Comparateur de versets

2 Samuel 19. 1
DarbyR DarbyR : Alors le roi fut très ému, il monta dans la chambre au-dessus de la porte et pleura. En marchant, il disait ainsi : Mon fils Absalom ! mon fils ! mon fils Absalom ! Si seulement j’étais mort à ta place ! Absalom, mon fils, mon fils !
Darby Darby : Et le roi fut très ému, et il monta à la chambre au-dessus de la porte et pleura ; et en allant, il disait ainsi : Mon fils Absalom ! mon fils ! mon fils Absalom ! Fussé-je mort à ta place ! Absalom, mon fils, mon fils !
NEG NEG : Alors le roi, saisi d’émotion, monta dans la chambre au-dessus de la porte et pleura. Il disait en marchant : Mon fils Absalom ! mon fils, mon fils Absalom ! Que ne suis-je mort à ta place ! Absalom, mon fils, mon fils !
SG21 SG21 : Alors le roi, bouleversé, monta dans la chambre située au-dessus de la porte et pleura. Il disait tout en marchant : «Mon fils Absalom ! Mon fils, mon fils Absalom ! Si seulement j’étais mort à ta place ! Absalom, mon fils, mon fils !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors le roi, saisi d’émotion, monta dans la chambre au-dessus de la porte et pleura. Il disait en marchant : Mon fils Absalom ! mon fils, mon fils Absalom ! Que ne suis-je mort à ta place ! Absalom, mon fils, mon fils !
BBE BBE : Alors le roi fut très ému, il monta dans la chambre au-dessus de la porte et pleura. En marchant, il disait ainsi : Mon fils Absalom ! mon fils ! mon fils Absalom ! Si seulement j’étais mort à ta place ! Absalom, mon fils, mon fils !
2 Samuel 19. 2
DarbyR DarbyR : On vint dire à Joab : Voici, le roi pleure et mène deuil sur Absalom.
Darby Darby : Et on rapporta à Joab : Voici, le roi pleure et mène deuil sur Absalom.
NEG NEG : On vint dire à Joab : Voici, le roi pleure et se lamente à cause d’Absalom.
SG21 SG21 : On vint dire à Joab : «Le roi pleure et mène le deuil sur Absalom(*)
Sg1910 Sg1910 : On vint dire à Joab : Voici, le roi pleure et se lamente à cause d’Absalom.
BBE BBE : On vint dire à Joab : Voici, le roi pleure et mène deuil sur Absalom.
2 Samuel 19. 3
DarbyR DarbyR : Ce jour-, la victoire fut changée en deuil pour tout le peuple, car le peuple ce jour- entendit dire : Le roi est affligé à cause de son fils.
Darby Darby : Et la victoire fut changée en deuil pour tout le peuple, ce jour-, car le peuple entendit ce jour- qu’on disait : Le roi est affligé à cause de son fils.
NEG NEG : Et la victoire, ce jour-, fut changée en deuil pour tout le peuple, car en ce jour le peuple entendait dire : Le roi est affligé à cause de son fils.
SG21 SG21 : Ce jour-, la victoire fut changée en deuil pour tout le peuple, car le peuple entendait dire : «Le roi est rempli de chagrin à cause de son fils(*)
Sg1910 Sg1910 : Et la victoire, ce jour-, fut changée en deuil pour tout le peuple, car en ce jour le peuple entendait dire : Le roi est affligé à cause de son fils.
BBE BBE : Ce jour-, la victoire fut changée en deuil pour tout le peuple, car le peuple ce jour- entendit dire : Le roi est affligé à cause de son fils.
2 Samuel 19. 4
DarbyR DarbyR : Le peuple entra, ce jour-, dans la ville à la dérobée, comme s’en irait à la dérobée un peuple honteux d’avoir pris la fuite dans la bataille.
Darby Darby : Et le peuple entra, ce jour-, dans la ville à la dérobée, comme s’en irait à la dérobée un peuple honteux d’avoir pris la fuite dans la bataille.
NEG NEG : Ce même jour, le peuple rentra dans la ville à la dérobée, comme l’auraient fait des gens honteux d’avoir pris la fuite dans le combat.
SG21 SG21 : Ce jour-, le peuple rentra dans la ville comme un voleur, comme l’auraient fait des soldats honteux d’avoir pris la fuite au cours du combat.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce même jour, le peuple rentra dans la ville à la dérobée, comme l’auraient fait des gens honteux d’avoir pris la fuite dans le combat.
BBE BBE : Le peuple entra, ce jour-, dans la ville à la dérobée, comme s’en irait à la dérobée un peuple honteux d’avoir pris la fuite dans la bataille.
2 Samuel 19. 5
DarbyR DarbyR : Le roi avait couvert son visage, et le roi criait d’une voix forte : Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils, mon fils !
Darby Darby : Et le roi avait couvert son visage, et le roi criait à haute voix : Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils, mon fils !
NEG NEG : Le roi s’était couvert le visage, et il criait à haute voix : Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils, mon fils !
SG21 SG21 : Le roi s’était couvert le visage et criait à haute voix : «Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils, mon fils !»
Sg1910 Sg1910 : Le roi s’était couvert le visage, et il criait à haute voix : Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils, mon fils !
BBE BBE : Le roi avait couvert son visage, et le roi criait d’une voix forte : Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils, mon fils !
2 Samuel 19. 6
DarbyR DarbyR : Joab vint vers le roi dans la maison et dit : Tu as aujourd’hui rendu honteux le visage de tous tes serviteurs, qui ont aujourd’hui sauvé ta vie, la vie de tes fils et de tes filles, la vie de tes femmes et la vie de tes concubines,
Darby Darby : Et Joab vint vers le roi dans la maison, et dit : Tu as aujourd’hui rendu honteuse la face de tous tes serviteurs, qui ont aujourd’hui sauvé ta vie, et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes, et la vie de tes concubines,
NEG NEG : Joab entra dans la chambre était le roi, et dit : Tu couvres aujourd’hui de confusion la face de tous tes serviteurs, qui ont aujourd’hui sauvé ta vie, celle de tes fils et de tes filles, celle de tes femmes et de tes concubines.
SG21 SG21 : Joab entra dans la chambre se trouvait le roi et dit : «Tu couvres aujourd’hui de honte tous tes serviteurs, alors qu’ils ont aujourd’hui sauvé ta vie, celle de tes fils et de tes filles, celle de tes femmes et de tes concubines.
Sg1910 Sg1910 : Joab entra dans la chambre était le roi, et dit : Tu couvres aujourd’hui de confusion la face de tous tes serviteurs, qui ont aujourd’hui sauvé ta vie, celle de tes fils et de tes filles, celle de tes femmes et de tes concubines.
BBE BBE : Joab vint vers le roi dans la maison et dit : Tu as aujourd’hui rendu honteux le visage de tous tes serviteurs, qui ont aujourd’hui sauvé ta vie, la vie de tes fils et de tes filles, la vie de tes femmes et la vie de tes concubines,
2 Samuel 19. 7
DarbyR DarbyR : du fait que tu aimes ceux qui te haïssent, et que tu hais ceux qui t’aiment ; car tu as montré aujourd’hui que tes chefs et tes serviteurs ne sont rien pour toi ; et je le sais aujourd’hui , si Absalom vivait et que, nous tous, nous soyons morts aujourd’hui, alors cela serait bona à tes yeux.
Darby Darby : en ce que tu aimes ceux qui te haïssent, et que tu hais ceux qui t’aiment ; car tu as montré aujourd’hui que tes chefs et tes serviteurs ne te sont rien ; et je sais aujourd’hui que, si Absalom vivait et que, nous tous, nous soyons morts aujourd’hui, alors cela serait bona à tes yeux.
NEG NEG : Tu aimes ceux qui te haïssent et tu hais ceux qui t’aiment, car tu montres aujourd’hui qu’il n’y a pour toi ni chefs ni serviteurs ; et je vois maintenant que, si Absalom vivait et que nous soyons tous morts en ce jour, cela serait agréable à tes yeux.
SG21 SG21 : Tu aimes ceux qui te montrent de la haine et tu montres de la haine envers ceux qui t’aiment. En effet, tu déclares aujourd’hui que tes chefs et tes serviteurs ne représentent rien pour toi. Je vois maintenant que si Absalom était en vie et que nous soyons tous morts aujourd’hui, tu serais content .(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu aimes ceux qui te haïssent et tu hais ceux qui t’aiment, car tu montres aujourd’hui qu’il n’y a pour toi ni chefs ni serviteurs ; et je vois maintenant que, si Absalom vivait et que nous fussions tous morts en ce jour, cela serait agréable à tes yeux.
BBE BBE : du fait que tu aimes ceux qui te haïssent, et que tu hais ceux qui t’aiment ; car tu as montré aujourd’hui que tes chefs et tes serviteurs ne sont rien pour toi ; et je le sais aujourd’hui , si Absalom vivait et que, nous tous, nous soyons morts aujourd’hui, alors cela serait bona à tes yeux.
2 Samuel 19. 8
DarbyR DarbyR : Maintenant lève-toi, sors et parle au cœur de tes serviteurs ; car je jure par l’Éternel que si tu ne sors pas, aucun homme ne restera cette nuit avec toi ; et ceci sera pire pour toi que tout le mal qui t’est arrivé depuis ta jeunesse jusqu’à maintenant.
Darby Darby : Et maintenant, lève-toi, sors, et parle au cœur de tes serviteurs ; car je jure par l’Éternel que si tu ne sors, pas un homme ne demeurera cette nuit avec toi ; et ceci sera pire pour toi que tout le mal qui t’est arrivé depuis ta jeunesse jusqu’à maintenant.
NEG NEG : Lève-toi donc, sors, et parle au cœur de tes serviteurs ! Car je jure par l’Éternel que, si tu ne sors pas, il ne restera pas un homme avec toi cette nuit ; et ce sera pour toi pire que tous les malheurs qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu’à présent.
SG21 SG21 : Lève-toi donc, sors et parle au cœur de tes serviteurs ! En effet, je t’en fais le serment par l’Eternel : si tu ne sors pas, pas un homme ne restera avec toi cette nuit ; et ce sera pire pour toi que tous les malheurs que tu as connus depuis ta jeunesse jusqu’à maintenant
Sg1910 Sg1910 : Lève-toi donc, sors, et parle au cœur de tes serviteurs ! Car je jure par l’Éternel que, si tu ne sors pas, il ne restera pas un homme avec toi cette nuit ; et ce sera pour toi pire que tous les malheurs qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu’à présent.
BBE BBE : Maintenant lève-toi, sors et parle au cœur de tes serviteurs ; car je jure par l’Éternel que si tu ne sors pas, aucun homme ne restera cette nuit avec toi ; et ceci sera pire pour toi que tout le mal qui t’est arrivé depuis ta jeunesse jusqu’à maintenant.
2 Samuel 19. 9
DarbyR DarbyR : Alors le roi se leva et s’assit à la porte de la ville ; on annonça à tout le peuple  : Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi.
Israël s’était enfui, chacun à sa tenteb.
Darby Darby : Et le roi se leva, et s’assit dans la porte ; et on rapporta à tout le peuple, en disant : Voici, le roi est assis dans la porte. Et tout le peuple vint devant le roi.
Et Israël s’était enfui, chacun à sa tenteb.
NEG NEG : Alors le roi se leva, et il s’assit à la porte. On fit dire à tout le peuple  : Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Cependant Israël s’était enfui, chacun dans sa tente.
SG21 SG21 : Alors le roi se leva et s’assit à la porte de la ville. On annonça à tout le peuple  : « Le roi siège à la porteEt tout le peuple vint devant le roi. Quant aux Israélites, ils s’étaient enfuis, chacun dans sa tente.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors le roi se leva, et il s’assit à la porte. On fit dire à tout le peuple  : Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Cependant Israël s’était enfui, chacun dans sa tente.
BBE BBE : Alors le roi se leva et s’assit à la porte de la ville ; on annonça à tout le peuple  : Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi.
Israël s’était enfui, chacun à sa tenteb.
2 Samuel 19. 10
DarbyR DarbyR : Et dans toutes les tribus d’Israël tout le peuple était en train de se disputer, en disant : Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, c’est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins, et maintenant il s’est enfui du pays à cause d’Absalom.
Darby Darby : Et tout le peuple était à se disputer dans toutes les tribus d’Israël, disant : Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, et c’est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins, et maintenant il s’est enfui du pays à cause d’Absalom ;
NEG NEG : Et dans toutes les tribus d’Israël, tout le peuple était en contestation, disant : Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, c’est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins ; et maintenant il a fuir du pays devant Absalom.
SG21 SG21 : Dans toutes les tribus d’Israël, tout le peuple était en grande discussion. On disait : «C’est le roi qui nous a délivrés de nos ennemis, c’est lui qui nous a sauvés des Philistins. Et maintenant il a fuir le pays devant Absalom.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et dans toutes les tribus d’Israël, tout le peuple était en contestation, disant : Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, c’est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins ; et maintenant il a fuir du pays devant Absalom.
BBE BBE : Et dans toutes les tribus d’Israël tout le peuple était en train de se disputer, en disant : Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, c’est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins, et maintenant il s’est enfui du pays à cause d’Absalom.
2 Samuel 19. 11
DarbyR DarbyR : Or Absalom que nous avions oint sur nous, est mort dans la bataille ; et maintenant, pourquoi gardez-vous le silence quand il s’agit de ramener le roi ?
Darby Darby : et Absalom, que nous avions oint sur nous, est mort dans la bataille ; et maintenant, pourquoi gardez-vous le silence pour ce qui est de ramener le roi ?
NEG NEG : Or Absalom, que nous avions oint pour qu’il règne sur nous, est mort dans la bataille : pourquoi ne parlez-vous pas de faire revenir le roi ?
SG21 SG21 : Or Absalom, que nous avions consacré par onction pour qu’il règne sur nous, est mort au combat. Maintenant, pourquoi ne parlez-vous pas de faire revenir le roi ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Or Absalom, que nous avions oint pour qu’il régnât sur nous, est mort dans la bataille : pourquoi ne parlez-vous pas de faire revenir le roi ?
BBE BBE : Or Absalom que nous avions oint sur nous, est mort dans la bataille ; et maintenant, pourquoi gardez-vous le silence quand il s’agit de ramener le roi ?
2 Samuel 19. 12
DarbyR DarbyR : Le roi David envoya dire à Tsadok et à Abiathar, les sacrificateurs : Parlez aux anciens de Juda, en leur disant : Pourquoi êtes-vous les derniers pour ramener le roi dans sa maison, alors que la parole de tout Israël est venue au roi, chez luic ?
Darby Darby : Et le roi David envoya à Tsadok et à Abiathar, les sacrificateurs, disant : Parlez aux anciens de Juda, en disant : Pourquoi êtes-vous les derniers pour ramener le roi dans sa maison, alors que la parole de tout Israël est venue au roi dans sa maison ?
NEG NEG : De son côté, le roi David envoya dire aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar : Parlez aux anciens de Juda, et dites-leur : Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi dans sa maison ? – Car ce qui se disait dans tout Israël était parvenu jusqu’au roi. –
SG21 SG21 : De son côté, le roi David envoya un messager dire aux prêtres Tsadok et Abiathar : «Parlez aux anciens de Juda, dites-leur : ‘Pourquoi seriez-vous les derniers à faire revenir le roi chez lui  ? – En effet, ce qui se disait dans tout Israël était parvenu jusqu’au roi, chez lui. –(*)
Sg1910 Sg1910 : De son côté, le roi David envoya dire aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar : Parlez aux anciens de Juda, et dites-leur : Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi dans sa maison ? -Car ce qui se disait dans tout Israël était parvenu jusqu’au roi.
BBE BBE : Le roi David envoya dire à Tsadok et à Abiathar, les sacrificateurs : Parlez aux anciens de Juda, en leur disant : Pourquoi êtes-vous les derniers pour ramener le roi dans sa maison, alors que la parole de tout Israël est venue au roi, chez luic ?
2 Samuel 19. 13
DarbyR DarbyR : Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair ; pourquoi donc êtes-vous les derniers pour ramener le roi ?
Darby Darby : Vous êtes mes frères, vous êtes mon os et ma chair ; et pourquoi êtes-vous les derniers pour ramener le roi ?
NEG NEG : Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair ; pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi ?
SG21 SG21 : Vous êtes mes frères, vous êtes faits des mêmes os et de la même chair que moi. Pourquoi seriez-vous les derniers à faire revenir le roi ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair ; pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi ?
BBE BBE : Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair ; pourquoi donc êtes-vous les derniers pour ramener le roi ?
2 Samuel 19. 14
DarbyR DarbyR : Et dites à Amasa : N’es-tu pas mes os et ma chair ? Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajouted, si tu ne deviens pas chef de l’armée devant moi, pour toujours, à la place de Joab !
Darby Darby : Et dites à Amasa : N’es-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si tu n’es chef de l’armée devant moi, pour toujours , à la place de Joab !
NEG NEG : Vous direz aussi à Amasa : N’es-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne deviens pas devant moi pour toujours chef de l’armée à la place de Joab !
SG21 SG21 : Vous direz aussi à Amasa : ‘N’es-tu pas fait des mêmes os et de la même chair que moi ? Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité, si tu ne deviens pas pour toujours chef de l’armée devant moi, à la place de Joab !’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous direz aussi à Amasa : N’es-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne deviens pas devant moi pour toujours chef de l’armée à la place de Joab !
BBE BBE : Et dites à Amasa : N’es-tu pas mes os et ma chair ? Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajouted, si tu ne deviens pas chef de l’armée devant moi, pour toujours, à la place de Joab !
2 Samuel 19. 15
DarbyR DarbyR : [David] inclina le cœur de tous les hommes de Juda comme [le cœur] d’un seul homme, et ils envoyèrent [dire] au roi : Reviens, toi et tous tes serviteurs.
Darby Darby : Et il inclina le cœur de tous les hommes de Juda comme un seul homme, et ils envoyèrent dire au roi : Reviens, toi et tous tes serviteurs.
NEG NEG : David fléchit le cœur de tous ceux de Juda, comme s’ils n’avaient été qu’un seul homme ; et ils envoyèrent dire au roi : Reviens, toi, et tous tes serviteurs.
SG21 SG21 : David gagna le cœur de tous les Judéens comme s’ils n’avaient été qu’un seul homme, et ils firent dire au roi : «Reviens, toi ainsi que tous tes serviteurs(*)
Sg1910 Sg1910 : David fléchit le cœur de tous ceux de Juda, comme s’ils n’eussent été qu’un seul homme ; et ils envoyèrent dire au roi : Reviens, toi, et tous tes serviteurs.
BBE BBE : [David] inclina le cœur de tous les hommes de Juda comme [le cœur] d’un seul homme, et ils envoyèrent [dire] au roi : Reviens, toi et tous tes serviteurs.
2 Samuel 19. 16
DarbyR DarbyR : Le roi s’en retourna et vint jusqu’au Jourdain ; Juda vint à Guilgal pour aller à la rencontre du roi, pour faire passer au roi le Jourdain.
Darby Darby : Et le roi s’en retourna, et vint jusqu’au Jourdain ; et Juda vint à Guilgal pour aller à la rencontre du roi, pour faire passer au roi le Jourdain.
NEG NEG : Le roi revint et arriva jusqu’au Jourdain ; et Juda se rendit à Guilgal, afin d’aller à la rencontre du roi et de lui faire passer le Jourdain.
SG21 SG21 : Le roi revint et il arriva jusqu’au Jourdain. Quant aux Judéens, ils s’étaient rendus à Guilgal pour aller à la rencontre du roi et lui faire passer le Jourdain.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi revint et arriva jusqu’au Jourdain ; et Juda se rendit à Guilgal, afin d’aller à la rencontre du roi et de lui faire passer le Jourdain.
BBE BBE : Le roi s’en retourna et vint jusqu’au Jourdain ; Juda vint à Guilgal pour aller à la rencontre du roi, pour faire passer au roi le Jourdain.
2 Samuel 19. 17
DarbyR DarbyR : Shimhi, fils de Guéra, le Benjaminite, qui était de Bakhurim, se hâta et descendit avec les hommes de Juda à la rencontre du roi David,
Darby Darby : Et Shimhi, fils de Guéra, le Benjaminite, qui était de Bakhurim, se hâta et descendit avec les hommes de Juda à la rencontre du roi David,
NEG NEG : Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, qui était de Bachurim, se hâta de descendre avec ceux de Juda à la rencontre du roi David.
SG21 SG21 : Shimeï, fils de Guéra, le Benjaminite, qui était de Bachurim, s’empressa de descendre avec les Judéens à la rencontre du roi David.(*)
Sg1910 Sg1910 : Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, qui était de Bachurim, se hâta de descendre avec ceux de Juda à la rencontre du roi David.
BBE BBE : Shimhi, fils de Guéra, le Benjaminite, qui était de Bakhurim, se hâta et descendit avec les hommes de Juda à la rencontre du roi David,
2 Samuel 19. 18
DarbyR DarbyR : et, avec lui, 1 000 hommes de Benjamin, ainsi que Tsiba, le serviteure de la maison de Saül, avec ses 15 fils et ses 20 serviteurs ; et ils traversèrent le Jourdain au-devant du roi.
Darby Darby : et, avec lui, 1 000 hommes de Benjamin, et Tsiba, serviteurc de la maison de Saül, et ses 15 fils et ses 20 serviteurs avec lui ; et ils traversèrent le Jourdain devant le roi.
NEG NEG : Il avait avec lui mille hommes de Benjamin, et Tsiba, serviteur de la maison de Saül, et les quinze fils et les vingt serviteurs de Tsiba. Ils passèrent le Jourdain à la vue du roi.
SG21 SG21 : Il avait avec lui 1000 hommes de Benjamin, ainsi que Tsiba, le serviteur de la famille de Saül, avec ses 15 fils et ses 20 serviteurs. Ils se précipitèrent vers le Jourdain à la rencontre du roi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il avait avec lui mille hommes de Benjamin, et Tsiba, serviteur de la maison de Saül, et les quinze fils et les vingt serviteurs de Tsiba. Ils passèrent le Jourdain à la vue du roi.
BBE BBE : et, avec lui, 1 000 hommes de Benjamin, ainsi que Tsiba, le serviteure de la maison de Saül, avec ses 15 fils et ses 20 serviteurs ; et ils traversèrent le Jourdain au-devant du roi.
2 Samuel 19. 19
DarbyR DarbyR : Un bac passa pour faire passer la maison du roi et aussi faire ce qui était bon à ses yeux. Shimhi, fils de Guéra, tomba devant le roi comme il allait passer le Jourdain,
Darby Darby : Et un bac passa pour faire passer la maison du roi, et faire ce qui était bon à ses yeux. Et Shimhi, fils de Guéra, tomba devant le roi comme il allait passer le Jourdain,
NEG NEG : Le bateau, mis à la disposition du roi, faisait la traversée pour transporter sa maison ; et au moment le roi allait passer le Jourdain, Schimeï, fils de Guéra, se prosterna devant lui.
SG21 SG21 : Le bateau destiné au transport de la famille du roi et à ce qui lui paraissait bon faisait la traversée. Au moment le roi traversait le Jourdain, Shimeï, le fils de Guéra, se prosterna devant lui(*)
Sg1910 Sg1910 : Le bateau, mis à la disposition du roi, faisait la traversée pour transporter sa maison ; et au moment le roi allait passer le Jourdain, Schimeï, fils de Guéra, se prosterna devant lui.
BBE BBE : Un bac passa pour faire passer la maison du roi et aussi faire ce qui était bon à ses yeux. Shimhi, fils de Guéra, tomba devant le roi comme il allait passer le Jourdain,
2 Samuel 19. 20
DarbyR DarbyR : et il dit au roi : Ne m’impute pas d’iniquité, mon seigneur, et ne te souviens pas de l’iniquité commise par ton serviteur au jour le roi, mon seigneur, est sorti de Jérusalem. Que le roi ne le prenne pas à cœur !
Darby Darby : et il dit au roi : Ne m’impute pas d’iniquité, mon seigneur, et ne te souviens pas de l’iniquité commise par ton serviteur au jour le roi, mon seigneur, sortit de Jérusalem, en sorte que le roi le prenne à cœur.
NEG NEG : Et il dit au roi : Que mon seigneur ne tienne pas compte de mon iniquité, qu’il oublie que ton serviteur l’a offensé le jour le roi mon seigneur sortait de Jérusalem, et que le roi n’y ait point égard !
SG21 SG21 : et lui dit  : «Que mon seigneur ne tienne pas compte de ma faute ! Qu’il oublie la mauvaise conduite de ton serviteur le jour mon seigneur le roi a quitté Jérusalem, que le roi ne la prenne pas à cœur !(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il dit au roi : Que mon seigneur ne tienne pas compte de mon iniquité, qu’il oublie que ton serviteur l’a offensé le jour le roi mon seigneur sortait de Jérusalem, et que le roi n’y ait point égard !
BBE BBE : et il dit au roi : Ne m’impute pas d’iniquité, mon seigneur, et ne te souviens pas de l’iniquité commise par ton serviteur au jour le roi, mon seigneur, est sorti de Jérusalem. Que le roi ne le prenne pas à cœur !
2 Samuel 19. 21
DarbyR DarbyR : Car moi, ton serviteur, je sais que j’ai péché ; et voici, je suis venu aujourd’hui le premier de toute la maison de Joseph, pour descendre à la rencontre du roi, mon seigneur.
Darby Darby : Car moi, ton serviteur, je sais que j’ai péché ; et voici, je suis venu aujourd’hui le premier de toute la maison de Joseph, pour descendre à la rencontre du roi, mon seigneur.
NEG NEG : Car ton serviteur reconnaît qu’il a péché. Et voici, je viens aujourd’hui le premier de toute la maison de Joseph à la rencontre du roi mon seigneur.
SG21 SG21 : En effet, moi ton serviteur, je reconnais que j’ai péché. Et aujourd’hui je suis le premier de toute la famille de Joseph à venir à la rencontre de mon seigneur le roi(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ton serviteur reconnaît qu’il a péché. Et voici, je viens aujourd’hui le premier de toute la maison de Joseph à la rencontre du roi mon seigneur.
BBE BBE : Car moi, ton serviteur, je sais que j’ai péché ; et voici, je suis venu aujourd’hui le premier de toute la maison de Joseph, pour descendre à la rencontre du roi, mon seigneur.
2 Samuel 19. 22
DarbyR DarbyR : Abishaï, fils de Tseruïa, intervint et dit : Ne fera-t-on pas mourir Shimhi pour avoir mauditf l’oint de l’Éternel ?
Darby Darby : Et Abishaï, fils de Tseruïa, répondit et dit : Ne fera-t-on pas mourir Shimhi pour cela, car il a maudit l’oint de l’Éternel ?
NEG NEG : Alors Abischaï, fils de Tseruja, prit la parole et dit : Schimeï ne doit-il pas mourir pour avoir maudit l’oint de l’Éternel ?
SG21 SG21 : Alors Abishaï, fils de Tseruja, prit la parole. Il dit : «Shimeï ne doit-il pas mourir pour avoir maudit celui que l’Eternel a désigné par onction ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Abischaï, fils de Tseruja, prit la parole et dit : Schimeï ne doit-il pas mourir pour avoir maudit l’oint de l’Éternel ?
BBE BBE : Abishaï, fils de Tseruïa, intervint et dit : Ne fera-t-on pas mourir Shimhi pour avoir mauditf l’oint de l’Éternel ?
2 Samuel 19. 23
DarbyR DarbyR : David dit : Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tseruïa ? car vous êtes aujourd’hui des adversaires pour moi. Ferait-on mourir aujourd’hui un homme en Israël ? N’ai-je pas [déjà] la certitude d’être aujourd’hui roi sur Israël ?g
Darby Darby : Et David dit : Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tseruïa ? car vous êtes aujourd’hui des adversaires pour moi. Ferait-on mourir aujourd’hui un homme en Israël ? car ne sais-je pas que je suis aujourd’hui roi sur Israël ?
NEG NEG : Mais David dit : Qu’ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja, et pourquoi vous montrez-vous aujourd’hui mes adversaires ? Aujourd’hui ferait-on mourir un homme en Israël ? Ne sais-je donc pas que je règne aujourd’hui sur Israël ?
SG21 SG21 : Mais David dit : «Qu’ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja, et pourquoi êtes-vous aujourd’hui mes adversaires ? Devrait-on faire mourir un homme en Israël aujourd’hui ? N’ai-je donc pas la certitude que je règne aujourd’hui sur Israël ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais David dit : Qu’ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja, et pourquoi vous montrez-vous aujourd’hui mes adversaires ? Aujourd’hui ferait-on mourir un homme en Israël ? Ne sais-je donc pas que je règne aujourd’hui sur Israël ?
BBE BBE : David dit : Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tseruïa ? car vous êtes aujourd’hui des adversaires pour moi. Ferait-on mourir aujourd’hui un homme en Israël ? N’ai-je pas [déjà] la certitude d’être aujourd’hui roi sur Israël ?g
2 Samuel 19. 24
DarbyR DarbyR : Le roi dit à Shimhi : Tu ne mourras pas. Et le roi le lui jura.
Darby Darby : Et le roi dit à Shimhi : Tu ne mourras point. Et le roi le lui jura.
NEG NEG : Et le roi dit à Schimeï : Tu ne mourras point ! Et le roi le lui jura.
SG21 SG21 : Puis le roi dit à Shimeï : «Tu ne mourras pas», et il lui en fit le serment.
Sg1910 Sg1910 : Et le roi dit à Schimeï : Tu ne mourras point ! Et le roi le lui jura.
BBE BBE : Le roi dit à Shimhi : Tu ne mourras pas. Et le roi le lui jura.
2 Samuel 19. 25
DarbyR DarbyR : Mephibosheth, fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi. Il n’avait pas soigné ses pieds, et n’avait pas fait sa barbe, et n’avait pas lavé ses vêtements, depuis le jour le roi s’en était allé, jusqu’au jour il revint en paix.
Darby Darby : Et Mephibosheth, fils de Saül, descendit à la rencontre du roi ; et il n’avait pas soigné ses pieds, et n’avait pas fait sa barbe, et n’avait pas lavé ses vêtements, depuis le jour le roi s’en était allé, jusqu’au jour il revint en paix.
NEG NEG : Mephiboscheth, fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi. Il n’avait point soigné ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses vêtements, depuis le jour le roi s’en était allé jusqu’à celui il revenait en paix.
SG21 SG21 : Mephibosheth, le petit-fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi. Il n’avait pas soigné ses pieds, fait sa barbe ni lavé ses habits depuis le jour le roi était parti jusqu’à celui il revenait en paix.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mephiboscheth, fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi. Il n’avait point soigné ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses vêtements, depuis le jour le roi s’en était allé jusqu’à celui il revenait en paix.
BBE BBE : Mephibosheth, fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi. Il n’avait pas soigné ses pieds, et n’avait pas fait sa barbe, et n’avait pas lavé ses vêtements, depuis le jour le roi s’en était allé, jusqu’au jour il revint en paix.
2 Samuel 19. 26
DarbyR DarbyR : Lorsque Jérusalem vinth à la rencontre du roi, le roi lui dit : Pourquoi n’es-tu pas allé avec moi, Mephibosheth ?
Darby Darby : Et lorsque Jérusalem vintd à la rencontre du roi, le roi lui dit : Pourquoi n’es-tu pas allé avec moi, Mephibosheth ?
NEG NEG : Lorsqu’il se rendit au-devant du roi à Jérusalem, le roi lui dit : Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, Mephiboscheth ?
SG21 SG21 : Lorsqu’il alla à la rencontre du roi à Jérusalem, celui-ci lui dit : «Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, Mephibosheth ?»
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’il se rendit au-devant du roi à Jérusalem, le roi lui dit : Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, Mephiboscheth ?
BBE BBE : Lorsque Jérusalem vinth à la rencontre du roi, le roi lui dit : Pourquoi n’es-tu pas allé avec moi, Mephibosheth ?
2 Samuel 19. 27
DarbyR DarbyR : Il répondit : Ô roi, mon seigneur ! mon serviteur m’a trompé ; en effet, moi ton serviteur j’avais dit : Je vais seller mon âne, je monterai dessus et j’irai avec le roi, car ton serviteur est boiteux ;
Darby Darby : Et il dit : Ô roi, mon seigneur ! mon serviteur m’a trompé ; car ton serviteur disait : Je sellerai mon âne, et je monterai dessus, et j’irai avec le roi, car ton serviteur est boiteux ;
NEG NEG : Et il répondit : O roi mon seigneur, mon serviteur m’a trompé, car ton serviteur, qui est boiteux, avait dit : Je ferai seller mon âne, je le monterai, et j’irai avec le roi.
SG21 SG21 : Il répondit : «Roi mon seigneur, mon serviteur m’a trompé. En effet, moi ton serviteur, qui suis estropié, j’avais dit : ‘Je vais faire seller mon âne, je le monterai et j’irai avec le roi.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il répondit : Ô roi mon seigneur, mon serviteur m’a trompé, car ton serviteur, qui est boiteux, avait dit : Je ferai seller mon âne, je le monterai, et j’irai avec le roi.
BBE BBE : Il répondit : Ô roi, mon seigneur ! mon serviteur m’a trompé ; en effet, moi ton serviteur j’avais dit : Je vais seller mon âne, je monterai dessus et j’irai avec le roi, car ton serviteur est boiteux ;
2 Samuel 19. 28
DarbyR DarbyR : et il a calomnié ton serviteur auprès du roi, mon seigneur ; mais le roi, mon seigneur, est comme un ange de Dieu : fais donc ce qui est bon à tes yeux.
Darby Darby : et il a calomnié ton serviteur auprès du roi, mon seigneur ; mais le roi, mon seigneur, est comme un ange de Dieu : fais donc ce qui est bon à tes yeux.
NEG NEG : Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le roi. Mais mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu. Fais ce qui te semblera bon .
SG21 SG21 : Et lui, il m’a calomnié, moi ton serviteur, auprès de mon seigneur le roi. Mais mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu. Fais ce qui te semblera bon .(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le roi. Mais mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu. Fais ce qui te semblera bon.
BBE BBE : et il a calomnié ton serviteur auprès du roi, mon seigneur ; mais le roi, mon seigneur, est comme un ange de Dieu : fais donc ce qui est bon à tes yeux.
2 Samuel 19. 29
DarbyR DarbyR : Car toute la maison de mon père n’était que des hommes mortsi devant le roi, mon seigneur ; et pourtant tu as mis ton serviteur parmi ceux qui mangent à ta table. Quel droit ai-je encore ? et pour quel sujet crierai-je encore au roi ?
Darby Darby : Car toute la maison de mon père n’était que des hommes mortse devant le roi, mon seigneur ; et tu as mis ton serviteur parmi ceux qui mangent à ta table ; et quel droit ai-je encore ? et pour quel sujet crierai-je encore au roi ?
NEG NEG : Car tous ceux de la maison de mon père n’ont été que des gens dignes de mort devant le roi mon seigneur ; et cependant tu as mis ton serviteur au nombre de ceux qui mangent à ta table. Quel droit puis-je encore avoir, et qu’ai-je à demander au roi ?
SG21 SG21 : En effet, tous les membres de ma famille ne méritaient que la mort aux yeux de mon seigneur le roi. Pourtant, tu as accueilli ton serviteur parmi ceux qui mangent à ta table. Quel droit aurais-je encore de réclamer quoi que ce soit au roi ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Car tous ceux de la maison de mon père n’ont été que des gens dignes de mort devant le roi mon seigneur ; et cependant tu as mis ton serviteur au nombre de ceux qui mangent à ta table. Quel droit puis-je encore avoir, et qu’ai-je à demander au roi ?
BBE BBE : Car toute la maison de mon père n’était que des hommes mortsi devant le roi, mon seigneur ; et pourtant tu as mis ton serviteur parmi ceux qui mangent à ta table. Quel droit ai-je encore ? et pour quel sujet crierai-je encore au roi ?
2 Samuel 19. 30
DarbyR DarbyR : Le roi lui dit : Pourquoi me parles-tu encore de tes affaires ? Je l’ai dit : Toi et Tsiba, partagez les champs.
Darby Darby : Et le roi lui dit : Pourquoi me parles-tu encore de tes affaires ? Je l’ai dit : Toi et Tsiba, partagez les champs.
NEG NEG : Le roi lui dit : À quoi bon toutes tes paroles ? Je l’ai déclaré : Toi et Tsiba, vous partagerez les terres.
SG21 SG21 : Le roi lui dit : «A quoi bon toutes tes paroles ? Je l’ai déclaré, Tsiba et toi, vous vous partagerez les terres
Sg1910 Sg1910 : Le roi lui dit : À quoi bon toutes tes paroles ? Je l’ai déclaré : Toi et Tsiba, vous partagerez les terres.
BBE BBE : Le roi lui dit : Pourquoi me parles-tu encore de tes affaires ? Je l’ai dit : Toi et Tsiba, partagez les champs.
2 Samuel 19. 31
DarbyR DarbyR : Mephibosheth dit au roi : Qu’il prenne même le tout, puisque le roi, mon seigneur, est revenu en paix dans sa maison.
Darby Darby : Et Mephibosheth dit au roi : Qu’il prenne même le tout, puisque le roi, mon seigneur, est revenu en paix dans sa maison.
NEG NEG : Et Mephiboscheth dit au roi : Qu’il prenne même le tout, puisque le roi mon seigneur rentre en paix dans sa maison.
SG21 SG21 : Mephibosheth dit au roi : «Il peut même tout prendre, puisque mon seigneur le roi est revenu en paix chez lui
Sg1910 Sg1910 : Et Mephiboscheth dit au roi : Qu’il prenne même le tout, puisque le roi mon seigneur rentre en paix dans sa maison.
BBE BBE : Mephibosheth dit au roi : Qu’il prenne même le tout, puisque le roi, mon seigneur, est revenu en paix dans sa maison.
2 Samuel 19. 32
DarbyR DarbyR : Barzillaï, le Galaadite, descendit de Roguelim et passa le Jourdain avec le roi pour l’accompagner au-delà du Jourdain.
Darby Darby : Et Barzillaï, le Galaadite, descendit de Roguelim, et passa le Jourdain avec le roi, pour l’accompagner au-delà du Jourdain.
NEG NEG : Barzillaï, le Galaadite, descendit de Roguelim, et passa le Jourdain avec le roi, pour l’accompagner jusqu’au-delà du Jourdain.
SG21 SG21 : Barzillaï le Galaadite descendit de Roguelim et passa le Jourdain avec le roi pour l’accompagner de l’autre côté du fleuve.(*)
Sg1910 Sg1910 : Barzillaï, le Galaadite, descendit de Roguelim, et passa le Jourdain avec le roi, pour l’accompagner jusqu’au delà du Jourdain.
BBE BBE : Barzillaï, le Galaadite, descendit de Roguelim et passa le Jourdain avec le roi pour l’accompagner au-delà du Jourdain.
2 Samuel 19. 33
DarbyR DarbyR : Barzillaï était très vieux, âgé de 80 ans, et il avait entretenu le roi pendant qu’il habitait à Mahanaïm, car il était un homme très riche.
Darby Darby : Et Barzillaï était très vieux, âgé de 80 ans, et il avait entretenu le roi pendant qu’il habitait à Mahanaïm, car il était un homme très riche.
NEG NEG : Barzillaï était très vieux, âgé de quatre-vingts ans. Il avait entretenu le roi pendant son séjour à Mahanaïm, car c’était un homme fort riche.
SG21 SG21 : Barzillaï était très vieux : il avait 80 ans. C’était lui qui avait pourvu à l’entretien du roi pendant son séjour à Mahanaïm. En effet, c’était un homme très riche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Barzillaï était très vieux, âgé de quatre-vingts ans. Il avait entretenu le roi pendant son séjour à Mahanaïm, car c’était un homme fort riche.
BBE BBE : Barzillaï était très vieux, âgé de 80 ans, et il avait entretenu le roi pendant qu’il habitait à Mahanaïm, car il était un homme très riche.
2 Samuel 19. 34
DarbyR DarbyR : Le roi dit à Barzillaï : Passe avec moi, et je t’entretiendrai auprès de moi à Jérusalem.
Darby Darby : Et le roi dit à Barzillaï : Passe avec moi, et je t’entretiendrai auprès de moi à Jérusalem.
NEG NEG : Le roi dit à Barzillaï : Viens avec moi, je te nourrirai chez moi à Jérusalem.
SG21 SG21 : Le roi lui dit : «Viens avec moi, je pourvoirai à ton entretien chez moi à Jérusalem(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi dit à Barzillaï : Viens avec moi, je te nourrirai chez moi à Jérusalem.
BBE BBE : Le roi dit à Barzillaï : Passe avec moi, et je t’entretiendrai auprès de moi à Jérusalem.
2 Samuel 19. 35
DarbyR DarbyR : Barzillaï dit au roi : Combien seront les jours des années de ma vie, pour que je monte avec le roi à Jérusalem ?
Darby Darby : Et Barzillaï dit au roi : Combien seront les jours des années de ma vie, pour que je monte avec le roi à Jérusalem ?
NEG NEG : Mais Barzillaï répondit au roi : Combien d’années vivrai-je encore, pour que je monte avec le roi à Jérusalem ?
SG21 SG21 : Mais Barzillaï répondit au roi : «Combien d’années vivrai-je encore, pour que je monte avec le roi à Jérusalem ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Barzillaï répondit au roi : Combien d’années vivrai-je encore, pour que je monte avec le roi à Jérusalem ?
BBE BBE : Barzillaï dit au roi : Combien seront les jours des années de ma vie, pour que je monte avec le roi à Jérusalem ?
2 Samuel 19. 36
DarbyR DarbyR : Je suis aujourd’hui âgé de 80 ans ; puis-je distinguer ce qui est bon de ce qui est mauvais ? Puis-je, moi ton serviteur, apprécier le goût de ce que je mange et de ce que je bois ? Puis-je encore entendre la voix des chanteurs et des chanteuses ? Et pourquoi ton serviteur serait-il encore à charge au roi, mon seigneur ?
Darby Darby : Je suis aujourd’hui âgé de 80 ans ; puis-je distinguer ce qui est bon de ce qui est mauvais ? Ton serviteur peut-il savourer ce que je mange et ce que je bois ? Puis-je encore entendre la voix des chanteurs et des chanteuses ? Et pourquoi ton serviteur serait-il encore à charge au roi, mon seigneur ?
NEG NEG : Je suis aujourd’hui âgé de quatre-vingts ans. Puis-je connaître ce qui est bon et ce qui est mauvais ? Ton serviteur peut-il savourer ce qu’il mange et ce qu’il boit ? Puis-je encore entendre la voix des chanteurs et des chanteuses ? Et pourquoi ton serviteur serait-il encore à charge à mon seigneur le roi ?
SG21 SG21 : Je suis aujourd’hui âgé de 80 ans. Suis-je capable de distinguer ce qui est bon et ce qui est mauvais ? Ton serviteur peut-il savourer ce qu’il mange et boit ? Puis-je encore entendre la voix des chanteurs et des chanteuses ? Et pourquoi ton serviteur serait-il encore une charge pour mon seigneur le roi ?
Sg1910 Sg1910 : Je suis aujourd’hui âgé de quatre-vingts ans. Puis-je connaître ce qui est bon et ce qui est mauvais ? Ton serviteur peut-il savourer ce qu’il mange et ce qu’il boit ? Puis-je encore entendre la voix des chanteurs et des chanteuses ? Et pourquoi ton serviteur serait-il encore à charge à mon seigneur le roi ?
BBE BBE : Je suis aujourd’hui âgé de 80 ans ; puis-je distinguer ce qui est bon de ce qui est mauvais ? Puis-je, moi ton serviteur, apprécier le goût de ce que je mange et de ce que je bois ? Puis-je encore entendre la voix des chanteurs et des chanteuses ? Et pourquoi ton serviteur serait-il encore à charge au roi, mon seigneur ?
2 Samuel 19. 37
DarbyR DarbyR : C’est pour peu [de temps] que ton serviteur passerait le Jourdain avec le roij ; et pourquoi le roi me donnerait-il cette récompense ? Je te prie que je m’en retourne,
Darby Darby : Ton serviteur passera pour peu [de temps] le Jourdain avec le roi ; et pourquoi le roi me donnerait-il cette récompense ?
NEG NEG : Ton serviteur ira un peu au-delà du Jourdain avec le roi. Pourquoi, d’ailleurs, le roi m’accorderait-il ce bienfait ?
SG21 SG21 : Ton serviteur avancera juste un peu de l’autre côté du Jourdain avec le roi. Pourquoi, d’ailleurs, le roi m’accorderait-il ce bienfait ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Ton serviteur ira un peu au delà du Jourdain avec le roi. Pourquoi, d’ailleurs, le roi m’accorderait-il ce bienfait ?
BBE BBE : C’est pour peu [de temps] que ton serviteur passerait le Jourdain avec le roij ; et pourquoi le roi me donnerait-il cette récompense ? Je te prie que je m’en retourne,
2 Samuel 19. 38
DarbyR DarbyR : moi ton serviteur, afin que je meure dans ma ville, auprès du tombeau de mon père et de ma mère. Mais voici ton serviteur Kimham, lui, il passera avec le roi, mon seigneur : fais-lui ce qui sera bon à tes yeux.
Darby Darby : Que ton serviteur, je te prie, s’en retourne, afin que je meure dans ma ville, auprès du sépulcre de mon père et de ma mère ; et voici ton serviteur Kimham, il passera avec le roi, mon seigneur : fais-lui ce qui sera bon à tes yeux.
NEG NEG : Que ton serviteur s’en retourne, et que je meure dans ma ville, près du sépulcre de mon père et de ma mère ! Mais voici ton serviteur Kimham, qui passera avec le roi mon seigneur ; fais pour lui ce que tu trouveras bon .
SG21 SG21 : Laisse donc ton serviteur repartir chez lui ! Que je meure dans ma ville, près du tombeau de mon père et de ma mère ! Mais voici ton serviteur Kimham : il accompagnera mon seigneur le roi. Fais pour lui ce qui te plaira (*)
Sg1910 Sg1910 : Que ton serviteur s’en retourne, et que je meure dans ma ville, près du sépulcre de mon père et de ma mère ! Mais voici ton serviteur Kimham, qui passera avec le roi mon seigneur ; fais pour lui ce que tu trouveras bon.
BBE BBE : moi ton serviteur, afin que je meure dans ma ville, auprès du tombeau de mon père et de ma mère. Mais voici ton serviteur Kimham, lui, il passera avec le roi, mon seigneur : fais-lui ce qui sera bon à tes yeux.
2 Samuel 19. 39
DarbyR DarbyR : Le roi dit : Kimham passera avec moi, et je lui ferai ce qui sera bon à tes yeux ; tout ce que tu voudras de moi, je le ferai pour toi.
Darby Darby : Et le roi dit : Kimham passera avec moi, et je lui ferai ce qui sera bon à tes yeux ; et tout ce que tu voudras de moi, je te le ferai.
NEG NEG : Le roi dit : Que Kimham passe avec moi, et je ferai pour lui ce qui te plaira ; tout ce que tu désireras de moi, je te l’accorderai.
SG21 SG21 : Le roi dit : «Kimham m’accompagnera donc et je ferai pour lui ce qui te plaira . Tout ce que tu me demanderas, je le ferai pour toi
Sg1910 Sg1910 : Le roi dit : Que Kimham passe avec moi, et je ferai pour lui ce qui te plaira; tout ce que tu désireras de moi, je te l’accorderai.
BBE BBE : Le roi dit : Kimham passera avec moi, et je lui ferai ce qui sera bon à tes yeux ; tout ce que tu voudras de moi, je le ferai pour toi.
2 Samuel 19. 40
DarbyR DarbyR : Tout le peuple passa le Jourdain avec le roi. Puis le roi embrassa Barzillaï et le bénit ; et [Barzillaï] s’en retourna chez lui.
Darby Darby : Et tout le peuple passa le Jourdain, et le roi passa. Et le roi embrassa Barzillaï, et le bénit ; et [Barzillaï] s’en retourna en son lieu.
NEG NEG : Quand tout le peuple eut passé le Jourdain et que le roi l’eut aussi passé, le roi baisa Barzillaï et le bénit. Et Barzillaï retourna dans sa demeure.
SG21 SG21 : Quand tout le peuple et le roi eurent passé le Jourdain, le roi embrassa Barzillaï et le bénit. Barzillaï retourna alors chez lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand tout le peuple eut passé le Jourdain et que le roi l’eut aussi passé, le roi baisa Barzillaï et le bénit. Et Barzillaï retourna dans sa demeure.
BBE BBE : Tout le peuple passa le Jourdain avec le roi. Puis le roi embrassa Barzillaï et le bénit ; et [Barzillaï] s’en retourna chez lui.
2 Samuel 19. 41
DarbyR DarbyR : Le roi passa à Guilgal, et Kimham passa avec lui ; tout le peuple de Juda, et aussi la moitié du peuple d’Israël, firent ainsi passer le roi.
Darby Darby : Et le roi passa à Guilgal, et Kimham passa avec lui ; et tout le peuple de Juda, et aussi la moitié du peuple d’Israël, firent passer le roi.
NEG NEG : Le roi se dirigea vers Guilgal, et Kimham l’accompagna. Tout le peuple de Juda et la moitié du peuple d’Israël avaient fait passer le Jourdain au roi.
SG21 SG21 : Le roi prit la direction de Guilgal et Kimham l’accompagna. Tous les Judéens ainsi que la moitié des Israélites avaient fait traverser le Jourdain au roi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi se dirigea vers Guilgal, et Kimham l’accompagna. Tout le peuple de Juda et la moitié du peuple d’Israël avaient fait passer le Jourdain au roi.
BBE BBE : Le roi passa à Guilgal, et Kimham passa avec lui ; tout le peuple de Juda, et aussi la moitié du peuple d’Israël, firent ainsi passer le roi.
2 Samuel 19. 42
DarbyR DarbyR : Et voici, tous les hommes d’Israël vinrent vers le roi et dirent au roi : Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t’ont-ils enlevé et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, à sa maison, et à tous les hommes de David avec lui ?
Darby Darby : Et voici, tous les hommes d’Israël vinrent vers le roi, et dirent au roi : Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t’ont-ils enlevé et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, et à sa maison, et à tous les hommes de David avec lui ?
NEG NEG : Mais voici, tous les hommes d’Israël abordèrent le roi, et lui dirent : Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t’ont-ils enlevé, et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, à sa maison, et à tous les gens de David  ?
SG21 SG21 : Mais tous les Israélites abordèrent le roi et lui dirent : «Pourquoi nos frères de Juda t’ont-ils enlevé et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, à sa famille et à tous les hommes de David  ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais voici, tous les hommes d’Israël abordèrent le roi, et lui dirent : Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t’ont-ils enlevé, et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, à sa maison, et à tous les gens de David?
BBE BBE : Et voici, tous les hommes d’Israël vinrent vers le roi et dirent au roi : Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t’ont-ils enlevé et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, à sa maison, et à tous les hommes de David avec lui ?
2 Samuel 19. 43
DarbyR DarbyR : Tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d’Israël : Parce que le roi m’est proche ; et pourquoi y a-t-il chez toi cette colère à cause de cela ? Avons-nous mangé quelque chose qui vienne du roi, ou nous a-t-il offert des présents ?
Darby Darby : Et tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d’Israël : Parce que le roi m’est proche ; et pourquoi y a-t-il chez toi cette colère à cause de cela ? Avons-nous mangé quelque chose qui vienne du roi, ou nous a-t-il fait des présents ?
NEG NEG : Tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d’Israël : C’est que le roi nous tient de plus près ; et qu’y a-t-il pour vous irriter ? Avons-nous vécu aux dépens du roi ? Nous a-t-il fait des présents ?
SG21 SG21 : Tous les Judéens répondirent aux Israélites : «C’est que nous sommes plus proches du roi. Pourquoi vous irriter de cela ? Avons-nous vécu aux crochets du roi ? Nous a-t-il fait des cadeaux ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d’Israël : C’est que le roi nous tient de plus près ; et qu’y a-t-il pour vous irriter ? Avons-nous vécu aux dépens du roi ? Nous a-t-il fait des présents ?
BBE BBE : Tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d’Israël : Parce que le roi m’est proche ; et pourquoi y a-t-il chez toi cette colère à cause de cela ? Avons-nous mangé quelque chose qui vienne du roi, ou nous a-t-il offert des présents ?
2 Samuel 19. 44
DarbyR DarbyR : Israël répondit à Juda : J’ai dix parts sur le roik, et même pour David je suis plus que toi ; et pourquoi m’as-tu méprisé ? Ma parole n’a-t-elle pas été la première pour ramener mon roi ? Et la parole des hommes de Juda fut plus dure que la parole des hommes d’Israël.
Darby Darby : Et les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Juda, et dirent : J’ai dix parts au roi, et aussi en David j’ai plus que toi ; et pourquoi m’as-tu méprisé ? Et ma parole n’a-t-elle pas été la première pour ramener mon roi ? Et la parole des hommes de Juda fut plus dure que la parole des hommes d’Israël.
NEG NEG : Et les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Juda : Le roi nous appartient dix fois autant, et même David est plus à nous qu’à vous. Pourquoi nous avez-vous méprisés ? N’avons-nous pas été les premiers à proposer de faire revenir notre roi ? Et les hommes de Juda parlèrent avec plus de violence que les hommes d’Israël.
SG21 SG21 : Les Israélites répondirent aux Judéens : «Le roi nous appartient dix fois autant, David est même plus à nous qu’à vous. Pourquoi nous avez-vous traités avec mépris ? N’avons-nous pas été les premiers à proposer de faire revenir notre roi ?» Et les Judéens parlèrent avec plus de dureté encore que les hommes d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Juda : Le roi nous appartient dix fois autant, et David même plus qu’à vous. Pourquoi nous avez-vous méprisés ? N’avons-nous pas été les premiers à proposer de faire revenir notre roi ? Et les hommes de Juda parlèrent avec plus de violence que les hommes d’Israël.
BBE BBE : Israël répondit à Juda : J’ai dix parts sur le roik, et même pour David je suis plus que toi ; et pourquoi m’as-tu méprisé ? Ma parole n’a-t-elle pas été la première pour ramener mon roi ? Et la parole des hommes de Juda fut plus dure que la parole des hommes d’Israël.
translate arrow_upward