Comparateur de versets

2 Samuel 17. 1
DarbyR DarbyR : Akhitophel dit à Absalom : Laisse-moi choisir 12 000 hommes ; je me lèverai et je poursuivrai David cette nuit.
Darby Darby : Et Akhitophel dit à Absalom : Laisse-moi choisir 12 000 hommes, et je me lèverai, et je poursuivrai David cette nuit ;
NEG NEG : Achitophel dit à Absalom : Laisse-moi choisir douze mille hommes ! Je me lèverai, et je poursuivrai David cette nuit même.
SG21 SG21 : Achitophel dit à Absalom : «Laisse-moi choisir 12'000 hommes et je partirai à la poursuite de David cette nuit même.(*)
Sg1910 Sg1910 : Achitophel dit à Absalom : Laisse-moi choisir douze mille hommes ! Je me lèverai, et je poursuivrai David cette nuit même.
BBE BBE : Akhitophel dit à Absalom : Laisse-moi choisir 12 000 hommes ; je me lèverai et je poursuivrai David cette nuit.
2 Samuel 17. 2
DarbyR DarbyR : J’arriverai sur lui tandis qu’il est fatigué et que ses mains sont faibles et je l’épouvanterai ; tout le peuple qui est avec lui s’enfuira, et je frapperai le roi seul ;
Darby Darby : et j’arriverai sur lui tandis qu’il est fatigué et que ses mains sont faibles, et je l’épouvanterai ; et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira, et je frapperai le roi seul ;
NEG NEG : Je le surprendrai pendant qu’il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, je l’épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira. Je frapperai le roi seul,
SG21 SG21 : Je le surprendrai pendant qu’il est fatigué et sans force, je l’effraierai et tout le peuple qui l’accompagne prendra la fuite. Je frapperai seulement le roi,(*)
Sg1910 Sg1910 : Je le surprendrai pendant qu’il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, je l’épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira. Je frapperai le roi seul,
BBE BBE : J’arriverai sur lui tandis qu’il est fatigué et que ses mains sont faibles et je l’épouvanterai ; tout le peuple qui est avec lui s’enfuira, et je frapperai le roi seul ;
2 Samuel 17. 3
DarbyR DarbyR : et je ramènerai à toi tout le peuple. Frapper l’homme que tu cherches te vaudra le retour de tous : tout le peuple sera en paix.
Darby Darby : et je ramènerai à toi tout le peuple. L’homme que tu cherches est autant que le retour de tous : tout le peuple sera en paix.
NEG NEG : et je ramènerai à toi tout le peuple ; la mort de l’homme à qui tu en veux assurera le retour de tous, et tout le peuple sera en paix.
SG21 SG21 : et je ramènerai tout le peuple à toi. La mort de l’homme à qui tu en veux assurera le retour de tous et tout le peuple sera en paix(*)
Sg1910 Sg1910 : et je ramènerai à toi tout le peuple ; la mort de l’homme à qui tu en veux assurera le retour de tous, et tout le peuple sera en paix.
BBE BBE : et je ramènerai à toi tout le peuple. Frapper l’homme que tu cherches te vaudra le retour de tous : tout le peuple sera en paix.
2 Samuel 17. 4
DarbyR DarbyR : La parole fut bonnea aux yeux d’Absalom et aux yeux de tous les anciens d’Israël.
Darby Darby : Et la parole fut bonnea aux yeux d’Absalom et aux yeux de tous les anciens d’Israël.
NEG NEG : Cette parole plut à Absalom et à tous les anciens d’Israël.
SG21 SG21 : Cette parole plut à Absalom et à tous les anciens d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cette parole plut à Absalom et à tous les anciens d’Israël.
BBE BBE : La parole fut bonnea aux yeux d’Absalom et aux yeux de tous les anciens d’Israël.
2 Samuel 17. 5
DarbyR DarbyR : Absalom dit : Appelle aussi Hushaï, l’Arkite , et nous entendrons ce que lui aussi ditb.
Darby Darby : Et Absalom dit : Appelle aussi Hushaï, l’Arkite , et nous entendrons ce que lui aussi ditb.
NEG NEG : Cependant Absalom dit : Appelez encore Huschaï, l’Arkien , et que nous entendions aussi ce qu’il dira.
SG21 SG21 : Cependant Absalom dit : «Appelez encore Hushaï, l’Arkien ! Ecoutons aussi ce qu’il nous dira(*)
Sg1910 Sg1910 : Cependant Absalom dit : Appelez encore Huschaï, l’Arkien, et que nous entendions aussi ce qu’il dira.
BBE BBE : Absalom dit : Appelle aussi Hushaï, l’Arkite , et nous entendrons ce que lui aussi ditb.
2 Samuel 17. 6
DarbyR DarbyR : Hushaï vint vers Absalom ; et Absalom lui dit : Akhitophel a parlé de cette manière ; ferons-nous ce qu’il a dit ? Sinon, parle, toi.
Darby Darby : Et Hushaï vint vers Absalom ; et Absalom lui parla, disant : Akhitophel a parlé de cette manière ; ferons-nous ce qu’il a dit ? Sinon, parle, toi.
NEG NEG : Huschaï vint auprès d’Absalom, et Absalom lui dit  : Voici comment a parlé Achitophel ; devons-nous faire ce qu’il a dit, ou non ? Parle, toi !
SG21 SG21 : Hushaï vint vers Absalom et celui-ci lui dit  : «Voici comment a parlé Achitophel. Devons-nous faire ce qu’il a dit ou non ? Dis ta proposition !»
Sg1910 Sg1910 : Huschaï vint auprès d’Absalom, et Absalom lui dit : Voici comment a parlé Achitophel : devons-nous faire ce qu’il a dit, ou non ? Parle, toi !
BBE BBE : Hushaï vint vers Absalom ; et Absalom lui dit : Akhitophel a parlé de cette manière ; ferons-nous ce qu’il a dit ? Sinon, parle, toi.
2 Samuel 17. 7
DarbyR DarbyR : Hushaï dit à Absalom : Le conseil qu’Akhitophel a donné cette fois n’est pas bon.
Darby Darby : Et Hushaï dit à Absalom : Le conseil qu’Akhitophel a donné cette fois n’est pas bon.
NEG NEG : Huschaï répondit à Absalom : Pour cette fois le conseil qu’a donné Achitophel n’est pas bon.
SG21 SG21 : Hushaï répondit à Absalom : «Cette fois-ci, le conseil qu’a donné Achitophel n’est pas bon
Sg1910 Sg1910 : Huschaï répondit à Absalom : Pour cette fois le conseil qu’a donné Achitophel n’est pas bon.
BBE BBE : Hushaï dit à Absalom : Le conseil qu’Akhitophel a donné cette fois n’est pas bon.
2 Samuel 17. 8
DarbyR DarbyR : Hushaï ajouta : Tu connais ton père et ses hommes : ce sont des hommes vaillants et ils ont l’amertume dans l’âme, comme une ourse dans les champs, privée de ses petits ; et ton père est un homme de guerre : il ne passera pas la nuit avec le peuple.
Darby Darby : Et Hushaï dit : Tu connais ton père et ses hommes, que ce sont des hommes vaillants, et qu’ils ont l’amertume dans l’âme, comme une ourse dans les champs, privée de ses petits ; et ton père est un homme de guerre : il ne passera pas la nuit avec le peuple.
NEG NEG : Et Huschaï dit : Tu connais la bravoure de ton père et de ses gens, ils sont furieux comme le serait dans les champs une ourse à qui l’on aurait enlevé ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passera pas la nuit avec le peuple ;
SG21 SG21 : Et il ajouta  : «Tu connais ton père et ses hommes : ce sont de vaillants guerriers et ils sont furieux comme le serait, dans la campagne, une ourse à qui l’on aurait enlevé ses petits. Ton père est un homme de guerre et il ne passera pas la nuit avec la troupe.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Huschaï dit : Tu connais la bravoure de ton père et de ses gens, ils sont furieux comme le serait dans les champs une ourse à qui l’on aurait enlevé ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passera pas la nuit avec le peuple ;
BBE BBE : Hushaï ajouta : Tu connais ton père et ses hommes : ce sont des hommes vaillants et ils ont l’amertume dans l’âme, comme une ourse dans les champs, privée de ses petits ; et ton père est un homme de guerre : il ne passera pas la nuit avec le peuple.
2 Samuel 17. 9
DarbyR DarbyR : Voici, il est maintenant caché dans quelque fosse ou dans quelque autre lieu. Si quelques-uns tombent dès le commencement, quiconque l’apprendra, dira : Il y a une déroute parmi le peuple qui suit Absalom ;
Darby Darby : Voici, il est maintenant caché dans quelque fosse, ou dans quelque autre lieu. Et il arrivera que, si quelques-uns tombent dès le commencement, quiconque l’apprendra, dira : Il y a une déroute parmi le peuple qui suit Absalom ;
NEG NEG : voici maintenant, il est caché dans quelque fosse ou dans quelque autre lieu. Et si, dès le commencement, il en est qui tombent sous leurs coups, on ne tardera pas à l’apprendre et l’on dira : Il y a une défaite parmi le peuple qui suit Absalom !
SG21 SG21 : Maintenant, il doit être caché dans une grotte ou un autre endroit. Si des hommes tombent dès le début sous leurs coups, on ne tardera pas à l’apprendre et l’on dira : ‘Le peuple qui suit Absalom a subi une défaite !’(*)
Sg1910 Sg1910 : voici maintenant, il est caché dans quelque fosse ou dans quelque autre lieu. Et si, dès le commencement, il en est qui tombent sous leurs coups, on ne tardera pas à l’apprendre et l’on dira : Il y a une défaite parmi le peuple qui suit Absalom !
BBE BBE : Voici, il est maintenant caché dans quelque fosse ou dans quelque autre lieu. Si quelques-uns tombent dès le commencement, quiconque l’apprendra, dira : Il y a une déroute parmi le peuple qui suit Absalom ;
2 Samuel 17. 10
DarbyR DarbyR : et même celui qui est un homme courageux, qui a un cœur de lion, se sentira fondre entièrement, car tout Israël sait que ton père est un homme vaillant et que ceux qui sont avec lui sont des hommes courageux.
Darby Darby : et celui-là même qui est un homme courageux, qui a un cœur de lion, se fondra entièrement, car tout Israël sait que ton père est un homme vaillant, et que ceux qui sont avec lui sont des hommes courageux.
NEG NEG : Alors le plus vaillant , aurait-il un cœur de lion, sera saisi d’épouvante  ; car tout Israël sait que ton père est un héros et qu’il a des braves avec lui.
SG21 SG21 : Alors même les plus vaillants , auraient-ils un cœur de lion, perdront courage. En effet, tout Israël sait que ton père est un héros et qu’il a des braves avec lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors le plus vaillant, eût-il un cœur de lion, sera saisi d’épouvante ; car tout Israël sait que ton père est un héros et qu’il a des braves avec lui.
BBE BBE : et même celui qui est un homme courageux, qui a un cœur de lion, se sentira fondre entièrement, car tout Israël sait que ton père est un homme vaillant et que ceux qui sont avec lui sont des hommes courageux.
2 Samuel 17. 11
DarbyR DarbyR : Mais je conseille qu’on assemble en hâte auprès de toi tout Israël, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, nombreux comme le sable qui est près de la mer, et que toi-même tu marches au combat.
Darby Darby : Mais je conseille qu’on assemble en hâte auprès de toi tout Israël, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, nombreux comme le sable qui est près de la mer, et que toi-même tu marches au combat.
NEG NEG : Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer. Tu marcheras en personne au combat.
SG21 SG21 : Voici donc ce que je conseille : que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu’à Beer-Shéba. C’est une foule pareille au sable qui est au bord de la mer. Tu marcheras en personne au combat.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer. Tu marcheras en personne au combat.
BBE BBE : Mais je conseille qu’on assemble en hâte auprès de toi tout Israël, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, nombreux comme le sable qui est près de la mer, et que toi-même tu marches au combat.
2 Samuel 17. 12
DarbyR DarbyR : Nous arriverons à lui dans l’un des lieux il se trouvera, et nous nous abattrons sur lui comme la rosée tombe sur le sol ; il n’en restera pas un seul, ni lui, ni aucun des hommes qui sont avec lui.
Darby Darby : Et nous arriverons à lui dans l’un des lieux il se trouvera, et nous nous abattrons sur lui comme la rosée tombe sur le sol ; et, de lui et de tous les hommes qui sont avec lui, il n’en restera pas un seul.
NEG NEG : Nous arriverons à lui en quelque lieu que nous le trouvions, et nous tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol ; et pas un n’échappera, ni lui ni aucun des hommes qui sont avec lui.
SG21 SG21 : Nous le rattraperons qu’ il se trouve et nous tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol. Il n’y aura pas un seul survivant, ni lui ni aucun des hommes qui sont avec lui.
Sg1910 Sg1910 : Nous arriverons à lui en quelque lieu que nous le trouvions, et nous tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol ; et pas un n’échappera, ni lui ni aucun des hommes qui sont avec lui.
BBE BBE : Nous arriverons à lui dans l’un des lieux il se trouvera, et nous nous abattrons sur lui comme la rosée tombe sur le sol ; il n’en restera pas un seul, ni lui, ni aucun des hommes qui sont avec lui.
2 Samuel 17. 13
DarbyR DarbyR : S’il s’est retiré dans une ville, alors tout Israël apportera des cordes vers cette ville-, et nous la traînerons jusque dans le torrent, jusqu’à ce qu’on n’en trouve pas même une petite pierre.
Darby Darby : Et s’il s’est retiré dans une ville, alors tout Israël apportera des cordes vers cette ville-, et nous la traînerons jusque dans le torrent, jusqu’à ce qu’il ne s’en trouve pas même une petite pierre.
NEG NEG : S’il se retire dans une ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville, et nous la traînerons au torrent, jusqu’à ce qu’on n’en trouve plus une pierre.
SG21 SG21 : S’il se retire dans une ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville et nous la traînerons jusqu’au torrent jusqu’à ce qu’on n’en trouve plus une pierre
Sg1910 Sg1910 : S’il se retire dans une ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville, et nous la traînerons au torrent, jusqu’à ce qu’on n’en trouve plus une pierre.
BBE BBE : S’il s’est retiré dans une ville, alors tout Israël apportera des cordes vers cette ville-, et nous la traînerons jusque dans le torrent, jusqu’à ce qu’on n’en trouve pas même une petite pierre.
2 Samuel 17. 14
DarbyR DarbyR : Absalom et tous les hommes d’Israël dirent : Le conseil de Hushaï, l’Arkite, est meilleur que le conseil d’Akhitophel. Or l’Éternel avait décrété d’annuler le bon conseil d’Akhitophel, pour que l’Éternel fasse venir le mal sur Absalom.
Darby Darby : Et Absalom et tous les hommes d’Israël dirent : Le conseil de Hushaï, l’Arkite, est meilleur que le conseil d’Akhitophel. Et l’Éternel avait décrété d’annuler le bon conseil d’Akhitophel, pour que l’Éternel fasse venir le mal sur Absalom.
NEG NEG : Absalom et tous les gens d’Israël dirent : Le conseil de Huschaï, l’Arkien, vaut mieux que le conseil d’Achitophel. Or l’Éternel avait résolu d’anéantir le bon conseil d’Achitophel, afin d’amener le malheur sur Absalom.
SG21 SG21 : Absalom et tous les Israélites dirent : «Le conseil de Hushaï l’Arkien vaut mieux que celui d’AchitophelOr l’Eternel avait décidé d’anéantir le bon conseil d’Achitophel afin de faire venir le malheur sur Absalom.(*)
Sg1910 Sg1910 : Absalom et tous les gens d’Israël dirent : Le conseil de Huschaï, l’Arkien, vaut mieux que le conseil d’Achitophel. Or l’Éternel avait résolu d’anéantir le bon conseil d’Achitophel, afin d’amener le malheur sur Absalom.
BBE BBE : Absalom et tous les hommes d’Israël dirent : Le conseil de Hushaï, l’Arkite, est meilleur que le conseil d’Akhitophel. Or l’Éternel avait décrété d’annuler le bon conseil d’Akhitophel, pour que l’Éternel fasse venir le mal sur Absalom.
2 Samuel 17. 15
DarbyR DarbyR : Hushaï dit à Tsadok et à Abiathar, les sacrificateurs : Akhitophel a conseillé ainsi et ainsi à Absalom et aux anciens d’Israël, et moi j’ai conseillé ainsi et ainsi.
Darby Darby : Et Hushaï dit à Tsadok et à Abiathar, les sacrificateurs : Akhitophel a conseillé ainsi et ainsi à Absalom et aux anciens d’Israël, et ainsi et ainsi moi j’ai conseillé.
NEG NEG : Huschaï dit aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar : Achitophel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d’Israël ; et moi, j’ai conseillé telle et telle chose.
SG21 SG21 : Hushaï dit aux prêtres Tsadok et Abiathar : «Achitophel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d’Israël, et moi, j’ai conseillé telle et telle chose.
Sg1910 Sg1910 : Huschaï dit aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar : Achitophel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d’Israël ; et moi, j’ai conseillé telle et telle chose.
BBE BBE : Hushaï dit à Tsadok et à Abiathar, les sacrificateurs : Akhitophel a conseillé ainsi et ainsi à Absalom et aux anciens d’Israël, et moi j’ai conseillé ainsi et ainsi.
2 Samuel 17. 16
DarbyR DarbyR : Maintenant, envoyez vite [un messager] avertir David : Ne passe pas la nuit dans les plaines du désert, mais ne manque pas d’aller plus loin, de peur que le roi ne soit englouti, et tout le peuple qui est avec lui.
Darby Darby : Et maintenant, envoyez promptement, et avertissez David, en disant : Ne passe pas la nuit dans les plaines du désert, et ne manque pas de passer plus avant, de peur que le roi ne soit englouti, et tout le peuple qui est avec lui.
NEG NEG : Maintenant, envoyez tout de suite informer David et faites-lui dire : Ne passe point la nuit dans les plaines du désert, mais va plus loin, de peur que le roi et tout le peuple qui est avec lui ne soient exposés à périr.
SG21 SG21 : Maintenant, envoyez tout de suite un message à David. Faites-lui dire : ‘Ne passe pas la nuit dans les plaines du désert mais va plus loin. Sinon, le roi et tout le peuple qui est avec lui risquent d’être exterminés.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, envoyez tout de suite informer David et faites-lui dire : Ne passe point la nuit dans les plaines du désert, mais va plus loin, de peur que le roi et tout le peuple qui est avec lui ne soient exposés à périr.
BBE BBE : Maintenant, envoyez vite [un messager] avertir David : Ne passe pas la nuit dans les plaines du désert, mais ne manque pas d’aller plus loin, de peur que le roi ne soit englouti, et tout le peuple qui est avec lui.
2 Samuel 17. 17
DarbyR DarbyR : Jonathan et Akhimaats se tenaient à En-Roguel ; une servante alla les avertir, pour qu’eux même aillent avertir le roi David ; car il ne fallait pas qu’ils soient vus entrant dans la ville.
Darby Darby : Et Jonathan et Akhimaats se tenaient à En-Roguel, et une servante alla et les avertit, et ils allèrent et avertirent le roi David ; car ils ne pouvaient pas se montrer entrant dans la ville.
NEG NEG : Jonathan et Achimaats se tenaient à En-Roguel. Une servante vint leur dire d’aller informer le roi David ; car ils n’osaient pas se montrer et entrer dans la ville.
SG21 SG21 : Jonathan et Achimaats se tenaient à En-Roguel. Une servante vint leur dire d’aller informer le roi David, car ils ne devaient pas se montrer en entrant dans la ville.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jonathan et Achimaats se tenaient à En-Roguel. Une servante vint leur dire d’aller informer le roi David ; car ils n’osaient pas se montrer et entrer dans la ville.
BBE BBE : Jonathan et Akhimaats se tenaient à En-Roguel ; une servante alla les avertir, pour qu’eux même aillent avertir le roi David ; car il ne fallait pas qu’ils soient vus entrant dans la ville.
2 Samuel 17. 18
DarbyR DarbyR : Un garçon les vit et le rapporta à Absalom. Alors ils s’en allèrent les deux en hâte et vinrent à Bakhurim à la maison d’un homme, qui avait dans sa cour un puits. Ils y descendirent.
Darby Darby : Et un garçon les vit, et le rapporta à Absalom ; alors ils s’en allèrent les deux en hâte, et vinrent à la maison d’un homme, à Bakhurim ; et il avait dans sa cour un puits, ils descendirent.
NEG NEG : Un jeune homme les aperçut, et le rapporta à Absalom. Mais ils partirent tous deux en hâte, et ils arrivèrent à Bachurim à la maison d’un homme qui avait un puits dans sa cour, et ils y descendirent.
SG21 SG21 : Un jeune homme les aperçut néanmoins et le rapporta à Absalom, mais ils se dépêchèrent tous deux de partir et ils arrivèrent à Bachurim chez un homme qui avait un puits dans sa cour. Ils y descendirent,(*)
Sg1910 Sg1910 : Un jeune homme les aperçut, et le rapporta à Absalom. Mais ils partirent tous deux en hâte, et ils arrivèrent à Bachurim à la maison d’un homme qui avait un puits dans sa cour, et ils y descendirent.
BBE BBE : Un garçon les vit et le rapporta à Absalom. Alors ils s’en allèrent les deux en hâte et vinrent à Bakhurim à la maison d’un homme, qui avait dans sa cour un puits. Ils y descendirent.
2 Samuel 17. 19
DarbyR DarbyR : Sa femme prit une couverture qu’elle étendit sur l’ouverture du puits, et répandit dessus du grain pilé de sorte qu’on ne s’apercevait de rien.
Darby Darby : Et la femme prit une couverture et l’étendit sur la bouche du puits, et répandit dessus du grain pilé ; et on ne s’aperçut de rien.
NEG NEG : La femme prit une couverture qu’elle étendit sur l’ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé pour qu’on ne se doute de rien.
SG21 SG21 : et la femme prit une couverture qu’elle étendit sur l’ouverture du puits. Puis elle versa du grain dessus pour qu’on ne se doute de rien.(*)
Sg1910 Sg1910 : La femme prit une couverture qu’elle étendit sur l’ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé pour qu’on ne se doutât de rien.
BBE BBE : Sa femme prit une couverture qu’elle étendit sur l’ouverture du puits, et répandit dessus du grain pilé de sorte qu’on ne s’apercevait de rien.
2 Samuel 17. 20
DarbyR DarbyR : Les serviteurs d’Absalom allèrent vers la femme dans la maison et [lui] dirent : sont Akhimaats et Jonathan ? La femme leur dit : Ils ont passé le ruisseau . Ils les cherchèrent et ne les trouvant pas ils retournèrent à Jérusalem.
Darby Darby : Et les serviteurs d’Absalom allèrent vers la femme dans la maison, et dirent : sont Akhimaats et Jonathan ? Et la femme leur dit : Ils ont passé le ruisseau . Et ils les cherchèrent et ne les trouvèrent pas, et retournèrent à Jérusalem.
NEG NEG : Les serviteurs d’Absalom entrèrent dans la maison auprès de cette femme, et dirent : sont Achimaats et Jonathan ? La femme leur répondit : Ils ont passé le ruisseau . Ils cherchèrent, et ne les trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem.
SG21 SG21 : Les serviteurs d’Absalom arrivèrent vers cette femme dans la maison et dirent : « sont Achimaats et Jonathan ?» La femme leur répondit : «Ils ont traversé le fleuve Ils cherchèrent, mais ne les trouvant pas ils retournèrent à Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les serviteurs d’Absalom entrèrent dans la maison auprès de cette femme, et dirent : sont Achimaats et Jonathan ? La femme leur répondit : Ils ont passé le ruisseau. Ils cherchèrent, et ne les trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem.
BBE BBE : Les serviteurs d’Absalom allèrent vers la femme dans la maison et [lui] dirent : sont Akhimaats et Jonathan ? La femme leur dit : Ils ont passé le ruisseau . Ils les cherchèrent et ne les trouvant pas ils retournèrent à Jérusalem.
2 Samuel 17. 21
DarbyR DarbyR : Après leur départ, [Akhimaats et Jonathan] remontèrent du puits et allèrent informer le roi David ; ils dirent à David : Levez-vous et passez le fleuvec en hâte, car Akhitophel a donné tel conseil contre vous.
Darby Darby : Et après qu’ils s’en furent allés, [Akhimaats et Jonathan] montèrent du puits, et allèrent et rapportèrent au roi David ; et ils dirent à David : Levez-vous et passez l’eau en hâte, car Akhitophel a donné tel conseil contre vous.
NEG NEG : Après leur départ, Achimaats et Jonathan remontèrent du puits et allèrent informer le roi David. Ils dirent à David : Levez-vous et hâtez-vous de passer l’eau, car Achitophel a conseillé contre vous telle chose.
SG21 SG21 : Après leur départ, Achimaats et Jonathan remontèrent du puits et allèrent informer le roi David. Ils lui dirent  : «Levez-vous et dépêchez-vous de traverser le fleuve, car Achitophel a donné tel conseil contre vous(*)
Sg1910 Sg1910 : Après leur départ, Achimaats et Jonathan remontèrent du puits et allèrent informer le roi David. Ils dirent à David : Levez-vous et hâtez-vous de passer l’eau, car Achitophel a conseillé contre vous telle chose.
BBE BBE : Après leur départ, [Akhimaats et Jonathan] remontèrent du puits et allèrent informer le roi David ; ils dirent à David : Levez-vous et passez le fleuvec en hâte, car Akhitophel a donné tel conseil contre vous.
2 Samuel 17. 22
DarbyR DarbyR : David se leva, et tout le peuple qui était avec lui, et ils passèrent le Jourdain ; à la lumière du matin il n’en manqua pas un qui n’ait passé le Jourdain.
Darby Darby : Et David se leva, et tout le peuple qui était avec lui, et ils passèrent le Jourdain ; à la lumière du matin il n’en manqua pas un qui n’ait passé le Jourdain.
NEG NEG : David et tout le peuple qui était avec lui se levèrent et ils passèrent le Jourdain ; à la lumière du matin, il n’y en avait pas un qui soit resté à l’écart, pas un qui n’ait passé le Jourdain.
SG21 SG21 : David et tout le peuple qui l’accompagnait se levèrent et passèrent le Jourdain. A l’aube, pas un seul ne manquait, ils avaient tous passé le Jourdain.
Sg1910 Sg1910 : David et tout le peuple qui était avec lui se levèrent et ils passèrent le Jourdain ; à la lumière du matin, il n’y en avait pas un qui fût resté à l’écart, pas un qui n’eût passé le Jourdain.
BBE BBE : David se leva, et tout le peuple qui était avec lui, et ils passèrent le Jourdain ; à la lumière du matin il n’en manqua pas un qui n’ait passé le Jourdain.
2 Samuel 17. 23
DarbyR DarbyR : Quand Akhitophel vit que son conseil n’était pas exécuté, il sella son âne, se leva et s’en alla à sa maison, dans sa ville ; il donna des ordres à sa maison, se pendit, et mourut ; et il fut enterré dans le tombeau de son père.
Darby Darby : Et quand Akhitophel vit que son conseil n’était pas exécuté, il sella son âne, et se leva et s’en alla en sa maison, dans sa ville ; et il donna des ordres à sa maison, et s’étrangla, et mourut ; et il fut enterré dans le sépulcre de son père.
NEG NEG : Achitophel, voyant que son conseil n’était pas suivi, sella son âne et partit pour s’en aller chez lui dans sa ville. Il donna ses ordres à sa maison, et il s’étrangla. C’est ainsi qu’il mourut, et on l’enterra dans le sépulcre de son père.
SG21 SG21 : Voyant que son conseil n’était pas suivi, Achitophel sella son âne et partit pour retourner chez lui, dans sa ville. Il donna ses ordres à sa famille, puis il se pendit. C’est ainsi qu’il mourut et on l’enterra dans le tombeau de son père.(*)
Sg1910 Sg1910 : Achitophel, voyant que son conseil n’était pas suivi, sella son âne et partit pour s’en aller chez lui dans sa ville. Il donna ses ordres à sa maison, et il s’étrangla. C’est ainsi qu’il mourut, et on l’enterra dans le sépulcre de son père.
BBE BBE : Quand Akhitophel vit que son conseil n’était pas exécuté, il sella son âne, se leva et s’en alla à sa maison, dans sa ville ; il donna des ordres à sa maison, se pendit, et mourut ; et il fut enterré dans le tombeau de son père.
2 Samuel 17. 24
DarbyR DarbyR : David arriva à Mahanaïm tandis qu’Absalom passait le Jourdain, lui et tous les hommes d’Israël avec lui.
Darby Darby : Et David vint à Mahanaïm ; et Absalom passa le Jourdain, lui et tous les hommes d’Israël avec lui.
NEG NEG : David arriva à Mahanaïm. Et Absalom passa le Jourdain, lui et tous les hommes d’Israël avec lui.
SG21 SG21 : Quant à David, il arriva à Mahanaïm, tandis qu’Absalom passait le Jourdain avec tous les Israélites.(*)
Sg1910 Sg1910 : David arriva à Mahanaïm. Et Absalom passa le Jourdain, lui et tous les hommes d’Israël avec lui.
BBE BBE : David arriva à Mahanaïm tandis qu’Absalom passait le Jourdain, lui et tous les hommes d’Israël avec lui.
2 Samuel 17. 25
DarbyR DarbyR : Absalom établit Amasa sur l’armée, à la place de Joab. Or Amasa était le fils d’un homme nommé Jithra l’Israélited, qui était entrée vers Abigaïl, fille de Nakhash et sœur de Tseruïa, mère de Joab.
Darby Darby : Et Absalom établit Amasa sur l’armée, à la place de Joab. Et Amasa était le fils d’un homme nommé Jithra, l’Israélitec, qui était entré vers Abigaïl, fille de Nakhash et sœur de Tseruïa, mère de Joab.
NEG NEG : Absalom mit Amasa à la tête de l’armée, en remplacement de Joab ; Amasa était fils d’un homme appelé Jithra, l’Israélite, qui était allé vers Abigal, fille de Nachasch et sœur de Tseruja, mère de Joab.
SG21 SG21 : Absalom mit Amasa à la tête de l’armée en remplacement de Joab. Amasa était le fils d’un homme appelé Jithra. Ce Jithra était un Israélite qui avait eu des relations avec Abigal, fille de Nachash et sœur de Tseruja, la mère de Joab.(*)
Sg1910 Sg1910 : Absalom mit Amasa à la tête de l’armée, en remplacement de Joab ; Amasa était fils d’un homme appelé Jithra, l’Israélite, qui était allé vers Abigal, fille de Nachasch et sœur de Tseruja, mère de Joab.
BBE BBE : Absalom établit Amasa sur l’armée, à la place de Joab. Or Amasa était le fils d’un homme nommé Jithra l’Israélited, qui était entrée vers Abigaïl, fille de Nakhash et sœur de Tseruïa, mère de Joab.
2 Samuel 17. 26
DarbyR DarbyR : Israël et Absalom dressèrent leur camp au pays de Galaad.
Darby Darby : Et Israël et Absalom se campèrent au pays de Galaad.
NEG NEG : Israël et Absalom campèrent dans le pays de Galaad.
SG21 SG21 : Israël et Absalom installèrent leur camp dans le pays de Galaad.
Sg1910 Sg1910 : Israël et Absalom campèrent dans le pays de Galaad.
BBE BBE : Israël et Absalom dressèrent leur camp au pays de Galaad.
2 Samuel 17. 27
DarbyR DarbyR : Comme David arrivait à Mahanaïm, Shobi, fils de Nakhash, de Rabba-des-fils-d’Ammon, et Makir, fils d’Ammiel, de Lodebar, et Barzillaï, le Galaadite, de Roguelim,
Darby Darby : Et comme David arrivait à Mahanaïm, Shobi, fils de Nakhash, de Rabba des fils d’Ammon, et Makir, fils d’Ammiel, de Lodebar, et Barzillaï, le Galaadite, de Roguelim,
NEG NEG : Lorsque David fut arrivé à Mahanaïm, Schobi, fils de Nachasch, de Rabba des fils d’Ammon, Makir, fils d’Ammiel, de Lodebar, et Barzillaï, le Galaadite, de Roguelim,
SG21 SG21 : Lorsque David fut arrivé à Mahanaïm, Shobi, fils de Nachash, originaire de Rabba, la capitale des Ammonites, ainsi que Makir, fils d’Ammiel, originaire de Lodebar, et Barzillaï le Galaadite, originaire de Roguelim,(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque David fut arrivé à Mahanaïm, Schobi, fils de Nachasch, de Rabba des fils d’Ammon, Makir, fils d’Ammiel, de Lodebar, et Barzillaï, le Galaadite, de Roguelim,
BBE BBE : Comme David arrivait à Mahanaïm, Shobi, fils de Nakhash, de Rabba-des-fils-d’Ammon, et Makir, fils d’Ammiel, de Lodebar, et Barzillaï, le Galaadite, de Roguelim,
2 Samuel 17. 28
DarbyR DarbyR : amenèrent des lits, des bassins, des vases en poterie, du froment, de l’orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, des grains rôtis,
Darby Darby : amenèrent des lits, et des bassins, et des vases en poterie, et du froment, et de l’orge, et de la farine, et du grain rôti, et des fèves, et des lentilles, et des grains rôtis,
NEG NEG : apportèrent des lits, des bassins, des vases de terre, du froment, de l’orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, des pois rôtis,
SG21 SG21 : apportèrent des lits, des bassins, des pots en terre, du blé, de l’orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, des pois rôtis,(*)
Sg1910 Sg1910 : apportèrent des lits, des bassins, des vases de terre, du froment, de l’orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, des pois rôtis,
BBE BBE : amenèrent des lits, des bassins, des vases en poterie, du froment, de l’orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, des grains rôtis,
2 Samuel 17. 29
DarbyR DarbyR : du miel, du cailléf, du petit bétail et des fromages de vache, pour David et pour le peuple qui était avec lui, pour qu’ils en mangent car ils disaient : Le peuple a faim, il est fatigué et il a soif dans le désert.
Darby Darby : et du miel, et du cailléd, et du menu bétail, et des fromages de vache, pour David et pour le peuple qui était avec lui, pour qu’ils en mangent, car ils dirent : Le peuple a faim, et il est fatigué, et il a soif dans le désert.
NEG NEG : du miel, de la crème, des brebis, et des fromages de vache. Ils apportèrent ces choses à David et au peuple qui était avec lui, afin qu’ils mangent ; car ils disaient : Ce peuple a souffrir de la faim, de la fatigue et de la soif, dans le désert.
SG21 SG21 : du miel, du lait caillé, des brebis et des fromages de vache. Ils apportèrent ces vivres à David et au peuple qui était avec lui, afin qu’ils mangent. Ils se disaient en effet : «Ce peuple a souffrir de la faim, de la fatigue et de la soif dans le désert(*)
Sg1910 Sg1910 : du miel, de la crème, des brebis, et des fromages de vache. Ils apportèrent ces choses à David et au peuple qui était avec lui, afin qu’ils mangeassent ; car ils disaient : Ce peuple a souffrir de la faim, de la fatigue et de la soif, dans le désert.
BBE BBE : du miel, du cailléf, du petit bétail et des fromages de vache, pour David et pour le peuple qui était avec lui, pour qu’ils en mangent car ils disaient : Le peuple a faim, il est fatigué et il a soif dans le désert.
translate arrow_upward