Comparateur de versets

2 Samuel 23. 1
DarbyR DarbyR : *Ce sont ici les dernières paroles de David. David, le fils d’Isaï, a dita, et l’homme haut placé, l’oint du Dieu de Jacob, et le doux psalmiste d’Israël, a dita :
Darby Darby : *Et ce sont ici les dernières paroles de David. David, le fils d’Isaï, a dita, et l’homme haut placé, l’oint du Dieu de Jacob, et le doux psalmiste d’Israël, a dita :
NEG NEG : Voici les dernières paroles de David. Parole de David, fils d’Isaï, parole de l’homme haut placé, de l’oint du Dieu de Jacob, du chantre agréable d’Israël.
SG21 SG21 : Voici les dernières paroles de David. «Déclaration de David, fils d’Isaï, déclaration de l’homme haut placé, de celui que le Dieu de Jacob a désigné par onction, du doux musicien d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici les dernières paroles de David. Parole de David, fils d’Isaï, Parole de l’homme haut placé, De l’oint du Dieu de Jacob, Du chantre agréable d’Israël.
BBE BBE : *Ce sont ici les dernières paroles de David. David, le fils d’Isaï, a dita, et l’homme haut placé, l’oint du Dieu de Jacob, et le doux psalmiste d’Israël, a dita :
2 Samuel 23. 2
DarbyR DarbyR : L’Esprit de l’Éternel a parlé en moi, et sa parole a été sur ma langue.
Darby Darby : L’Esprit de l’Éternel a parlé en moi, et sa parole a été sur ma langue.
NEG NEG : L’Esprit de l’Éternel parle par moi, et sa parole est sur ma langue.
SG21 SG21 : »L’Esprit de l’Eternel parle par moi et c’est sa parole qui est sur ma langue.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’esprit de l’Éternel parle par moi, Et sa parole est sur ma langue.
BBE BBE : L’Esprit de l’Éternel a parlé en moi, et sa parole a été sur ma langue.
2 Samuel 23. 3
DarbyR DarbyR : Le Dieu d’Israël a dit, le Rocher d’Israël m’a parlé :
Celui qui domine parmib les hommes sera juste, dominant avec la crainte de Dieu,
Darby Darby : Le Dieu d’Israël a dit, le Rocher d’Israël m’a parlé :
Celui qui domine parmib les hommes sera juste, dominant en la crainte de Dieu,
NEG NEG : Le Dieu d’Israël a parlé, le rocher d’Israël m’a dit : Celui qui règne parmi les hommes avec justice, celui qui règne dans la crainte de Dieu,
SG21 SG21 : Le Dieu d’Israël a parlé, le rocher d’Israël m’a dit : ‘Celui qui règne parmi les hommes avec justice, celui qui règne dans la crainte de Dieu,(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Dieu d’Israël a parlé, Le rocher d’Israël m’a dit : Celui qui règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu,
BBE BBE : Le Dieu d’Israël a dit, le Rocher d’Israël m’a parlé :
Celui qui domine parmib les hommes sera juste, dominant avec la crainte de Dieu,
2 Samuel 23. 4
DarbyR DarbyR : et il sera comme la lumière du matin quand le soleil se lève, un matin sans nuages : par sa clarté l’herbe tendre [germe] de la terre après la pluie.
Darby Darby : et il sera comme la lumière du matin, quand le soleil se lève, un matin sans nuages : par sa clarté l’herbe tendre [germe] de la terre après la pluie.
NEG NEG : Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille et que la matinée est sans nuages ; ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure.
SG21 SG21 : est pareil à la lumière du matin quand le soleil brille et que la matinée est sans nuages : après la pluie, ses rayons font sortir de terre la verdure.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille Et que la matinée est sans nuages ; Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure.
BBE BBE : et il sera comme la lumière du matin quand le soleil se lève, un matin sans nuages : par sa clarté l’herbe tendre [germe] de la terre après la pluie.
2 Samuel 23. 5
DarbyR DarbyR : Quoique ma maison ne soit pas ainsi avec ✶Dieu, cependant il a établi avec moi une alliance éternelle, à tous égards bien ordonnée et assurée ; oui, c’est tout mon salut et tout mon plaisir, quoiqu’il ne la fasse pas [encore] germerc.
Darby Darby : Quoique ma maison ne soit pas ainsi avec ✶Dieu, cependant il a établi avec moi une alliance éternelle, à tous égards bien ordonnée et assurée, car c’est tout mon salut et tout mon plaisir, quoiqu’il ne la fasse pas germerc.
NEG NEG : N’en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu, puisqu’il a fait avec moi une alliance éternelle, en tous points bien réglée et offrant pleine sécurité ? Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs ?
SG21 SG21 : »Il en va de même pour ma famille devant Dieu, puisqu’il a conclu une alliance éternelle avec moi, en tous points bien réglée et bien gardée. Il fera pousser tout mon salut et tous mes désirs.(*)
Sg1910 Sg1910 : N’en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu, Puisqu’il a fait avec moi une alliance éternelle, En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité ? Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs ?
BBE BBE : Quoique ma maison ne soit pas ainsi avec ✶Dieu, cependant il a établi avec moi une alliance éternelle, à tous égards bien ordonnée et assurée ; oui, c’est tout mon salut et tout mon plaisir, quoiqu’il ne la fasse pas [encore] germerc.
2 Samuel 23. 6
DarbyR DarbyR : Mais [les fils de] Bélial sont tous comme des épines qu’on jette loin, car on ne les prend pas avec la main,
Darby Darby : Mais [les fils de] Bélial sont tous comme des épines qu’on jette loin, car on ne les prend pas avec la main,
NEG NEG : Mais les méchants sont tous comme des épines que l’on rejette, et que l’on ne prend pas avec la main ;
SG21 SG21 : »Les méchants, eux, sont tous comme des ronces dont on se débarrasse et que l’on ne prend pas avec la main.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais les méchants sont tous comme des épines que l’on rejette, Et que l’on ne prend pas avec la main ;
BBE BBE : Mais [les fils de] Bélial sont tous comme des épines qu’on jette loin, car on ne les prend pas avec la main,
2 Samuel 23. 7
DarbyR DarbyR : Et l’homme qui les touche se munit d’un fer ou d’un bois de lance ; ils seront entièrement brûlés sur place par le feu.
Darby Darby : Et l’homme qui les touche se munit d’un fer ou d’un bois de lance ; et ils seront entièrement brûlés par le feu sur le lieu même.
NEG NEG : Celui qui les touche s’arme d’un fer ou du bois d’une lance, et on les brûle au feu sur place.
SG21 SG21 : Celui qui les touche s’arme d’un outil en fer ou du bois d’une lance, et on les brûle au feu sur place
Sg1910 Sg1910 : Celui qui les touche s’arme d’un fer ou du bois d’une lance, Et on les brûle au feu sur place.
BBE BBE : Et l’homme qui les touche se munit d’un fer ou d’un bois de lance ; ils seront entièrement brûlés sur place par le feu.
2 Samuel 23. 8
DarbyR DarbyR : *Ce sont ici les noms des hommes forts qu’avait David : Josheb-Bashébethd, Thacmonitee, chef des principaux capitaines ; c’était [lui] Adino, l’Etsnite, qui eut le dessus surf 800 hommes, qu’il tua en une fois.
Darby Darby : *Ce sont ici les noms des hommes forts qu’avait David : Josheb-Bashébethd, Thacmonitee, chef des principaux capitaines ; c’était Adino, l’Etsnite, qui eut le dessus surf 800 hommes, qu’il tua en une fois.
NEG NEG : Voici les noms des vaillants hommes qui étaient au service de David. Joscheb-Basschébeth, le Tachkemonite, l’un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu’il fit périr en une seule fois.
SG21 SG21 : Voici le nom des vaillants hommes qui étaient au service de David. Josheb-Basshébeth le Tachkemonite était le chef des officiers. Il était aussi appelé Adino l’Esnite et il fit 800 victimes en une seule fois.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici les noms des vaillants hommes qui étaient au service de David. Joscheb-Basschébeth, le Tachkemonite, l’un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu’il fit périr en une seule fois.
BBE BBE : *Ce sont ici les noms des hommes forts qu’avait David : Josheb-Bashébethd, Thacmonitee, chef des principaux capitaines ; c’était [lui] Adino, l’Etsnite, qui eut le dessus surf 800 hommes, qu’il tua en une fois.
2 Samuel 23. 9
DarbyR DarbyR : Après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d’un Akhokhiteg ; il était l’un des trois hommes forts qui, avec David, avaient défié les Philistins qui s’étaient assemblés pour combattre, lorsque les hommes d’Israël étaient montés.
Darby Darby : Et après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d’un Akhokhiteg ; il était l’un des trois hommes forts qui étaient avec David, lorsqu’ils avaient défié les Philistins qui s’étaient assemblés pour combattre, et que les hommes d’Israël étaient montés.
NEG NEG : Après lui, Eléazar, fils de Dodo, fils d’Achochi. Il était l’un des trois guerriers qui affrontèrent avec David les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les hommes d’Israël se retiraient sur les hauteurs.
SG21 SG21 : Après lui figurait Eléazar, fils de Dodo et petit-fils d’un Achochite. Il était l’un des trois guerriers qui, avec David, défièrent les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les Israélites se retiraient sur les hauteurs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d’Achochi. Il était l’un des trois guerriers qui affrontèrent avec David les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les hommes d’Israël se retiraient sur les hauteurs.
BBE BBE : Après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d’un Akhokhiteg ; il était l’un des trois hommes forts qui, avec David, avaient défié les Philistins qui s’étaient assemblés pour combattre, lorsque les hommes d’Israël étaient montés.
2 Samuel 23. 10
DarbyR DarbyR : Il se leva et frappa les Philistins, jusqu’à ce que sa main soit lasse et que sa main reste attachée à l’épée ; et l’Éternel opéra une grande délivrance ce jour- ; le peuple revint après [Éléazar] seulement pour piller.
Darby Darby : Il se leva, et frappa les Philistins, jusqu’à ce que sa main fut lasse et que sa main demeura attachée à l’épée ; et l’Éternel opéra une grande délivrance ce jour- ; et le peuple revint après [Éléazar], seulement pour piller.
NEG NEG : Il se leva, et frappa les Philistins jusqu’à ce que sa main soit lasse et qu’elle reste attachée à son épée. L’Éternel opéra une grande délivrance ce jour-. Le peuple revint après Eléazar, seulement pour prendre les dépouilles.
SG21 SG21 : Il se leva et frappa les Philistins jusqu’à ce que sa main soit fatiguée et reste collée à son épée. L’Eternel accomplit une grande délivrance ce jour-. Le peuple ne revint après Eléazar que pour procéder au pillage.
Sg1910 Sg1910 : Il se leva, et frappa les Philistins jusqu’à ce que sa main fût lasse et qu’elle restât attachée à son épée. L’Éternel opéra une grande délivrance ce jour-. Le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles.
BBE BBE : Il se leva et frappa les Philistins, jusqu’à ce que sa main soit lasse et que sa main reste attachée à l’épée ; et l’Éternel opéra une grande délivrance ce jour- ; le peuple revint après [Éléazar] seulement pour piller.
2 Samuel 23. 11
DarbyR DarbyR : Après lui, Shamma, fils d’Agué, Hararite : les Philistins s’étaient assemblés en troupe ; il y avait une parcelle de champ pleine de lentilles, et le peuple avait fui devant les Philistins :
Darby Darby : Et après lui, Shamma, fils d’Agué, Hararite : les Philistins s’étaient assemblés en troupe ; et il y avait une portion de champ pleine de lentilles, et le peuple avait fui devant les Philistins :
NEG NEG : Après lui, Schamma, fils d’Agué, d’Harar. Les Philistins s’étaient rassemblés à Léchi. Il y avait une parcelle de terre remplie de lentilles ; et le peuple fuyait devant les Philistins.
SG21 SG21 : Après lui venait Shamma, fils d’Agué, originaire d’Harar. Les Philistins s’étaient rassemblés à Léchi. Il y avait une parcelle de terre remplie de lentilles et le peuple avait pris la fuite devant les Philistins.
Sg1910 Sg1910 : Après lui, Schamma, fils d’Agué, d’Harar. Les Philistins s’étaient rassemblés à Léchi. Il y avait une pièce de terre remplie de lentilles ; et le peuple fuyait devant les Philistins.
BBE BBE : Après lui, Shamma, fils d’Agué, Hararite : les Philistins s’étaient assemblés en troupe ; il y avait une parcelle de champ pleine de lentilles, et le peuple avait fui devant les Philistins :
2 Samuel 23. 12
DarbyR DarbyR : [Shamma], se plaçant au milieu du champh, le sauva et il frappa les Philistins ; et l’Éternel opéra une grande délivrance.
Darby Darby : et il se plaça au milieu du champh, et le sauva, et frappa les Philistins ; et l’Éternel opéra une grande délivrance.
NEG NEG : Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l’Éternel opéra une grande délivrance.
SG21 SG21 : Shamma se posta au milieu du champ et le protégea. Il battit les Philistins et l’Eternel accomplit une grande délivrance.
Sg1910 Sg1910 : Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l’Éternel opéra une grande délivrance.
BBE BBE : [Shamma], se plaçant au milieu du champh, le sauva et il frappa les Philistins ; et l’Éternel opéra une grande délivrance.
2 Samuel 23. 13
DarbyR DarbyR : Trois des trente chefs descendirent et vinrent au temps de la moisson vers David, dans la caverne d’Adullam, alors qu’une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.
Darby Darby : Et trois des trente chefs descendirent et vinrent au temps de la moisson vers David, dans la caverne d’Adullam, comme une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.
NEG NEG : Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent auprès de David, dans la caverne d’Adullam, lorsqu’une troupe de Philistins campait dans la vallée des Rephaïm.
SG21 SG21 : Trois des trente chefs descendirent vers David à l’époque de la moisson. Il se trouvait dans la grotte d’Adullam et une troupe de Philistins campait dans la vallée des Rephaïm.(*)
Sg1910 Sg1910 : Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent auprès de David, dans la caverne d’Adullam, lorsqu’une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.
BBE BBE : Trois des trente chefs descendirent et vinrent au temps de la moisson vers David, dans la caverne d’Adullam, alors qu’une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.
2 Samuel 23. 14
DarbyR DarbyR : David était alors dans le lieu fort, et il y avait à ce moment- un poste des Philistins à Bethléhem.
Darby Darby : Et David était alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à Bethléhem.
NEG NEG : David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.
SG21 SG21 : David était alors dans la forteresse et il y avait une garnison de Philistins à Bethléhem.
Sg1910 Sg1910 : David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.
BBE BBE : David était alors dans le lieu fort, et il y avait à ce moment- un poste des Philistins à Bethléhem.
2 Samuel 23. 15
DarbyR DarbyR : David, pris d’un désir soudain, dit : Qui me fera boire de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ?
Darby Darby : Et David convoita, et dit : Qui me fera boire de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ?
NEG NEG : David eut un désir, et il dit : Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ?
SG21 SG21 : Pris d’un soudain désir, David demanda : «Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem ?»
Sg1910 Sg1910 : David eut un désir, et il dit : Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ?
BBE BBE : David, pris d’un désir soudain, dit : Qui me fera boire de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ?
2 Samuel 23. 16
DarbyR DarbyR : Les trois hommes forts forcèrent le passage à travers le camp des Philistins et puisèrent de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ; ils la prirent et l’apportèrent à David. Il ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l’Éternel.
Darby Darby : Et les trois hommes forts forcèrent le passage à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l’apportèrent à David ; et il ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l’Éternel.
NEG NEG : Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l’apportèrent et la présentèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l’Éternel.
SG21 SG21 : Alors ces trois vaillants hommes pénétrèrent de force dans le camp des Philistins et puisèrent de l’eau dans la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem. Puis ils l’apportèrent et la présentèrent à David, mais il refusa de la boire et il la versa comme une offrande à l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l’apportèrent et la présentèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l’Éternel.
BBE BBE : Les trois hommes forts forcèrent le passage à travers le camp des Philistins et puisèrent de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ; ils la prirent et l’apportèrent à David. Il ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l’Éternel.
2 Samuel 23. 17
DarbyR DarbyR : Il dit : Éternel, garde-moi de faire cela ! N’est-ce pas le sang des hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.
Darby Darby : Et il dit : Loin de moi, Éternel, que je fasse cela ! N’est-ce pas le sang des hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.
NEG NEG : Il dit : Loin de moi, ô Éternel, la pensée de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
SG21 SG21 : Il dit : «Certainement , Eternel, je ne vais pas faire cela ! Pourrais-je boire le sang de ces hommes qui sont partis au péril de leur vie ?» Et il refusa de la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit : Loin de moi, ô Éternel, la pensée de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
BBE BBE : Il dit : Éternel, garde-moi de faire cela ! N’est-ce pas le sang des hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.
2 Samuel 23. 18
DarbyR DarbyR : Abishaï, frère de Joab, fils de Tseruïa, était chef de trois ; il leva sa lance contre 300 hommes, qu’il tua. Et il eut un nom parmi les trois.
Darby Darby : Et Abishaï, frère de Joab, fils de Tseruïa, était chef de trois ; il leva sa lance contre 300 hommes, qu’il tua. Et il eut un nom parmi les trois.
NEG NEG : Abischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua ; et il eut du renom parmi les trois.
SG21 SG21 : Abishaï, le frère de Joab et le fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur 300 hommes et les tua. Il eut une grande réputation parmi les trois.(*)
Sg1910 Sg1910 : Abischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua ; et il eut du renom parmi les trois.
BBE BBE : Abishaï, frère de Joab, fils de Tseruïa, était chef de trois ; il leva sa lance contre 300 hommes, qu’il tua. Et il eut un nom parmi les trois.
2 Samuel 23. 19
DarbyR DarbyR : Ne fut-il pas le plus honoré des trois ? Il fut leur chef ; mais il n’égala pas les trois [premiers].
Darby Darby : Ne fut-il pas le plus honoré des trois ? Et il fut leur chef ; mais il n’atteignit pas les trois [premiers].
NEG NEG : Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef ; mais il n’égala pas les trois premiers.
SG21 SG21 : Il était le plus considéré des trois et il fut leur chef, mais il n’égala pas les trois premiers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef ; mais il n’égala pas les trois premiers.
BBE BBE : Ne fut-il pas le plus honoré des trois ? Il fut leur chef ; mais il n’égala pas les trois [premiers].
2 Samuel 23. 20
DarbyR DarbyR : Benaïa, fils de Jehoïada, fils d’un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lionsi de Moab ; c’est lui qui descendit dans une fosse et y frappa le lion, par un jour de neige.
Darby Darby : Et Benaïa, fils de Jehoïada, fils d’un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lionsi de Moab ; et il descendit, et frappa le lion dans une fosse, par un jour de neige.
NEG NEG : Benaja, fils de Jehojada, fils d’un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d’une citerne, il frappa un lion, un jour de neige.
SG21 SG21 : Benaja, le fils de Jehojada, qui était un homme vaillant de Kabtseel, fut célèbre par ses exploits. C’est lui qui frappa les deux héros de Moab. Il descendit au milieu d’une citerne et il y frappa un lion, un jour de neige.(*)
Sg1910 Sg1910 : Benaja, fils de Jehojada, fils d’un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d’une citerne, il frappa un lion, un jour de neige.
BBE BBE : Benaïa, fils de Jehoïada, fils d’un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lionsi de Moab ; c’est lui qui descendit dans une fosse et y frappa le lion, par un jour de neige.
2 Samuel 23. 21
DarbyR DarbyR : C’est encore lui qui frappa un homme égyptien de grande apparence ; l’Égyptien avait en sa main une lance ; [Benaïa] descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua avec sa propre lance.
Darby Darby : Et c’est lui qui frappa un homme égyptien qui était de grande apparence, et l’Égyptien avait en sa main une lance ; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua avec sa propre lance.
NEG NEG : Il frappa un Egyptien d’un aspect formidable et ayant une lance à la main ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Egyptien, et s’en servit pour le tuer.
SG21 SG21 : Il frappa un Egyptien de belle allure qui tenait une lance à la main. Il descendit contre l’Egyptien avec un bâton, arracha la lance de sa main et s’en servit pour le tuer.
Sg1910 Sg1910 : Il frappa un Égyptien d’un aspect formidable et ayant une lance à la main ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien, et s’en servit pour le tuer.
BBE BBE : C’est encore lui qui frappa un homme égyptien de grande apparence ; l’Égyptien avait en sa main une lance ; [Benaïa] descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua avec sa propre lance.
2 Samuel 23. 22
DarbyR DarbyR : Voilà ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada ; et il eut un nom parmi les trois hommes forts :
Darby Darby : Voilà ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada ; et il eut un nom parmi les trois hommes forts :
NEG NEG : Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada ; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.
SG21 SG21 : Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada. Il eut une grande réputation parmi les trois vaillants hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada ; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.
BBE BBE : Voilà ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada ; et il eut un nom parmi les trois hommes forts :
2 Samuel 23. 23
DarbyR DarbyR : il fut plus honoré que les trente, mais il n’égala pas les trois [premiers]. Et David lui donna une place dans ses audiences privées.
Darby Darby : il fut plus honoré que les trente, mais il n’atteignit pas les trois [premiers]. Et David lui donna une place dans ses audiences privées.
NEG NEG : Il était le plus considéré des trente ; mais il n’égala pas les trois premiers. David l’admit dans son conseil secret.
SG21 SG21 : Il était le plus considéré des trente, mais il n’égala pas les trois premiers. David l’admit dans sa garde personnelle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il était le plus considéré des trente ; mais il n’égala pas les trois premiers. David l’admit dans son conseil secret.
BBE BBE : il fut plus honoré que les trente, mais il n’égala pas les trois [premiers]. Et David lui donna une place dans ses audiences privées.
2 Samuel 23. 24
DarbyR DarbyR : Asçaël, frère de Joab, était des trente ; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem ;
Darby Darby : Asçaël, frère de Joab, était des trente ; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem ;
NEG NEG : Asaël, frère de Joab, du nombre des trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.
SG21 SG21 : Parmi les trente figuraient aussi Asaël, le frère de Joab ; Elchanan, fils de Dodo, originaire de Bethléhem ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Asaël, frère de Joab, du nombre des trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.
BBE BBE : Asçaël, frère de Joab, était des trente ; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem ;
2 Samuel 23. 25
DarbyR DarbyR : Shamma, le Harodite ; Élika, le Harodite ;
Darby Darby : Shamma, le Harodite ; Élika, le Harodite ;
NEG NEG : Schamma, de Harod. Élika, de Harod.
SG21 SG21 : Shamma et Elika, tous deux originaires de Harod ;
Sg1910 Sg1910 : Schamma, de Harod. Élika, de Harod.
BBE BBE : Shamma, le Harodite ; Élika, le Harodite ;
2 Samuel 23. 26
DarbyR DarbyR : Hélets, le Paltite ; Ira, fils d’Ikkesh, le Thekohite ;
Darby Darby : Hélets, le Paltite ; Ira, fils d’Ikkesh, le Thekohite ;
NEG NEG : Hélets, de Péleth. Ira, fils d’Ikkesch, de Tekoa.
SG21 SG21 : Hélets, originaire de Péleth ; Ira, fils d’Ikkesh, originaire de Tekoa ;
Sg1910 Sg1910 : Hélets, de Péleth. Ira, fils d’Ikkesch, de Tekoa.
BBE BBE : Hélets, le Paltite ; Ira, fils d’Ikkesh, le Thekohite ;
2 Samuel 23. 27
DarbyR DarbyR : Abiézer, l’Anathothite ; Mebunnaï, le Hushathite ;
Darby Darby : Abiézer, l’Anathothite ; Mebunnaï, le Hushathite ;
NEG NEG : Abiézer, d’Anathoth. Mebunnaï, de Huscha.
SG21 SG21 : Abiézer, originaire d’Anathoth ; Mebunnaï, originaire de Husha ;
Sg1910 Sg1910 : Abiézer, d’Anathoth. Mebunnaï, de Huscha.
BBE BBE : Abiézer, l’Anathothite ; Mebunnaï, le Hushathite ;
2 Samuel 23. 28
DarbyR DarbyR : Tsalmon, l’Akhokhite ; Maharaï, le Netophathite ;
Darby Darby : Tsalmon, l’Akhokhite ; Maharaï, le Netophathite ;
NEG NEG : Tsalmon, d’Achoach. Maharaï, de Nethopha.
SG21 SG21 : Tsalmon, originaire d’Achoach ; Maharaï, originaire de Nethopha ;
Sg1910 Sg1910 : Tsalmon, d’Achoach. Maharaï, de Nethopha.
BBE BBE : Tsalmon, l’Akhokhite ; Maharaï, le Netophathite ;
2 Samuel 23. 29
DarbyR DarbyR : Héleb, fils de Baana, le Netophathite ; Itthaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin ;
Darby Darby : Héleb, fils de Baana, le Netophathite ; Itthaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin ;
NEG NEG : Héleb, fils de Baana, de Nethopha. Ittaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin.
SG21 SG21 : Héleb, fils de Baana, lui aussi originaire de Nethopha ; Ittaï, fils de Ribaï, originaire de Guibea, la ville des Benjaminites ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Héleb, fils de Baana, de Nethopha. Ittaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin.
BBE BBE : Héleb, fils de Baana, le Netophathite ; Itthaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin ;
2 Samuel 23. 30
DarbyR DarbyR : Benaïa, le Pirhathonite ; Hiddaï, des torrents de Gaash ;
Darby Darby : Benaïa, le Pirhathonite ; Hiddaï, des torrents de Gaash ;
NEG NEG : Benaja, de Pirathon. Hiddaï, de Nachalé-Gaasch.
SG21 SG21 : Benaja, originaire de Pirathon ; Hiddaï, originaire de Nachalé-Gaash ;
Sg1910 Sg1910 : Benaja, de Pirathon. Hiddaï, de Nachalé-Gaasch.
BBE BBE : Benaïa, le Pirhathonite ; Hiddaï, des torrents de Gaash ;
2 Samuel 23. 31
DarbyR DarbyR : Abi-Albon, l’Arbathite ; Azmaveth, le Barkhumite ;
Darby Darby : Abi-Albon, l’Arbathite ; Azmaveth, le Barkhumite ;
NEG NEG : Abi-Albon, d’Araba. Azmaveth, de Barchum.
SG21 SG21 : Abi-Albon, originaire d’Araba ; Azmaveth, originaire de Barchum ;
Sg1910 Sg1910 : Abi-Albon, d’Araba. Azmaveth, de Barchum.
BBE BBE : Abi-Albon, l’Arbathite ; Azmaveth, le Barkhumite ;
2 Samuel 23. 32
DarbyR DarbyR : Éliakhba, le Shaalbonite ; Bené-Jashen ; Jonathan ;
Darby Darby : Éliakhba, le Shaalbonite ; Bené-Jashen ; Jonathan ;
NEG NEG : Éliachba, de Schaalbon. Bené-Jaschen. Jonathan.
SG21 SG21 : Eliachba, originaire de Shaalbon ; Bené-Jashen ; Jonathan ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Éliachba, de Schaalbon. Bené-Jaschen. Jonathan.
BBE BBE : Éliakhba, le Shaalbonite ; Bené-Jashen ; Jonathan ;
2 Samuel 23. 33
DarbyR DarbyR : Shamma, l’Hararite ; Akhiam, fils de Sharar, l’Ararite ;
Darby Darby : Shamma, l’Hararite ; Akhiam, fils de Sharar, l’Ararite ;
NEG NEG : Schamma, d’Harar. Achiam, fils de Scharar, d’Arar.
SG21 SG21 : Shamma, originaire d’Harar ; Achiam, fils de Sharar, originaire d’Arar ;
Sg1910 Sg1910 : Schamma, d’Harar. Achiam, fils de Scharar, d’Arar.
BBE BBE : Shamma, l’Hararite ; Akhiam, fils de Sharar, l’Ararite ;
2 Samuel 23. 34
DarbyR DarbyR : Éliphéleth, fils d’Akhasbaï, fils d’un Maacathien ; Éliam, fils d’Akhitophel, le Guilonite ;
Darby Darby : Éliphéleth, fils d’Akhasbaï, fils d’un Maacathien ; Éliam, fils d’Akhitophel, le Guilonite ;
NEG NEG : Éliphéleth, fils d’Achasbaï, fils d’un Maacathien. Éliam, fils d’Achitophel, de Guilo.
SG21 SG21 : Eliphéleth, fils d’Achasbaï, qui descendait d’un Maacathien ; Eliam, le fils d’Achitophel, originaire de Guilo ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Éliphéleth, fils d’Achasbaï, fils d’un Maacathien. Éliam, fils d’Achitophel, de Guilo.
BBE BBE : Éliphéleth, fils d’Akhasbaï, fils d’un Maacathien ; Éliam, fils d’Akhitophel, le Guilonite ;
2 Samuel 23. 35
DarbyR DarbyR : Hetsraï, le Carmélite ; Paaraï, l’Arbite ;
Darby Darby : Hetsraï, le Carmélite ; Paaraï, l’Arbite ;
NEG NEG : Hetsraï, de Carmel. Paaraï, d’Arab.
SG21 SG21 : Hetsraï, originaire de Carmel ; Paaraï, originaire d’Arab ;
Sg1910 Sg1910 : Hetsraï, de Carmel. Paaraï, d’Arab.
BBE BBE : Hetsraï, le Carmélite ; Paaraï, l’Arbite ;
2 Samuel 23. 36
DarbyR DarbyR : Jighal, fils de Nathan, de Tsoba ; Bani, le Gadite ;
Darby Darby : Jighal, fils de Nathan, de Tsoba ; Bani, le Gadite ;
NEG NEG : Jigueal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, de Gad.
SG21 SG21 : Jigueal, fils de Nathan, originaire de Tsoba ; Bani, originaire de Gad ;
Sg1910 Sg1910 : Jigueal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, de Gad.
BBE BBE : Jighal, fils de Nathan, de Tsoba ; Bani, le Gadite ;
2 Samuel 23. 37
DarbyR DarbyR : Tsélek, l’Ammonite ; Nakharaï, le Beérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa ;
Darby Darby : Tsélek, l’Ammonite ; Nakharaï, le Beérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa ;
NEG NEG : Tsélek, l’Ammonite. Naharaï, de Beéroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.
SG21 SG21 : Tsélek l’Ammonite ; Naharaï, originaire de Beéroth, qui était le porteur d’armes de Joab, le fils de Tseruja ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Tsélek, l’Ammonite. Naharaï, de Beéroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.
BBE BBE : Tsélek, l’Ammonite ; Nakharaï, le Beérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa ;
2 Samuel 23. 38
DarbyR DarbyR : Ira, le Jéthrien ; Gareb, le Jéthrien ;
Darby Darby : Ira, le Jéthrien ; Gareb, le Jéthrien ;
NEG NEG : Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.
SG21 SG21 : Ira et Gareb, originaires de Jéther ;
Sg1910 Sg1910 : Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.
BBE BBE : Ira, le Jéthrien ; Gareb, le Jéthrien ;
2 Samuel 23. 39
DarbyR DarbyR : Urie, le Héthien : en tout, 37.
Darby Darby : Urie, le Héthien : en tout, 37.
NEG NEG : Urie, le Héthien. En tout, trente-sept.
SG21 SG21 : Urie le Hittite. En tout, ils étaient 37.(*)
Sg1910 Sg1910 : Urie, le Héthien. En tout, trente-sept.
BBE BBE : Urie, le Héthien : en tout, 37.
translate arrow_upward