Comparateur de versets

2 Rois 9. 1
DarbyR DarbyR : *Élisée, le prophète, appela un des fils des prophètes, et lui dit : Mets ta ceinture autour de tes reins, prends cette fiole d’huile dans ta main et va-t’en à Ramoth de Galaad.
Darby Darby : *Et Élisée, le prophète, appela un des fils des prophètes, et lui dit : Ceins tes reins, et prends cette fiole d’huile en ta main, et va-t’en à Ramoth de Galaad.
NEG NEG : Élisée, le prophète, appela l’un des fils des prophètes, et lui dit : Ceins tes reins, prends avec toi cette fiole d’huile, et va à Ramoth en Galaad.
SG21 SG21 : Le prophète Elisée appela l’un des membres de la communauté de prophètes et lui dit : «Noue ta ceinture, prends avec toi cette fiole d’huile et va à Ramoth en Galaad.(*)
Sg1910 Sg1910 : Élisée, le prophète, appela l’un des fils des prophètes, et lui dit : Ceins tes reins, prends avec toi cette fiole d’huile, et va à Ramoth en Galaad.
BBE BBE : *Élisée, le prophète, appela un des fils des prophètes, et lui dit : Mets ta ceinture autour de tes reins, prends cette fiole d’huile dans ta main et va-t’en à Ramoth de Galaad.
2 Rois 9. 2
DarbyR DarbyR : Arrivé là-bas, va voir Jéhu , fils de Josaphat, fils de Nimshi ; tu entreras, tu le feras se lever du milieu de ses frères et tu le mèneras dans une chambre intérieure.
Darby Darby : Et entre , et vois-y Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi ; et tu entreras, et tu le feras lever du milieu de ses frères, et tu le mèneras dans une chambre intérieure.
NEG NEG : Quand tu y seras arrivé, vois Jéhu , fils de Josaphat, fils de Nimschi. Tu iras le faire lever du milieu de ses frères, et tu le conduiras dans une chambre retirée.
SG21 SG21 : Une fois arrivé là-bas, va voir Jéhu , le fils de Josaphat et le petit-fils de Nimshi. Tu le feras se lever au milieu de ses frères et tu le conduiras dans une chambre retirée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand tu y seras arrivé, vois Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi. Tu iras le faire lever du milieu de ses frères, et tu le conduiras dans une chambre retirée.
BBE BBE : Arrivé là-bas, va voir Jéhu , fils de Josaphat, fils de Nimshi ; tu entreras, tu le feras se lever du milieu de ses frères et tu le mèneras dans une chambre intérieure.
2 Rois 9. 3
DarbyR DarbyR : Tu prendras la fiole d’huile, tu la verseras sur sa tête et tu diras : Ainsi dit l’Éternel : Je t’oins roi sur Israël. Puis tu ouvriras la porte et tu t’enfuiras sans attendre.
Darby Darby : Et tu prendras la fiole d’huile, et tu la verseras sur sa tête, et tu diras : Ainsi dit l’Éternel : Je t’oins roi sur Israël. Et tu ouvriras la porte, et tu t’enfuiras, et tu n’attendras pas.
NEG NEG : Tu prendras la fiole d’huile, que tu répandras sur sa tête, et tu diras : Ainsi parle l’Éternel : Je t’oins roi d’Israël ! Puis tu ouvriras la porte, et tu t’enfuiras sans t’arrêter.
SG21 SG21 : Tu prendras la fiole d’huile, tu la verseras sur sa tête et tu affirmeras : ‘Voici ce que dit l’Eternel : Je te consacre par onction comme roi d’Israël.’ Puis tu ouvriras la porte et tu t’enfuiras sans attendre
Sg1910 Sg1910 : Tu prendras la fiole d’huile, que tu répandras sur sa tête, et tu diras : Ainsi parle l’Éternel : Je t’oins roi d’Israël ! Puis tu ouvriras la porte, et tu t’enfuiras sans t’arrêter.
BBE BBE : Tu prendras la fiole d’huile, tu la verseras sur sa tête et tu diras : Ainsi dit l’Éternel : Je t’oins roi sur Israël. Puis tu ouvriras la porte et tu t’enfuiras sans attendre.
2 Rois 9. 4
DarbyR DarbyR : Le jeune homme, le jeune prophète, s’en alla à Ramoth de Galaad.
Darby Darby : Et le jeune homme, le jeune prophète, s’en alla à Ramoth de Galaad.
NEG NEG : Le jeune homme, serviteur du prophète, partit pour Ramoth en Galaad.
SG21 SG21 : Le jeune prophète partit pour Ramoth en Galaad.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le jeune homme, serviteur du prophète, partit pour Ramoth en Galaad.
BBE BBE : Le jeune homme, le jeune prophète, s’en alla à Ramoth de Galaad.
2 Rois 9. 5
DarbyR DarbyR : Quand il entra, voici, les chefs de l’armée étaient assis. Chef, dit-il, j’ai une parole pour toi . Jéhu dit : Pour lequel de nous tous ? Il dit : Pour toi, chef.
Darby Darby : Et il entra, et voici, les chefs de l’armée étaient assis ; et il dit : Chef, j’ai une parole pour toi. Et Jéhu dit : Pour qui de nous tous ? Et il dit : Pour toi, chef.
NEG NEG : Quand il arriva, voici, les chefs de l’armée étaient assis. Il dit : Chef, j’ai un mot à te dire . Et Jéhu dit : Auquel de nous tous ? Il répondit : À toi, chef.
SG21 SG21 : Quand il arriva là-bas, il trouva les chefs de l’armée en train de siéger. Il dit : «Chef, j’ai un mot à te dire Jéhu demanda : «Auquel de nous tous ?» Il répondit : «A toi, chef
Sg1910 Sg1910 : Quand il arriva, voici, les chefs de l’armée étaient assis. Il dit : Chef, j’ai un mot à te dire. Et Jéhu dit : Auquel de nous tous ? Il répondit : À toi, chef.
BBE BBE : Quand il entra, voici, les chefs de l’armée étaient assis. Chef, dit-il, j’ai une parole pour toi . Jéhu dit : Pour lequel de nous tous ? Il dit : Pour toi, chef.
2 Rois 9. 6
DarbyR DarbyR : [Jéhu] se leva et entra dans la maison. [Le jeune homme] versa l’huile sur sa tête et lui dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je t’oins roi sur le peuple de l’Éternel, sur Israël ;
Darby Darby : Et [Jéhu] se leva, et entra dans la maison. Et [le jeune homme] versa l’huile sur sa tête, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je t’oins roi sur le peuple de l’Éternel, sur Israël ;
NEG NEG : Jéhu se leva et entra dans la maison, et le jeune homme répandit l’huile sur sa tête, en lui disant : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je t’oins roi d’Israël, du peuple de l’Éternel.
SG21 SG21 : Jéhu se leva et alla à l’intérieur de la maison. Le jeune homme versa alors l’huile sur sa tête en lui affirmant : «Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : Je te consacre par onction comme roi d’Israël, du peuple de l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Jéhu se leva et entra dans la maison, et le jeune homme répandit l’huile sur sa tête, en lui disant : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je t’oins roi d’Israël, du peuple de l’Éternel.
BBE BBE : [Jéhu] se leva et entra dans la maison. [Le jeune homme] versa l’huile sur sa tête et lui dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je t’oins roi sur le peuple de l’Éternel, sur Israël ;
2 Rois 9. 7
DarbyR DarbyR : tu frapperas la maison d’Achab, ton seigneur ; et je vengerai, de la main de Jézabel, le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de l’Éternel.
Darby Darby : et tu frapperas la maison d’Achab, ton seigneur ; et je vengerai, de la main de Jézabel, le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de l’Éternel.
NEG NEG : Tu frapperas la maison d’Achab, ton maître, et je vengerai sur Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de l’Éternel.
SG21 SG21 : Tu frapperas la famille de ton seigneur Achab et je vengerai sur Jézabel l’assassinat de mes serviteurs les prophètes et celui de tous les serviteurs de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu frapperas la maison d’Achab, ton maître, et je vengerai sur Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de l’Éternel.
BBE BBE : tu frapperas la maison d’Achab, ton seigneur ; et je vengerai, de la main de Jézabel, le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de l’Éternel.
2 Rois 9. 8
DarbyR DarbyR : Toute la maison d’Achab périra ; je retrancherai à Achab tous les mâles, tant l’esclave que l’homme libre en Israël ;
Darby Darby : Et toute la maison d’Achab périra ; et je retrancherai à Achab tous les mâles , l’homme lié et l’homme libre en Israël ;
NEG NEG : Toute la maison d’Achab périra ; j’exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël,
SG21 SG21 : Toute la famille d’Achab va disparaître, je vais exterminer tout homme qui appartient à Achab, qu’il soit esclave ou libre en Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toute la maison d’Achab périra ; j’exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël,
BBE BBE : Toute la maison d’Achab périra ; je retrancherai à Achab tous les mâles, tant l’esclave que l’homme libre en Israël ;
2 Rois 9. 9
DarbyR DarbyR : je rendrai la maison d’Achab semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baësha, fils d’Akhija ;
Darby Darby : et je rendrai la maison d’Achab semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baësha, fils d’Akhija ;
NEG NEG : et je rendrai la maison d’Achab semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d’Achija.
SG21 SG21 : Je vais rendre la famille d’Achab pareille à celle de Jéroboam, fils de Nebath, et à celle de Baesha, fils d’Achija.(*)
Sg1910 Sg1910 : et je rendrai la maison d’Achab semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d’Achija.
BBE BBE : je rendrai la maison d’Achab semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baësha, fils d’Akhija ;
2 Rois 9. 10
DarbyR DarbyR : les chiens mangeront Jézabel dans le champa de Jizreël, et il n’y aura personne qui l’enterre. Il ouvrit la porte et s’enfuit.
Darby Darby : et les chiens mangeront Jézabel dans le champa de Jizreël, et il n’y aura personne qui l’enterre. Et il ouvrit la porte et s’enfuit.
NEG NEG : Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreel, et il n’y aura personne pour l’enterrer. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s’enfuit.
SG21 SG21 : Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreel et il n’y aura personne pour l’enterrerPuis le jeune homme ouvrit la porte et s’enfuit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreel, et il n’y aura personne pour l’enterrer. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s’enfuit.
BBE BBE : les chiens mangeront Jézabel dans le champa de Jizreël, et il n’y aura personne qui l’enterre. Il ouvrit la porte et s’enfuit.
2 Rois 9. 11
DarbyR DarbyR : Quand Jéhu sortit vers les serviteurs de son seigneur, on lui dit : Tout va-t-il bien ? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi ? Il leur dit : Vous connaissez l’homme et sa pensée.
Darby Darby : Et Jéhu sortit vers les serviteurs de son seigneur, et on lui dit : Tout va-t-il bien ? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi ? Et il leur dit : Vous connaissez l’homme et sa pensée.
NEG NEG : Lorsque Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son maître, on lui dit : Tout va-t-il bien ? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi ? Jéhu leur répondit : Vous connaissez bien l’homme et ce qu’il peut dire.
SG21 SG21 : Lorsque Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son seigneur, on lui dit : «Est-ce que tout va bien ? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi ?» Jéhu leur répondit : «Vous connaissez bien l’homme et ce qu’il peut dire(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son maître, on lui dit : Tout va-t-il bien ? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi ? Jéhu leur répondit : Vous connaissez bien l’homme et ce qu’il peut dire.
BBE BBE : Quand Jéhu sortit vers les serviteurs de son seigneur, on lui dit : Tout va-t-il bien ? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi ? Il leur dit : Vous connaissez l’homme et sa pensée.
2 Rois 9. 12
DarbyR DarbyR : Ils dirent : Mensonge ! Dis-le-nous donc. Il dit : Il m’a parlé de telle et telle manière, disant : Ainsi dit l’Éternel : Je t’ai oint roi sur Israël.
Darby Darby : Et ils dirent : Mensonge ! Dis-le-nous donc. Et il dit : Il m’a parlé de telle et telle manière, disant : Ainsi dit l’Éternel : Je t’ai oint roi sur Israël.
NEG NEG : Mais ils répliquèrent : Mensonge ! Réponds-nous donc ! Et il dit : Il m’a parlé de telle et de telle manière, disant : Ainsi parle l’Éternel : Je t’oins roi d’Israël.
SG21 SG21 : Mais ils répliquèrent : «C’est faux ! Raconte-nous donc ce qui s’est passé !» Il répondit : «Il m’a parlé de telle et telle manière en affirmant : ‘Voici ce que dit l’Eternel : Je te consacre par onction comme roi d’Israël.’»
Sg1910 Sg1910 : Mais ils répliquèrent : Mensonge ! Réponds-nous donc ! Et il dit : Il m’a parlé de telle et telle manière, disant : Ainsi parle l’Éternel : Je t’oins roi d’Israël.
BBE BBE : Ils dirent : Mensonge ! Dis-le-nous donc. Il dit : Il m’a parlé de telle et telle manière, disant : Ainsi dit l’Éternel : Je t’ai oint roi sur Israël.
2 Rois 9. 13
DarbyR DarbyR : Alors ils se hâtèrent de prendre chacun son vêtement et les mirent sous lui directement sur les marches ; ils sonnèrent de la trompetteb et dirent : Jéhu est roi !
Darby Darby : Et ils se hâtèrent, et prirent chacun son vêtement, et les mirent sous lui sur les degrés mêmes ; et ils sonnèrent de la trompette, et dirent : Jéhu est roi !
NEG NEG : Aussitôt ils prirent chacun leurs vêtements, qu’ils mirent sous Jéhu au haut des degrés ; ils sonnèrent de la trompette, et dirent : Jéhu est roi !
SG21 SG21 : Chacun prit immédiatement ses habits et les mit sous Jéhu en haut des marches. Ils sonnèrent de la trompette et dirent : «C’est Jéhu qui est roi !»
Sg1910 Sg1910 : Aussitôt ils prirent chacun leurs vêtements, qu’ils mirent sous Jéhu au haut des degrés ; ils sonnèrent de la trompette, et dirent : Jéhu est roi !
BBE BBE : Alors ils se hâtèrent de prendre chacun son vêtement et les mirent sous lui directement sur les marches ; ils sonnèrent de la trompetteb et dirent : Jéhu est roi !
2 Rois 9. 14
DarbyR DarbyR : Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi, conspira contre Joram. (Joram gardait alors Ramoth de Galaad, lui et tout Israël, à cause de Hazaël, roi de Syrie.
Darby Darby : Et Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi, conspira contre Joram. (Et Joram gardait Ramoth de Galaad, lui et tout Israël, à cause de Hazaël, roi de Syrie.
NEG NEG : Ainsi Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi, forma une conspiration contre Joram. – Or Joram et tout Israël défendaient Ramoth en Galaad contre Hazaël, roi de Syrie ;
SG21 SG21 : Ainsi Jéhu, le fils de Josaphat et le petit-fils de Nimshi, forma une conspiration contre Joram alors que celui-ci et tout Israël défendaient Ramoth en Galaad contre Hazaël, le roi de Syrie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi, forma une conspiration contre Joram. -Or Joram et tout Israël défendaient Ramoth en Galaad contre Hazaël, roi de Syrie ;
BBE BBE : Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi, conspira contre Joram. (Joram gardait alors Ramoth de Galaad, lui et tout Israël, à cause de Hazaël, roi de Syrie.
2 Rois 9. 15
DarbyR DarbyR : Le roi Joram s’en était retourné à Jizreël pour se faire guérir des blessures que les Syriens lui avaient faites lorsqu’il combattait contre Hazaël, roi de Syrie.) Jéhu dit : Si c’est votre pensée, que personne ne s’échappe de la ville et ne sorte pour aller raconter [la nouvelle] à Jizreël.
Darby Darby : Et le roi Joram s’en était retourné à Jizreël pour se faire guérir des blessures que les Syriens lui avaient faites lorsqu’il combattait contre Hazaël, roi de Syrie.) Et Jéhu dit : Si c’est votre pensée, que personne ne s’échappe de la ville et ne sorte pour aller raconter [la nouvelle] à Jizreël.
NEG NEG : mais le roi Joram s’en était retourné pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites, lorsqu’il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. – Jéhu dit : Si c’est votre volonté, personne ne s’échappera de la ville pour aller porter la nouvelle à Jizreel.
SG21 SG21 : Toutefois, le roi Joram était reparti pour se faire soigner à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient infligées lorsqu’il se battait contre Hazaël, le roi de Syrie. Jéhu dit : «Si vous le voulez bien, personne ne pourra s’échapper de la ville pour aller porter cette nouvelle à Jizreel(*)
Sg1910 Sg1910 : mais le roi Joram s’en était retourné pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites, lorsqu’il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. -Jéhu dit : Si c’est votre volonté, personne ne s’échappera de la ville pour aller porter la nouvelle à Jizreel.
BBE BBE : Le roi Joram s’en était retourné à Jizreël pour se faire guérir des blessures que les Syriens lui avaient faites lorsqu’il combattait contre Hazaël, roi de Syrie.) Jéhu dit : Si c’est votre pensée, que personne ne s’échappe de la ville et ne sorte pour aller raconter [la nouvelle] à Jizreël.
2 Rois 9. 16
DarbyR DarbyR : Jéhu monta sur son char et s’en alla à Jizreël, car Joram y était alité ; et Achazia, roi de Juda, était descendu pour voir Joram.
Darby Darby : Et Jéhu monta en char, et s’en alla à Jizreël, car Joram y était alité ; et Achazia, roi de Juda, était descendu pour voir Joram.
NEG NEG : Et Jéhu monta sur son char et partit pour Jizreel, car Joram y était alité, et Achazia, roi de Juda, était descendu pour le visiter.
SG21 SG21 : Puis Jéhu monta sur son char et partit pour Jizreel, car Joram y était alité et Achazia, le roi de Juda, y était descendu pour le voir.
Sg1910 Sg1910 : Et Jéhu monta sur son char et partit pour Jizreel, car Joram y était alité, et Achazia, roi de Juda, était descendu pour le visiter.
BBE BBE : Jéhu monta sur son char et s’en alla à Jizreël, car Joram y était alité ; et Achazia, roi de Juda, était descendu pour voir Joram.
2 Rois 9. 17
DarbyR DarbyR : La sentinelle qui se tenait sur la tour à Jizreël vit la troupe de Jéhu, comme il arrivait, et elle dit : Je vois une troupe [de gens]. Joram dit : Prends un cavalier, envoie-le à leur rencontre, et qu’il dise : Est-ce la paix ?
Darby Darby : Et la sentinelle se tenait sur la tour à Jizreël, et vit la troupe de Jéhu, comme il arrivait, et dit : Je vois une troupe [de gens]. Et Joram dit : Prends un cavalier, et envoie-le à leur rencontre, et qu’il dise : Est-ce la paix ?
NEG NEG : La sentinelle placée sur la tour de Jizreel vit venir la troupe de Jéhu, et dit : Je vois une troupe. Joram dit : Prends un cavalier, et envoie-le au-devant d’eux pour demander si c’est la paix.
SG21 SG21 : La sentinelle postée sur la tour de Jizreel vit venir la troupe de Jéhu et annonça : «Je vois une troupeJoram dit : «Prends un cavalier et envoie-le à leur rencontre pour demander si tout va bien(*)
Sg1910 Sg1910 : La sentinelle placée sur la tour de Jizreel vit venir la troupe de Jéhu, et dit : Je vois une troupe. Joram dit : Prends un cavalier, et envoie-le au-devant d’eux pour demander si c’est la paix.
BBE BBE : La sentinelle qui se tenait sur la tour à Jizreël vit la troupe de Jéhu, comme il arrivait, et elle dit : Je vois une troupe [de gens]. Joram dit : Prends un cavalier, envoie-le à leur rencontre, et qu’il dise : Est-ce la paix ?
2 Rois 9. 18
DarbyR DarbyR : L’homme à cheval partit à sa rencontre et dit : Ainsi a dit le roi : Est-ce la paix ? Qu’as-tu à faire de la paix ? répondit Jéhu. Passe derrière moi. La sentinelle annonça  : Le messager est allé jusqu’à eux, mais il ne revient pas.
Darby Darby : Et l’homme à cheval partit à sa rencontre, et dit : Ainsi a dit le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu dit : Qu’as-tu à faire de la paix ? Tourne, [et passe] derrière moi. Et la sentinelle annonça, disant : Le messager est venu jusqu’à eux, et il ne revient pas.
NEG NEG : Le cavalier alla au-devant de Jéhu, et dit : Ainsi parle le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu répondit : Que t’importe la paix ? Passe derrière moi. La sentinelle en donna avis, et dit : Le messager est allé jusqu’à eux, et il ne revient pas.
SG21 SG21 : Le cavalier alla à la rencontre de Jéhu et demanda : «Voici ce que dit le roi : ‘Est-ce que tout va bien ?’» Jéhu répondit : «Quelle importance pour toi ? Passe derrière moiLa sentinelle annonça  : «Le messager est allé jusqu’à eux, mais il ne revient pas(*)
Sg1910 Sg1910 : Le cavalier alla au-devant de Jéhu, et dit : Ainsi parle le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu répondit : Que t’importe la paix ? Passe derrière moi. La sentinelle en donna avis, et dit : Le messager est allé jusqu’à eux, et il ne revient pas.
BBE BBE : L’homme à cheval partit à sa rencontre et dit : Ainsi a dit le roi : Est-ce la paix ? Qu’as-tu à faire de la paix ? répondit Jéhu. Passe derrière moi. La sentinelle annonça  : Le messager est allé jusqu’à eux, mais il ne revient pas.
2 Rois 9. 19
DarbyR DarbyR : [Joram] envoya un second homme à cheval ; il vint à eux et dit : Ainsi dit le roi : Est-ce la paix ? Qu’as-tu à faire de la paix ? répondit Jéhu. Passe derrière moi.
Darby Darby : Et il envoya un second homme à cheval ; et il vint à eux, et dit : Ainsi dit le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu dit : Qu’as-tu à faire de la paix ? Tourne, [et passe] derrière moi.
NEG NEG : Joram envoya un second cavalier, qui arriva vers eux et dit : Ainsi parle le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu répondit : Que t’importe la paix ? Passe derrière moi.
SG21 SG21 : Joram envoya un second cavalier qui arriva vers eux et dit : «Voici ce que dit le roi : ‘Est-ce que tout va bien ?’» Jéhu répondit : «Quelle importance pour toi ? Passe derrière moi(*)
Sg1910 Sg1910 : Joram envoya un second cavalier, qui arriva vers eux et dit : Ainsi parle le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu répondit : Que t’importe la paix ? Passe derrière moi.
BBE BBE : [Joram] envoya un second homme à cheval ; il vint à eux et dit : Ainsi dit le roi : Est-ce la paix ? Qu’as-tu à faire de la paix ? répondit Jéhu. Passe derrière moi.
2 Rois 9. 20
DarbyR DarbyR : La sentinelle annonça  : Il est allé jusqu’à eux mais ne revient pas. La manière de conduire est celle de Jéhu, fils de Nimshi ; car il conduit avec furie.
Darby Darby : Et la sentinelle annonça, disant : Il est venu jusqu’à eux, et ne revient pas. Et la manière de conduire est celle de Jéhu, fils de Nimshi ; car il conduit avec furie.
NEG NEG : La sentinelle en donna avis, et dit : Il est allé jusqu’à eux, et il ne revient pas. Et le train est comme celui de Jéhu, fils de Nimschi, car il conduit d’une manière insensée.
SG21 SG21 : La sentinelle annonça  : «Il est allé jusqu’à eux, mais il ne revient pas. Et la manière de conduire est comme celle de Jéhu, le petit-fils de Nimshi, c’est celle d’un fou
Sg1910 Sg1910 : La sentinelle en donna avis, et dit : Il est allé jusqu’à eux, et il ne revient pas. Et le train est comme celui de Jéhu, fils de Nimschi, car il conduit d’une manière insensée.
BBE BBE : La sentinelle annonça  : Il est allé jusqu’à eux mais ne revient pas. La manière de conduire est celle de Jéhu, fils de Nimshi ; car il conduit avec furie.
2 Rois 9. 21
DarbyR DarbyR : Joram dit alors : Qu’on attelle. On attela son char. Joram, roi d’Israël, sortit, ainsi qu’Achazia, roi de Juda, chacun sur son char ; ils sortirent à la rencontre de Jéhu et le trouvèrent dans le champ de Naboth, le Jizreélite.
Darby Darby : Et Joram dit : Qu’on attelle. Et on attela son char. Et Joram, roi d’Israël, sortit, et Achazia, roi de Juda, chacun dans son char ; et ils sortirent à la rencontre de Jéhu, et le trouvèrent dans le champ de Naboth, Jizreélite.
NEG NEG : Alors Joram dit : Attelle ! Et on attela son char. Joram, roi d’Israël, et Achazia, roi de Juda, sortirent chacun dans son char pour aller au-devant de Jéhu, et ils le rencontrèrent dans le champ de Naboth de Jizreel.
SG21 SG21 : Alors Joram dit : «Qu’on attelle mon char !» Et on attela son char. Joram, le roi d’Israël, et Achazia, le roi de Juda, sortirent chacun dans son char pour aller à la rencontre de Jéhu, et ils le rejoignirent dans le champ de Naboth de Jizreel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Joram dit : Attelle ! Et on attela son char. Joram, roi d’Israël, et Achazia, roi de Juda, sortirent chacun dans son char pour aller au-devant de Jéhu, et ils le rencontrèrent dans le champ de Naboth de Jizreel.
BBE BBE : Joram dit alors : Qu’on attelle. On attela son char. Joram, roi d’Israël, sortit, ainsi qu’Achazia, roi de Juda, chacun sur son char ; ils sortirent à la rencontre de Jéhu et le trouvèrent dans le champ de Naboth, le Jizreélite.
2 Rois 9. 22
DarbyR DarbyR : Quand Joram vit Jéhu, il dit : Est-ce la paix, Jéhu ? Il répondit : Quelle paix,… tant que durent en si grand nombre les prostitutions de Jézabel, ta mère, et ses sortilèges ?
Darby Darby : Et il arriva que, quand Joram vit Jéhu, il dit : Est-ce la paix, Jéhu ? Et il dit : Quelle paix,… aussi longtemps que les prostitutions de Jézabel, ta mère, et ses enchantements sont en si grand nombre ?
NEG NEG : Dès que Joram vit Jéhu, il dit : Est-ce la paix, Jéhu ? Jéhu répondit : Quoi, la paix ! tant que durent les prostitutions de Jézabel, ta mère, et la multitude de ses sortilèges !
SG21 SG21 : Dès que Joram vit Jéhu, il demanda : «Est-ce que tout va bien, Jéhu ?» Jéhu répondit : «Comment ? Tout irait bien alors que l’on assiste aux prostitutions de ta mère Jézabel et à ses nombreux sortilèges !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Dès que Joram vit Jéhu, il dit : Est-ce la paix, Jéhu ? Jéhu répondit : Quoi, la paix ! tant que durent les prostitutions de Jézabel, ta mère, et la multitude de ses sortilèges !
BBE BBE : Quand Joram vit Jéhu, il dit : Est-ce la paix, Jéhu ? Il répondit : Quelle paix,… tant que durent en si grand nombre les prostitutions de Jézabel, ta mère, et ses sortilèges ?
2 Rois 9. 23
DarbyR DarbyR : Joram fit demi-tourc et s’enfuit en disant à Achazia : Trahison, Achazia !
Darby Darby : Et Joram tourna sa main, et s’enfuit, et dit à Achazia : Trahison, Achazia !
NEG NEG : Joram tourna bride et s’enfuit, et il dit à Achazia : Trahison, Achazia !
SG21 SG21 : Joram fit demi-tour et s’enfuit en disant à Achazia : «C’est une trahison, Achazia !»
Sg1910 Sg1910 : Joram tourna bride et s’enfuit, et il dit à Achazia : Trahison, Achazia !
BBE BBE : Joram fit demi-tourc et s’enfuit en disant à Achazia : Trahison, Achazia !
2 Rois 9. 24
DarbyR DarbyR : Jéhu prit son arc en main et frappa Joram entre les bras, et la flèche ressortit en traversant son cœur ; il s’affaissa dans son char.
Darby Darby : Et Jéhu prit son arc en main, et frappa Joram entre les bras, et la flèche sortit au travers de son cœur ; et il s’affaissa dans son char.
NEG NEG : Mais Jéhu saisit son arc, et il frappa Joram entre les épaules : la flèche sortit par le cœur, et Joram s’affaissa dans son char.
SG21 SG21 : Mais Jéhu prit son arc et frappa Joram entre les épaules. La flèche ressortit après avoir traversé son cœur et Joram s’affaissa dans son char.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Jéhu saisit son arc, et il frappa Joram entre les épaules : la flèche sortit par le cœur, et Joram s’affaissa dans son char.
BBE BBE : Jéhu prit son arc en main et frappa Joram entre les bras, et la flèche ressortit en traversant son cœur ; il s’affaissa dans son char.
2 Rois 9. 25
DarbyR DarbyR : [Jéhu] dit à Bidkar, son lieutenant : Prends-le et jette-le dans la parcelle de champ de Naboth, le Jizreélite ; car souviens-toi que, quand moi et toi, nous étions en char tous les deuxd à la suite d’Achab, son père, l’Éternel prononça contre lui cet oracle :
Darby Darby : Et [Jéhu] dit à Bidkar, son lieutenant : Prends-le, [et] jette-le dans la portion de champ de Naboth, le Jizreélite ; car souviens-toi que, quand moi et toi, nous étions en char tous les deuxb, à la suite d’Achab, son père, l’Éternel prononça cet oracle contre lui :
NEG NEG : Jéhu dit à son officier Bidkar : Prends-le, et jette-le dans le champ de Naboth de Jizreel ; car souviens-t’en, lorsque moi et toi, nous étions ensemble à cheval derrière Achab, son père, l’Éternel prononça contre lui cette sentence :
SG21 SG21 : Jéhu dit à son officier Bidkar : «Prends-le et jette-le dans le champ de Naboth de Jizreel. Rappelle-toi ! Lorsque toi et moi, nous faisions tous les deux partie de l’escorte à cheval de son père Achab, l’Eternel a prononcé contre lui cet oracle :(*)
Sg1910 Sg1910 : Jéhu dit à son officier Bidkar : Prends-le, et jette-le dans le champ de Naboth de Jizreel ; car souviens-t’en, lorsque moi et toi, nous étions ensemble à cheval derrière Achab, son père, l’Éternel prononça contre lui cette sentence :
BBE BBE : [Jéhu] dit à Bidkar, son lieutenant : Prends-le et jette-le dans la parcelle de champ de Naboth, le Jizreélite ; car souviens-toi que, quand moi et toi, nous étions en char tous les deuxd à la suite d’Achab, son père, l’Éternel prononça contre lui cet oracle :
2 Rois 9. 26
DarbyR DarbyR : N’ai-je pas vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dite l’Éternel ? je te le rendrai dans ce champ-ci, dite l’Éternel. Et maintenant, prends-le et jette-le dans le champ, selon la parole de l’Éternel.
Darby Darby : N’ai-je pas vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, ditc l’Éternel ? et je te le rendrai dans ce champ-ci, ditc l’Éternel. Et maintenant, prends-le [et] jette-le dans le champ, selon la parole de l’Éternel.
NEG NEG : J’ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l’Éternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit l’Éternel ! Prends-le donc, et jette-le dans le champ, selon la parole de l’Éternel.
SG21 SG21 :J’ai vu hier l’assassinat de Naboth et celui de ses fils, dit l’Eternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit l’Eternel !’ Prends-le donc et jette-le dans le champ, conformément à la parole de l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l’Éternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit l’Éternel! Prends-le donc, et jette-le dans le champ, selon la parole de l’Éternel.
BBE BBE : N’ai-je pas vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dite l’Éternel ? je te le rendrai dans ce champ-ci, dite l’Éternel. Et maintenant, prends-le et jette-le dans le champ, selon la parole de l’Éternel.
2 Rois 9. 27
DarbyR DarbyR : Quand Achazia, roi de Juda, vit [cela], il s’enfuit par le chemin de la maison du jardinf ; Jéhu le poursuivit et dit : Frappez-le, lui aussi, sur le char. [Ils le frappèrent] à la montée de Gur, qui est près de Jibleam ; il s’enfuit à Meguiddo et y mourut.
Darby Darby : Et Achazia, roi de Juda, vit [cela], et s’enfuit par le chemin de la maison du jardind ; et Jéhu le poursuivit, et dit : Frappez-le, lui aussi, sur le char. [Ils le frappèrent] à la montée de Gur, qui est près de Jibleam ; et il s’enfuit à Meguiddo, et y mourut.
NEG NEG : Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s’enfuit par le chemin de la maison du jardin. Jéhu le poursuivit, et dit : Lui aussi, frappez-le sur le char ! Et on le frappa à la montée de Gur, près de Jibleam. Il se réfugia à Meguiddo, et il y mourut.
SG21 SG21 : A cette vue, Achazia, le roi de Juda, s’enfuit par le chemin de Beth-Hagan. Jéhu le poursuivit et ordonna : «Lui aussi, frappez-le sur son char !» Et on le frappa à la montée de Gur, près de Jibleam. Il se réfugia à Meguiddo et il y mourut.(*)
Sg1910 Sg1910 : Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s’enfuit par le chemin de la maison du jardin. Jéhu le poursuivit, et dit : Lui aussi, frappez-le sur le char ! Et on le frappa à la montée de Gur, près de Jibleam. Il se réfugia à Meguiddo, et il y mourut.
BBE BBE : Quand Achazia, roi de Juda, vit [cela], il s’enfuit par le chemin de la maison du jardinf ; Jéhu le poursuivit et dit : Frappez-le, lui aussi, sur le char. [Ils le frappèrent] à la montée de Gur, qui est près de Jibleam ; il s’enfuit à Meguiddo et y mourut.
2 Rois 9. 28
DarbyR DarbyR : Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem et l’enterrèrent dans son tombeau, avec ses pères, dans la ville de David.
Darby Darby : Et ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et l’enterrèrent dans son sépulcre, avec ses pères, dans la ville de David.
NEG NEG : Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et ils l’enterrèrent dans son sépulcre avec ses pères, dans la ville de David.
SG21 SG21 : Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem et l’enterrèrent dans son tombeau aux côtés de ses ancêtres, dans la ville de David.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et ils l’enterrèrent dans son sépulcre avec ses pères, dans la ville de David.
BBE BBE : Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem et l’enterrèrent dans son tombeau, avec ses pères, dans la ville de David.
2 Rois 9. 29
DarbyR DarbyR : Or la onzième année de Joram, fils d’Achab, Achazia avait commencé à régner sur Juda.
Darby Darby : Or la onzième année de Joram, fils d’Achab, Achazia avait commencé de régner sur Juda.
NEG NEG : Achazia était devenu roi de Juda la onzième année de Joram, fils d’Achab.
SG21 SG21 : Achazia était devenu roi de Juda la onzième année du règne de Joram, fils d’Achab.
Sg1910 Sg1910 : Achazia était devenu roi de Juda la onzième année de Joram, fils d’Achab.
BBE BBE : Or la onzième année de Joram, fils d’Achab, Achazia avait commencé à régner sur Juda.
2 Rois 9. 30
DarbyR DarbyR : Jéhu vint à Jizreël ; Jézabel l’ayant appris, elle mit du fard à ses yeux, orna sa tête et regarda par la fenêtre.
Darby Darby : Et Jéhu vint à Jizreël ; et Jézabel l’apprit, et mit du fard à ses yeux, et orna sa tête, et regarda par la fenêtre.
NEG NEG : Jéhu entra dans Jizreel. Jézabel, l’ayant appris, mit du fard à ses yeux, se para la tête, et regarda par la fenêtre.
SG21 SG21 : Jéhu entra dans Jizreel. Quand Jézabel l’apprit, elle se maquilla les yeux, s’embellit la tête et regarda par la fenêtre.
Sg1910 Sg1910 : Jéhu entra dans Jizreel. Jézabel, l’ayant appris, mit du fard à ses yeux, se para la tête, et regarda par la fenêtre.
BBE BBE : Jéhu vint à Jizreël ; Jézabel l’ayant appris, elle mit du fard à ses yeux, orna sa tête et regarda par la fenêtre.
2 Rois 9. 31
DarbyR DarbyR : Alors que Jéhu entrait dans la porte, elle dit : Est-ce la paix, Zimrig, assassin de son seigneur ?
Darby Darby : Et Jéhu entra dans la porte, et elle dit : Est-ce la paix, Zimri, assassin de son seigneur ?
NEG NEG : Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit : Est-ce la paix, nouveau Zimri, assassin de son maître ?
SG21 SG21 : Alors que Jéhu franchissait la porte, elle dit : «Tout va bien, espèce de Zimri assassin de son seigneur ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit : Est-ce la paix, nouveau Zimri, assassin de son maître ?
BBE BBE : Alors que Jéhu entrait dans la porte, elle dit : Est-ce la paix, Zimrig, assassin de son seigneur ?
2 Rois 9. 32
DarbyR DarbyR : Il leva son visage vers la fenêtre et dit : Qui est pour moi ? Qui ? Deux ou trois eunuques regardèrent vers lui.
Darby Darby : Et il leva sa face vers la fenêtre, et dit : Qui est pour moi ? Qui ? Et deux ou trois eunuques regardèrent vers lui.
NEG NEG : Il leva le visage vers la fenêtre, et dit : Qui est pour moi ? qui ? Et deux ou trois eunuques le regardèrent en s’approchant de la fenêtre.
SG21 SG21 : Il leva le visage vers la fenêtre et dit : «Qui est avec moi ? Qui ?» Deux ou trois eunuques le regardèrent en s’approchant de la fenêtre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leva le visage vers la fenêtre, et dit : Qui est pour moi ? qui ? Et deux ou trois eunuques le regardèrent en s’approchant de la fenêtre.
BBE BBE : Il leva son visage vers la fenêtre et dit : Qui est pour moi ? Qui ? Deux ou trois eunuques regardèrent vers lui.
2 Rois 9. 33
DarbyR DarbyR : Il dit : Jetez-la en bas. Ils la jetèrent, et son sang rejaillit contre la muraille et contre les chevaux ; [Jéhu] la piétina.
Darby Darby : Et il dit : Jetez-la en bas. Et ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux ; et il la foula aux pieds.
NEG NEG : Il dit : Jetez-la en bas ! Ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux. Jéhu la foula aux pieds ;
SG21 SG21 : Il dit : «Jetez-la en bas !» Ils la jetèrent, et son sang éclaboussa la muraille et les chevaux. Jéhu la piétina,
Sg1910 Sg1910 : Il dit : Jetez-la en bas ! Ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux. Jéhu la foula aux pieds ;
BBE BBE : Il dit : Jetez-la en bas. Ils la jetèrent, et son sang rejaillit contre la muraille et contre les chevaux ; [Jéhu] la piétina.
2 Rois 9. 34
DarbyR DarbyR : Puis il entra, mangea et but ; et il dit : Allez donc voir cette maudite et enterrez-la, car elle est fille de roi.
Darby Darby : Et il entra, et mangea et but ; et il dit : Allez donc voir cette maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi.
NEG NEG : puis il entra, mangea et but, et il dit : Allez voir cette maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi.
SG21 SG21 : puis il entra dans le palais, mangea et but avant de dire : «Allez voir cette maudite et enterrez-la, car c’est la fille d’un roi.»(*)
Sg1910 Sg1910 : puis il entra, mangea et but, et il dit : Allez voir cette maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi.
BBE BBE : Puis il entra, mangea et but ; et il dit : Allez donc voir cette maudite et enterrez-la, car elle est fille de roi.
2 Rois 9. 35
DarbyR DarbyR : Ils s’en allèrent pour l’enterrer, mais ils ne trouvèrent rien d’elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains.
Darby Darby : Et ils s’en allèrent pour l’enterrer, mais ils ne trouvèrent rien d’elle que le crâne, et les pieds, et les paumes des mains.
NEG NEG : Ils allèrent pour l’enterrer ; mais ils ne trouvèrent d’elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains.
SG21 SG21 : On partit pour l’enterrer, mais on ne trouva d’elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils allèrent pour l’enterrer ; mais ils ne trouvèrent d’elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains.
BBE BBE : Ils s’en allèrent pour l’enterrer, mais ils ne trouvèrent rien d’elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains.
2 Rois 9. 36
DarbyR DarbyR : Ils revinrent et le lui rapportèrent ; il dit alors : C’est la parole que l’Éternel a dite par son serviteur Élie, le Thishbite  : Dans le champ de Jizreël, les chiens mangeront la chair de Jézabel ;
Darby Darby : Et ils revinrent et le lui rapportèrent ; et il dit : C’est la parole de l’Éternel, qu’il a dite par son serviteur Élie, le Thishbite, disant : Dans le champ de Jizreël, les chiens mangeront la chair de Jézabel ;
NEG NEG : Ils retournèrent l’annoncer à Jéhu, qui dit : C’est ce qu’avait déclaré l’Éternel par son serviteur Élie, le Thischbite, en disant : Les chiens mangeront la chair de Jézabel dans le camp de Jizreel ;
SG21 SG21 : On retourna l’annoncer à Jéhu qui dit : «C’est ce que l’Eternel avait déclaré par l’intermédiaire de son serviteur Elie le Thishbite, quand il a dit : ‘Les chiens mangeront la chair de Jézabel dans le champ de Jizreel,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils retournèrent l’annoncer à Jéhu, qui dit : C’est ce qu’avait déclaré l’Éternel par son serviteur Élie, le Thischbite, en disant : Les chiens mangeront la chair de Jézabel dans le champ de Jizreel ;
BBE BBE : Ils revinrent et le lui rapportèrent ; il dit alors : C’est la parole que l’Éternel a dite par son serviteur Élie, le Thishbite  : Dans le champ de Jizreël, les chiens mangeront la chair de Jézabel ;
2 Rois 9. 37
DarbyR DarbyR : et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreël, en sorte qu’on ne dira pas : C’est ici Jézabel.
Darby Darby : et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreël, en sorte qu’on ne dira pas : C’est ici Jézabel.
NEG NEG : et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu’on ne pourra dire : C’est Jézabel.
SG21 SG21 : et le cadavre de Jézabel sera pareil à du fumier qu’on étale sur les champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu’on sera incapable de dire : C’est Jézabel.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu’on ne pourra dire : C’est Jézabel.
BBE BBE : et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreël, en sorte qu’on ne dira pas : C’est ici Jézabel.
translate arrow_upward