Comparateur de versets

2 Pierre 1. 1
DarbyR DarbyR : Siméon Pierrea, esclave et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi de pareil prix avec nous, par [la] justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ :
Darby Darby : Siméon Pierre, esclave et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi de pareil prix avec nous, par [la] justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ :
NEG NEG : Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi du même prix que la nôtre, par la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus-Christ :
SG21 SG21 : De la part de Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ, une foi du même prix que la nôtre :(*)
Sg1910 Sg1910 : Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi du même prix que la nôtre, par la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus-Christ :
BBE BBE : Siméon Pierrea, esclave et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi de pareil prix avec nous, par [la] justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ :
2 Pierre 1. 2
DarbyR DarbyR : Que la grâce et la paix vous soient multipliées dansb la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur !
Darby Darby : Que la grâce et la paix vous soient multipliées dansa la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur !
NEG NEG : Que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur !
SG21 SG21 : que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur !(*)
Sg1910 Sg1910 : que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur !
BBE BBE : Que la grâce et la paix vous soient multipliées dansb la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur !
2 Pierre 1. 3
DarbyR DarbyR : Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui concerne la vie et la piété par la connaissance de celui qui nous a appelés par [la] gloire et par [la] vertuc,
Darby Darby : Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par [la] gloire et par [la] vertu,
NEG NEG : Sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu ;
SG21 SG21 : Sa divine puissance nous a donné tout ce qui est nécessaire à la vie et à la piété en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa [propre] gloire et par sa force.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu,
BBE BBE : Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui concerne la vie et la piété par la connaissance de celui qui nous a appelés par [la] gloire et par [la] vertuc,
2 Pierre 1. 4
DarbyR DarbyR :par celles-ci il nous a fait don des très grandes et précieuses promesses, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, ayant échappé à la corruption qui est dans le monde par la convoitise.
Darby Darby : par lesquelles il nous a donnéb les très grandes et précieuses promesses, afin que par elles vous participiez de la nature divine, ayant échappé à la corruption qui est dans le monde par la convoitise… ;
NEG NEG : celles-ci nous assurent de sa part les plus grandes et les plus précieuses promesses, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui existe dans le monde par la convoitise.
SG21 SG21 : Celles-ci nous assurent les plus grandes et les plus précieuses promesses. Ainsi, grâce à elles, vous pouvez fuir la corruption qui existe dans le monde par la convoitise et devenir participants de la nature divine.(*)
Sg1910 Sg1910 : lesquelles nous assurent de sa part les plus grandes et les plus précieuses promesses, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui existe dans le monde par la convoitise,
BBE BBE :par celles-ci il nous a fait don des très grandes et précieuses promesses, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, ayant échappé à la corruption qui est dans le monde par la convoitise.
2 Pierre 1. 5
DarbyR DarbyR : Pour cette même raison aussi, y apportant tout empressement, joignez à votre foi, la vertud ; à la vertu, la connaissance ;
Darby Darby : pour cette même raison aussi, y apportantc tout empressement, joignez à votre foi, la vertu ; et à la vertu, la connaissance ;
NEG NEG : À cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la connaissance,
SG21 SG21 : Pour cette raison même, faites tous vos efforts afin d’ajouter à votre foi la qualité morale, à la qualité morale la connaissance,(*)
Sg1910 Sg1910 : à cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,
BBE BBE : Pour cette même raison aussi, y apportant tout empressement, joignez à votre foi, la vertud ; à la vertu, la connaissance ;
2 Pierre 1. 6
DarbyR DarbyR : à la connaissance, la maîtrise de soi ; à la maîtrise de soi, la patience ; à la patience, la piété ;
Darby Darby : et à la connaissance, la tempérance ; et à la tempérance, la patience ; et à la patience, la piété ;
NEG NEG : à la connaissance la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi la patience, à la patience la piété,
SG21 SG21 : à la connaissance la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi la persévérance, à la persévérance la piété,(*)
Sg1910 Sg1910 : à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété,
BBE BBE : à la connaissance, la maîtrise de soi ; à la maîtrise de soi, la patience ; à la patience, la piété ;
2 Pierre 1. 7
DarbyR DarbyR : à la piété, l’affection fraternelle ; et à l’affection fraternelle, l’amour :
Darby Darby : et à la piété, l’affection fraternelle ; et à l’affection fraternelle, l’amour ;
NEG NEG : à la piété l’amitié fraternelle, à l’amitié fraternelle l’amour.
SG21 SG21 : à la piété l’amitié fraternelle, à l’amitié fraternelle l’amour.
Sg1910 Sg1910 : à la piété l’amour fraternel, à l’amour fraternel la charité.
BBE BBE : à la piété, l’affection fraternelle ; et à l’affection fraternelle, l’amour :
2 Pierre 1. 8
DarbyR DarbyR : si ces choses sont en vous et y abondent, elles ont pour effet de ne pas vous laisser inactifs ni stériles pour ce qui concerne la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ ;
Darby Darby : car, si ces choses sont en vous et y abondent, elles font que vous ne serez pas oisifs ni stériles pour ce qui regarde la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ ;
NEG NEG : Car si ces choses sont en vous, et y sont avec abondance, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.
SG21 SG21 : En effet, si ces qualités sont en vous et se développent, elles ne vous laissent pas inactifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car si ces choses sont en vous, et y sont avec abondance, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.
BBE BBE : si ces choses sont en vous et y abondent, elles ont pour effet de ne pas vous laisser inactifs ni stériles pour ce qui concerne la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ ;
2 Pierre 1. 9
DarbyR DarbyR : car celui en qui elles ne se trouvent pas est aveugle, il a la vue courte : il a oublié la purification de ses péchés d’autrefois.
Darby Darby : car celui en qui ces choses ne se trouvent pas est aveugle, et ne voit pas loin, ayant oublié la purification de ses péchés d’autrefois.
NEG NEG : Mais celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, il ne voit pas de loin, et il a mis en oubli la purification de ses anciens péchés.
SG21 SG21 : Quant à celui qui ne possède pas ces qualités, il est aveuglé par sa myopie : il oublie qu’il a été purifié de ses anciens péchés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, il ne voit pas de loin, et il a mis en oubli la purification de ses anciens péchés.
BBE BBE : car celui en qui elles ne se trouvent pas est aveugle, il a la vue courte : il a oublié la purification de ses péchés d’autrefois.
2 Pierre 1. 10
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, frères, appliquez-vous d’autant plus à affermir votre appel et votre élection, car en faisant cela vous ne faillirez jamais;
Darby Darby : C’est pourquoi, frères, étudiez-vous d’autant plus à affermir votre appel et votre élection, car en faisant ces choses vous ne faillirez jamais ;
NEG NEG : C’est pourquoi, frères, appliquez-vous d’autant plus à affermir votre vocation et votre élection ; car, en faisant cela, vous ne broncherez jamais.
SG21 SG21 : C’est pourquoi, frères et sœurs, appliquez-vous d’autant plus à affermir l’appel et le choix dont vous avez été l’objet, car si vous faites cela, vous ne trébucherez jamais.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi, frères, appliquez-vous d’autant plus à affermir votre vocation et votre élection ; car, en faisant cela, vous ne broncherez jamais.
BBE BBE : C’est pourquoi, frères, appliquez-vous d’autant plus à affermir votre appel et votre élection, car en faisant cela vous ne faillirez jamais;
2 Pierre 1. 11
DarbyR DarbyR : ainsi l’entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ vous sera richement donnée.
Darby Darby : car ainsi l’entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ vous sera richement donnéed.
NEG NEG : C’est ainsi, en effet, que l’entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera largement accordée.
SG21 SG21 : C’est ainsi en effet que l’entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera largement accordée.
Sg1910 Sg1910 : C’est ainsi, en effet, que l’entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera pleinement accordée.
BBE BBE : ainsi l’entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ vous sera richement donnée.
2 Pierre 1. 12
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi je veillerai à vous faire toujours souvenir de tout cela, bien que vous le sachiez et que vous soyez solidement établis dans la vérité présente.
Darby Darby : C’est pourquoi je m’appliquerai à vous faire souvenir toujours de ces choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.
NEG NEG : Voilà pourquoi je prendrai soin de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.
SG21 SG21 : Voilà pourquoi je prendrai soin de toujours vous rappeler ces choses, bien que vous les connaissiez déjà et que vous soyez affermis dans la vérité présente.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voilà pourquoi je prendrai soin de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.
BBE BBE : C’est pourquoi je veillerai à vous faire toujours souvenir de tout cela, bien que vous le sachiez et que vous soyez solidement établis dans la vérité présente.
2 Pierre 1. 13
DarbyR DarbyR : Mais j’estime qu’il est juste, tant que je suis dans cette tentee, de vous réveiller en le rappelant à votre mémoire,
Darby Darby : Mais j’estime qu’il est juste, tant que je suis dans cette tente, de vous réveiller en rappelant [ces choses] à votre mémoire,
NEG NEG : Et je regarde comme un devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par des avertissements,
SG21 SG21 : Oui, j’estime juste de vous tenir en éveil par mes rappels aussi longtemps que je suis dans cette tente,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et je regarde comme un devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par des avertissements,
BBE BBE : Mais j’estime qu’il est juste, tant que je suis dans cette tentee, de vous réveiller en le rappelant à votre mémoire,
2 Pierre 1. 14
DarbyR DarbyR : car je sais que le moment de déposer ma tente approche rapidement, comme notre Seigneur Jésus Christ me l’a montré ;
Darby Darby : sachant que le moment de déposer ma tente s’approche rapidement, comme aussi notre Seigneur Jésus Christ me l’a montré ;
NEG NEG : car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.
SG21 SG21 : car je sais que je quitterai bientôt ce corps , comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.(*)
Sg1910 Sg1910 : car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.
BBE BBE : car je sais que le moment de déposer ma tente approche rapidement, comme notre Seigneur Jésus Christ me l’a montré ;
2 Pierre 1. 15
DarbyR DarbyR : mais je m’appliquerai à ce qu’après mon départ vous puissiez encore en tout temps vous souvenir de tout cela.
Darby Darby : mais je m’étudierai à ce qu’après mon départ vous puissiez aussi en tout temps vous rappeler ces choses.
NEG NEG : Mais j’aurai soin qu’après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses.
SG21 SG21 : Mais je ferai en sorte qu’après mon départ vous puissiez en toute occasion vous souvenir de ces enseignements.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais j’aurai soin qu’après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses.
BBE BBE : mais je m’appliquerai à ce qu’après mon départ vous puissiez encore en tout temps vous souvenir de tout cela.
2 Pierre 1. 16
DarbyR DarbyR : En effet, ce n’est pas en suivant des fables ingénieusement imaginées que nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus Christ, mais parce que nous avons été témoins oculaires de sa majesté.
Darby Darby : Car ce n’est pas en suivant des fables ingénieusement imaginées, que nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus Christ, mais comme ayant été témoins oculaires de sa majesté.
NEG NEG : Ce n’est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues, que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c’est comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux.
SG21 SG21 : En effet, ce n’est pas en suivant des fables habilement conçues que nous vous avons fait connaître la puissante venue de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c’est après avoir vu sa majesté de nos propres yeux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce n’est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues, que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c’est comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux.
BBE BBE : En effet, ce n’est pas en suivant des fables ingénieusement imaginées que nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus Christ, mais parce que nous avons été témoins oculaires de sa majesté.
2 Pierre 1. 17
DarbyR DarbyR : Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, lorsqu’une telle voix lui fut adressée par la gloire magnifique : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir f.
Darby Darby : Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, lorsqu’une telle voix lui fut adressée par la gloire magnifique : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’aie trouvé mon plaisir ».
NEG NEG : Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, quand la gloire magnifique lui fit entendre une voix qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.
SG21 SG21 : Oui, il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire quand la gloire magnifique lui a fait entendre une voix qui disait : «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute mon approbation(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, quand la gloire magnifique lui fit entendre une voix qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.
BBE BBE : Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, lorsqu’une telle voix lui fut adressée par la gloire magnifique : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir f.
2 Pierre 1. 18
DarbyR DarbyR : Cette voix venue du ciel, nous-mêmes nous l’avons entendue quand nous étions avec lui sur la sainte montagne.
Darby Darby : Et nous, nous avons entendu cette voix venue du ciel, étant avec lui sur la sainte montagne.
NEG NEG : Et nous avons entendu cette voix venant du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne.
SG21 SG21 : Cette voix, nous l’avons nous-mêmes entendue venir du ciel lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et nous avons entendu cette voix venant du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne.
BBE BBE : Cette voix venue du ciel, nous-mêmes nous l’avons entendue quand nous étions avec lui sur la sainte montagne.
2 Pierre 1. 19
DarbyR DarbyR : Nous avons ainsi la parole prophétique [rendue] plus ferme, et vous faites bien d’y être attentifs (comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur), jusqu’à ce que le jour ait commencé à luire et que l’Étoile du mating se soit levée dans vos cœurs ;
Darby Darby : Et nous avons la parole prophétique [rendue] plus ferme, (à laquelle vous faites bien d’être attentifs, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur), jusqu’à ce que [le] jour ait commencé à luire et que [l’]étoile du matin se soit levée dans vos cœurs,
NEG NEG : Et nous tenons pour d’autant plus certaine la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour vienne à paraître et que l’étoile du matin se lève dans vos cœurs ;
SG21 SG21 : et nous considérons comme d’autant plus certaine la parole des prophètes. Vous faites bien de lui prêter attention comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur jusqu’à ce que le jour commence à poindre et que l’étoile du matin se lève dans votre cœur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et nous tenons pour d’autant plus certaine la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour vienne à paraître et que l’étoile du matin se lève dans vos cœurs ;
BBE BBE : Nous avons ainsi la parole prophétique [rendue] plus ferme, et vous faites bien d’y être attentifs (comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur), jusqu’à ce que le jour ait commencé à luire et que l’Étoile du mating se soit levée dans vos cœurs ;
2 Pierre 1. 20
DarbyR DarbyR : sachant tout d’abord qu’aucune prophétie de l’Écriture ne s’interprète elle-mêmeh.
Darby Darby : sachant ceci premièrement, qu’aucune prophétie de l’écriture ne s’interprète elle-mêmef.
NEG NEG : sachez tout d’abord vous-mêmes qu’aucune prophétie de l’Écriture ne peut être un objet d’interprétation particulière,
SG21 SG21 : Sachez avant tout qu’aucune prophétie de l’Ecriture n’est une affaire d’interprétation personnelle,(*)
Sg1910 Sg1910 : sachant tout d’abord vous-mêmes qu’aucune prophétie de l’Écriture ne peut être un objet d’interprétation particulière,
BBE BBE : sachant tout d’abord qu’aucune prophétie de l’Écriture ne s’interprète elle-mêmeh.
2 Pierre 1. 21
DarbyR DarbyR : Car [la] prophétie n’est jamais venuei par la volonté de l’homme, mais de saints hommes de Dieu ont parléj, étant poussés par l’Esprit Saint.
Darby Darby : Car [la] prophétie n’est jamaisg venue par la volonté de l’homme, mais de saints hommes de Dieu ont parlé, étant poussés par l’Esprit Saint.
NEG NEG : car ce n’est pas par une volonté d’homme qu’une prophétie a jamais été apportée, mais c’est poussés par le Saint-Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu.
SG21 SG21 : car ce n’est jamais par une volonté d’homme qu’une prophétie a été apportée, mais c’est poussés par le Saint-Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : car ce n’est pas par une volonté d’homme qu’une prophétie a jamais été apportée, mais c’est poussés par le Saint-Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu.
BBE BBE : Car [la] prophétie n’est jamais venuei par la volonté de l’homme, mais de saints hommes de Dieu ont parléj, étant poussés par l’Esprit Saint.
translate arrow_upward