Comparateur de versets

2 Rois 8. 1
DarbyR DarbyR : Élisée dit à la femme, dont il avait fait revivre le fils : Lève-toi, va-t’en, toi et ta maison, et séjourne tu pourras séjourner ; car l’Éternel a appelé la famine, et même elle va venir sur le pays pour sept ans.
Darby Darby : Et Élisée parla à la femme, au fils de laquelle il avait rendu la vie, disant : Lève-toi, et va-t’en, toi et ta maison, et séjourne tu pourras séjourner ; car l’Éternel a appelé la famine, et même elle viendra sur le pays pour sept ans.
NEG NEG : Élisée dit à la femme dont il avait fait revivre le fils : Lève-toi, va-t’en, toi et ta maison, et séjourne tu pourras  ; car l’Éternel appelle la famine, et même elle vient sur le pays pour sept années.
SG21 SG21 : Elisée dit à la femme dont il avait fait revivre le fils : «Lève-toi, pars avec ta famille et installe-toi tu pourras . En effet, l’Eternel appelle la famine. Elle vient même sur le pays pour 7 ans(*)
Sg1910 Sg1910 : Élisée dit à la femme dont il avait fait revivre le fils : Lève-toi, va t’en, toi et ta maison, et séjourne tu pourras ; car l’Éternel appelle la famine, et même elle vient sur le pays pour sept années.
BBE BBE : Élisée dit à la femme, dont il avait fait revivre le fils : Lève-toi, va-t’en, toi et ta maison, et séjourne tu pourras séjourner ; car l’Éternel a appelé la famine, et même elle va venir sur le pays pour sept ans.
2 Rois 8. 2
DarbyR DarbyR : La femme se leva et fit selon la parole de l’homme de Dieu ; elle s’en alla, elle et sa maison, et séjourna sept ans au pays des Philistins.
Darby Darby : Et la femme se leva et fit selon la parole de l’homme de Dieu, et s’en alla, elle et sa maison, et séjourna au pays des Philistins sept ans.
NEG NEG : La femme se leva, et elle fit selon la parole de l’homme de Dieu : elle s’en alla, elle et sa maison, et séjourna sept ans au pays des Philistins.
SG21 SG21 : La femme se leva et agit conformément à la parole de l’homme de Dieu : elle partit avec sa famille et s’installa pour 7 ans dans le pays des Philistins.
Sg1910 Sg1910 : La femme se leva, et elle fit selon la parole de l’homme de Dieu : elle s’en alla, elle et sa maison, et séjourna sept ans au pays des Philistins.
BBE BBE : La femme se leva et fit selon la parole de l’homme de Dieu ; elle s’en alla, elle et sa maison, et séjourna sept ans au pays des Philistins.
2 Rois 8. 3
DarbyR DarbyR : Au bout de sept ans, la femme s’en revint du pays des Philistins. Elle sortit pour crier au roi au sujet de sa maison et de ses champs.
Darby Darby : Et il arriva, au bout de sept ans, que la femme s’en revint du pays des Philistins. Et elle sortit pour crier au roi au sujet de sa maison et de ses champs.
NEG NEG : Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins, et elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ.
SG21 SG21 : Au bout des 7 ans, elle revint du pays des Philistins et elle alla chercher secours auprès du roi pour récupérer sa maison et son champ.
Sg1910 Sg1910 : Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins, et elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ.
BBE BBE : Au bout de sept ans, la femme s’en revint du pays des Philistins. Elle sortit pour crier au roi au sujet de sa maison et de ses champs.
2 Rois 8. 4
DarbyR DarbyR : Or le roi parlait à Guéhazi, serviteura de l’homme de Dieu  : Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu’Élisée a faites.
Darby Darby : Et le roi parlait à Guéhazi, serviteura de l’homme de Dieu, disant : Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu’Élisée a faites.
NEG NEG : Le roi s’entretenait avec Guéhazi, serviteur de l’homme de Dieu, et il disait : Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu’Élisée a faites.
SG21 SG21 : Le roi était en pleine discussion avec Guéhazi, le serviteur de l’homme de Dieu, et il disait : «Raconte-moi donc toutes les grandes choses qu’Elisée a accomplies
Sg1910 Sg1910 : Le roi s’entretenait avec Guéhazi, serviteur de l’homme de Dieu, et il disait : Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu’Élisée a faites.
BBE BBE : Or le roi parlait à Guéhazi, serviteura de l’homme de Dieu  : Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu’Élisée a faites.
2 Rois 8. 5
DarbyR DarbyR : Tandis qu’il racontait au roi comment il avait rendu la vie à un mort, voici, la femme dont il avait fait revivre le fils vint crier au roi au sujet de sa maison et de ses champs. Guéhazi dit : Ô roi, mon seigneur ! c’est elle la femme, et c’est lui son fils auquel Élisée a rendu la vie.
Darby Darby : Et il arriva que, tandis qu’il racontait au roi comment il avait rendu la vie à un mort, voici, la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, vint crier au roi au sujet de sa maison et de ses champs. Et Guéhazi dit : Ô roi, mon seigneur ! c’est ici la femme, et c’est ici son fils auquel Élisée a rendu la vie.
NEG NEG : Et pendant qu’il racontait au roi comment Élisée avait rendu la vie à un mort, la femme dont Élisée avait fait revivre le fils vint implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. Guéhazi dit : O roi, mon seigneur, voici la femme, et voici son fils qu’Élisée a fait revivre.
SG21 SG21 : Il racontait justement au roi comment Elisée avait rendu la vie à un mort quand la femme dont il avait fait revivre le fils vint chercher secours auprès du roi pour récupérer sa maison et son champ. Guéhazi dit : «Mon seigneur le roi, voici la femme en question et voici son fils, celui qu’Elisée a fait revivre
Sg1910 Sg1910 : Et pendant qu’il racontait au roi comment Élisée avait rendu la vie à un mort, la femme dont Élisée avait fait revivre le fils vint implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. Guéhazi dit : Ô roi, mon seigneur, voici la femme, et voici son fils qu’Élisée a fait revivre.
BBE BBE : Tandis qu’il racontait au roi comment il avait rendu la vie à un mort, voici, la femme dont il avait fait revivre le fils vint crier au roi au sujet de sa maison et de ses champs. Guéhazi dit : Ô roi, mon seigneur ! c’est elle la femme, et c’est lui son fils auquel Élisée a rendu la vie.
2 Rois 8. 6
DarbyR DarbyR : Le roi interrogea la femme qui lui raconta [tout]. Le roi mit à sa disposition un eunuque à qui il dit : Rends-lui tout ce qui lui appartient, et tout le revenu des champs, depuis le jour elle a quitté le pays, jusqu’à maintenant.
Darby Darby : Et le roi interrogea la femme, et elle lui raconta [tout]. Et le roi lui donna un eunuque, disant : Rends-lui tout ce qui lui appartient, et tout le revenu des champs, depuis le jour elle a quitté le pays, jusqu’à maintenant.
NEG NEG : Le roi interrogea la femme, et elle lui fit le récit. Puis le roi lui donna un eunuque, auquel il dit : Fais restituer tout ce qui appartient à cette femme, avec tous les revenus du champ, depuis le jour elle a quitté le pays jusqu’à maintenant.
SG21 SG21 : Le roi interrogea la femme et elle lui raconta toute l’histoire. Puis le roi mit un eunuque à sa disposition en lui donnant cette consigne : «Fais restituer à cette femme tout ce qui lui appartient, y compris tous les revenus de son champ, depuis le jour elle a quitté le pays jusqu’à maintenant
Sg1910 Sg1910 : Le roi interrogea la femme, et elle lui fit le récit. Puis le roi lui donna un eunuque, auquel il dit : Fais restituer tout ce qui appartient à cette femme, avec tous les revenus du champ, depuis le jour elle a quitté le pays jusqu’à maintenant.
BBE BBE : Le roi interrogea la femme qui lui raconta [tout]. Le roi mit à sa disposition un eunuque à qui il dit : Rends-lui tout ce qui lui appartient, et tout le revenu des champs, depuis le jour elle a quitté le pays, jusqu’à maintenant.
2 Rois 8. 7
DarbyR DarbyR : Élisée vint à Damas ; Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade. On vint lui dire : L’homme de Dieu est venu jusqu’ici.
Darby Darby : Et Élisée vint à Damas ; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade, et on lui rapporta, disant : L’homme de Dieu est venu jusqu’ici.
NEG NEG : Élisée se rendit à Damas. Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade ; et on l’avertit, en disant : L’homme de Dieu est arrivé ici.
SG21 SG21 : Elisée se rendit à Damas, alors que Ben-Hadad, le roi de Syrie, était malade. On lui annonça  : «L’homme de Dieu est venu jusqu’ici
Sg1910 Sg1910 : Élisée se rendit à Damas. Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade ; et on l’avertit, en disant : L’homme de Dieu est arrivé ici.
BBE BBE : Élisée vint à Damas ; Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade. On vint lui dire : L’homme de Dieu est venu jusqu’ici.
2 Rois 8. 8
DarbyR DarbyR : Le roi dit à Hazaël : Prends avec toib un présent et va à la rencontre de l’homme de Dieu ; consulte par lui l’Éternel, en disant : Me remettrai-je de cette maladie ?
Darby Darby : Et le roi dit à Hazaël : Prends dans ta main un présent, et va à la rencontre de l’homme de Dieu, et consulte par lui l’Éternel, disant : Relèverai-je de cette maladie ?
NEG NEG : Le roi dit à Hazaël : Prends avec toi un présent, et va au-devant de l’homme de Dieu ; consulte par lui l’Éternel, en disant : Guérirai-je de cette maladie ?
SG21 SG21 : Le roi dit à Hazaël : «Prends un cadeau avec toi et va à la rencontre de l’homme de Dieu. Consulte l’Eternel par son intermédiaire : demande si je vais survivre à cette maladie(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi dit à Hazaël : Prends avec toi un présent, et va au-devant de l’homme de Dieu ; consulte par lui l’Éternel, en disant : Guérirai-je de cette maladie ?
BBE BBE : Le roi dit à Hazaël : Prends avec toib un présent et va à la rencontre de l’homme de Dieu ; consulte par lui l’Éternel, en disant : Me remettrai-je de cette maladie ?
2 Rois 8. 9
DarbyR DarbyR : Hazaël alla à sa rencontre et prit avec lui un présent : toutes les bonnes choses de Damas, la charge de 40 chameaux ; il vint se tenir devant lui et dit : Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m’a envoyé vers toi pour te dire : Me remettrai-je de cette maladie ?
Darby Darby : Et Hazaël alla à sa rencontre, et prit dans sa main un présent de toutes les bonnes choses de Damas, la charge de 40 chameaux ; et il vint, et se tint devant lui, et dit : Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m’a envoyé vers toi, disant : Relèverai-je de cette maladie ?
NEG NEG : Hazaël alla au-devant d’Élisée, prenant avec lui un présent, tout ce qu’il y avait de meilleur à Damas, la charge de quarante chameaux. Lorsqu’il fut arrivé, il se présenta à lui, et dit : Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m’envoie vers toi pour dire : Guérirai-je de cette maladie ?
SG21 SG21 : Hazaël partit à la rencontre d’Elisée. Il avait en cadeau avec lui tout ce qu’il y avait de meilleur à Damas, l’équivalent de la charge de 40 chameaux. A son arrivée, il se présenta à lui et dit : «Ton fils Ben-Hadad, le roi de Syrie, m’envoie vers toi pour demander s’il va survivre à cette maladie
Sg1910 Sg1910 : Hazaël alla au-devant d’Élisée, prenant avec lui un présent, tout ce qu’il y avait de meilleur à Damas, la charge de quarante chameaux. Lorsqu’il fut arrivé, il se présenta à lui, et dit : Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m’envoie vers toi pour dire : Guérirai-je de cette maladie ?
BBE BBE : Hazaël alla à sa rencontre et prit avec lui un présent : toutes les bonnes choses de Damas, la charge de 40 chameaux ; il vint se tenir devant lui et dit : Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m’a envoyé vers toi pour te dire : Me remettrai-je de cette maladie ?
2 Rois 8. 10
DarbyR DarbyR : Élisée lui dit : Va, dis-lui : Certainement tu t’en remettras. Mais l’Éternel m’a montré qu’il mourra certainement.
Darby Darby : Et Élisée lui dit : Va, dis-lui : Certainement tu en relèveras. Mais l’Éternel m’a montré qu’il mourra certainement.
NEG NEG : Élisée lui répondit : Va, dis-lui : Tu guériras ! Mais l’Éternel m’a révélé qu’il mourra.
SG21 SG21 : Elisée lui répondit : «Va lui dire qu’il survivra. Toutefois, l’Eternel m’a révélé qu’il mourra(*)
Sg1910 Sg1910 : Élisée lui répondit : Va, dis-lui : Tu guériras ! Mais l’Éternel m’a révélé qu’il mourra.
BBE BBE : Élisée lui dit : Va, dis-lui : Certainement tu t’en remettras. Mais l’Éternel m’a montré qu’il mourra certainement.
2 Rois 8. 11
DarbyR DarbyR : Il arrêta son regardc [sur Hazaël] et le fixa jusqu’à ce que [ce dernier] en soit confus ; puis l’homme de Dieu pleura.
Darby Darby : Et il arrêta sa face et la fixa [sur lui], jusqu’à ce qu’il fut confus ; puis l’homme de Dieu pleura.
NEG NEG : L’homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps , puis il pleura.
SG21 SG21 : L’homme de Dieu fixa Hazaël du regard, avec insistance, puis il pleura.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps, puis il pleura.
BBE BBE : Il arrêta son regardc [sur Hazaël] et le fixa jusqu’à ce que [ce dernier] en soit confus ; puis l’homme de Dieu pleura.
2 Rois 8. 12
DarbyR DarbyR : Hazaël dit : Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? Il répondit : Parce que je sais le mal que tu feras aux fils d’Israël : tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec l’épée leurs jeunes hommes, tu écraseras leurs petits enfants et tu fendras le ventre à leurs femmes enceintes.
Darby Darby : Et Hazaël dit : Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? Et il dit : Parce que je sais le mal que tu feras aux fils d’Israël : tu mettras le feu à leurs villes fortes, et tu tueras avec l’épée leurs jeunes hommes, et tu écraseras leurs petits enfants, et tu fendras le ventre à leurs femmes enceintes.
NEG NEG : Hazaël dit : Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? Et Élisée répondit : Parce que je sais le mal que tu feras aux enfants d’Israël ; tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec l’épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu fendras le ventre de leurs femmes enceintes.
SG21 SG21 : Hazaël demanda : «Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ?» Elisée répondit : «Parce que je sais le mal que tu vas faire aux Israélites. Tu vas mettre le feu à leurs villes fortifiées, tuer par l’épée leurs jeunes gens, écraser leurs petits enfants et fendre le ventre de leurs femmes enceintes(*)
Sg1910 Sg1910 : Hazaël dit : Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? Et Élisée répondit : Parce que je sais le mal que tu feras aux enfants d’Israël ; tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec l’épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu fendras le ventre de leurs femmes enceintes.
BBE BBE : Hazaël dit : Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? Il répondit : Parce que je sais le mal que tu feras aux fils d’Israël : tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec l’épée leurs jeunes hommes, tu écraseras leurs petits enfants et tu fendras le ventre à leurs femmes enceintes.
2 Rois 8. 13
DarbyR DarbyR : Et Hazaël dit : Mais qu’est ton serviteur, un chien, pour faire cette grande chose ? Élisée dit : L’Éternel m’a montré que tu seras roi sur la Syrie.
Darby Darby : Et Hazaël dit : Mais qu’est ton serviteur, un chien, pour qu’il fasse cette grande chose ? Et Élisée dit : L’Éternel m’a montré que tu seras roi sur la Syrie.
NEG NEG : Hazaël dit : Mais qu’est-ce que ton serviteur, ce chien, pour faire de si grandes choses ? Et Élisée dit : L’Éternel m’a révélé que tu seras roi de Syrie.
SG21 SG21 : Hazaël dit : «Mais qu’est donc ton serviteur, ce chien, pour accomplir de si grandes choses ?» Elisée répondit : «L’Eternel m’a révélé que tu seras roi de Syrie(*)
Sg1910 Sg1910 : Hazaël dit : Mais qu’est-ce que ton serviteur, ce chien, pour faire de si grandes choses ? Et Élisée dit : L’Éternel m’a révélé que tu seras roi de Syrie.
BBE BBE : Et Hazaël dit : Mais qu’est ton serviteur, un chien, pour faire cette grande chose ? Élisée dit : L’Éternel m’a montré que tu seras roi sur la Syrie.
2 Rois 8. 14
DarbyR DarbyR : Il quitta Élisée et vint vers son maître ; [Ben-Hadad] lui dit : Que t’a dit Élisée ? Il dit : Il m’a dit que certainement tu t’en remettras.
Darby Darby : Et il s’en alla d’avec Élisée, et vint vers son maître ; et [Ben-Hadad] lui dit : Que t’a dit Élisée ? Et il dit : Il m’a dit que certainement tu en relèveras .
NEG NEG : Hazaël quitta Élisée, et revint auprès de son maître, qui lui dit : Que t’a dit Élisée ? Et il répondit : Il m’a dit : Tu guériras !
SG21 SG21 : Hazaël quitta Elisée et revint vers son seigneur, qui lui demanda : «Que t’a dit Elisée ?» Il répondit : «Il m’a dit que tu survivrais
Sg1910 Sg1910 : Hazaël quitta Élisée, et revint auprès de son maître, qui lui dit : Que t’a dit Élisée ? Et il répondit : Il m’a dit : Tu guériras !
BBE BBE : Il quitta Élisée et vint vers son maître ; [Ben-Hadad] lui dit : Que t’a dit Élisée ? Il dit : Il m’a dit que certainement tu t’en remettras.
2 Rois 8. 15
DarbyR DarbyR : Le lendemain, [Hazaël] prit une couverture, la plongea dans l’eau et l’étendit sur le visage du roid qui mourut. Et Hazaël régna à sa place.
Darby Darby : Et il arriva le lendemain, qu’il prit la couverture, et la plongea dans l’eau, et l’étendit sur le visage du roib ; et il mourut. Et Hazaël régna à sa place.
NEG NEG : Le lendemain, Hazaël prit une couverture, qu’il plongea dans l’eau, et il l’étendit sur le visage du roi, qui mourut. Et Hazaël régna à sa place.
SG21 SG21 : Le lendemain, Hazaël prit une couverture qu’il plongea dans l’eau, puis il en couvrit le visage du roi, qui mourut. Hazaël devint roi à sa place.
Sg1910 Sg1910 : Le lendemain, Hazaël prit une couverture, qu’il plongea dans l’eau, et il l’étendit sur le visage du roi, qui mourut. Et Hazaël régna à sa place.
BBE BBE : Le lendemain, [Hazaël] prit une couverture, la plongea dans l’eau et l’étendit sur le visage du roid qui mourut. Et Hazaël régna à sa place.
2 Rois 8. 16
DarbyR DarbyR : *La cinquième année de Joram, fils d’Achab, roi d’IsraëlJosaphat était alors roi de JudaJoram, fils de Josaphat, roi de Juda, commença à régner.
Darby Darby : *Et la cinquième année de Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, et Josaphat étant roi de Juda, Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, commença de régner.
NEG NEG : La cinquième année de Joram, fils d’Achab, roi d’Israël , Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, régna.
SG21 SG21 : La cinquième année du règne de Joram, le fils d’Achab, sur Israël , Joram, fils de Josaphat, le roi de Juda, devint roi.
Sg1910 Sg1910 : La cinquième année de Joram, fils d’Achab, roi d’Israël , Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, régna.
BBE BBE : *La cinquième année de Joram, fils d’Achab, roi d’IsraëlJosaphat était alors roi de JudaJoram, fils de Josaphat, roi de Juda, commença à régner.
2 Rois 8. 17
DarbyR DarbyR : Il était âgé de 32 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna huit ans à Jérusalem.
Darby Darby : Il était âgé de 32 ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna huit ans à Jérusalem.
NEG NEG : Il avait trente-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem.
SG21 SG21 : Il avait 32 ans lorsqu’il devint roi et il régna 8 ans à Jérusalem.
Sg1910 Sg1910 : Il avait trente-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem.
BBE BBE : Il était âgé de 32 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna huit ans à Jérusalem.
2 Rois 8. 18
DarbyR DarbyR : Il marcha dans la voie des rois d’Israël, selon ce que faisait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab ; il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.
Darby Darby : Et il marcha dans la voie des rois d’Israël, selon ce que faisait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab ; et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.
NEG NEG : Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.
SG21 SG21 : Il marcha sur la voie des rois d’Israël comme l’avait fait la famille d’Achaben effet, sa femme était une fille d’Achabet il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.
BBE BBE : Il marcha dans la voie des rois d’Israël, selon ce que faisait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab ; il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.
2 Rois 8. 19
DarbyR DarbyR : Mais l’Éternel ne voulut pas détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon ce qu’il lui avait dit, qu’il lui donnerait une lampe pour ses fils, à toujours e.
Darby Darby : Mais l’Éternel ne voulut point détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon ce qu’il lui avait dit, qu’il lui donnerait une lampe pour ses fils, à toujours c.
NEG NEG : Mais l’Éternel ne voulut point détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon la promesse qu’il lui avait faite de lui donner toujours une lampe parmi ses fils.
SG21 SG21 : Toutefois, l’Eternel ne voulut pas détruire Juda à cause de son serviteur David. Il voulait respecter la promesse qu’il lui avait faite de lui donner toujours un successeur, ainsi qu’à ses descendants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais l’Éternel ne voulut point détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon la promesse qu’il lui avait faite de lui donner toujours une lampe parmi ses fils.
BBE BBE : Mais l’Éternel ne voulut pas détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon ce qu’il lui avait dit, qu’il lui donnerait une lampe pour ses fils, à toujours e.
2 Rois 8. 20
DarbyR DarbyR : En ses jours, Édom se révolta contre la domination de Juda, et ils établirent un roi sur eux.
Darby Darby : En ses jours, Édom se révolta de dessous la main de Juda, et ils établirent un roi sur eux.
NEG NEG : De son temps, Édom se révolta contre l’autorité de Juda, et se donna un roi.
SG21 SG21 : A son époque, les Edomites se révoltèrent contre l’autorité de Juda et se donnèrent un roi.(*)
Sg1910 Sg1910 : De son temps, Édom se révolta contre l’autorité de Juda, et se donna un roi.
BBE BBE : En ses jours, Édom se révolta contre la domination de Juda, et ils établirent un roi sur eux.
2 Rois 8. 21
DarbyR DarbyR : Joram passa à Tsaïr, et tous les chars avec lui ; s’étant levé de nuit, il frappa Édom qui l’avait encerclé, [lui] et les chefs des chars ; et le peuple s’enfuit à ses tentes.
Darby Darby : Et Joram passa à Tsaïr, et tous les chars avec lui ; et il se leva de nuit, et frappa Édom qui l’avait entouré, et les chefs des chars ; et le peuple s’enfuit à ses tentes.
NEG NEG : Joram passa à Tsaïr, avec tous ses chars ; s’étant levé de nuit, il battit les Édomites qui l’entouraient et les chefs des chars, et le peuple s’enfuit dans ses tentes.
SG21 SG21 : Joram partit pour Tsaïr avec tous ses chars. Il s’était levé de nuit et il battit les Edomites qui l’encerclaient, ainsi que les chefs des chars. Quant au peuple, il se réfugia dans ses tentes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joram passa à Tsaïr, avec tous ses chars ; s’étant levé de nuit, il battit les Édomites, qui l’entouraient et les chefs des chars, et le peuple s’enfuit dans ses tentes.
BBE BBE : Joram passa à Tsaïr, et tous les chars avec lui ; s’étant levé de nuit, il frappa Édom qui l’avait encerclé, [lui] et les chefs des chars ; et le peuple s’enfuit à ses tentes.
2 Rois 8. 22
DarbyR DarbyR : Mais Édom resta en révolte contre la domination de Juda, jusqu’à ce jour. Alors, à la même époque, Libna se révolta.
Darby Darby : Mais Édom se révolta de dessous la main de Juda, jusqu’à ce jour. Alors, dans ce même temps, Libna se révolta.
NEG NEG : La rébellion d’Édom contre l’autorité de Juda a duré jusqu’à ce jour. Libna se révolta aussi dans le même temps.
SG21 SG21 : La rébellion d’Edom contre l’autorité de Juda a duré jusqu’à aujourd’hui. Libna se révolta aussi à la même époque.(*)
Sg1910 Sg1910 : La rébellion d’Édom contre l’autorité de Juda a duré jusqu’à ce jour. Libna se révolta aussi dans le même temps.
BBE BBE : Mais Édom resta en révolte contre la domination de Juda, jusqu’à ce jour. Alors, à la même époque, Libna se révolta.
2 Rois 8. 23
DarbyR DarbyR : Le reste des actes de Joram, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
Darby Darby : Et le reste des actes de Joram, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
NEG NEG : Le reste des actions de Joram, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
SG21 SG21 : Le reste des actes de Joram, tout ce qu’il a accompli, cela est décrit dans les annales des rois de Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le reste des actions de Joram, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
BBE BBE : Le reste des actes de Joram, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
2 Rois 8. 24
DarbyR DarbyR : Joram s’endormit avec ses pères et fut enterré avec ses pères dans la ville de David ; et Achazia, son fils, régna à sa place.
Darby Darby : Et Joram s’endormit avec ses pères, et fut enterré avec ses pères dans la ville de David ; et Achazia, son fils, régna à sa place.
NEG NEG : Joram se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Achazia, son fils, régna à sa place.
SG21 SG21 : Joram se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré à leurs côtés dans la ville de David. Son fils Achazia devint roi à sa place.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joram se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Achazia, son fils, régna à sa place.
BBE BBE : Joram s’endormit avec ses pères et fut enterré avec ses pères dans la ville de David ; et Achazia, son fils, régna à sa place.
2 Rois 8. 25
DarbyR DarbyR : *La douzième année de Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, Achazia, fils de Joram, roi de Juda, commença à régner.
Darby Darby : *La douzième année de Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, Achazia, fils de Joram, roi de Juda, commença de régner.
NEG NEG : La douzième année de Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, Achazia, fils de Joram, roi de Juda, régna.
SG21 SG21 : La douzième année du règne de Joram, le fils d’Achab, sur Israël, Achazia, fils de Joram, le roi de Juda, devint roi.
Sg1910 Sg1910 : La douzième année de Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, Achazia, fils de Joram, roi de Juda, régna.
BBE BBE : *La douzième année de Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, Achazia, fils de Joram, roi de Juda, commença à régner.
2 Rois 8. 26
DarbyR DarbyR : Achazia était âgé de 22 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna un an à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Athalie, fille d’Omri, roi d’Israël.
Darby Darby : Achazia était âgé de 22 ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna un an à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Athalie, fille d’Omri, roi d’Israël.
NEG NEG : Achazia avait vingt-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s’appelait Athalie, fille d’Omri, roi d’Israël.
SG21 SG21 : Achazia avait 22 ans lorsqu’il devint roi et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s’appelait Athalie et c’était la petite-fille d’Omri, le roi d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Achazia avait vingt-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s’appelait Athalie, fille d’Omri, roi d’Israël.
BBE BBE : Achazia était âgé de 22 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna un an à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Athalie, fille d’Omri, roi d’Israël.
2 Rois 8. 27
DarbyR DarbyR : Il marcha dans la voie de la maison d’Achab et fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab ; car il était gendre de la maison d’Achab.
Darby Darby : Et il marcha dans la voie de la maison d’Achab et fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab ; car il était gendre de la maison d’Achab.
NEG NEG : Il marcha dans la voie de la maison d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab, car il était allié par mariage à la maison d’Achab.
SG21 SG21 : Achazia marcha sur la voie de la famille d’Achab, il fit comme elle ce qui est mal aux yeux de l’Eternel , car il était allié par mariage à cette famille.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il marcha dans la voie de la maison d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab, car il était allié par mariage à la maison d’Achab.
BBE BBE : Il marcha dans la voie de la maison d’Achab et fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab ; car il était gendre de la maison d’Achab.
2 Rois 8. 28
DarbyR DarbyR : Il alla avec Joram, fils d’Achab, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth de Galaad. Les Syriens blessèrent Joram.
Darby Darby : Et il alla avec Joram, fils d’Achab, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth de Galaad. Et les Syriens blessèrent Joram.
NEG NEG : Il alla avec Joram, fils d’Achab, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth en Galaad. Et les Syriens blessèrent Joram.
SG21 SG21 : Il partit avec Joram, le fils d’Achab, en guerre contre Hazaël, le roi de Syrie, à Ramoth en Galaad. Les Syriens blessèrent Joram.
Sg1910 Sg1910 : Il alla avec Joram, fils d’Achab, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth en Galaad. Et les Syriens blessèrent Joram.
BBE BBE : Il alla avec Joram, fils d’Achab, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth de Galaad. Les Syriens blessèrent Joram.
2 Rois 8. 29
DarbyR DarbyR : Le roi Joram s’en retourna à Jizreël pour se faire guérir des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu’il combattait contre Hazaël, roi de Syrie ; et Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit à Jizreël pour voir Joram, fils d’Achab, parce qu’il était malade.
Darby Darby : Et le roi Joram s’en retourna à Jizreël pour se faire guérir des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu’il combattait contre Hazaël, roi de Syrie ; et Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit à Jizreël pour voir Joram, fils d’Achab, parce qu’il était malade.
NEG NEG : Le roi Joram s’en retourna pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu’il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d’Achab, à Jizreel, parce qu’il était malade.
SG21 SG21 : Le roi Joram repartit à Jizreel pour se faire soigner des blessures que les Syriens lui avaient infligées à Rama, lorsqu’il se battait contre Hazaël, le roi de Syrie. Achazia, fils de Joram et roi de Juda, descendit alors pour voir Joram, le fils d’Achab, à Jizreel, parce qu’il était blessé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi Joram s’en retourna pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu’il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d’Achab, à Jizreel, parce qu’il était malade.
BBE BBE : Le roi Joram s’en retourna à Jizreël pour se faire guérir des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu’il combattait contre Hazaël, roi de Syrie ; et Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit à Jizreël pour voir Joram, fils d’Achab, parce qu’il était malade.
translate arrow_upward