui-même Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : l’adversaire qui s’élève au-dessus de tout ce qu’on appelle Dieu ou de ce qu’on adore, jusqu’à s’asseoir dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même Dieu.
BBE BBE : qui s’oppose et s’élève contre tout ce qui est appelé Dieu ou qui est un objet de vénération, au point qu’il s’assiéra dans le temple de Dieu, se présentant lui-même comme étant Dieuc.
2 Thessaloniciens 2. 5
DarbyR DarbyR : Ne vous souvenez-vous pas que je vous le disais, quand j’étais encore auprès de vous ?
Darby Darby : Ne vous souvenez-vous pas que, quand j’étais encore auprès de vous, je vous disais ces choses ?
NEG NEG : Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j’étais encore chez vous ?
SG21 SG21 : Ne vous rappelez-vous pas que je vous disais cela, lorsque j’étais encore chez vous ?
Sg1910 Sg1910 : Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j’étais encore chez vous ?
BBE BBE : Ne vous souvenez-vous pas que je vous le disais, quand j’étais encore auprès de vous ?
2 Thessaloniciens 2. 6
DarbyR DarbyR : Et maintenant vous savez ce qui retient pour qu’il soit révélé en son propre temps.
Darby Darby : Et maintenant vous savez ce qui retient pour qu’il soit révélé en son propre temps.
NEG NEG : Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu’il ne paraisse qu’en son temps.
SG21 SG21 : Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu’il n’apparaisse que lorsque le moment sera venu pour lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu’il ne paraisse qu’en son temps.
BBE BBE : Et maintenant vous savez ce qui retient pour qu’il soit révélé en son propre temps.
2 Thessaloniciens 2. 7
DarbyR DarbyR : Car le mystère d’iniquité opère déjà ; seulement, celui qui retient maintenant [le fera] jusqu’à ce qu’il ne soit plus .
Darby Darby : Car le mystère d’iniquitéc opère déjà ; seulement celui qui retient maintenant, [le fera] jusqu’à ce qu’il soit loin .
NEG NEG : Car le mystère de l’iniquité agit déjà ; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu .
SG21 SG21 : En effet, le mystère de l’impiété agit déjà. Il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu .(*)
Sg1910 Sg1910 : Car le mystère de l’iniquité agit déjà ; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu .
BBE BBE : Car le mystère d’iniquité opère déjà ; seulement, celui qui retient maintenant [le fera] jusqu’à ce qu’il ne soit plus .
2 Thessaloniciens 2. 8
DarbyR DarbyR : Alors sera révélé l’Inique, que le Seigneur Jésus consumera par le souffle de sa bouche et qu’il anéantira par l’apparition de sa venue
Darby Darby : Et alors sera révélé l’iniqued, que le seigneur Jésus consumerae par le soufflef de sa bouche et qu’il anéantira par l’apparition de sa venue ;
NEG NEG : Et alors paraîtra l’impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu’il écrasera par l’éclat de son avènement.
SG21 SG21 : Alors apparaîtra l’impie que le Seigneur [Jésus] détruira par le souffle de sa bouche et qu’il anéantira par la manifestation de son retour.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et alors paraîtra l’impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu’il anéantira par l’éclat de son avènement.
BBE BBE : Alors sera révélé l’Inique, que le Seigneur Jésus consumera par le souffle de sa bouche et qu’il anéantira par l’apparition de sa venue
2 Thessaloniciens 2. 9
DarbyR DarbyR : [l’Inique] dont la venue est selon l’opération de Satan, avec toute sorte de puissance, des signes et des prodiges de mensonged,
Darby Darby : duquel la venue est selon l’opération de Satan, en toute sorte de miracles et signes et prodiges de mensonge,
NEG NEG : L’apparition de cet impie se fera, par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers,
SG21 SG21 : La venue de cet impie se fera par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers(*)
Sg1910 Sg1910 : L’apparition de cet impie se fera, par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers,
BBE BBE : [l’Inique] dont la venue est selon l’opération de Satan, avec toute sorte de puissance, des signes et des prodiges de mensonged,
2 Thessaloniciens 2. 10
DarbyR DarbyR : et avec toute sorte de tromperies d’injustice pour ceux qui périssent, parce qu’ils n’ont pas accepté l’amour de la vérité pour être sauvés.
Darby Darby : et en toute séduction d’injustice pour ceux qui périssent, parce qu’ils n’ont pas reçu l’amour de la vérité pour être sauvés.
NEG NEG : et avec toutes les séductions de l’iniquité pour ceux qui périssent parce qu’ils n’ont pas reçu l’amour de la vérité pour être sauvés.
SG21 SG21 : et avec toutes les séductions de l’injustice pour ceux qui périssent parce qu’ils n’ont pas accueilli l’amour de la vérité pour être sauvés.(*)
Sg1910 Sg1910 : et avec toutes les séductions de l’iniquité pour ceux qui périssent parce qu’ils n’ont pas reçu l’amour de la vérité pour être sauvés.
BBE BBE : et avec toute sorte de tromperies d’injustice pour ceux qui périssent, parce qu’ils n’ont pas accepté l’amour de la vérité pour être sauvés.
2 Thessaloniciens 2. 11
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, Dieu leur envoie une énergie d’erreur pour qu’ils croient au mensonge,
Darby Darby : Et à cause de cela, Dieu leur envoie une énergieg d’erreur pour qu’ils croient au mensonge,
NEG NEG : Aussi Dieu leur envoie-t-il une puissance d’égarement, pour qu’ils croient au mensonge,
SG21 SG21 : C’est pourquoi Dieu leur envoie une puissance d’égarement pour qu’ils croient au mensonge,(*)
Sg1910 Sg1910 : Aussi Dieu leur envoie une puissance d’égarement, pour qu’ils croient au mensonge,
BBE BBE : C’est pourquoi, Dieu leur envoie une énergie d’erreur pour qu’ils croient au mensonge,
2 Thessaloniciens 2. 12
DarbyR DarbyR : afin que soient jugés tous ceux qui n’ont pas cru la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injustice.
Darby Darby : afin que tous ceux-là soient jugés qui n’ont pas cru la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injusticeh.
NEG NEG : afin que tous ceux qui n’ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injustice, soient condamnés.
SG21 SG21 : afin que tous ceux qui n’ont pas cru à la vérité mais ont pris plaisir à l’injustice soient condamnés.(*)
Sg1910 Sg1910 : afin que tous ceux qui n’ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injustice, soient condamnés.
BBE BBE : afin que soient jugés tous ceux qui n’ont pas cru la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injustice.
2 Thessaloniciens 2. 13
DarbyR DarbyR : Mais nous, nous devons toujours rendre grâces à Dieu à votre sujet, frères aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, dans la sainteté de l’Esprit et la foi de la véritée :
Darby Darby : Mais nous, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, dans la sainteté de l’Esprit et la foi de la vérité,
NEG NEG : Pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons à votre sujet rendre continuellement grâces à Dieu, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, par la sanctification de l’Esprit et par la foi en la vérité.
SG21 SG21 : Quant à nous, frères et sœurs bien-aimés du Seigneur, nous devons constamment dire à Dieu toute notre reconnaissance à votre sujet, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut par la sainteté que procure l’Esprit et par la foi en la vérité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons à votre sujet rendre continuellement grâces à Dieu, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, par la sanctification de l’Esprit et par la foi en la vérité.
BBE BBE : Mais nous, nous devons toujours rendre grâces à Dieu à votre sujet, frères aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, dans la sainteté de l’Esprit et la foi de la véritée :
2 Thessaloniciens 2. 14
DarbyR DarbyR : c’est à cela qu’il vous a appelés par notre évangile, pour que vous obteniez la gloire de notre Seigneur Jésus Christ.
Darby Darby : à quoi il vous a appelés par notre évangile, pour que vous obteniez la gloirei de notre seigneur Jésus Christ.
NEG NEG : C’est à quoi il vous a appelés par notre Évangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
SG21 SG21 : C’est à cela qu’il vous a appelés par notre Evangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est à quoi il vous a appelés par notre Évangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
BBE BBE : c’est à cela qu’il vous a appelés par notre évangile, pour que vous obteniez la gloire de notre Seigneur Jésus Christ.
2 Thessaloniciens 2. 15
DarbyR DarbyR : Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous avez reçues, soit oralement, soit par lettre, de notre part.
Darby Darby : Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez appris soit par parolej, soit par notre lettre.
NEG NEG : Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous avez reçues, soit par notre parole, soit par notre lettre.
SG21 SG21 : Ainsi donc, frères et sœurs, tenez ferme et retenez les enseignements que nous vous avons transmis, soit oralement, soit par notre lettre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous avez reçues, soit par notre parole, soit par notre lettre.
BBE BBE : Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous avez reçues, soit oralement, soit par lettre, de notre part.
2 Thessaloniciens 2. 16
DarbyR DarbyR : Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même et notre Dieu et Père, qui nous a aimés et [nous] a donné une consolation éternelle et une bonne espérance par grâce,
Darby Darby : Or notre seigneur Jésus Christ lui-même, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés et [nous] a donné une consolation éternelle et une bonne espérance par grâce,
NEG NEG : Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,
SG21 SG21 : Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et Dieu notre Père, qui nous a aimés et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,(*)
Sg1910 Sg1910 : Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,
BBE BBE : Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même et notre Dieu et Père, qui nous a aimés et [nous] a donné une consolation éternelle et une bonne espérance par grâce,
2 Thessaloniciens 2. 17
DarbyR DarbyR : veuille consoler vos cœurs et vous affermir en toute bonne œuvre et en toute bonne parole.
Darby Darby : veuille consoler vos cœurs et [vous]k affermir en toute bonne œuvre et en toute bonne parole.
NEG NEG : consolent vos cœurs, et vous affermissent en toute bonne œuvre et en toute bonne parole !
SG21 SG21 : encouragent votre cœur et vous affermissent dans toute bonne œuvre et dans toute bonne parole !(*)
Sg1910 Sg1910 : consolent vos cœurs, et vous affermissent en toute bonne œuvre et en toute bonne parole !
BBE BBE : veuille consoler vos cœurs et vous affermir en toute bonne œuvre et en toute bonne parole.
translate arrow_upward