Comparateur de versets

2 Samuel 21. 1
DarbyR DarbyR : *Du temps de David, il y eut une famine de trois ans, année après année. David rechercha la face de l’Éternel, et l’Éternel dit : C’est à cause de Saül et du sang qui est sur sa maisona, parce qu’il a fait mourir les Gabaonites.
Darby Darby : *Et il y eut, du temps de David, une famine de trois ans, année après année. Et David rechercha la face de l’Éternel, et l’Éternel dit : C’est à cause de Saül et de sa maison de sang, parce qu’il a fait mourir les Gabaonites.
NEG NEG : Du temps de David, il y eut une famine qui dura trois ans . David chercha la face de l’Éternel, et l’Éternel dit : C’est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire, c’est parce qu’il a fait périr les Gabaonites.
SG21 SG21 : Au cours du règne de David, il y eut une famine qui dura 3 ans . David rechercha l’Eternel et l’Eternel dit : «C’est à cause de Saül et de sa famille sanguinaire, c’est parce qu’il a fait mourir les Gabaonites(*)
Sg1910 Sg1910 : Du temps de David, il y eut une famine qui dura trois ans. David chercha la face de l’Éternel, et l’Éternel dit : C’est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire, c’est parce qu’il a fait périr les Gabaonites.
BBE BBE : *Du temps de David, il y eut une famine de trois ans, année après année. David rechercha la face de l’Éternel, et l’Éternel dit : C’est à cause de Saül et du sang qui est sur sa maisona, parce qu’il a fait mourir les Gabaonites.
2 Samuel 21. 2
DarbyR DarbyR : Alors le roi appela les Gabaonites et leur parla. (Or les Gabaonites n’étaient pas des fils d’Israël, mais un reste des Amoréens, et les fils d’Israël s’étaient engagés envers eux par sermentb ; Saül, dans son zèle pour les fils d’Israël et de Juda, avait cherché à les frapper.)
Darby Darby : Et le roi appela les Gabaonites et leur parla. (Or les Gabaonites n’étaient pas des fils d’Israël, mais du reste des Amoréens, et les fils d’Israël s’étaient obligés envers eux par serment ; et Saül, dans son zèle pour les fils d’Israël et de Juda, avait cherché à les frapper.)
NEG NEG : Le roi appela les Gabaonites pour leur parler. – Les Gabaonites n’étaient point d’entre les enfants d’Israël, mais c’était un reste des Amoréens ; les enfants d’Israël s’étaient liés envers eux par un serment, et néanmoins Saül avait voulu les frapper, dans son zèle pour les enfants d’Israël et de Juda. –
SG21 SG21 : Le roi appela les Gabaonites pour leur parler. – Les Gabaonites ne faisaient pas partie des Israélites, c’étaient des survivants des Amoréens. Les Israélites s’étaient engagés envers eux par un serment, pourtant Saül avait cherché à les frapper, dans son zèle pour les Israélites et les Judéens. –(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi appela les Gabaonites pour leur parler. -Les Gabaonites n’étaient point d’entre les enfants d’Israël, mais c’était un reste des Amoréens ; les enfants d’Israël s’étaient liés envers eux par un serment, et néanmoins Saül avait voulu les frapper, dans son zèle pour les enfants d’Israël et de Juda. -
BBE BBE : Alors le roi appela les Gabaonites et leur parla. (Or les Gabaonites n’étaient pas des fils d’Israël, mais un reste des Amoréens, et les fils d’Israël s’étaient engagés envers eux par sermentb ; Saül, dans son zèle pour les fils d’Israël et de Juda, avait cherché à les frapper.)
2 Samuel 21. 3
DarbyR DarbyR : David dit aux Gabaonites : Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je expiationc, afin que que vous bénissiez l’héritage de l’Éternel ?
Darby Darby : Et David dit aux Gabaonites : Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, de sorte que vous bénissiez l’héritage de l’Éternel ?
NEG NEG : David dit aux Gabaonites : Que puis-je faire pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l’héritage de l’Éternel ?
SG21 SG21 : David dit aux Gabaonites : «Que puis-je faire pour vous ? Avec quoi puis-je faire expiation afin que vous bénissiez l’héritage de l’Eternel ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : David dit aux Gabaonites : Que puis-je faire pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l’héritage de l’Éternel ?
BBE BBE : David dit aux Gabaonites : Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je expiationc, afin que que vous bénissiez l’héritage de l’Éternel ?
2 Samuel 21. 4
DarbyR DarbyR : Les Gabaonites lui dirent : Il ne s’agit pas pour nous d’argent ou d’or à l’égard de Saül et de sa maison, ni de faire mourir qui que ce soit en Israël. Il dit : Ce que vous direz, je le ferai pour vous.
Darby Darby : Et les Gabaonites lui dirent : Il ne s’agit pas pour nous d’argent ou d’or à l’égard de Saül et de sa maison, ni qu’on fasse mourir personne en Israël. Et il dit : Ce que vous direz, je le ferai pour vous.
NEG NEG : Les Gabaonites lui répondirent : Ce n’est pas pour nous une question d’argent et d’or avec Saül et avec sa maison, et ce n’est pas à nous qu’il appartient de faire mourir quelqu’un en Israël. Et le roi dit : Que voulez-vous donc que je fasse pour vous ?
SG21 SG21 : Les Gabaonites lui répondirent : «Ce n’est pas pour nous une question d’argent et d’or avec Saül et sa famille, et ce n’est pas à nous de faire mourir quelqu’un en IsraëlLe roi demanda : «Que voulez-vous donc que je fasse pour vous ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Gabaonites lui répondirent : Ce n’est pas pour nous une question d’argent et d’or avec Saül et avec sa maison, et ce n’est pas à nous qu’il appartient de faire mourir personne en Israël. Et le roi dit : Que voulez-vous donc que je fasse pour vous ?
BBE BBE : Les Gabaonites lui dirent : Il ne s’agit pas pour nous d’argent ou d’or à l’égard de Saül et de sa maison, ni de faire mourir qui que ce soit en Israël. Il dit : Ce que vous direz, je le ferai pour vous.
2 Samuel 21. 5
DarbyR DarbyR : Ils dirent au roi : L’homme qui nous a anéantis et qui a formé un plan contre nous afin de nous détruire, pour que nous ne puissions subsister dans aucun territoire d’Israël… :
Darby Darby : Et ils dirent au roi : L’homme qui nous a consumés et qui a formé un plan contre nous afin de nous détruire, pour que nous ne puissions subsister dans tous les confins d’Israël… :
NEG NEG : Ils répondirent au roi : Puisque cet homme nous a consumés, et qu’il avait le projet de nous détruire pour nous faire disparaître de tout le territoire d’Israël,
SG21 SG21 : Ils répondirent au roi : «Puisque cet homme a voulu nous exterminer et qu’il avait le projet de nous détruire pour nous éliminer de tout le territoire d’Israël,
Sg1910 Sg1910 : Ils répondirent au roi : Puisque cet homme nous a consumés, et qu’il avait le projet de nous détruire pour nous faire disparaître de tout le territoire d’Israël,
BBE BBE : Ils dirent au roi : L’homme qui nous a anéantis et qui a formé un plan contre nous afin de nous détruire, pour que nous ne puissions subsister dans aucun territoire d’Israël… :
2 Samuel 21. 6
DarbyR DarbyR : qu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils et nous les pendrons devant l’Éternel à Guibha de Saül, l’élu de l’Éternel. Le roi dit : Je les livrerai.
Darby Darby : qu’on nous livre sept hommes de ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel à Guibha de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le roi dit : Je les livrerai.
NEG NEG : qu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel à Guibea de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le roi dit : Je les livrerai.
SG21 SG21 : qu’on nous livre sept de ses descendants et nous les pendrons devant l’Eternel à Guibea, la ville de Saül, celui que l’Eternel avait choisiEt le roi dit : «Je vous les livrerai(*)
Sg1910 Sg1910 : qu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel à Guibea de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le roi dit : Je les livrerai.
BBE BBE : qu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils et nous les pendrons devant l’Éternel à Guibha de Saül, l’élu de l’Éternel. Le roi dit : Je les livrerai.
2 Samuel 21. 7
DarbyR DarbyR : Mais le roi épargna Mephibosheth , fils de Jonathan fils de Saül, à cause du sermentd [au nom] de l’Éternel, qui liait l’un à l’autre David et Jonathan, fils de Saül.
Darby Darby : Et le roi épargna Mephibosheth , fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment de l’Éternel, qui était entre eux, entre David et Jonathan, fils de Saül.
NEG NEG : Le roi épargna Mephiboscheth , fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment qu’avaient fait entre eux, devant l’Éternel, David et Jonathan, fils de Saül.
SG21 SG21 : Le roi épargna Mephibosheth , le fils de Jonathan et le petit-fils de Saül, à cause du serment que Jonathan, le fils de Saül, et lui-même avaient prêté ensemble devant l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi épargna Mephiboscheth , fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment qu’avaient fait entre eux, devant l’Éternel, David et Jonathan, fils de Saül.
BBE BBE : Mais le roi épargna Mephibosheth , fils de Jonathan fils de Saül, à cause du sermentd [au nom] de l’Éternel, qui liait l’un à l’autre David et Jonathan, fils de Saül.
2 Samuel 21. 8
DarbyR DarbyR : Le roi prit les deux fils de Ritspa, fille d’Aïa, qu’elle avait enfantés à Saül, Armoni et Mephibosheth, ainsi que les cinq fils de Micale, fille de Saül, qu’elle avait enfantés à Adriel, fils de Barzillaï, le Meholathite.
Darby Darby : Et le roi prit les deux fils de Ritspa, fille d’Aïa, qu’elle avait enfantés à Saül, Armoni et Mephibosheth, et les cinq fils de Micala, fille de Saül, qu’elle avait enfantés à Adriel, fils de Barzillaï, le Meholathite,
NEG NEG : Mais le roi prit les deux fils que Ritspa, fille d’Ajja, avait enfantés à Saül, Armoni et Mephiboscheth, et les cinq fils que Mérab, fille de Saül, avait enfantés à Adriel de Mehola, fils de Barzillaï ;
SG21 SG21 : Toutefois, le roi prit les deux fils que Ritspa, fille d’Ajja, avait donnés à Saül, Armoni et Mephibosheth, ainsi que les cinq fils que Mérab, fille de Saül, avait donnés à Adriel de Mehola, fils de Barzillaï.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais le roi prit les deux fils que Ritspa, fille d’Ajja, avait enfantés à Saül, Armoni et Mephiboscheth, et les cinq fils que Mérab, fille de Saül, avait enfantés à Adriel de Mehola, fils de Barzillaï ;
BBE BBE : Le roi prit les deux fils de Ritspa, fille d’Aïa, qu’elle avait enfantés à Saül, Armoni et Mephibosheth, ainsi que les cinq fils de Micale, fille de Saül, qu’elle avait enfantés à Adriel, fils de Barzillaï, le Meholathite.
2 Samuel 21. 9
DarbyR DarbyR : Il les livra aux mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l’Éternel ; les sept tombèrent ensemble. On les fit mourir aux premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.
Darby Darby : et il les livra aux mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l’Éternel ; et les sept tombèrent ensemble, et on les fit mourir aux premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.
NEG NEG : et il les livra entre les mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l’Éternel. Tous les sept périrent ensemble ; ils furent mis à mort dans les premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.
SG21 SG21 : Il les livra entre les mains des Gabaonites et ceux-ci les pendirent sur la montagne, devant l’Eternel. Ils furent tués tous les sept ensemble. Ils furent mis à mort dans les tout premiers jours de la moisson de l’orge.(*)
Sg1910 Sg1910 : et il les livra entre les mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l’Éternel. Tous les sept périrent ensemble ; ils furent mis à mort dans les premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.
BBE BBE : Il les livra aux mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l’Éternel ; les sept tombèrent ensemble. On les fit mourir aux premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.
2 Samuel 21. 10
DarbyR DarbyR : Ritspa, fille d’Aïa, prit un sacf et l’étendit pour elle sur le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu’à ce qu’il tombe de l’eau des cieux sur eux ; elle ne permit pas aux oiseaux des cieux de se poser sur eux le jour, ni aux bêtes des champs la nuit.
Darby Darby : Et Ritspa, fille d’Aïa, prit un sacb et l’étendit sur le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu’à ce qu’il tombe de l’eau des cieux sur eux ; et elle ne permit pas aux oiseaux des cieux de se poser sur eux le jour, ni aux bêtes des champs la nuit.
NEG NEG : Ritspa, fille d’Ajja, prit un sac et l’étendit sous elle contre le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu’à ce que la pluie du ciel tombe sur eux ; et elle empêcha les oiseaux du ciel de s’approcher d’eux pendant le jour, et les bêtes des champs pendant la nuit.
SG21 SG21 : Ritspa, fille d’Ajja, prit un sac qu’elle étendit sous elle contre le rocher, depuis le début de la moisson jusqu’à ce que la pluie tombe du ciel sur les corps. Elle empêcha les oiseaux du ciel de s’approcher d’eux pendant la journée, et les bêtes sauvages pendant la nuit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ritspa, fille d’Ajja, prit un sac et l’étendit sous elle contre le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu’à ce que la pluie du ciel tombât sur eux; et elle empêcha les oiseaux du ciel de s’approcher d’eux pendant le jour, et les bêtes des champs pendant la nuit.
BBE BBE : Ritspa, fille d’Aïa, prit un sacf et l’étendit pour elle sur le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu’à ce qu’il tombe de l’eau des cieux sur eux ; elle ne permit pas aux oiseaux des cieux de se poser sur eux le jour, ni aux bêtes des champs la nuit.
2 Samuel 21. 11
DarbyR DarbyR : Ce que Ritspa, fille d’Aïa, concubine de Saül, avait fait fut rapporté à David.
Darby Darby : Et ce que Ritspa, fille d’Aïa, concubine de Saül, avait fait fut rapporté à David.
NEG NEG : On informa David de ce qu’avait fait Ritspa, fille d’Ajja, concubine de Saül.
SG21 SG21 : On informa David de ce qu’avait fait Ritspa, fille d’Ajja et concubine de Saül.(*)
Sg1910 Sg1910 : On informa David de ce qu’avait fait Ritspa, fille d’Ajja, concubine de Saül.
BBE BBE : Ce que Ritspa, fille d’Aïa, concubine de Saül, avait fait fut rapporté à David.
2 Samuel 21. 12
DarbyR DarbyR : Alors David alla prendre les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, chez les habitantsg de Jabès de Galaad, qui les avaient dérobés de la place de Beth-Shan, les Philistins les avaient suspendus le jour les Philistins avaient frappé Saül à Guilboa.
Darby Darby : Et David alla et prit les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, de chez les habitantsc de Jabès de Galaad, qui les avaient dérobés de la place de Beth-Shan, les Philistins les avaient suspendus le jour les Philistins avaient frappé Saül à Guilboa.
NEG NEG : Et David alla prendre les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, chez les habitants de Jabès en Galaad, qui les avaient enlevés de la place de Beth-Schan, les Philistins les avaient suspendus lorsqu’ils battirent Saül à Guilboa.
SG21 SG21 : Alors David alla prendre les ossements de Saül et de son fils Jonathan chez les habitants de Jabès en Galaad. Ceux-ci les avaient en effet enlevés de la place de Beth-Shan, les Philistins les avaient suspendus après avoir battu Saül à Guilboa.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et David alla prendre les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, chez les habitants de Jabès en Galaad, qui les avaient enlevés de la place de Beth-Schan, les Philistins les avaient suspendus lorsqu’ils battirent Saül à Guilboa.
BBE BBE : Alors David alla prendre les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, chez les habitantsg de Jabès de Galaad, qui les avaient dérobés de la place de Beth-Shan, les Philistins les avaient suspendus le jour les Philistins avaient frappé Saül à Guilboa.
2 Samuel 21. 13
DarbyR DarbyR : Il emporta de les os de Saül et les os de Jonathan, son fils ; on recueillit aussi les os de ceux qui avaient été pendus,
Darby Darby : Et il emporta de les os de Saül et les os de Jonathan, son fils ; et on recueillit les os de ceux qui avaient été pendus,
NEG NEG : Il emporta de les os de Saül et les os de Jonathan, son fils ; et l’on recueillit aussi les os de ceux qui avaient été pendus.
SG21 SG21 : Il emporta de les ossements de Saül et ceux de son fils Jonathan. On rassembla aussi les ossements de ceux qui avaient été pendus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il emporta de les os de Saül et de Jonathan, son fils ; et l’on recueillit aussi les os de ceux qui avaient été pendus.
BBE BBE : Il emporta de les os de Saül et les os de Jonathan, son fils ; on recueillit aussi les os de ceux qui avaient été pendus,
2 Samuel 21. 14
DarbyR DarbyR : et on les enterra avec les os de Saül et de Jonathan, son fils, dans le pays de Benjamin, à Tséla, dans le tombeau de Kis, son père. On fit tout ce que le roi avait commandé : et après cela, Dieu fut favorable au pays.
Darby Darby : et on les enterra avec les os de Saül et de Jonathan, son fils, dans le pays de Benjamin, à Tséla, dans le sépulcre de Kis, son père. Et on fit tout ce que le roi avait commandé : et après cela, Dieu fut propice au pays.
NEG NEG : On enterra les os de Saül et de Jonathan, son fils, au pays de Benjamin, à Tséla, dans le sépulcre de Kis, père de Saül. Et l’on fit tout ce que le roi avait ordonné. Après cela, Dieu fut apaisé envers le pays.
SG21 SG21 : On enterra les ossements de Saül et de son fils Jonathan dans le territoire de Benjamin, à Tséla, dans le tombeau de Kis, le père de Saül. On fit tout ce que le roi avait ordonné. Après cela, Dieu fut apaisé envers le pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : On enterra les os de Saül et de Jonathan, son fils, au pays de Benjamin, à Tséla, dans le sépulcre de Kis, père de Saül. Et l’on fit tout ce que le roi avait ordonné. Après cela, Dieu fut apaisé envers le pays.
BBE BBE : et on les enterra avec les os de Saül et de Jonathan, son fils, dans le pays de Benjamin, à Tséla, dans le tombeau de Kis, son père. On fit tout ce que le roi avait commandé : et après cela, Dieu fut favorable au pays.
2 Samuel 21. 15
DarbyR DarbyR : Les Philistins firent encore la guerre à Israël ; David descendit avec ses serviteurs, et ils se battirent avec les Philistins ; et David était fatigué.
Darby Darby : Et il y eut encore une guerre des Philistins contre Israël ; et David descendit, et ses serviteurs avec lui, et ils se battirent avec les Philistins ; et David était fatigué.
NEG NEG : Les Philistins firent encore la guerre à Israël. David descendit avec ses serviteurs, et ils combattirent les Philistins. David était fatigué.
SG21 SG21 : Les Philistins firent encore la guerre à Israël. David descendit avec ses serviteurs et ils livrèrent combat contre les Philistins. David eut une défaillance,(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Philistins firent encore la guerre à Israël. David descendit avec ses serviteurs, et ils combattirent les Philistins. David était fatigué.
BBE BBE : Les Philistins firent encore la guerre à Israël ; David descendit avec ses serviteurs, et ils se battirent avec les Philistins ; et David était fatigué.
2 Samuel 21. 16
DarbyR DarbyR : Jishbi-Benob, qui était un des enfants du géanth (le poids de sa lance était de 300 siclesi de bronze, et il était ceint d’une [armure] neuve), pensa frapper David.
Darby Darby : Et Jishbi-Benob, qui était des enfants du géantd (le poids de sa lance était de 300 sicles e d’airain, et il était ceint d’une [armure] neuve), pensa frapper David.
NEG NEG : Et Jischbi-Benob, l’un des enfants de Rapha, eut la pensée de tuer David ; il avait une lance du poids de trois cents sicles d’airain, et il était ceint d’une épée neuve.
SG21 SG21 : et Jishbi-Benob, un descendant de Rapha, eut l’idée de le tuer. Il avait une lance en bronze qui pesait plus de 3 kilos et il était muni d’une épée neuve.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Jischbi-Benob, l’un des enfants de Rapha, eut la pensée de tuer David ; il avait une lance du poids de trois cents sicles d’airain, et il était ceint d’une épée neuve.
BBE BBE : Jishbi-Benob, qui était un des enfants du géanth (le poids de sa lance était de 300 siclesi de bronze, et il était ceint d’une [armure] neuve), pensa frapper David.
2 Samuel 21. 17
DarbyR DarbyR : Mais Abishaï, fils de Tseruïa, le secourut et, frappant le Philistin, il le tua. Alors les hommes de David lui jurèrent, disant : Tu ne sortiras plus avec nous pour la guerre, de peur que tu n’éteignes la lampe d’Israël.
Darby Darby : Et Abishaï, fils de Tseruïa, le secourut, et frappa le Philistin et le tua. Alors les hommes de David lui jurèrent, disant : Tu ne sortiras plus avec nous pour la guerre, et tu n’éteindras pas la lampe d’Israël.
NEG NEG : Abischaï, fils de Tseruja, vint au secours de David, frappa le Philistin et le tua. Alors les gens de David jurèrent, en lui disant : Tu ne sortiras plus avec nous pour combattre, et tu n’éteindras pas la lampe d’Israël.
SG21 SG21 : Abishaï, fils de Tseruja, vint au secours de David et frappa le Philistin à mort. Alors les hommes de David prêtèrent le serment suivant : «Tu ne sortiras plus avec nous pour combattre et ainsi tu ne risqueras pas d’éteindre la lampe d’Israël
Sg1910 Sg1910 : Abischaï, fils de Tseruja, vint au secours de David, frappa le Philistin et le tua. Alors les gens de David jurèrent, en lui disant : Tu ne sortiras plus avec nous pour combattre, et tu n’éteindras pas la lampe d’Israël.
BBE BBE : Mais Abishaï, fils de Tseruïa, le secourut et, frappant le Philistin, il le tua. Alors les hommes de David lui jurèrent, disant : Tu ne sortiras plus avec nous pour la guerre, de peur que tu n’éteignes la lampe d’Israël.
2 Samuel 21. 18
DarbyR DarbyR : Après cela , il y eut encore un combat, à Gob, avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Hushathite, frappa Saph, un des enfants du géant.
Darby Darby : Et il arriva, après cela, qu’il y eut encore un combat, à Gob, avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Hushathite, frappa Saph, qui était un des enfants du géant.
NEG NEG : Il y eut encore, après cela , une bataille à Gob avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Huschatite, tua Saph, qui était un des enfants de Rapha.
SG21 SG21 : Après cela , il y eut encore une bataille contre les Philistins à Gob. C’est alors que Sibbecaï le Hushatite tua Saph, qui était un descendant de Rapha.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y eut encore, après cela, une bataille à Gob avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Huschatite, tua Saph, qui était un des enfants de Rapha.
BBE BBE : Après cela , il y eut encore un combat, à Gob, avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Hushathite, frappa Saph, un des enfants du géant.
2 Samuel 21. 19
DarbyR DarbyR : Il y eut encore un combat, à Gob, avec les Philistins : Elkhanan, fils de Jaaré-Oreguim, le Bethléhémite, frappa Goliath, le Guitthien ; le bois de sa lance était comme l’ensouplej des tisserands.
Darby Darby : Et il y eut encore un combat, à Gob, avec les Philistins : et Elkhanan, fils de Jaaré-Oreguim, le Bethléhémite, frappa Goliath, le Guitthien ; et le bois de sa lance était comme l’ensouple des tisserands.
NEG NEG : Il y eut encore une bataille à Gob avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaaré-Oreguim, de Bethléhem, tua Goliath de Gath, qui avait une lance dont le bois était comme une ensouple de tisserand.
SG21 SG21 : Il y eut encore une bataille contre les Philistins à Gob. Elchanan, fils de Jaaré-Oreguim, originaire de Bethléhem, y tua Goliath, un homme de Gath qui avait une lance dont le bois avait la grosseur d’un cylindre de métier à tisser.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y eut encore une bataille à Gob avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaaré-Oreguim, de Bethléhem, tua Goliath de Gath, qui avait une lance dont le bois était comme une ensouple de tisserand.
BBE BBE : Il y eut encore un combat, à Gob, avec les Philistins : Elkhanan, fils de Jaaré-Oreguim, le Bethléhémite, frappa Goliath, le Guitthien ; le bois de sa lance était comme l’ensouplej des tisserands.
2 Samuel 21. 20
DarbyR DarbyR : Il y eut encore un combat, à Gath : il y avait [] un homme de haute stature qui avait six doigts aux mains et six orteils aux pieds, en toutk 24 ; lui aussi était enfant du géant.
Darby Darby : Et il y eut encore un combat, à Gath : et il y avait [] un homme de haute stature qui avait six doigts aux mains et six orteils aux pieds, en toutf 24 ; et lui aussi était au géant.
NEG NEG : Il y eut encore une bataille à Gath. Il s’y trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, vingt-quatre en tout, et qui était aussi issu de Rapha.
SG21 SG21 : Il y eut encore une bataille à Gath. Il s’y trouva un homme de haute taille, qui avait 6 doigts à chaque main et à chaque pied24 en toutet qui était aussi un descendant de Rapha.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y eut encore une bataille à Gath. Il s’y trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, vingt-quatre en tout, et qui était aussi issu de Rapha.
BBE BBE : Il y eut encore un combat, à Gath : il y avait [] un homme de haute stature qui avait six doigts aux mains et six orteils aux pieds, en toutk 24 ; lui aussi était enfant du géant.
2 Samuel 21. 21
DarbyR DarbyR : Il outragea Israël ; mais Jonathan, fils de Shimha, frère de David, le frappa.
Darby Darby : Et il outragea Israël ; mais Jonathan, fils de Shimha, frère de David, le frappa.
NEG NEG : Il jeta un défi à Israël ; et Jonathan, fils de Schimea, frère de David, le tua.
SG21 SG21 : Il lança un défi à Israël et Jonathan, fils de Shimea, le frère de David, le tua.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il jeta un défi à Israël ; et Jonathan, fils de Schimea, frère de David, le tua.
BBE BBE : Il outragea Israël ; mais Jonathan, fils de Shimha, frère de David, le frappa.
2 Samuel 21. 22
DarbyR DarbyR : Ces quatre étaient enfants du géant, à Gath ; ils tombèrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
Darby Darby : Ces quatre étaient nés au géant, à Gath, et tombèrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
NEG NEG : Ces quatre hommes étaient des enfants de Rapha à Gath. Ils périrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
SG21 SG21 : Ces quatre hommes étaient des descendants de Rapha qui habitaient à Gath. Ils tombèrent sous les coups de David et de ses serviteurs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ces quatre hommes étaient des enfants de Rapha à Gath. Ils périrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
BBE BBE : Ces quatre étaient enfants du géant, à Gath ; ils tombèrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
translate arrow_upward