2 Samuel 17. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
Akhitophel dit à Absalom : Laisse-moi choisir 12 000 hommes ; je me lèverai et je poursuivrai David cette nuit.
|
Darby |
Darby :
Et Akhitophel dit à Absalom : Laisse-moi choisir 12 000 hommes, et je me lèverai, et je poursuivrai ◎ David cette nuit ;
|
NEG |
NEG :
Achitophel dit à Absalom : Laisse-moi choisir douze mille hommes ! Je me lèverai, et je poursuivrai David cette nuit même.
|
SG21 |
SG21 :
Achitophel dit à Absalom : «Laisse-moi choisir 12'000 hommes et je partirai à la poursuite de David cette nuit même.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Achitophel dit à Absalom : Laisse-moi choisir douze mille hommes ! Je me lèverai, et je poursuivrai David cette nuit même.
|
BBE |
BBE :
Akhitophel dit à Absalom : Laisse-moi choisir 12 000 hommes ; je me lèverai et je poursuivrai David cette nuit.
|
2 Samuel 17. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
J’arriverai sur lui tandis qu’il est fatigué et que ses mains sont faibles et je l’épouvanterai ; tout le peuple qui est avec lui s’enfuira, et je frapperai le roi seul ;
|
Darby |
Darby :
et j’arriverai sur lui tandis qu’il est fatigué et que ses mains sont faibles, et je l’épouvanterai ; et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira, et je frapperai le roi seul ;
|
NEG |
NEG :
Je le surprendrai pendant qu’il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, je l’épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira. Je frapperai le roi seul,
|
SG21 |
SG21 :
Je le surprendrai pendant qu’il est fatigué et sans force, je l’effraierai et tout le peuple qui l’accompagne prendra la fuite. Je frapperai seulement le roi,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Je le surprendrai pendant qu’il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, je l’épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira. Je frapperai le roi seul,
|
BBE |
BBE :
J’arriverai sur lui tandis qu’il est fatigué et que ses mains sont faibles et je l’épouvanterai ; tout le peuple qui est avec lui s’enfuira, et je frapperai le roi seul ;
|
2 Samuel 17. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
et je ramènerai à toi tout le peuple. Frapper l’homme que tu cherches te vaudra le retour de tous : tout le peuple sera en paix.
|
Darby |
Darby :
et je ramènerai à toi tout le peuple. L’homme que tu cherches est autant que le retour de tous : tout le peuple sera en paix.
|
NEG |
NEG :
et je ramènerai à toi tout le peuple ; la mort de l’homme à qui tu en veux assurera le retour de tous, et tout le peuple sera en paix.
|
SG21 |
SG21 :
et je ramènerai tout le peuple à toi. La mort de l’homme à qui tu en veux assurera le retour de tous et tout le peuple sera en paix.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
et je ramènerai à toi tout le peuple ; la mort de l’homme à qui tu en veux assurera le retour de tous, et tout le peuple sera en paix.
|
BBE |
BBE :
et je ramènerai à toi tout le peuple. Frapper l’homme que tu cherches te vaudra le retour de tous : tout le peuple sera en paix.
|
2 Samuel 17. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
Absalom dit : Appelle aussi Hushaï, l’Arkite ◎ , et nous entendrons ce que lui aussi ditb.
|
Darby |
Darby :
Et Absalom dit : Appelle aussi Hushaï, l’Arkite ◎ , et nous entendrons ce que lui aussi ditb.
|
NEG |
NEG :
Cependant Absalom dit : Appelez encore Huschaï, l’Arkien ◎ , et que nous entendions aussi ce qu’il dira.
|
SG21 |
SG21 :
Cependant Absalom dit : «Appelez encore Hushaï, l’Arkien ◎ ! Ecoutons ◎ aussi ce qu’il nous dira.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Cependant Absalom dit : Appelez encore Huschaï, l’Arkien, et que nous entendions aussi ce qu’il dira.
|
BBE |
BBE :
Absalom dit : Appelle aussi Hushaï, l’Arkite ◎ , et nous entendrons ce que lui aussi ditb.
|
2 Samuel 17. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
Hushaï vint vers Absalom ; et Absalom lui dit : Akhitophel a parlé de cette manière ; ferons-nous ce qu’il a dit ? Sinon, parle, toi.
|
Darby |
Darby :
Et Hushaï vint vers Absalom ; et Absalom lui parla, disant : Akhitophel a parlé de cette manière ; ferons-nous ce qu’il a dit ? Sinon, parle, toi.
|
NEG |
NEG :
Huschaï vint auprès d’Absalom, et Absalom lui dit ◎ : Voici comment a parlé Achitophel ; devons-nous faire ce qu’il a dit, ou non ? Parle, toi !
|
SG21 |
SG21 :
Hushaï vint vers Absalom et ◎ celui-ci lui dit ◎ : «Voici comment a parlé Achitophel. Devons-nous faire ce qu’il a dit ou non ? Dis ta proposition !»
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Huschaï vint auprès d’Absalom, et Absalom lui dit : Voici comment a parlé Achitophel : devons-nous faire ce qu’il a dit, ou non ? Parle, toi !
|
BBE |
BBE :
Hushaï vint vers Absalom ; et Absalom lui dit : Akhitophel a parlé de cette manière ; ferons-nous ce qu’il a dit ? Sinon, parle, toi.
|
2 Samuel 17. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
Hushaï ajouta : Tu connais ton père et ses hommes : ce sont des hommes vaillants et ils ont l’amertume dans l’âme, comme une ourse dans les champs, privée de ses petits ; et ton père est un homme de guerre : il ne passera pas la nuit avec le peuple.
|
Darby |
Darby :
Et Hushaï dit : Tu connais ton père et ses hommes, que ce sont des hommes vaillants, et qu’ils ont l’amertume dans l’âme, comme une ourse dans les champs, privée de ses petits ; et ton père est un homme de guerre : il ne passera pas la nuit avec le peuple.
|
NEG |
NEG :
Et Huschaï dit : Tu connais la bravoure de ton père et de ses gens, ils sont furieux comme le serait dans les champs une ourse ◎ à qui l’on aurait enlevé ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passera pas la nuit avec le peuple ;
|
SG21 |
SG21 :
Et il ajouta ◎ : «Tu connais ton père et ses hommes : ce sont de vaillants guerriers et ils sont furieux comme le serait, dans la campagne, une ourse à qui l’on aurait enlevé ses petits. Ton père est un homme de guerre et il ne passera pas la nuit avec la troupe.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et Huschaï dit : Tu connais la bravoure de ton père et de ses gens, ils sont furieux comme le serait dans les champs une ourse à qui l’on aurait enlevé ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passera pas la nuit avec le peuple ;
|
BBE |
BBE :
Hushaï ajouta : Tu connais ton père et ses hommes : ce sont des hommes vaillants et ils ont l’amertume dans l’âme, comme une ourse dans les champs, privée de ses petits ; et ton père est un homme de guerre : il ne passera pas la nuit avec le peuple.
|
2 Samuel 17. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
Voici, il est maintenant caché dans quelque fosse ou dans quelque autre lieu. Si quelques-uns tombent dès le commencement, quiconque l’apprendra, dira : Il y a une déroute parmi le peuple qui suit Absalom ;
|
Darby |
Darby :
Voici, il est maintenant caché dans quelque fosse, ou dans quelque autre lieu. Et il arrivera que, si quelques-uns tombent dès le commencement, quiconque ◎ l’apprendra, dira : Il y a une déroute parmi le peuple qui suit Absalom ;
|
NEG |
NEG :
voici maintenant, il est caché dans quelque fosse ou dans quelque autre lieu. Et si, dès le commencement, il en est qui tombent sous leurs coups, on ne tardera pas à ◎ l’apprendre et l’on dira : Il y a une défaite parmi le peuple qui suit Absalom !
|
SG21 |
SG21 :
◎ Maintenant, il doit être caché dans une grotte ou un autre endroit. Si des hommes tombent dès le début sous leurs coups, on ne tardera pas à ◎ l’apprendre et l’on dira : ‘Le peuple qui suit Absalom a subi une défaite !’(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
voici maintenant, il est caché dans quelque fosse ou dans quelque autre lieu. Et si, dès le commencement, il en est qui tombent sous leurs coups, on ne tardera pas à l’apprendre et l’on dira : Il y a une défaite parmi le peuple qui suit Absalom !
|
BBE |
BBE :
Voici, il est maintenant caché dans quelque fosse ou dans quelque autre lieu. Si quelques-uns tombent dès le commencement, quiconque l’apprendra, dira : Il y a une déroute parmi le peuple qui suit Absalom ;
|
2 Samuel 17. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
et même celui qui est un homme courageux, qui a un cœur de lion, se sentira fondre entièrement, car tout Israël sait que ton père est un homme vaillant et que ceux qui sont avec lui sont des hommes courageux.
|
Darby |
Darby :
et celui-là même qui est un homme courageux, qui a un cœur ◎ de lion, se fondra ◎ entièrement, car tout Israël sait que ton père est un homme vaillant, et que ceux qui sont avec lui sont des hommes courageux.
|
NEG |
NEG :
Alors le plus vaillant ◎ , aurait-il un cœur de lion, sera saisi d’épouvante ◎ ; car tout Israël sait que ton père est un héros et qu’il a des braves avec lui.
|
SG21 |
SG21 :
Alors même les plus vaillants ◎ , auraient-ils un cœur de lion, perdront ◎ courage. En effet, tout Israël sait que ton père est un héros et qu’il a des braves avec lui.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Alors le plus vaillant, eût-il un cœur de lion, sera saisi d’épouvante ; car tout Israël sait que ton père est un héros et qu’il a des braves avec lui.
|
BBE |
BBE :
et même celui qui est un homme courageux, qui a un cœur de lion, se sentira fondre entièrement, car tout Israël sait que ton père est un homme vaillant et que ceux qui sont avec lui sont des hommes courageux.
|
2 Samuel 17. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
Mais je conseille qu’on assemble en hâte auprès de toi tout Israël, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, nombreux comme le sable qui est près de la mer, et que toi-même tu marches au combat.
|
Darby |
Darby :
Mais je conseille qu’on assemble ◎ en hâte auprès de toi tout Israël, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, nombreux comme le sable qui est près de la mer, et que toi-même tu marches au combat.
|
NEG |
NEG :
Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de ◎ toi, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer. Tu marcheras en personne au combat.
|
SG21 |
SG21 :
Voici donc ce que je conseille : que tout Israël se rassemble auprès de ◎ toi, depuis Dan jusqu’à Beer-Shéba. C’est une foule pareille au sable qui est au bord de la mer. Tu marcheras en personne au combat.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer. Tu marcheras en personne au combat.
|
BBE |
BBE :
Mais je conseille qu’on assemble en hâte auprès de toi tout Israël, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, nombreux comme le sable qui est près de la mer, et que toi-même tu marches au combat.
|
2 Samuel 17. 12 |
DarbyR |
DarbyR :
Nous arriverons à lui dans l’un des lieux où il se trouvera, et nous nous abattrons sur lui comme la rosée tombe sur le sol ; il n’en restera pas un seul, ni lui, ni aucun des hommes qui sont avec lui.
|
Darby |
Darby :
Et nous arriverons à lui dans l’un des lieux où ◎ il se trouvera, et nous nous abattrons sur lui comme la rosée tombe sur le sol ; et, de lui et de tous les hommes qui sont avec lui, il n’en restera pas un seul.
|
NEG |
NEG :
Nous arriverons à lui en quelque lieu que nous le trouvions, et nous tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol ; et pas un ◎ ◎ n’échappera, ni lui ni aucun des hommes qui sont avec lui.
|
SG21 |
SG21 :
Nous le rattraperons où qu’ ◎ il se trouve et nous tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol. Il n’y aura pas un seul survivant, ni lui ni aucun des hommes qui sont avec lui.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Nous arriverons à lui en quelque lieu que nous le trouvions, et nous tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol ; et pas un n’échappera, ni lui ni aucun des hommes qui sont avec lui.
|
BBE |
BBE :
Nous arriverons à lui dans l’un des lieux où il se trouvera, et nous nous abattrons sur lui comme la rosée tombe sur le sol ; il n’en restera pas un seul, ni lui, ni aucun des hommes qui sont avec lui.
|
2 Samuel 17. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
S’il s’est retiré dans une ville, alors tout Israël apportera des cordes vers cette ville-là, et nous la traînerons jusque dans le torrent, jusqu’à ce qu’on n’en trouve pas même une petite pierre.
|
Darby |
Darby :
Et s’il s’est retiré dans une ville, alors tout Israël apportera des cordes vers cette ville-là, et nous la traînerons jusque dans le torrent, jusqu’à ce qu’il ne s’en trouve pas même une petite pierre.
|
NEG |
NEG :
S’il se retire dans une ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville, et nous la traînerons au torrent, jusqu’à ce qu’on n’en trouve plus une pierre.
|
SG21 |
SG21 :
S’il se retire dans une ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville et nous la traînerons jusqu’au torrent jusqu’à ce qu’on n’en trouve plus une pierre.»
|
Sg1910 |
Sg1910 :
S’il se retire dans une ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville, et nous la traînerons au torrent, jusqu’à ce qu’on n’en trouve plus une pierre.
|
BBE |
BBE :
S’il s’est retiré dans une ville, alors tout Israël apportera des cordes vers cette ville-là, et nous la traînerons jusque dans le torrent, jusqu’à ce qu’on n’en trouve pas même une petite pierre.
|
2 Samuel 17. 14 |
DarbyR |
DarbyR :
Absalom et tous les hommes d’Israël dirent : Le conseil de Hushaï, l’Arkite, est meilleur que le conseil d’Akhitophel. Or l’Éternel avait décrété d’annuler le bon conseil d’Akhitophel, pour que l’Éternel fasse venir le mal sur Absalom.
|
Darby |
Darby :
Et Absalom et tous les hommes d’Israël dirent : Le conseil de Hushaï, l’Arkite, est meilleur que le conseil d’Akhitophel. Et l’Éternel avait décrété d’annuler le bon conseil d’Akhitophel, pour que l’Éternel fasse venir le mal sur Absalom.
|
NEG |
NEG :
Absalom et tous les gens d’Israël dirent : Le conseil de Huschaï, l’Arkien, vaut mieux que le conseil d’Achitophel. Or l’Éternel avait résolu d’anéantir le bon conseil d’Achitophel, afin ◎ d’amener le malheur sur Absalom.
|
SG21 |
SG21 :
Absalom et tous les Israélites dirent : «Le conseil de Hushaï l’Arkien vaut mieux que ◎ celui d’Achitophel.» Or l’Eternel avait décidé d’anéantir le bon conseil d’Achitophel afin ◎ de faire venir le malheur sur Absalom.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Absalom et tous les gens d’Israël dirent : Le conseil de Huschaï, l’Arkien, vaut mieux que le conseil d’Achitophel. Or l’Éternel avait résolu d’anéantir le bon conseil d’Achitophel, afin ◎ d’amener le malheur sur Absalom.
|
BBE |
BBE :
Absalom et tous les hommes d’Israël dirent : Le conseil de Hushaï, l’Arkite, est meilleur que le conseil d’Akhitophel. Or l’Éternel avait décrété d’annuler le bon conseil d’Akhitophel, pour que l’Éternel fasse venir le mal sur Absalom.
|
2 Samuel 17. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
Hushaï dit à Tsadok et à Abiathar, les sacrificateurs : Akhitophel a conseillé ainsi et ainsi à Absalom et aux anciens d’Israël, et moi j’ai conseillé ainsi et ainsi.
|
Darby |
Darby :
Et Hushaï dit à Tsadok et à Abiathar, les sacrificateurs : Akhitophel a conseillé ainsi et ainsi à Absalom et aux anciens d’Israël, et ainsi et ainsi moi j’ai conseillé.
|
NEG |
NEG :
Huschaï dit aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar : Achitophel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d’Israël ; et moi, j’ai conseillé telle et telle chose.
|
SG21 |
SG21 :
Hushaï dit aux prêtres Tsadok et Abiathar : «Achitophel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d’Israël, et moi, j’ai conseillé telle et telle chose.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Huschaï dit aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar : Achitophel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d’Israël ; et moi, j’ai conseillé telle et telle chose.
|
BBE |
BBE :
Hushaï dit à Tsadok et à Abiathar, les sacrificateurs : Akhitophel a conseillé ainsi et ainsi à Absalom et aux anciens d’Israël, et moi j’ai conseillé ainsi et ainsi.
|
2 Samuel 17. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
Maintenant, envoyez vite [un messager] avertir David : Ne passe pas la nuit dans les plaines du désert, mais ne manque pas d’aller plus loin, de peur que le roi ne soit englouti, et tout le peuple qui est avec lui.
|
Darby |
Darby :
Et maintenant, envoyez promptement, et avertissez David, en disant : Ne passe pas la nuit dans les plaines du désert, et ne manque pas de passer ◎ plus avant, de peur que le roi ne soit englouti, et tout le peuple qui est avec lui.
|
NEG |
NEG :
Maintenant, envoyez tout de suite informer David et faites-lui dire : Ne passe point la nuit dans les plaines du désert, mais va plus loin, de peur que le roi et tout le peuple qui est avec lui ne soient exposés à périr.
|
SG21 |
SG21 :
Maintenant, envoyez tout de suite un message à David. Faites-lui dire : ‘Ne passe pas la nuit dans les plaines du désert mais va plus loin. Sinon, le roi et tout le peuple qui est avec lui risquent d’être exterminés.’»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Maintenant, envoyez tout de suite informer David et faites-lui dire : Ne passe point la nuit dans les plaines du désert, mais va plus loin, de peur que le roi et tout le peuple qui est avec lui ne soient exposés à périr.
|
BBE |
BBE :
Maintenant, envoyez vite [un messager] avertir David : Ne passe pas la nuit dans les plaines du désert, mais ne manque pas d’aller plus loin, de peur que le roi ne soit englouti, et tout le peuple qui est avec lui.
|
2 Samuel 17. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
Jonathan et Akhimaats se tenaient à En-Roguel ; une servante alla les avertir, pour qu’eux même aillent avertir le roi David ; car il ne fallait pas qu’ils soient vus entrant dans la ville.
|
Darby |
Darby :
Et Jonathan et Akhimaats se tenaient à En-Roguel, et une servante alla et les avertit, et ils allèrent et avertirent le roi David ; car ils ne pouvaient pas se montrer entrant dans la ville.
|
NEG |
NEG :
Jonathan et Achimaats se tenaient à En-Roguel. Une servante vint leur dire d’aller informer le roi David ; car ils n’osaient pas se montrer et entrer dans la ville.
|
SG21 |
SG21 :
Jonathan et Achimaats se tenaient à En-Roguel. Une servante vint leur dire d’aller informer le roi David, car ils ne devaient pas se montrer en entrant dans la ville.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Jonathan et Achimaats se tenaient à En-Roguel. Une servante vint leur dire d’aller informer le roi David ; car ils n’osaient pas se montrer et entrer dans la ville.
|
BBE |
BBE :
Jonathan et Akhimaats se tenaient à En-Roguel ; une servante alla les avertir, pour qu’eux même aillent avertir le roi David ; car il ne fallait pas qu’ils soient vus entrant dans la ville.
|
2 Samuel 17. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
Un garçon les vit et le rapporta à Absalom. Alors ils s’en allèrent les deux en hâte et vinrent à Bakhurim à la maison d’un homme, qui avait dans sa cour un puits. Ils y descendirent.
|
Darby |
Darby :
Et un garçon les vit, et le rapporta à Absalom ; alors ils s’en allèrent les deux en hâte, et vinrent à la maison d’un homme, à Bakhurim ; et il avait dans sa cour un puits, où ils descendirent.
|
NEG |
NEG :
Un jeune homme les aperçut, et le rapporta à Absalom. Mais ils partirent tous deux en hâte, et ils arrivèrent à Bachurim à la maison d’un homme qui avait un puits dans sa cour, et ils y descendirent.
|
SG21 |
SG21 :
Un jeune homme les aperçut néanmoins et le rapporta à Absalom, mais ils se dépêchèrent tous deux de partir et ils arrivèrent à Bachurim chez un homme qui avait un puits dans sa cour. Ils y descendirent,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Un jeune homme les aperçut, et le rapporta à Absalom. Mais ils partirent tous deux en hâte, et ils arrivèrent à Bachurim à la maison d’un homme qui avait un puits dans sa cour, et ils y descendirent.
|
BBE |
BBE :
Un garçon les vit et le rapporta à Absalom. Alors ils s’en allèrent les deux en hâte et vinrent à Bakhurim à la maison d’un homme, qui avait dans sa cour un puits. Ils y descendirent.
|
2 Samuel 17. 19 |
DarbyR |
DarbyR :
Sa femme prit une couverture qu’elle étendit sur l’ouverture du puits, et répandit dessus du grain pilé de sorte qu’on ne s’apercevait de rien.
|
Darby |
Darby :
Et la femme prit une couverture et l’étendit sur la bouche du puits, et répandit dessus du grain pilé ; et on ne s’aperçut de rien.
|
NEG |
NEG :
La femme prit une couverture qu’elle étendit sur l’ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé pour qu’on ne se doute de rien.
|
SG21 |
SG21 :
et la femme prit une couverture qu’elle étendit sur l’ouverture du puits. Puis elle versa du grain dessus pour qu’on ne se doute de rien.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
La femme prit une couverture qu’elle étendit sur l’ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé pour qu’on ne se doutât de rien.
|
BBE |
BBE :
Sa femme prit une couverture qu’elle étendit sur l’ouverture du puits, et répandit dessus du grain pilé de sorte qu’on ne s’apercevait de rien.
|
2 Samuel 17. 20 |
DarbyR |
DarbyR :
Les serviteurs d’Absalom allèrent vers la femme dans la maison et [lui] dirent : Où sont Akhimaats et Jonathan ? La femme leur dit : Ils ont passé le ruisseau ◎ . Ils les cherchèrent et ne les trouvant pas ils retournèrent à Jérusalem.
|
Darby |
Darby :
Et les serviteurs d’Absalom allèrent vers la femme dans la maison, et dirent : Où sont Akhimaats et Jonathan ? Et la femme leur dit : Ils ont passé le ruisseau ◎ . Et ils les cherchèrent et ne les trouvèrent pas, et retournèrent à Jérusalem.
|
NEG |
NEG :
Les serviteurs d’Absalom entrèrent dans la maison auprès de cette femme, et dirent : Où sont Achimaats et Jonathan ? La femme leur répondit : Ils ont passé le ruisseau ◎ . Ils cherchèrent, et ne les trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem.
|
SG21 |
SG21 :
Les serviteurs d’Absalom arrivèrent vers cette femme dans la maison et dirent : «Où sont Achimaats et Jonathan ?» La femme leur répondit : «Ils ont traversé le fleuve ◎ .» Ils cherchèrent, mais ne les trouvant pas ils retournèrent à Jérusalem.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les serviteurs d’Absalom entrèrent dans la maison auprès de cette femme, et dirent : Où sont Achimaats et Jonathan ? La femme leur répondit : Ils ont passé le ruisseau. Ils cherchèrent, et ne les trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem.
|
BBE |
BBE :
Les serviteurs d’Absalom allèrent vers la femme dans la maison et [lui] dirent : Où sont Akhimaats et Jonathan ? La femme leur dit : Ils ont passé le ruisseau ◎ . Ils les cherchèrent et ne les trouvant pas ils retournèrent à Jérusalem.
|
2 Samuel 17. 21 |
DarbyR |
DarbyR :
Après leur départ, [Akhimaats et Jonathan] remontèrent du puits et allèrent informer le roi David ; ils dirent à David : Levez-vous et passez le fleuvec en hâte, car Akhitophel a donné tel conseil contre vous.
|
Darby |
Darby :
Et après qu’ils s’en furent allés, [Akhimaats et Jonathan] montèrent du puits, et allèrent et rapportèrent au roi David ; et ils dirent à David : Levez-vous et passez l’eau en hâte, car Akhitophel a donné tel conseil contre vous.
|
NEG |
NEG :
Après leur départ, Achimaats et Jonathan remontèrent du puits et allèrent informer le roi David. Ils dirent à David : Levez-vous et hâtez-vous de passer l’eau, car Achitophel a conseillé contre vous telle chose.
|
SG21 |
SG21 :
Après leur départ, Achimaats et Jonathan remontèrent du puits et allèrent informer le roi David. Ils lui ◎ dirent ◎ : «Levez-vous et dépêchez-vous de traverser le fleuve, car Achitophel a donné tel conseil contre vous.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Après leur départ, Achimaats et Jonathan remontèrent du puits et allèrent informer le roi David. Ils dirent à David : Levez-vous et hâtez-vous de passer l’eau, car Achitophel a conseillé contre vous telle chose.
|
BBE |
BBE :
Après leur départ, [Akhimaats et Jonathan] remontèrent du puits et allèrent informer le roi David ; ils dirent à David : Levez-vous et passez le fleuvec en hâte, car Akhitophel a donné tel conseil contre vous.
|
2 Samuel 17. 22 |
DarbyR |
DarbyR :
David se leva, et tout le peuple qui était avec lui, et ils passèrent le Jourdain ; à la lumière du matin il n’en manqua pas un qui n’ait passé le Jourdain.
|
Darby |
Darby :
Et David se leva, et tout le peuple qui était avec lui, et ils passèrent le Jourdain ; à la lumière du matin il n’en manqua pas un qui n’ait passé le Jourdain.
|
NEG |
NEG :
David et tout le peuple qui était avec lui se levèrent et ils passèrent le Jourdain ; à la lumière du matin, il n’y en avait pas un qui soit resté à l’écart, pas un qui n’ait passé le Jourdain.
|
SG21 |
SG21 :
David et tout le peuple qui l’accompagnait se levèrent et passèrent le Jourdain. A ◎ l’aube, pas un seul ne manquait, ils avaient tous passé le Jourdain.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
David et tout le peuple qui était avec lui se levèrent et ils passèrent le Jourdain ; à la lumière du matin, il n’y en avait pas un qui fût resté à l’écart, pas un qui n’eût passé le Jourdain.
|
BBE |
BBE :
David se leva, et tout le peuple qui était avec lui, et ils passèrent le Jourdain ; à la lumière du matin il n’en manqua pas un qui n’ait passé le Jourdain.
|
2 Samuel 17. 23 |
DarbyR |
DarbyR :
Quand Akhitophel vit que son conseil n’était pas exécuté, il sella son âne, se leva et s’en alla à sa maison, dans sa ville ; il donna des ordres à sa maison, se pendit, et mourut ; et il fut enterré dans le tombeau de son père.
|
Darby |
Darby :
Et quand Akhitophel vit que son conseil n’était pas exécuté, il sella son âne, et se leva et s’en alla en sa maison, dans sa ville ; et il donna des ordres à sa maison, et s’étrangla, et mourut ; et il fut enterré dans le sépulcre de son père.
|
NEG |
NEG :
Achitophel, voyant que son conseil n’était pas suivi, sella son âne et partit pour s’en aller chez lui dans sa ville. Il donna ses ordres à sa maison, et il s’étrangla. C’est ainsi qu’il mourut, et on l’enterra dans le sépulcre de son père.
|
SG21 |
SG21 :
Voyant que son conseil n’était pas suivi, Achitophel sella son âne et partit pour retourner chez lui, dans sa ville. Il donna ses ordres à sa famille, puis il se pendit. C’est ainsi qu’il mourut et on l’enterra dans le tombeau de son père.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Achitophel, voyant que son conseil n’était pas suivi, sella son âne et partit pour s’en aller chez lui dans sa ville. Il donna ses ordres à sa maison, et il s’étrangla. C’est ainsi qu’il mourut, et on l’enterra dans le sépulcre de son père.
|
BBE |
BBE :
Quand Akhitophel vit que son conseil n’était pas exécuté, il sella son âne, se leva et s’en alla à sa maison, dans sa ville ; il donna des ordres à sa maison, se pendit, et mourut ; et il fut enterré dans le tombeau de son père.
|
2 Samuel 17. 24 |
DarbyR |
DarbyR :
David arriva à Mahanaïm tandis qu’Absalom passait le Jourdain, lui et tous les hommes d’Israël avec lui.
|
Darby |
Darby :
Et David vint à Mahanaïm ; et Absalom passa le Jourdain, lui et tous les hommes d’Israël avec lui.
|
NEG |
NEG :
David arriva à Mahanaïm. Et Absalom passa le Jourdain, lui et tous les hommes d’Israël avec lui.
|
SG21 |
SG21 :
Quant à David, il arriva à Mahanaïm, tandis qu’Absalom passait le Jourdain avec tous les Israélites.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
David arriva à Mahanaïm. Et Absalom passa le Jourdain, lui et tous les hommes d’Israël avec lui.
|
BBE |
BBE :
David arriva à Mahanaïm tandis qu’Absalom passait le Jourdain, lui et tous les hommes d’Israël avec lui.
|
2 Samuel 17. 25 |
DarbyR |
DarbyR :
Absalom établit Amasa sur l’armée, à la place de Joab. Or Amasa était le fils d’un homme nommé Jithra l’Israélited, qui était entrée vers Abigaïl, fille de Nakhash et sœur de Tseruïa, mère de Joab.
|
Darby |
Darby :
Et Absalom établit Amasa sur l’armée, à la place de Joab. Et Amasa était le fils d’un homme nommé Jithra, l’Israélitec, qui était entré vers Abigaïl, fille de Nakhash et sœur de Tseruïa, mère de Joab.
|
NEG |
NEG :
Absalom mit Amasa à la tête de l’armée, en remplacement de Joab ; Amasa était fils d’un homme appelé Jithra, l’Israélite, qui était allé vers Abigal, fille de Nachasch et sœur de Tseruja, mère de Joab.
|
SG21 |
SG21 :
Absalom mit Amasa à la tête de l’armée en remplacement de Joab. Amasa était le fils d’un homme appelé Jithra. Ce Jithra était un Israélite qui avait eu des relations avec Abigal, fille de Nachash et sœur de Tseruja, la mère de Joab.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Absalom mit Amasa à la tête de l’armée, en remplacement de Joab ; Amasa était fils d’un homme appelé Jithra, l’Israélite, qui était allé vers Abigal, fille de Nachasch et sœur de Tseruja, mère de Joab.
|
BBE |
BBE :
Absalom établit Amasa sur l’armée, à la place de Joab. Or Amasa était le fils d’un homme nommé Jithra l’Israélited, qui était entrée vers Abigaïl, fille de Nakhash et sœur de Tseruïa, mère de Joab.
|
2 Samuel 17. 27 |
DarbyR |
DarbyR :
Comme David arrivait à Mahanaïm, Shobi, fils de Nakhash, de Rabba-des-fils-d’Ammon, et Makir, fils d’Ammiel, de Lodebar, et Barzillaï, le Galaadite, de Roguelim,
|
Darby |
Darby :
Et comme David arrivait à Mahanaïm, Shobi, fils de Nakhash, de Rabba des fils d’Ammon, et Makir, fils d’Ammiel, de Lodebar, et Barzillaï, le Galaadite, de Roguelim,
|
NEG |
NEG :
Lorsque David fut arrivé à Mahanaïm, Schobi, fils de Nachasch, de Rabba des fils d’Ammon, Makir, fils d’Ammiel, de Lodebar, et Barzillaï, le Galaadite, de Roguelim,
|
SG21 |
SG21 :
Lorsque David fut arrivé à Mahanaïm, Shobi, fils de Nachash, originaire de Rabba, la capitale des Ammonites, ainsi que Makir, fils d’Ammiel, originaire de Lodebar, et Barzillaï le Galaadite, originaire de Roguelim,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Lorsque David fut arrivé à Mahanaïm, Schobi, fils de Nachasch, de Rabba des fils d’Ammon, Makir, fils d’Ammiel, de Lodebar, et Barzillaï, le Galaadite, de Roguelim,
|
BBE |
BBE :
Comme David arrivait à Mahanaïm, Shobi, fils de Nakhash, de Rabba-des-fils-d’Ammon, et Makir, fils d’Ammiel, de Lodebar, et Barzillaï, le Galaadite, de Roguelim,
|
2 Samuel 17. 28 |
DarbyR |
DarbyR :
amenèrent des lits, des bassins, des vases en poterie, du froment, de l’orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, des grains rôtis,
|
Darby |
Darby :
amenèrent des lits, et des bassins, et des vases en poterie, et du froment, et de l’orge, et de la farine, et du grain rôti, et des fèves, et des lentilles, et des grains rôtis,
|
NEG |
NEG :
apportèrent des lits, des bassins, des vases de terre, du froment, de l’orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, des pois rôtis,
|
SG21 |
SG21 :
apportèrent des lits, des bassins, des pots en terre, du blé, de l’orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, des pois rôtis,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
apportèrent des lits, des bassins, des vases de terre, du froment, de l’orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, des pois rôtis,
|
BBE |
BBE :
amenèrent des lits, des bassins, des vases en poterie, du froment, de l’orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, des grains rôtis,
|
2 Samuel 17. 29 |
DarbyR |
DarbyR :
du miel, du cailléf, du petit bétail et des fromages de vache, pour David et pour le peuple qui était avec lui, pour qu’ils en mangent car ils disaient : Le peuple a faim, il est fatigué et il a soif dans le désert.
|
Darby |
Darby :
et du miel, et du cailléd, et du menu bétail, et des fromages de vache, pour David ◎ et pour le peuple qui était avec lui, pour qu’ils en mangent, car ils dirent : Le peuple a faim, et il est fatigué, et il a soif dans le désert.
|
NEG |
NEG :
du miel, de la crème, des brebis, et des fromages de vache. Ils apportèrent ces choses à David et au peuple qui était avec lui, afin qu’ils mangent ; car ils disaient : Ce peuple a dû souffrir de la faim, de la fatigue et de la soif, dans le désert.
|
SG21 |
SG21 :
du miel, du lait caillé, des brebis et des fromages de vache. Ils apportèrent ces vivres à David et au peuple qui était avec lui, afin qu’ils mangent. Ils se disaient en effet : «Ce peuple a dû souffrir de la faim, de la fatigue et de la soif dans le désert.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
du miel, de la crème, des brebis, et des fromages de vache. Ils apportèrent ces choses à David et au peuple qui était avec lui, afin qu’ils mangeassent ; car ils disaient : Ce peuple a dû souffrir de la faim, de la fatigue et de la soif, dans le désert.
|
BBE |
BBE :
du miel, du cailléf, du petit bétail et des fromages de vache, pour David et pour le peuple qui était avec lui, pour qu’ils en mangent car ils disaient : Le peuple a faim, il est fatigué et il a soif dans le désert.
|