Comparateur de versets

2 Rois 5. 1
DarbyR DarbyR : Or Naaman, chef de l’armée du roi de Syrie, était un grand homme devant son seigneur, et tenu en grande estime , car par lui l’Éternel avait délivré les Syriensa ; cet homme était fort et vaillant, [mais] lépreux.
Darby Darby : Or Naaman, chef de l’armée du roi de Syriea, était un grand homme devant son seigneur, et considéré , car par lui l’Éternel avait délivré les Syriensa ; et cet homme était fort et vaillant, [mais] lépreux.
NEG NEG : Naaman, chef de l’armée du roi de Syrie, jouissait de la faveur de son maître et d’une grande considération ; car c’était par lui que l’Éternel avait délivré les Syriens. Mais cet homme fort et vaillant était lépreux.
SG21 SG21 : Naaman, le chef de l’armée du roi de Syrie, jouissait de la faveur et de l’estime de son seigneur, car c’était par lui que l’Eternel avait donné la victoire aux Syriens. Toutefois, cet homme fort et vaillant était lépreux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Naaman, chef de l’armée du roi de Syrie, jouissait de la faveur de son maître et d’une grande considération; car c’était par lui que l’Éternel avait délivré les Syriens. Mais cet homme fort et vaillant était lépreux.
BBE BBE : Or Naaman, chef de l’armée du roi de Syrie, était un grand homme devant son seigneur, et tenu en grande estime , car par lui l’Éternel avait délivré les Syriensa ; cet homme était fort et vaillant, [mais] lépreux.
2 Rois 5. 2
DarbyR DarbyR : Les Syriens étaient sortis par bandes et avaient amené captive du pays d’Israël une petite fille : elle servaitb la femme de Naaman.
Darby Darby : Et les Syriens étaient sortis par bandes, et avaient amené captive du pays d’Israël une petite fille, et elle servait b la femme de Naaman.
NEG NEG : Or les Syriens étaient sortis par troupes, et ils avaient emmené captive une petite fille du pays d’Israël, qui était au service de la femme de Naaman.
SG21 SG21 : Or, les Syriens avaient mené des expéditions, et ils avaient ramené prisonnière une petite fille du pays d’Israël. Celle-ci était au service de la femme de Naaman,(*)
Sg1910 Sg1910 : Or les Syriens étaient sortis par troupes, et ils avaient emmené captive une petite fille du pays d’Israël, qui était au service de la femme de Naaman.
BBE BBE : Les Syriens étaient sortis par bandes et avaient amené captive du pays d’Israël une petite fille : elle servaitb la femme de Naaman.
2 Rois 5. 3
DarbyR DarbyR : Elle dit à sa maîtresse : Oh, si mon seigneur était devant le prophète qui est à Samarie ! alors il le délivrerait de sa lèpre.
Darby Darby : Et elle dit à sa maîtresse : Oh, si mon seigneur était devant le prophète qui est à Samarie ! alors il le délivrerait de sa lèpre.
NEG NEG : Et elle dit à sa maîtresse : Oh ! si mon seigneur était auprès du prophète qui est à Samarie, le prophète le guérirait de sa lèpre !
SG21 SG21 : et elle dit à sa maîtresse : «Si seulement mon seigneur pouvait voir le prophète qui se trouve à Samarie, il le guérirait de sa lèpre !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et elle dit à sa maîtresse : Oh ! si mon seigneur était auprès du prophète qui est à Samarie, le prophète le guérirait de sa lèpre !
BBE BBE : Elle dit à sa maîtresse : Oh, si mon seigneur était devant le prophète qui est à Samarie ! alors il le délivrerait de sa lèpre.
2 Rois 5. 4
DarbyR DarbyR : [Naaman] vint en informer son seigneur, en disant : La jeune fille qui est du pays d’Israël a dit ainsi et ainsi.
Darby Darby : Et [Naaman] vint et [le] rapporta à son seigneur, disant : La jeune fille qui est du pays d’Israël a dit ainsi et ainsi.
NEG NEG : Naaman alla dire à son maître : La jeune fille du pays d’Israël a parlé de telle et telle manière.
SG21 SG21 : Naaman alla dire à son seigneur : «La jeune fille du pays d’Israël a parlé de telle et telle manière
Sg1910 Sg1910 : Naaman alla dire à son maître : La jeune fille du pays d’Israël a parlé de telle et telle manière.
BBE BBE : [Naaman] vint en informer son seigneur, en disant : La jeune fille qui est du pays d’Israël a dit ainsi et ainsi.
2 Rois 5. 5
DarbyR DarbyR : Le roi de Syrie dit : Soit ! pars, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Il alla et prit avec lui 10 talentsc d’argent, 6 000 [pièces] d’or et dix vêtements de rechange.
Darby Darby : Et le roi de Syrie dit : Soit ! va, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Et il alla, et prit en sa main dix talents d’argent, et 6 000 [pièces] d’or, et dix vêtements de rechange.
NEG NEG : Et le roi de Syrie dit : Va, rends-toi à Samarie, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Il partit, prenant avec lui dix talents d’argent, six mille sicles d’or, et dix vêtements de rechange.
SG21 SG21 : Le roi de Syrie dit : «Vas-y, rends-toi à Samarie. Je vais envoyer une lettre au roi d’IsraëlNaaman partit, prenant avec lui 300 kilos d’argent, 70 d’or et 10 habits de rechange,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le roi de Syrie dit : Va, rends-toi à Samarie, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Il partit, prenant avec lui dix talents d’argent, six mille sicles d’or, et dix vêtements de rechange.
BBE BBE : Le roi de Syrie dit : Soit ! pars, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Il alla et prit avec lui 10 talentsc d’argent, 6 000 [pièces] d’or et dix vêtements de rechange.
2 Rois 5. 6
DarbyR DarbyR : Il apporta au roi d’Israël la lettre, qui disait : Avec cette lettre qui te parvient maintenant, voici, je t’envoie Naaman, mon serviteur, afin que tu le délivres de sa lèpre.
Darby Darby : Et il apporta au roi d’Israël la lettre, qui disait : Maintenant, quand cette lettre te parviendra, voici, je t’ai envoyé Naaman, mon serviteur, afin que tu le délivres de sa lèpre.
NEG NEG : Il porta au roi d’Israël la lettre, il était dit : Maintenant, quand cette lettre te sera parvenue, tu sauras que je t’envoie Naaman, mon serviteur, afin que tu le guérisses de sa lèpre.
SG21 SG21 : et il apporta la lettre au roi d’Israël. Celle-ci disait : «Maintenant que cette lettre t’est parvenue, tu sais que je t’envoie Naaman, mon serviteur, afin que tu le guérisses de sa lèpre(*)
Sg1910 Sg1910 : Il porta au roi d’Israël la lettre, il était dit : Maintenant, quand cette lettre te sera parvenue, tu sauras que je t’envoie Naaman, mon serviteur, afin que tu le guérisses de sa lèpre.
BBE BBE : Il apporta au roi d’Israël la lettre, qui disait : Avec cette lettre qui te parvient maintenant, voici, je t’envoie Naaman, mon serviteur, afin que tu le délivres de sa lèpre.
2 Rois 5. 7
DarbyR DarbyR : Lorsque le roi d’Israël eut lu la lettre, il déchira ses vêtements, et dit : Suis-je Dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, que celui-ci envoie vers moi un homme pour le délivrer de sa lèpre ? Sachez donc , et voyez qu’il cherche à mon encontre une occasion [de dispute].
Darby Darby : Et il arriva que, lorsque le roi d’Israël eut lu la lettre, il déchira ses vêtements, et dit : Suis-je Dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, que celui-ci envoie vers moi pour délivrer un homme de sa lèpre ? Sachez donc , et voyez qu’il cherche une occasion contre moi.
NEG NEG : Après avoir lu la lettre, le roi d’Israël déchira ses vêtements, et dit : Suis-je Dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, pour qu’il s’adresse à moi afin que je guérisse un homme de sa lèpre ? Sachez donc et comprenez qu’il cherche une occasion de dispute avec moi.
SG21 SG21 : Après avoir lu la lettre, le roi d’Israël déchira ses habits et dit : «Suis-je Dieu, pour faire mourir et pour faire vivre ? En effet, il s’adresse à moi afin que je guérisse un homme de sa lèpre ! Sachez-le donc et comprenez-le : il cherche une occasion de dispute avec moi(*)
Sg1910 Sg1910 : Après avoir lu la lettre, le roi d’Israël déchira ses vêtements, et dit : Suis-je un dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, qu’il s’adresse à moi afin que je guérisse un homme de sa lèpre? Sachez donc et comprenez qu’il cherche une occasion de dispute avec moi.
BBE BBE : Lorsque le roi d’Israël eut lu la lettre, il déchira ses vêtements, et dit : Suis-je Dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, que celui-ci envoie vers moi un homme pour le délivrer de sa lèpre ? Sachez donc , et voyez qu’il cherche à mon encontre une occasion [de dispute].
2 Rois 5. 8
DarbyR DarbyR : Lorsque Élisée, homme de Dieu, eut entendu que le roi d’Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi : Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements ? Qu’il vienne, je te prie, vers moi, et il saura qu’il y a un prophète en Israël.
Darby Darby : Et il arriva que, lorsque Élisée, homme de Dieu, eut entendu que le roi d’Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi : Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements ? Qu’il vienne, je te prie, vers moi, et il saura qu’il y a un prophète en Israël.
NEG NEG : Lorsque Élisée, homme de Dieu, apprit que le roi d’Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi : Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements ? Laisse-le venir à moi, et il saura qu’il y a un prophète en Israël.
SG21 SG21 : Lorsque Elisée, l’homme de Dieu, apprit que le roi d’Israël avait déchiré ses habits, il fit dire au roi : «Pourquoi as-tu déchiré tes habits ? Fais-le venir vers moi et il saura qu’il y a un prophète en Israël
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’Élisée, homme de Dieu, apprit que le roi d’Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi : Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements ? Laisse-le venir à moi, et il saura qu’il y a un prophète en Israël.
BBE BBE : Lorsque Élisée, homme de Dieu, eut entendu que le roi d’Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi : Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements ? Qu’il vienne, je te prie, vers moi, et il saura qu’il y a un prophète en Israël.
2 Rois 5. 9
DarbyR DarbyR : Naaman vint avec ses chevaux et avec son char, et se tint à l’entrée de la maison d’Élisée.
Darby Darby : Et Naaman vint avec ses chevaux et avec son char, et se tint à l’entrée de la maison d’Élisée.
NEG NEG : Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s’arrêta à la porte de la maison d’Élisée.
SG21 SG21 : Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s’arrêta à la porte de la maison d’Elisée.
Sg1910 Sg1910 : Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s’arrêta à la porte de la maison d’Élisée.
BBE BBE : Naaman vint avec ses chevaux et avec son char, et se tint à l’entrée de la maison d’Élisée.
2 Rois 5. 10
DarbyR DarbyR : Élisée envoya vers lui un messager, disant : Va te laver sept fois dans le Jourdain, et ta chair redeviendra [saine], et tu seras pur.
Darby Darby : Et Élisée envoya vers lui un messager, disant : Va, et lave-toi sept fois dans le Jourdain, et ta chair redeviendra [saine], et tu seras pur.
NEG NEG : Élisée lui fit dire par un messager : Va, et lave-toi sept fois dans le Jourdain ; ta chair deviendra saine, et tu seras pur.
SG21 SG21 : Elisée lui fit dire par un messager : «Va te laver 7 fois dans le Jourdain. Ta chair deviendra saine et tu seras pur(*)
Sg1910 Sg1910 : Élisée lui fit dire par un messager : Va, et lave-toi sept fois dans le Jourdain ; ta chair redeviendra saine, et tu seras pur.
BBE BBE : Élisée envoya vers lui un messager, disant : Va te laver sept fois dans le Jourdain, et ta chair redeviendra [saine], et tu seras pur.
2 Rois 5. 11
DarbyR DarbyR : Naaman se mit en colère, et s’en alla en disant : Voici, je me disais : Il sortira sans doute, et se tiendra , et invoquera le nom de l’Éternel, son Dieu, il promènera sa main sur l’endroit [malade] et délivrera le lépreux.
Darby Darby : Et Naaman se mit en colère, et s’en alla, et dit : Voici, je me disais : Il sortira sans doute, et se tiendra , et invoquera le nom de l’Éternel, son Dieu, et il promènera sa main sur la place [malade] et délivrera le lépreux.
NEG NEG : Naaman fut irrité, et il s’en alla, en disant : Voici, je me disais : Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de l’Éternel, son Dieu, il agitera sa main sur la place et guérira le lépreux.
SG21 SG21 : Naaman fut indigné et il s’en alla en disant : «Je me disais : ‘Il sortira en personne vers moi, il fera appel au nom de l’Eternel, son Dieu, il fera un mouvement de la main sur l’endroit malade et guérira ma lèpre.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Naaman fut irrité, et il s’en alla, en disant : Voici, je me disais : Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de l’Éternel, son Dieu, il agitera sa main sur la place et guérira le lépreux.
BBE BBE : Naaman se mit en colère, et s’en alla en disant : Voici, je me disais : Il sortira sans doute, et se tiendra , et invoquera le nom de l’Éternel, son Dieu, il promènera sa main sur l’endroit [malade] et délivrera le lépreux.
2 Rois 5. 12
DarbyR DarbyR : L’Abanad et le Parpar, rivières de Damas, ne sont-elles pas meilleures que toutes les eaux d’Israël ? Ne puis-je pas m’y laver et être pur ? Il fit donc demi-tour et s’en alla en colère.
Darby Darby : L’Abanac et le Parpar, rivières de Damas, ne sont-elles pas meilleures que toutes les eaux d’Israël ? Ne puis-je pas m’y laver et être pur ? Et il se tourna, et s’en alla en colère.
NEG NEG : Les fleuves de Damas, l’Abana et le Parpar, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d’Israël ? Ne pourrais-je pas m’y laver et devenir pur ? Et il s’en retournait et partait avec fureur.
SG21 SG21 : Les fleuves de Damas, l’Abana et le Parpar, ne valent-ils pas mieux que tous les cours d’eau d’Israël ? Ne pourrais-je pas m’y laver pour devenir pur ?» Il tourna le dos, et il partait plein de colère
Sg1910 Sg1910 : Les fleuves de Damas, l’Abana et le Parpar, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d’Israël ? Ne pourrais-je pas m’y laver et devenir pur ? Et il s’en retournait et partait avec fureur.
BBE BBE : L’Abanad et le Parpar, rivières de Damas, ne sont-elles pas meilleures que toutes les eaux d’Israël ? Ne puis-je pas m’y laver et être pur ? Il fit donc demi-tour et s’en alla en colère.
2 Rois 5. 13
DarbyR DarbyR : Ses serviteurs s’approchèrent de lui et lui parlèrent. Ils dirent : Mon père, si le prophète t’avait dit quelque grande chose, ne l’aurais-tu pas faite ? Combien plus, quand il t’a dit : Lave-toi, et tu seras pur.
Darby Darby : Et ses serviteurs s’approchèrent de lui, et lui parlèrent, et dirent : Mon père, si le prophète t’avait dit quelque grande chose, ne l’aurais-tu pas faite ? Combien plus, quand il t’a dit : Lave-toi, et tu seras pur.
NEG NEG : Mais ses serviteurs s’approchèrent pour lui parler, et ils dirent : Mon père, si le prophète t’avait demandé quelque chose de difficile, ne l’aurais-tu pas fait ? Combien plus dois-tu faire ce qu’il t’a dit : Lave-toi, et tu seras pur !
SG21 SG21 : lorsque ses serviteurs s’approchèrent de lui pour lui parler. Ils dirent : «Mon père, si le prophète t’avait demandé quelque chose de difficile, ne l’aurais-tu pas fait ? Tu dois d’autant plus volontiers faire ce qu’il t’a dit : ‘Lave-toi et tu seras pur !’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais ses serviteurs s’approchèrent pour lui parler, et ils dirent : Mon père, si le prophète t’eût demandé quelque chose de difficile, ne l’aurais-tu pas fait ? Combien plus dois-tu faire ce qu’il t’a dit : Lave-toi, et tu seras pur !
BBE BBE : Ses serviteurs s’approchèrent de lui et lui parlèrent. Ils dirent : Mon père, si le prophète t’avait dit quelque grande chose, ne l’aurais-tu pas faite ? Combien plus, quand il t’a dit : Lave-toi, et tu seras pur.
2 Rois 5. 14
DarbyR DarbyR : Alors il descendit et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l’homme de Dieu ; sa chair redevint comme la chair d’un jeune garçon, et il fut pur.
Darby Darby : Et il descendit, et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l’homme de Dieu ; et sa chair redevint comme la chair d’un jeune garçon, et il fut pur.
NEG NEG : Il descendit alors et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l’homme de Dieu ; et sa chair redevint comme la chair d’un jeune enfant, et il fut pur.
SG21 SG21 : Il descendit alors se plonger 7 fois dans le Jourdain, conformément à la parole de l’homme de Dieu. Sa chair redevint comme celle d’un jeune enfant et il fut pur.
Sg1910 Sg1910 : Il descendit alors et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l’homme de Dieu ; et sa chair redevint comme la chair d’un jeune enfant, et il fut pur.
BBE BBE : Alors il descendit et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l’homme de Dieu ; sa chair redevint comme la chair d’un jeune garçon, et il fut pur.
2 Rois 5. 15
DarbyR DarbyR : Il retourna vers l’homme de Dieu, lui et toute son escortee. Quand il arriva il se tint devant lui, et dit : Voici, je sais qu’il n’y a pas de Dieu sur toute la terre, sinon en Israël. Maintenant donc, je te prie, accepte un présent de ton serviteur.
Darby Darby : Et il retourna vers l’homme de Dieu, lui et tout son camp, et il vint et se tint devant lui, et dit : Voici , je sais qu’il n’y a point de Dieu en toute la terre, sinon en Israël. Et maintenant, je te prie, prends un présent de ton serviteur.
NEG NEG : Naaman retourna vers l’homme de Dieu, avec toute sa suite. Lorsqu’il fut arrivé, il se présenta devant lui, et dit : Voici, je reconnais qu’il n’y a point de Dieu sur toute la terre, si ce n’est en Israël. Et maintenant, accepte, je te prie, un présent de la part de ton serviteur.
SG21 SG21 : Naaman retourna vers l’homme de Dieu avec toute sa suite. Dès son arrivée, il se présenta devant lui et dit : « Je reconnais qu’il n’y a aucun Dieu sur toute la terre, sauf en Israël. Maintenant, accepte, je t’en prie, un cadeau de la part de ton serviteur(*)
Sg1910 Sg1910 : Naaman retourna vers l’homme de Dieu, avec toute sa suite. Lorsqu’il fut arrivé, il se présenta devant lui, et dit : Voici, je reconnais qu’il n’y a point de Dieu sur toute la terre, si ce n’est en Israël. Et maintenant, accepte, je te prie, un présent de la part de ton serviteur.
BBE BBE : Il retourna vers l’homme de Dieu, lui et toute son escortee. Quand il arriva il se tint devant lui, et dit : Voici, je sais qu’il n’y a pas de Dieu sur toute la terre, sinon en Israël. Maintenant donc, je te prie, accepte un présent de ton serviteur.
2 Rois 5. 16
DarbyR DarbyR : Mais [Élisée] dit : [Aussi vrai que] l’Éternel, devant qui je me tiens, est vivant, je ne le prendrai pas. [Naaman] insista pour qu’il le prenne, mais il refusa.
Darby Darby : Mais [Élisée] dit : L’Éternel, devant qui je me tiens, est vivant, que je ne le prendrai pas. Et [Naaman] le pressa de le prendre, mais il refusa.
NEG NEG : Élisée répondit : L’Éternel , dont je suis le serviteur, est vivant ! je n’accepterai pas. Naaman le pressa d’accepter, mais il refusa.
SG21 SG21 : Elisée répondit : «L’Eternel , dont je suis le serviteur, est vivant ! Je n’accepterai rienNaaman insista pour qu’il accepte, mais il refusa.(*)
Sg1910 Sg1910 : Élisée répondit : L’Éternel, dont je suis le serviteur, est vivant! je n’accepterai pas. Naaman le pressa d’accepter, mais il refusa.
BBE BBE : Mais [Élisée] dit : [Aussi vrai que] l’Éternel, devant qui je me tiens, est vivant, je ne le prendrai pas. [Naaman] insista pour qu’il le prenne, mais il refusa.
2 Rois 5. 17
DarbyR DarbyR : Naaman dit : Dans ce cas, qu’on donne, je te prie, de [cette] terre à ton serviteur la charge de deux mulets. Car ton serviteur n’offriraf plus d’holocauste ni de sacrifice à d’autres dieux, mais seulement à l’Éternel.
Darby Darby : Et Naaman dit : Si cela ne se peut, qu’on donne, je te prie, de [cette] terre à ton serviteur la charge de deux mulets. Car ton serviteur n’offrirad plus d’holocauste ni de sacrifice à d’autres dieux, mais seulement à l’Éternel.
NEG NEG : Alors Naaman dit : Puisque tu refuses, permets que l’on donne de la terre à ton serviteur, une charge de deux mulets ; car ton serviteur ne veut plus offrir à d’autres dieux ni holocauste ni sacrifice, il n’en offrira qu’à l’Éternel.
SG21 SG21 : Alors Naaman dit : «Puisque tu refuses, permets que l’on me donne de la terre d’ici, à moi ton serviteur. Qu’on m’en donne l’équivalent de la charge de deux mulets, car moi ton serviteur, je ne veux plus offrir ni holocauste ni sacrifice à d’autres dieux qu’à l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Naaman dit : Puisque tu refuses, permets que l’on donne de la terre à ton serviteur, une charge de deux mulets ; car ton serviteur ne veut plus offrir à d’autres dieux ni holocauste ni sacrifice, il n’en offrira qu’à l’Éternel.
BBE BBE : Naaman dit : Dans ce cas, qu’on donne, je te prie, de [cette] terre à ton serviteur la charge de deux mulets. Car ton serviteur n’offriraf plus d’holocauste ni de sacrifice à d’autres dieux, mais seulement à l’Éternel.
2 Rois 5. 18
DarbyR DarbyR : Que l’Éternel pardonne ceci à ton serviteur : quand mon seigneur entre dans la maison de Rimmon pour s’y prosterner, appuyé sur ma main, je me prosterne aussi dans la maison de Rimmon ; que l’Éternel, je te prie, pardonne à ton serviteur quand je me prosternerai dans la maison de Rimmon !
Darby Darby : Qu’en ceci l’Éternel pardonne à ton serviteur : quand mon seigneur entrera dans la maison de Rimmon pour s’y prosterner, et qu’il s’appuiera sur ma main, et que je me prosternerai dans la maison de Rimmon, que l’Éternel, je te prie, pardonne à ton serviteur en ceci , quand je me prosternerai dans la maison de Rimmon !
NEG NEG : Voici toutefois ce que je prie l’Éternel de pardonner à ton serviteur : Quand mon maître entre dans la maison de Rimmon pour s’y prosterner et qu’il s’appuie sur ma main, je me prosterne aussi dans la maison de Rimmon : veuille l’Éternel pardonner à ton serviteur , lorsque je me prosternerai dans la maison de Rimmon !
SG21 SG21 : Cependant, que l’Eternel veuille pardonner ceci à ton serviteur : quand mon seigneur entre dans le temple de Rimmon pour s’y prosterner, il s’appuie sur ma main et je m’y prosterne aussi . Que l’Eternel veuille bien me pardonner , à moi ton serviteur, lorsque je me prosternerai dans le temple de Rimmon !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici toutefois ce que je prie l’Éternel de pardonner à ton serviteur. Quand mon maître entre dans la maison de Rimmon pour s’y prosterner et qu’il s’appuie sur ma main, je me prosterne aussi dans la maison de Rimmon : veuille l’Éternel pardonner à ton serviteur, lorsque je me prosternerai dans la maison de Rimmon !
BBE BBE : Que l’Éternel pardonne ceci à ton serviteur : quand mon seigneur entre dans la maison de Rimmon pour s’y prosterner, appuyé sur ma main, je me prosterne aussi dans la maison de Rimmon ; que l’Éternel, je te prie, pardonne à ton serviteur quand je me prosternerai dans la maison de Rimmon !
2 Rois 5. 19
DarbyR DarbyR : [Élisée] lui dit : Va en paix. Il le quitta [et fit] un bout de chemin.
Darby Darby : Et il lui dit : Va en paix. Et il s’en alla d’avec lui un bout de chemin.
NEG NEG : Élisée lui dit : Va en paix. Lorsque Naaman eut quitté Élisée et qu’il fut à une certaine distance ,
SG21 SG21 : Elisée lui dit : «Pars dans la paixLorsque Naaman eut quitté Elisée et qu’il fut à une certaine distance ,(*)
Sg1910 Sg1910 : Élisée lui dit : Va en paix. Lorsque Naaman eut quitté Élisée et qu’il fut à une certaine distance,
BBE BBE : [Élisée] lui dit : Va en paix. Il le quitta [et fit] un bout de chemin.
2 Rois 5. 20
DarbyR DarbyR : Guéhazi, le serviteurg d’Élisée, homme de Dieu, se dit : Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n’acceptant pas de sa main ce qu’il avait apporté ; [aussi vrai que] l’Éternel est vivant, je courrai après lui et je prendrai de lui quelque chose !
Darby Darby : Et Guéhazi, le jeune homme d’Élisée, homme de Dieu, dit : Voici, mon maître a épargné Naaman, ce Syrien, en ne prenant pas de sa main ce qu’il avait apporté ; l’Éternel est vivant , si je ne cours après lui, et si je ne prends de lui quelque chose !
NEG NEG : Guéhazi, serviteur d’Élisée, homme de Dieu, se dit en lui-même : Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n’acceptant pas de sa main ce qu’il avait apporté ; l’Éternel est vivant ! je vais courir après lui, et j’en obtiendrai quelque chose.
SG21 SG21 : Guéhazi, le serviteur d’Elisée, l’homme de Dieu, se dit en lui-même : « Mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n’acceptant pas de prendre ce qu’il avait apporté. L’Eternel est vivant ! Je vais courir derrière lui et j’obtiendrai quelque chose de sa part
Sg1910 Sg1910 : Guéhazi, serviteur d’Élisée, homme de Dieu, se dit en lui-même : Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n’acceptant pas de sa main ce qu’il avait apporté ; l’Éternel est vivant! je vais courir après lui, et j’en obtiendrai quelque chose.
BBE BBE : Guéhazi, le serviteurg d’Élisée, homme de Dieu, se dit : Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n’acceptant pas de sa main ce qu’il avait apporté ; [aussi vrai que] l’Éternel est vivant, je courrai après lui et je prendrai de lui quelque chose !
2 Rois 5. 21
DarbyR DarbyR : Guéhazi poursuivit Naaman : quand Naaman vit qu’il courait après lui, il sauta de son char à sa rencontre et [lui] dit : Tout va-t-il bien ?
Darby Darby : Et Guéhazi poursuivit Naaman : et Naaman vit qu’il courait après lui ; et il descendit de son char à sa rencontre, et [lui] dit : Tout va-t-il bien ?
NEG NEG : Et Guéhazi courut après Naaman. Naaman, le voyant courir après lui, descendit de son char pour aller à sa rencontre, et dit : Tout va-t-il bien ?
SG21 SG21 : Guéhazi courut donc derrière Naaman. Le voyant courir derrière lui, Naaman s’empressa de descendre de son char pour aller à sa rencontre et demanda : «Est-ce que tout va bien ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Guéhazi courut après Naaman. Naaman, le voyant courir après lui, descendit de son char pour aller à sa rencontre, et dit : Tout va-t-il bien ?
BBE BBE : Guéhazi poursuivit Naaman : quand Naaman vit qu’il courait après lui, il sauta de son char à sa rencontre et [lui] dit : Tout va-t-il bien ?
2 Rois 5. 22
DarbyR DarbyR : Il répondit : Bien. Mon maître m’a envoyé te dire : Voici, deux jeunes hommes d’entre les fils des prophètes viennent d’arriver vers moi, de la montagne d’Éphraïm ; donne-leur, je te prie, un talenth d’argent et deux vêtements de rechange.
Darby Darby : Et il dit : Bien. Mon maître m’a envoyé, disant : Voici, dans ce moment, deux jeunes hommes d’entre les fils des prophètes sont venus vers moi, de la montagne d’Éphraïm ; donne-leur, je te prie, un talent d’argent et deux vêtements de rechange.
NEG NEG : Il répondit : Tout va bien. Mon maître m’envoie te dire : Voici, il vient d’arriver chez moi deux jeunes gens de la montagne d’Ephraïm, d’entre les fils des prophètes ; donne pour eux, je te prie, un talent d’argent et deux vêtements de rechange.
SG21 SG21 : Il répondit : «Tout va bien. Mon maître m’envoie te dire : ‘Deux jeunes gens de la région montagneuse d’Ephraïm, des membres de la communauté de prophètes, viennent d’arriver chez moi. Donne-moi pour eux, je t’en prie, 30 kilos d’argent et 2 habits de rechange.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il répondit : Tout va bien. Mon maître m’envoie te dire : Voici, il vient d’arriver chez moi deux jeunes gens de la montagne d’Éphraïm, d’entre les fils des prophètes ; donne pour eux, je te prie, un talent d’argent et deux vêtements de rechange.
BBE BBE : Il répondit : Bien. Mon maître m’a envoyé te dire : Voici, deux jeunes hommes d’entre les fils des prophètes viennent d’arriver vers moi, de la montagne d’Éphraïm ; donne-leur, je te prie, un talenth d’argent et deux vêtements de rechange.
2 Rois 5. 23
DarbyR DarbyR : Naaman dit : Accepte de prendre deux talents. Il insista auprès de lui, enveloppa deux talents d’argent dans deux sacs ainsi que deux vêtements de rechange, et il les donna à deux de ses serviteurs qui les portèrent devant Guéhazii.
Darby Darby : Et Naaman dit : Consens à prendre deux talents. Et il le pressa avec insistance ; et il lia deux talents d’argent dans deux sacs, et deux vêtements de rechange, et il les donna à deux de ses jeunes hommes ; et ils les portèrent devant Guéhazie.
NEG NEG : Naaman dit : Consens à prendre deux talents. Il le pressa, et il serra deux talents d’argent dans deux sacs, donna deux habits de rechange, et les fit porter devant Guéhazi par deux de ses serviteurs.
SG21 SG21 : Naaman dit : «Accepte de prendre 60 kilosIl insista et mit 60 kilos d’argent dans deux sacs, lui donna 2 habits de rechange et les fit porter devant Guéhazi par deux de ses serviteurs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Naaman dit : Consens à prendre deux talents. Il le pressa, et il serra deux talents d’argent dans deux sacs, donna deux habits de rechange, et les fit porter devant Guéhazi par deux de ses serviteurs.
BBE BBE : Naaman dit : Accepte de prendre deux talents. Il insista auprès de lui, enveloppa deux talents d’argent dans deux sacs ainsi que deux vêtements de rechange, et il les donna à deux de ses serviteurs qui les portèrent devant Guéhazii.
2 Rois 5. 24
DarbyR DarbyR : Quand [celui-ci] fut arrivé à la colline, il les prit de leurs mains et les déposa dans la maison ; il renvoya les hommes, qui s’en allèrent.
Darby Darby : Et quand il fut arrivé à la colline, il les prit de leurs mains, et les serra dans la maison ; et il renvoya les hommes et ils s’en allèrent.
NEG NEG : Arrivé à la colline, Guéhazi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, et il renvoya ces gens qui partirent.
SG21 SG21 : Arrivé à la colline, Guéhazi les prit de leurs mains et les déposa chez lui, puis il renvoya ces hommes, qui partirent.
Sg1910 Sg1910 : Arrivé à la colline, Guéhazi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, et il renvoya ces gens qui partirent.
BBE BBE : Quand [celui-ci] fut arrivé à la colline, il les prit de leurs mains et les déposa dans la maison ; il renvoya les hommes, qui s’en allèrent.
2 Rois 5. 25
DarbyR DarbyR : Et lui, il entra et se tint devant son maître.
Élisée lui dit : D’ [viens-tu], Guéhazi ? Il répondit : Ton serviteur n’est allé nulle part .
Darby Darby : Et lui, il entra et se tint devant son maître.
Et Élisée lui dit : D’ [viens-tu], Guéhazi ? Et il dit : Ton serviteur n’est allé nulle part .
NEG NEG : Puis il alla se présenter à son maître. Élisée lui dit : D’ viens-tu, Guéhazi ? Il répondit : Ton serviteur n’est allé ni d’un côté ni d’un autre .
SG21 SG21 : Il alla ensuite se présenter à son seigneur. Elisée lui demanda : «D’ viens-tu, Guéhazi ?» Il répondit : «Ton serviteur n’est parti nulle part
Sg1910 Sg1910 : Puis il alla se présenter à son maître. Élisée lui dit : D’ viens-tu, Guéhazi ? Il répondit : Ton serviteur n’est allé ni d’un côté ni d’un autre.
BBE BBE : Et lui, il entra et se tint devant son maître.
Élisée lui dit : D’ [viens-tu], Guéhazi ? Il répondit : Ton serviteur n’est allé nulle part .
2 Rois 5. 26
DarbyR DarbyR : [Élisée] lui dit : Mon cœur n’est-il pas allé, quand l’homme s’est retourné, quittant son char pour venir à ta rencontre ? Est-ce le temps de prendre de l’argent, et de prendre des vêtements, des oliviers, des vignes, du petit et du gros bétail, des serviteurs et des servantes ?…
Darby Darby : Et [Élisée] lui dit : Mon cœur n’est-il pas allé, quand l’homme s’est retourné de dessus son char à ta rencontre ? Est-ce le temps de prendre de l’argent, et de prendre des vêtements, et des oliviers, et des vignes, et du menu et du gros bétail, et des serviteurs et des servantes ?…
NEG NEG : Mais Élisée lui dit : Mon esprit n’était pas absent, lorsque cet homme a quitté son char pour venir à ta rencontre. Est-ce le temps de prendre de l’argent et de prendre des vêtements, puis des oliviers, des vignes, des brebis, des bœufs, des serviteurs et des servantes ?
SG21 SG21 : Mais Elisée lui dit : «Mon esprit non plus n’était pas parti lorsque cet homme a quitté son char pour venir à ta rencontre. Est-ce le moment de prendre de l’argent pour acheter des habits, des oliviers, des vignes, des brebis, des bœufs, des serviteurs et des servantes ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Élisée lui dit : Mon esprit n’était pas absent, lorsque cet homme a quitté son char pour venir à ta rencontre. Est-ce le temps de prendre de l’argent et de prendre des vêtements, puis des oliviers, des vignes, des brebis, des bœufs, des serviteurs et des servantes ?
BBE BBE : [Élisée] lui dit : Mon cœur n’est-il pas allé, quand l’homme s’est retourné, quittant son char pour venir à ta rencontre ? Est-ce le temps de prendre de l’argent, et de prendre des vêtements, des oliviers, des vignes, du petit et du gros bétail, des serviteurs et des servantes ?…
2 Rois 5. 27
DarbyR DarbyR : La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta descendance pour toujours. Et [Guéhazi] sortit de devant lui, lépreux, [blanc] comme la neige.
Darby Darby : La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta semence pour toujours. Et [Guéhazi] sortit de devant lui, lépreux, [blanc] comme la neige.
NEG NEG : La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité pour toujours. Et Guéhazi sortit de la présence d’Élisée avec une lèpre comme la neige.
SG21 SG21 : La lèpre de Naaman va s’attacher à toi et à ta descendance pour toujoursGuéhazi quitta Elisée, atteint d’une lèpre blanche comme la neige.(*)
Sg1910 Sg1910 : La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité pour toujours. Et Guéhazi sortit de la présence d’Élisée avec une lèpre comme la neige.
BBE BBE : La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta descendance pour toujours. Et [Guéhazi] sortit de devant lui, lépreux, [blanc] comme la neige.
translate arrow_upward