Comparateur de versets

2 Samuel 22. 1
DarbyR DarbyR : *David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
Darby Darby : *Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
NEG NEG : David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
SG21 SG21 : David adressa les paroles de ce chant à l’Eternel après qu’il l’eut délivré de tous ses ennemis et de Saül.(*)
Sg1910 Sg1910 : David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
BBE BBE : *David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Samuel 22. 2
DarbyR DarbyR : Il dit :
L’Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
Darby Darby : Et il dit :
L’Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
NEG NEG : Il dit : L’Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
SG21 SG21 : Il dit : «L’Eternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
Sg1910 Sg1910 : Il dit : L’Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
BBE BBE : Il dit :
L’Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
2 Samuel 22. 3
DarbyR DarbyR : Dieu est mon rochera, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence !
Darby Darby : Dieu est mon rochera, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence !
NEG NEG : Dieu est mon rocher, je trouve un abri, mon bouclier et la force qui me sauve, ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur ! tu me garantis de la violence.
SG21 SG21 : Dieu est mon rocher je trouve un abri, mon bouclier et la force qui me sauve, mon rempart et mon refuge. Mon Sauveur, tu me garantis de la violence.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu est mon rocher, je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. Ô mon Sauveur ! tu me garantis de la violence.
BBE BBE : Dieu est mon rochera, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence !
2 Samuel 22. 4
DarbyR DarbyR : Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
Darby Darby : Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
NEG NEG : Je m’écrie : Loué soit l’Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.
SG21 SG21 : Loué soit l’Eternel ! Je crie à lui et je suis délivré de mes ennemis.
Sg1910 Sg1910 : Je m’écrie : Loué soit l’Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.
BBE BBE : Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
2 Samuel 22. 5
DarbyR DarbyR : Car les vagues de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont fait peur ;
Darby Darby : Car les vagues de la mort m’ont environné, les torrents de Bélialb m’ont fait peur ;
NEG NEG : Car les flots de la mort m’avaient environné, les torrents de la destruction m’avaient épouvanté ;
SG21 SG21 : »Oui, les flots de la mort m’avaient enserré, et les torrents dévastateurs m’avaient épouvanté.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car les flots de la mort m’avaient environné, Les torrents de la destruction m’avaient épouvanté ;
BBE BBE : Car les vagues de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont fait peur ;
2 Samuel 22. 6
DarbyR DarbyR : Les liensb du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris :
Darby Darby : Les cordeaux du shéolc m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris :
NEG NEG : Les liens du séjour des morts m’avaient enlacé, les filets de la mort m’avaient surpris.
SG21 SG21 : Les liens du séjour des morts m’avaient entouré, les pièges de la mort m’avaient surpris.
Sg1910 Sg1910 : Les liens du sépulcre m’avaient entouré, Les filets de la mort m’avaient surpris.
BBE BBE : Les liensb du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris :
2 Samuel 22. 7
DarbyR DarbyR : Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel et j’ai appelé mon Dieu ; de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.
Darby Darby : Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.
NEG NEG : Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, j’ai invoqué mon Dieu ; de son palais, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
SG21 SG21 : »Dans ma détresse, j’ai fait appel à l’Eternel, j’ai appelé mon Dieu ; de son palais, il a entendu ma voix, mon cri est parvenu à ses oreilles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai invoqué mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
BBE BBE : Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel et j’ai appelé mon Dieu ; de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.
2 Samuel 22. 8
DarbyR DarbyR : Alors la terre fut ébranlée et trembla ; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
Darby Darby : Alors la terre fut ébranlée et trembla ; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
NEG NEG : La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux frémirent, et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
SG21 SG21 : La terre a été ébranlée, elle a tremblé, les fondements du ciel ont vacillé, ils ont été ébranlés, parce qu’il était irrité.(*)
Sg1910 Sg1910 : La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
BBE BBE : Alors la terre fut ébranlée et trembla ; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
2 Samuel 22. 9
DarbyR DarbyR : Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.
Darby Darby : Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.
NEG NEG : Il s’élevait de la fumée dans ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés.
SG21 SG21 : Une fumée s’élevait de ses narines et un feu dévorant sortait de sa bouche, avec des charbons embrasés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés.
BBE BBE : Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.
2 Samuel 22. 10
DarbyR DarbyR : Il abaissa les cieux et descendit ; il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
Darby Darby : Et il abaissa les cieux, et descendit ; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
NEG NEG : Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
SG21 SG21 : »Il a incliné le ciel et il est descendu, une épaisse nuée sous ses pieds.
Sg1910 Sg1910 : Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
BBE BBE : Il abaissa les cieux et descendit ; il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
2 Samuel 22. 11
DarbyR DarbyR : Il était monté sur un chérubin et volait, et il parut sur les ailes du vent.
Darby Darby : Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
NEG NEG : Il était monté sur un chérubin, et il volait, il paraissait sur les ailes du vent.
SG21 SG21 : Il était monté sur un chérubin et il volait, il apparaissait monté sur les ailes du vent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
BBE BBE : Il était monté sur un chérubin et volait, et il parut sur les ailes du vent.
2 Samuel 22. 12
DarbyR DarbyR : Il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
Darby Darby : Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
NEG NEG : Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, il était enveloppé d’amas d’eaux et de sombres nuages .
SG21 SG21 : Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, c’était un amas d’eau, de sombres nuages .(*)
Sg1910 Sg1910 : Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d’amas d’eaux et de sombres nuages.
BBE BBE : Il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
2 Samuel 22. 13
DarbyR DarbyR : De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
Darby Darby : De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
NEG NEG : De la splendeur qui le précédait s’élançaient des charbons de feu.
SG21 SG21 : Une lumière éclatante le précédait, d’ provenaient tout brûlants des charbons de feu.
Sg1910 Sg1910 : De la splendeur qui le précédait S’élançaient des charbons de feu.
BBE BBE : De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
2 Samuel 22. 14
DarbyR DarbyR : L’Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.
Darby Darby : L’Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.
NEG NEG : L’Éternel tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix ;
SG21 SG21 : »L’Eternel a tonné du haut du ciel, le Très-Haut a fait retentir sa voix.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix ;
BBE BBE : L’Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.
2 Samuel 22. 15
DarbyR DarbyR : Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis]c ; [il lança] l’éclair et les mit en déroute.
Darby Darby : Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis]d ; [il lança] l’éclair, et les mit en déroute.
NEG NEG : Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, la foudre, et les mit en déroute.
SG21 SG21 : Il a lancé des flèches et dispersé mes ennemis, il a lancé des éclairs et les a mis en déroute.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
BBE BBE : Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis]c ; [il lança] l’éclair et les mit en déroute.
2 Samuel 22. 16
DarbyR DarbyR : Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l’Éternel les réprimandait par le souffle du vent de ses narinesd.
Darby Darby : Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l’Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
NEG NEG : Le lit de la mer apparut, les fondements du monde furent découverts, par la menace de l’Éternel, par le bruit du souffle de ses narines.
SG21 SG21 : »Le fond de la mer est apparu, les fondements du monde ont été découverts à la menace de l’Eternel, au souffle de ses narines.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l’Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
BBE BBE : Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l’Éternel les réprimandait par le souffle du vent de ses narinesd.
2 Samuel 22. 17
DarbyR DarbyR : D’en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux ;
Darby Darby : D’en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux ;
NEG NEG : Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, il me retira des grandes eaux ;
SG21 SG21 : Il est intervenu d’en haut, il m’a pris, il m’a retiré des grandes eaux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ;
BBE BBE : D’en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux ;
2 Samuel 22. 18
DarbyR DarbyR : Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.
Darby Darby : Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.
NEG NEG : Il me délivra de mon adversaire puissant, de mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
SG21 SG21 : Il m’a délivré de mon adversaire puissant, de mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
Sg1910 Sg1910 : Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
BBE BBE : Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.
2 Samuel 22. 19
DarbyR DarbyR : Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
Darby Darby : Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
NEG NEG : Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse, mais l’Éternel fut mon appui.
SG21 SG21 : »Ils m’avaient surpris lorsque j’étais dans la détresse, mais l’Eternel a été mon appui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l’Éternel fut mon appui.
BBE BBE : Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
2 Samuel 22. 20
DarbyR DarbyR : Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
Darby Darby : Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
NEG NEG : Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
SG21 SG21 : Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
BBE BBE : Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
2 Samuel 22. 21
DarbyR DarbyR : L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains ;
Darby Darby : L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains ;
NEG NEG : L’Éternel m’a traité selon ma droiture, il m’a rendu selon la pureté de mes mains ;
SG21 SG21 : »L’Eternel m’a récompensé de ma justice, il m’a traité conformément à la pureté de mes mains,(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains ;
BBE BBE : L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains ;
2 Samuel 22. 22
DarbyR DarbyR : Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis pas méchamment détourné de mon Dieu ;
Darby Darby : Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu ;
NEG NEG : Car j’ai observé les voies de l’Éternel, et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
SG21 SG21 : car j’ai suivi les voies de l’Eternel et je n’ai pas été coupable envers mon Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
BBE BBE : Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis pas méchamment détourné de mon Dieu ;
2 Samuel 22. 23
DarbyR DarbyR : Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté ;
Darby Darby : Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté ;
NEG NEG : Toutes ses ordonnances ont été devant moi, et je ne me suis point écarté de ses lois.
SG21 SG21 : Toutes ses règles ont été devant moi et je ne me suis pas écarté de ses prescriptions.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
BBE BBE : Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté ;
2 Samuel 22. 24
DarbyR DarbyR : Et j’ai été parfaite envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
Darby Darby : Et j’ai été parfaite envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
NEG NEG : J’ai été sans reproche envers lui, et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
SG21 SG21 : J’ai été intègre envers lui et je me suis tenu en garde contre mon péché.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
BBE BBE : Et j’ai été parfaite envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
2 Samuel 22. 25
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
Darby Darby : Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
NEG NEG : Aussi l’Éternel m’a-t-il rendu selon ma droiture, selon ma pureté devant ses yeux.
SG21 SG21 : Alors l’Eternel m’a traité conformément à ma justice, à la pureté qu’il a vue chez moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
BBE BBE : Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
2 Samuel 22. 26
DarbyR DarbyR : Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l’homme parfait, tu te montres parfait ;
Darby Darby : Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l’homme parfait, tu te montres parfait ;
NEG NEG : Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l’homme droit tu agis selon ta droiture,
SG21 SG21 : »Avec celui qui est fidèle tu te montres fidèle, avec l’homme intègre tu agis avec intégrité,
Sg1910 Sg1910 : Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
BBE BBE : Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l’homme parfait, tu te montres parfait ;
2 Samuel 22. 27
DarbyR DarbyR : Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu t’opposes avec ruse.
Darby Darby : Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu es roidef.
NEG NEG : Avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
SG21 SG21 : avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec l’homme faux tu te montres habile.
Sg1910 Sg1910 : Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
BBE BBE : Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu t’opposes avec ruse.
2 Samuel 22. 28
DarbyR DarbyR : Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, que tu abaisses.
Darby Darby : Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.
NEG NEG : Tu sauves le peuple qui s’humilie, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
SG21 SG21 : Tu sauves le peuple qui s’humilie, et tu abaisses ton regard sur les orgueilleux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
BBE BBE : Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, que tu abaisses.
2 Samuel 22. 29
DarbyR DarbyR : Car toi, Éternel, tu es ma lampe ! l’Éternel fait resplendir mes ténèbres.
Darby Darby : Car toi, Éternel ! tu es ma lampe ; et l’Éternel fait resplendir mes ténèbres.
NEG NEG : Oui, tu es ma lumière, ô Éternel ! L’Éternel éclaire mes ténèbres.
SG21 SG21 : Oui, tu es ma lumière, Eternel ! L’Eternel éclaire mes ténèbres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Oui, tu es ma lumière, ô Éternel ! L’Éternel éclaire mes ténèbres.
BBE BBE : Car toi, Éternel, tu es ma lampe ! l’Éternel fait resplendir mes ténèbres.
2 Samuel 22. 30
DarbyR DarbyR : Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe ; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
Darby Darby : Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe ; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
NEG NEG : Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, avec mon Dieu je franchis une muraille.
SG21 SG21 : »Avec toi je me précipite sur une troupe tout armée, avec mon Dieu je franchis une muraille.
Sg1910 Sg1910 : Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
BBE BBE : Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe ; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
2 Samuel 22. 31
DarbyR DarbyR : Quant à ✶Dieu, sa voie est parfaite ; la parole de l’Éternel est affinéef ; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Darby Darby : Quant à ✶Dieu, sa voie est parfaite ; la parole de l’Éternel est affinée ; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
NEG NEG : Les voies de Dieu sont parfaites, la parole de l’Éternel est éprouvée ; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
SG21 SG21 : Les voies de Dieu sont droites, la parole de l’Eternel est pure ; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l’Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
BBE BBE : Quant à ✶Dieu, sa voie est parfaite ; la parole de l’Éternel est affinéef ; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
2 Samuel 22. 32
DarbyR DarbyR : Car qui est ✶Dieu, si ce n’est l’Éternel ? Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu ?
Darby Darby : Car qui est ✶Dieu, hormis l’Éternel ? et qui est un rocher, hormis notre Dieu ?
NEG NEG : Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel ? Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu ?
SG21 SG21 : »Qui est Dieu en dehors de l’Eternel, et qui est un rocher, sinon notre Dieu ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel ? Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu ?
BBE BBE : Car qui est ✶Dieu, si ce n’est l’Éternel ? Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu ?
2 Samuel 22. 33
DarbyR DarbyR : ✶Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
Darby Darby : ✶Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
NEG NEG : C’est Dieu qui est ma puissante forteresse, et qui me conduit dans la voie droite.
SG21 SG21 : C’est Dieu qui est ma puissante forteresse et qui me conduit dans une voie droite.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.
BBE BBE : ✶Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
2 Samuel 22. 34
DarbyR DarbyR : Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
Darby Darby : Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
NEG NEG : Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me place sur mes lieux élevés.
SG21 SG21 : Il rend mes pieds aussi agiles que ceux des biches, et il me fait tenir debout sur les hauteurs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
BBE BBE : Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
2 Samuel 22. 35
DarbyR DarbyR : Il enseigne mes mains à combattre ; et mes bras tendent un arc de bronze.
Darby Darby : Il enseigne mes mains à combattre ; et mes bras bandent un arc d’airain.
NEG NEG : Il exerce mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc d’airain.
SG21 SG21 : Il exerce mes mains au combat et mes bras tendent l’arc en bronze.
Sg1910 Sg1910 : Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain.
BBE BBE : Il enseigne mes mains à combattre ; et mes bras tendent un arc de bronze.
2 Samuel 22. 36
DarbyR DarbyR : Et tu m’as donné le bouclier de ton salut ; ta sollicitude m’a agrandi.
Darby Darby : Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m’a agrandi.
NEG NEG : Tu me donnes le bouclier de ton salut, et je deviens grand par ta bonté.
SG21 SG21 : »Tu me donnes le bouclier de ton salut, et je deviens grand par ta bonté.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
BBE BBE : Et tu m’as donné le bouclier de ton salut ; ta sollicitude m’a agrandi.
2 Samuel 22. 37
DarbyR DarbyR : Tu as mis au large mes pas sous moi, et mes chevilles n’ont pas chancelé.
Darby Darby : Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
NEG NEG : Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
SG21 SG21 : Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne trébuchent pas.
Sg1910 Sg1910 : Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
BBE BBE : Tu as mis au large mes pas sous moi, et mes chevilles n’ont pas chancelé.
2 Samuel 22. 38
DarbyR DarbyR : J’ai poursuivi mes ennemis et je les ai détruits ; je ne m’en suis pas retourné avant de les avoir exterminés.
Darby Darby : J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits ; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
NEG NEG : Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ; je ne reviens pas avant de les avoir vaincus.
SG21 SG21 : Je poursuis mes ennemis et je les détruis, je ne reviens pas avant de les avoir exterminés.
Sg1910 Sg1910 : Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
BBE BBE : J’ai poursuivi mes ennemis et je les ai détruits ; je ne m’en suis pas retourné avant de les avoir exterminés.
2 Samuel 22. 39
DarbyR DarbyR : Et je les ai anéantis, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
Darby Darby : Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
NEG NEG : Je les frappe, je les brise, et ils ne se relèvent plus ; ils tombent sous mes pieds.
SG21 SG21 : Je les frappe, je les brise, et ils ne se relèvent plus, ils tombent sous mes pieds.
Sg1910 Sg1910 : Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus ; Ils tombent sous mes pieds.
BBE BBE : Et je les ai anéantis, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
2 Samuel 22. 40
DarbyR DarbyR : Et tu m’as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
Darby Darby : Et tu m’as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
NEG NEG : Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
SG21 SG21 : Tu me donnes de la force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
Sg1910 Sg1910 : Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
BBE BBE : Et tu m’as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
2 Samuel 22. 41
DarbyR DarbyR : Tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
Darby Darby : Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
NEG NEG : Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, et j’extermine ceux qui me haïssent.
SG21 SG21 : Tu mets mes ennemis en fuite devant moi, et je réduis au silence ceux qui me détestent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent.
BBE BBE : Tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
2 Samuel 22. 42
DarbyR DarbyR : Ils regardaient, et il n’y avait pas de sauveur ; [ils regardaient] vers l’Éternel, mais il ne leur a pas répondu.
Darby Darby : Ils regardaient, et il n’y avait point de sauveur ; [ils regardaient] vers l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
NEG NEG : Ils regardent autour d’eux, et personne pour les sauver ! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas !
SG21 SG21 : Ils regardent autour d’eux, et personne pour les sauver ! Ils crient à l’Eternel, et il ne leur répond pas !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils regardent autour d’eux, et personne pour les sauver ! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas !
BBE BBE : Ils regardaient, et il n’y avait pas de sauveur ; [ils regardaient] vers l’Éternel, mais il ne leur a pas répondu.
2 Samuel 22. 43
DarbyR DarbyR : Et je les ai broyés très fin comme la poussière de la terre ; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai piétinés.
Darby Darby : Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre ; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
NEG NEG : Je les broie comme la poussière de la terre, je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
SG21 SG21 : Je les réduis en miettes, je les rends pareils à la poussière de la terre, je les écrase, je les piétine comme la boue des rues.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
BBE BBE : Et je les ai broyés très fin comme la poussière de la terre ; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai piétinés.
2 Samuel 22. 44
DarbyR DarbyR : Et tu m’as délivré des débats de mon peuple ; tu m’as gardé pour être le chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
Darby Darby : Et tu m’as délivré des débats de mon peuple ; tu m’as gardé pour être le chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
NEG NEG : Tu me délivres des dissensions de mon peuple ; tu me conserves pour chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
SG21 SG21 : »Tu me délivres des révoltes de mon peuple ; tu me gardes à la tête des nations ; un peuple que je ne connaissais pas m’est soumis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu me délivres des dissensions de mon peuple ; Tu me conserves pour chef des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
BBE BBE : Et tu m’as délivré des débats de mon peuple ; tu m’as gardé pour être le chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
2 Samuel 22. 45
DarbyR DarbyR : Les fils de l’étranger se sont soumis à moi avec dissimulationg ; dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi.
Darby Darby : Les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulantg ; dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi.
NEG NEG : Les fils de l’étranger me flattent, ils m’obéissent au premier ordre .
SG21 SG21 : Les étrangers me flattent, ils m’obéissent au premier ordre .(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils de l’étranger me flattent, Ils m’obéissent au premier ordre.
BBE BBE : Les fils de l’étranger se sont soumis à moi avec dissimulationg ; dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi.
2 Samuel 22. 46
DarbyR DarbyR : Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachésh.
Darby Darby : Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachésh.
NEG NEG : Les fils de l’étranger sont en défaillance, ils tremblent hors de leurs forteresses.
SG21 SG21 : Les étrangers perdent courage, ils sortent en tremblant de leurs forteresses.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
BBE BBE : Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachésh.
2 Samuel 22. 47
DarbyR DarbyR : L’Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit béni ! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
Darby Darby : L’Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit béni ! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
NEG NEG : L’Éternel est vivant, et béni soit mon rocher ! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
SG21 SG21 : »L’Eternel est vivant ! Béni soit mon rocher ! Que l’on dise la grandeur de Dieu, le rocher de mon salut !(*)
Sg1910 Sg1910 : Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher ! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
BBE BBE : L’Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit béni ! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
2 Samuel 22. 48
DarbyR DarbyR : Le ✶Dieu qui m’a accordé des vengeances, qui a amené les peuples sous moi,
Darby Darby : Le ✶Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi,
NEG NEG : Le Dieu qui est mon vengeur, qui m’assujettit les peuples,
SG21 SG21 : C’est le Dieu qui m’accorde la vengeance, qui m’asservit les peuples,(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples,
BBE BBE : Le ✶Dieu qui m’a accordé des vengeances, qui a amené les peuples sous moi,
2 Samuel 22. 49
DarbyR DarbyR : Et qui m’a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
Darby Darby : Et qui m’a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
NEG NEG : Et qui me fait échapper à mes ennemis ! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l’homme violent.
SG21 SG21 : qui me fait échapper à mes ennemis ! »Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l’homme violent.
Sg1910 Sg1910 : Et qui me fait échapper à mes ennemis ! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l’homme violent.
BBE BBE : Et qui m’a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
2 Samuel 22. 50
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nomi.
Darby Darby : C’est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
NEG NEG : C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
SG21 SG21 : *C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, Eternel, et je chanterai à la gloire de ton nom.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
BBE BBE : C’est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nomi.
2 Samuel 22. 51
DarbyR DarbyR : [C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa descendance, à toujours.
Darby Darby : [C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
NEG NEG : Il accorde de grandes délivrances à son roi, et il fait miséricorde à son oint, à David, et à sa postérité, pour toujours.
SG21 SG21 : »Il accorde de grandes délivrances à son roi, il agit avec bonté envers celui qu’il a désigné par onction, envers David et sa descendance, pour toujours(*)
Sg1910 Sg1910 : Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, À David, et à sa postérité, pour toujours.
BBE BBE : [C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa descendance, à toujours.
translate arrow_upward