Comparateur de versets

2 Pierre 3. 1
DarbyR DarbyR : Je vous écris déjà, bien-aimés, cette seconde lettre ; et, dans l’une comme dans l’autre, je réveille votre pure intelligence en vous remettant [tout cela] en mémoire,
Darby Darby : Je vous écris déjà, bien-aimés, cette seconde lettre ; et, dans l’une et dans l’autre, je réveille votre pure intelligence en rappelant [ces choses] à votre mémoire,
NEG NEG : Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre je cherche à éveiller par des avertissements votre saine intelligence,
SG21 SG21 : Bien-aimés, voici déjà la deuxième lettre que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre je fais appel à vos souvenirs pour éveiller en vous une saine intelligence,
Sg1910 Sg1910 : Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre je cherche à éveiller par des avertissements votre saine intelligence,
BBE BBE : Je vous écris déjà, bien-aimés, cette seconde lettre ; et, dans l’une comme dans l’autre, je réveille votre pure intelligence en vous remettant [tout cela] en mémoire,
2 Pierre 3. 2
DarbyR DarbyR : afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites à l’avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur par vos apôtres ;
Darby Darby : afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites à l’avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur par vos apôtres,
NEG NEG : afin que vous vous souveniez des choses annoncées d’avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres ;
SG21 SG21 : afin que vous vous rappeliez les paroles prononcées autrefois par les saints prophètes ainsi que le commandement du Seigneur et Sauveur enseigné par vos apôtres.(*)
Sg1910 Sg1910 : afin que vous vous souveniez des choses annoncées d’avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres,
BBE BBE : afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites à l’avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur par vos apôtres ;
2 Pierre 3. 3
DarbyR DarbyR : sachant tout d’abord ceci : aux derniers jours viendront des moqueurs, qui se livreront, au gré de leurs convoitises, à la moquerie,
Darby Darby : sachant tout d’abord ceci, qu’aux derniers jours des moqueurs viendront, marchant dans la moquerie selon leurs propres convoitises
NEG NEG : sachez avant tout que, dans les derniers jours, il viendra des moqueurs avec leurs railleries, et marchant selon leurs propres convoitises.
SG21 SG21 : Sachez avant tout que *dans les derniers jours viendront des moqueurs [pleins de raillerie]. Ces hommes vivront en suivant leurs propres désirs(*)
Sg1910 Sg1910 : sachant avant tout que, dans les derniers jours, il viendra des moqueurs avec leurs railleries, marchant selon leurs propres convoitises,
BBE BBE : sachant tout d’abord ceci : aux derniers jours viendront des moqueurs, qui se livreront, au gré de leurs convoitises, à la moquerie,
2 Pierre 3. 4
DarbyR DarbyR : et diront : est la promesse de sa venue ? Car, depuis que les pèresa se sont endormisb, tout demeure dans le même état depuis le commencement de la création.
Darby Darby : et disant : est la promesse de sa venue ? car, depuis que les pères se sont endormis, toutes choses demeurent au même état dès le commencement de la création.
NEG NEG : Ils disent : est la promesse de son avènement ? Car, depuis que les pères sont morts, tout demeure comme dès le commencement de la création.
SG21 SG21 : et diront : « est la promesse de son retour ? En effet, depuis que nos ancêtres sont morts, tout reste dans le même état qu’au début de la création(*)
Sg1910 Sg1910 : et disant : est la promesse de son avènement ? Car, depuis que les pères sont morts, tout demeure comme dès le commencement de la création.
BBE BBE : et diront : est la promesse de sa venue ? Car, depuis que les pèresa se sont endormisb, tout demeure dans le même état depuis le commencement de la création.
2 Pierre 3. 5
DarbyR DarbyR : Ils ignorent en effet volontairement ceci : par la parole de Dieu des cieux existaient jadis, ainsi qu’une terre [tirée] des eaux, et subsistant au milieu des eaux,
Darby Darby : Car ils ignorent volontairement ceci, que, par la parole de Dieu, des cieux subsistaient jadis, et une terre [tirée] des eauxa et subsistant au milieu des eauxa,
NEG NEG : Ils veulent ignorer, en effet, que des cieux existèrent autrefois par la parole de Dieu, ainsi qu’une terre tirée de l’eau et formée au moyen de l’eau,
SG21 SG21 : De fait, ils veulent ignorer que des cieux ont existé autrefois par la parole de Dieu, ainsi qu’une terre tirée des eaux et au milieu d’elles .(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils veulent ignorer, en effet, que des cieux existèrent autrefois par la parole de Dieu, de même qu’une terre tirée de l’eau et formée au moyen de l’eau,
BBE BBE : Ils ignorent en effet volontairement ceci : par la parole de Dieu des cieux existaient jadis, ainsi qu’une terre [tirée] des eaux, et subsistant au milieu des eaux,
2 Pierre 3. 6
DarbyR DarbyR : par lesquelles le monde d’alors fut détruit, étant submergé par de l’eau.
Darby Darby : par lesquelles le monde d’alors fut détruit, étant submergé par de l’eau.
NEG NEG : et que par ces choses le monde d’alors périt, submergé par l’eau ;
SG21 SG21 : Ils oublient volontairement que le monde d’alors a disparu de la même manière, submergé par l’eau.(*)
Sg1910 Sg1910 : et que par ces choses le monde d’alors périt, submergé par l’eau,
BBE BBE : par lesquelles le monde d’alors fut détruit, étant submergé par de l’eau.
2 Pierre 3. 7
DarbyR DarbyR : Mais les cieux et la terre de maintenant sont réservés par sa parolec pour le feu, gardés pour le jour du jugement et de la destruction des hommes impies.
Darby Darby : Mais les cieux et la terre de maintenant sont réservés par sa parole pour le feu, gardés pour le jour du jugement et de la destruction des hommes impies.
NEG NEG : mais, par la même parole, les cieux et la terre d’à présent sont gardés et réservés pour le feu, pour le jour du jugement et de la ruine des hommes impies.
SG21 SG21 : Or, par la parole de Dieu, le ciel et la terre actuels sont gardés pour le feu, réservés pour le jour du jugement et de la perdition des hommes impies.(*)
Sg1910 Sg1910 : tandis que, par la même parole, les cieux et la terre d’à présent sont gardés et réservés pour le feu, pour le jour du jugement et de la ruine des hommes impies.
BBE BBE : Mais les cieux et la terre de maintenant sont réservés par sa parolec pour le feu, gardés pour le jour du jugement et de la destruction des hommes impies.
2 Pierre 3. 8
DarbyR DarbyR : Mais n’ignorez pas ceci, bien-aimés : c’est qu’un jour est devant le Seigneur✶ comme 1 000 ans, et 1 000 ans comme un jourd.
Darby Darby : Mais n’ignorez pas cette chose, bien-aimés, c’est qu’un jour est devant le ✶Seigneur comme 1 000 ans, et 1 000 ans comme un jour.
NEG NEG : Mais il est une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas ignorer, c’est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour.
SG21 SG21 : Mais s’il y a une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas oublier, c’est qu’aux yeux du Seigneur un jour est comme 1000 ans et 1000 ans sont comme un jour.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais il est une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas ignorer, c’est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour.
BBE BBE : Mais n’ignorez pas ceci, bien-aimés : c’est qu’un jour est devant le Seigneur✶ comme 1 000 ans, et 1 000 ans comme un jourd.
2 Pierre 3. 9
DarbyR DarbyR : Le Seigneur✶ ne tarde pas en ce qui concerne la promesse, comme certains estiment qu’il y a du retard ; mais il est patient envers vous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous viennent à la repentance.
Darby Darby : Le ✶Seigneur ne tarde pas pour ce qui concerne la promesse, comme quelques-uns estiment qu’il y a du retardement ; mais il est patient envers vous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous viennent à la repentance.
NEG NEG : Le Seigneur ne tarde pas dans l’accomplissement de la promesse, comme quelques-uns le croient  ; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais voulant que tous arrivent à la repentance.
SG21 SG21 : Le Seigneur ne tarde pas dans l’accomplissement de la promesse, comme certains le pensent  ; au contraire, il fait preuve de patience envers nous, voulant qu’aucun ne périsse mais que tous parviennent à la repentance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Seigneur ne tarde pas dans l’accomplissement de la promesse, comme quelques-uns le croient ; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais voulant que tous arrivent à la repentance.
BBE BBE : Le Seigneur✶ ne tarde pas en ce qui concerne la promesse, comme certains estiment qu’il y a du retard ; mais il est patient envers vous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous viennent à la repentance.
2 Pierre 3. 10
DarbyR DarbyR : Or le jour du Seigneur✶ viendra comme un voleur ; et, dans ce jour-, les cieux passeront avec un bruit strident, les éléments embrasés seront dissous, et la terre et les œuvres qui sont en elle seront brûlées entièremente.
Darby Darby : Or le jour du ✶Seigneur viendra comme un voleur ; et, dans ce jour- , les cieux passeront avec un bruit sifflant, et les éléments embrasés seront dissous, et la terre et les œuvres qui sont en elle seront brûlées entièrement.
NEG NEG : Le jour du Seigneur viendra comme un voleur ; en ce jour, les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre avec les œuvres qu’elle renferme sera consumée.
SG21 SG21 : Le jour du Seigneur viendra comme un voleur [dans la nuit]. Ce jour-, le ciel disparaîtra avec fracas, les éléments embrasés se désagrégeront et la terre avec les œuvres qu’elle contient sera brûlée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le jour du Seigneur viendra comme un voleur ; en ce jour, les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre avec les œuvres qu’elle renferme sera consumée.
BBE BBE : Or le jour du Seigneur✶ viendra comme un voleur ; et, dans ce jour-, les cieux passeront avec un bruit strident, les éléments embrasés seront dissous, et la terre et les œuvres qui sont en elle seront brûlées entièremente.
2 Pierre 3. 11
DarbyR DarbyR : Toutes ces choses devant donc se dissoudre, quelles [gens] devriez-vous être en sainte conduite et en piété,
Darby Darby : Toutes ces choses devant donc se dissoudre, quelles [gens] devriez-vous être en sainte conduite et en piété,
NEG NEG : Puisque tout cela est en voie de dissolution, combien votre conduite et votre piété doivent être saintes.
SG21 SG21 : Puisque tout notre monde doit être dissous, combien votre conduite et votre piété doivent-elles être saintes !(*)
Sg1910 Sg1910 : Puisque donc toutes ces choses doivent se dissoudre, quelles ne doivent pas être la sainteté de votre conduite et votre piété,
BBE BBE : Toutes ces choses devant donc se dissoudre, quelles [gens] devriez-vous être en sainte conduite et en piété,
2 Pierre 3. 12
DarbyR DarbyR : attendant et hâtantf la venue du jour de Dieu, à cause duquel les cieux en feug seront dissous et les éléments embrasés se fondront !
Darby Darby : attendant et hâtant la venue du jour de Dieu, à cause duquel les cieux en feu seront dissous et les éléments embrasés se fondront.
NEG NEG : Attendez et hâtez l’avènement du jour de Dieu, jour à cause duquel les cieux enflammés se dissoudront et les éléments embrasés se fondront !
SG21 SG21 : Attendez et hâtez la venue du jour de Dieu, jour le ciel enflammé se désagrégera et les éléments embrasés fondront.(*)
Sg1910 Sg1910 : tandis que vous attendez et hâtez l’avènement du jour de Dieu, à cause duquel les cieux enflammés se dissoudront et les éléments embrasés se fondront !
BBE BBE : attendant et hâtantf la venue du jour de Dieu, à cause duquel les cieux en feug seront dissous et les éléments embrasés se fondront !
2 Pierre 3. 13
DarbyR DarbyR : Mais, selon sa promesse, nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terreh, la justice habite.
Darby Darby : Mais, selon sa promesse, nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre, dans lesquels la justice habite.
NEG NEG : Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, la justice habitera.
SG21 SG21 : Mais nous attendons, conformément à sa promesse, un nouveau ciel et une nouvelle terre la justice habitera.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, la justice habitera.
BBE BBE : Mais, selon sa promesse, nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terreh, la justice habite.
2 Pierre 3. 14
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés sans tache et irréprochables devant lui, en paix.
Darby Darby : C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés sans tache et irréprochables devant lui, en paix ;
NEG NEG : C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés par lui sans tache et irréprochables dans la paix.
SG21 SG21 : C’est pourquoi, bien-aimés, dans cette attente, faites tous vos efforts pour qu’il vous trouve sans tache et irréprochables dans la paix.
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés par lui sans tache et irrépréhensibles dans la paix.
BBE BBE : C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés sans tache et irréprochables devant lui, en paix.
2 Pierre 3. 15
DarbyR DarbyR : Et estimez que la patience de notre Seigneur est salut, comme notre bien-aimé frère Paul aussi vous a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée,
Darby Darby : et estimez que la patience de notre Seigneur est salut, comme notre bien-aimé frère Paul aussi vous a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée,
NEG NEG : Croyez que la patience de notre Seigneur est votre salut, comme notre bien-aimé frère Paul vous l’a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée.
SG21 SG21 : Considérez bien que la patience de notre Seigneur est votre salut. Notre bien-aimé frère Paul vous l’a aussi écrit, conformément à la sagesse qui lui a été donnée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Croyez que la patience de notre Seigneur est votre salut, comme notre bien-aimé frère Paul vous l’a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée.
BBE BBE : Et estimez que la patience de notre Seigneur est salut, comme notre bien-aimé frère Paul aussi vous a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée,
2 Pierre 3. 16
DarbyR DarbyR : ainsi qu’[il le fait] aussi dans toutes ses lettres, il parle de ces sujets dont certains sont difficiles à comprendre, que les ignorants et les mal affermis tordenti, comme aussi les autres Écritures, pour leur propre destruction.
Darby Darby : ainsi qu’[il le fait] aussi dans toutes ses lettres, il parle de ces choses, parmi lesquelles il y en a de difficiles à comprendre, que les ignorants et les mal affermis tordent, comme aussi les autres écritures, à leur propre destruction.
NEG NEG : C’est ce qu’il fait dans toutes les lettres, il parle de ces choses, dans lesquelles il y a des points difficiles à comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies tordent le sens, comme celui des autres Écritures, pour leur propre ruine.
SG21 SG21 : C’est ce qu’il fait dans toutes les lettres il parle de ces choses ; il s’y trouve certes des points difficiles à comprendre, et les personnes ignorantes et mal affermies en tordent le sens, comme elles le font des autres Ecritures, pour leur propre ruine.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est ce qu’il fait dans toutes les lettres, il parle de ces choses, dans lesquelles il y a des points difficiles à comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies tordent le sens, comme celui des autres Écritures, pour leur propre ruine.
BBE BBE : ainsi qu’[il le fait] aussi dans toutes ses lettres, il parle de ces sujets dont certains sont difficiles à comprendre, que les ignorants et les mal affermis tordenti, comme aussi les autres Écritures, pour leur propre destruction.
2 Pierre 3. 17
DarbyR DarbyR : Vous donc, bien-aimés, sachant [cela] à l’avance, prenez garde, de peur qu’entraînés par l’erreur des pervers, vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté ;
Darby Darby : Vous donc, bien-aimés, sachant [ces choses] à l’avance, prenez garde, de peur qu’étant entraînés par l’erreur des pervers, vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté ;
NEG NEG : Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, tenez-vous sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
SG21 SG21 : Bien-aimés, vous voilà avertis. Tenez-vous donc sur vos gardes de peur qu’entraînés par l’égarement des impies vous ne perdiez la ferme position qui est la vôtre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, mettez-vous sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
BBE BBE : Vous donc, bien-aimés, sachant [cela] à l’avance, prenez garde, de peur qu’entraînés par l’erreur des pervers, vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté ;
2 Pierre 3. 18
DarbyR DarbyR : mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui la gloire, et maintenant et jusqu’au jour d’éternité ! Amen.
Darby Darby : mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui la gloire, et maintenant et jusqu’au jour d’éternité ! Amen.
NEG NEG : Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui soit la gloire, maintenant et pour l’éternité ! Amen !
SG21 SG21 : Mais grandissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et pour l’éternité ! Amen !(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui soit la gloire, maintenant et pour l’éternité ! Amen !
BBE BBE : mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui la gloire, et maintenant et jusqu’au jour d’éternité ! Amen.
translate arrow_upward