Comparateur de versets

2 Rois 25. 1
DarbyR DarbyR : En la neuvième année de son règne, au dixième mois, le dixième [jour] du mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute son armée, et campa contre elle ; ils bâtirent contre elle un ouvrage fortifié tout autour.
Darby Darby : Et il arriva, en la neuvième année de son règne, au dixième mois, le dixième [jour] du mois, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute son armée, et campa contre elle ; et ils bâtirent contre elle une circonvallation tout à l’entour.
NEG NEG : La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem ; il campa devant elle, et éleva des retranchements tout autour.
SG21 SG21 : Alors, la neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armée attaquer Jérusalem ; il installa son camp devant elle et construisit des retranchements tout autour d’elle.(*)
Sg1910 Sg1910 : La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem ; il campa devant elle, et éleva des retranchements tout autour.
BBE BBE : En la neuvième année de son règne, au dixième mois, le dixième [jour] du mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute son armée, et campa contre elle ; ils bâtirent contre elle un ouvrage fortifié tout autour.
2 Rois 25. 2
DarbyR DarbyR : La ville fut assiégéea jusqu’à la onzième année du roi Sédécias.
Darby Darby : Et la ville fut assiégéea jusqu’à la onzième année du roi Sédécias.
NEG NEG : La ville fut assiégée jusqu’à la onzième année du roi Sédécias.
SG21 SG21 : Le siège de la ville dura jusqu’à la onzième année du règne de Sédécias.(*)
Sg1910 Sg1910 : La ville fut assiégée jusqu’à la onzième année du roi Sédécias.
BBE BBE : La ville fut assiégéea jusqu’à la onzième année du roi Sédécias.
2 Rois 25. 3
DarbyR DarbyR : Le neuvième jour du [quatrième] mois, la famine se renforça dans la ville, et il n’y avait pas de pain pour le peuple du pays.
Darby Darby : Le neuvième jour du [quatrième] mois, la famine se renforça dans la ville, et il n’y avait point de pain pour le peuple du pays.
NEG NEG : Le neuvième jour du mois, la famine était forte dans la ville, et il n’y avait pas de pain pour le peuple du pays.
SG21 SG21 : Le neuvième jour du quatrième mois, la famine était si forte dans la ville qu’il n’y avait plus de pain pour la population du pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le neuvième jour du mois, la famine était forte dans la ville, et il n’y avait pas de pain pour le peuple du pays.
BBE BBE : Le neuvième jour du [quatrième] mois, la famine se renforça dans la ville, et il n’y avait pas de pain pour le peuple du pays.
2 Rois 25. 4
DarbyR DarbyR : Une brèche fut faite à la ville. Tous les hommes de guerre [s’enfuirent] de nuit par le chemin de la porte qui était entre les deux murailles près du jardin du roi (les Chaldéens étaient près de la ville tout autour), et on s’en alla par le chemin de la plaineb.
Darby Darby : Et la brèche fut faite à la ville ; et tous les hommes de guerre [s’enfuirent] de nuit par le chemin de la porte qui était entre les deux murailles près du jardin du roi ; (et les Chaldéens étaient près de la ville tout à l’entour) ; et on s’en alla par le chemin de la plaineb.
NEG NEG : Alors la brèche fut faite à la ville ; et tous les gens de guerre s’enfuirent de nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.
SG21 SG21 : Alors on fit une brèche dans les remparts de la ville et tous les hommes de guerre s’enfuirent de nuit en passant par la porte située entre les deux murailles près du jardin du roi, alors même que les Babyloniens encerclaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors la brèche fut faite à la ville ; et tous les gens de guerre s’enfuirent de nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.
BBE BBE : Une brèche fut faite à la ville. Tous les hommes de guerre [s’enfuirent] de nuit par le chemin de la porte qui était entre les deux murailles près du jardin du roi (les Chaldéens étaient près de la ville tout autour), et on s’en alla par le chemin de la plaineb.
2 Rois 25. 5
DarbyR DarbyR : Mais l’armée des Chaldéens poursuivit le roi ; ils l’atteignirent dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa loin de lui.
Darby Darby : Et l’armée des Chaldéens poursuivit le roi ; et ils l’atteignirent dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa d’avec lui.
NEG NEG : Mais l’armée des Chaldéens poursuivit le roi et l’atteignit dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa loin de lui.
SG21 SG21 : Cependant, l’armée babylonienne poursuivit le roi et le rattrapa dans les plaines de Jéricho. Toute son armée se dispersa loin de lui.
Sg1910 Sg1910 : Mais l’armée des Chaldéens poursuivit le roi et l’atteignit dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa loin de lui.
BBE BBE : Mais l’armée des Chaldéens poursuivit le roi ; ils l’atteignirent dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa loin de lui.
2 Rois 25. 6
DarbyR DarbyR : Ils prirent le roi et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, et on prononça son jugement.
Darby Darby : Et ils prirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, et on prononça son jugement.
NEG NEG : Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla ; et l’on prononça contre lui une sentence.
SG21 SG21 : Ils s’emparèrent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla. On prononça un jugement contre lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla ; et l’on prononça contre lui une sentence.
BBE BBE : Ils prirent le roi et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, et on prononça son jugement.
2 Rois 25. 7
DarbyR DarbyR : On égorgea les fils de Sédécias devant ses yeux ; puis on creva les yeux à Sédécias, on le lia avec des chaînesc de bronze et on l’amena à Babylone.
Darby Darby : Et on égorgea les fils de Sédécias devant ses yeux ; et on creva les yeux à Sédécias, et on le lia avec des chaînesc d’airain, et on l’amena à Babylone.
NEG NEG : Les fils de Sédécias furent égorgés en sa présence ; puis on creva les yeux à Sédécias, on le lia avec des chaînes d’airain, et on le mena à Babylone.
SG21 SG21 : Les fils de Sédécias furent égorgés en sa présence, puis on lui creva les yeux, on l’attacha avec des chaînes en bronze et on le conduisit à Babylone.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils de Sédécias furent égorgés en sa présence ; puis on creva les yeux à Sédécias, on le lia avec des chaînes d’airain, et on le mena à Babylone.
BBE BBE : On égorgea les fils de Sédécias devant ses yeux ; puis on creva les yeux à Sédécias, on le lia avec des chaînesc de bronze et on l’amena à Babylone.
2 Rois 25. 8
DarbyR DarbyR : Au cinquième mois, le septième [jour] du mois (c’était la dix -neuvième année du roi Nebucadnetsar, roi de Babylone,) Nebuzaradan, chef des gardes, serviteur du roi de Babylone, vint à Jérusalem.
Darby Darby : Et au cinquième mois, le septième [jour] du mois (c’était la dix -neuvième année du roi Nebucadnetsar, roi de Babylone,) Nebuzaradan, chef des gardes, serviteur du roi de Babylone, vint à Jérusalem.
NEG NEG : Le septième jour du cinquième moisc’était la dix -neuvième année du règne de Nebucadnetsar, roi de BabyloneNebuzaradan, chef des gardes, serviteur du roi de Babylone, entra dans Jérusalem.
SG21 SG21 : Le septième jour du cinquième moisc’était la dix -neuvième année du règne de Nebucadnetsar sur BabyloneNebuzaradan, le chef des gardes et le serviteur du roi de Babylone, pénétra dans Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le septième jour du cinquième mois, -c’était la dix -neuvième année du règne de Nebucadnetsar, roi de Babylone, -Nebuzaradan, chef des gardes, serviteur du roi de Babylone, entra dans Jérusalem.
BBE BBE : Au cinquième mois, le septième [jour] du mois (c’était la dix -neuvième année du roi Nebucadnetsar, roi de Babylone,) Nebuzaradan, chef des gardes, serviteur du roi de Babylone, vint à Jérusalem.
2 Rois 25. 9
DarbyR DarbyR : Il brûla la maison de l’Éternel, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem ; il brûla par le feu toutes les grandes maisons.
Darby Darby : Et il brûla la maison de l’Éternel, et la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem ; et il brûla par le feu toutes les grandes maisons.
NEG NEG : Il brûla la maison de l’Éternel, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem ; il livra au feu toutes les maisons de quelque importance.
SG21 SG21 : Il brûla la maison de l’Eternel, le palais royal et toutes les maisons de Jérusalem ; il livra aux flammes toutes les maisons d’une certaine importance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il brûla la maison de l’Éternel, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem ; il livra au feu toutes les maisons de quelque importance.
BBE BBE : Il brûla la maison de l’Éternel, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem ; il brûla par le feu toutes les grandes maisons.
2 Rois 25. 10
DarbyR DarbyR : Toute l’armée des Chaldéens qui était avec le chef des gardes abattit les murailles [qui étaient] autour de Jérusalem.
Darby Darby : Et toute l’armée des Chaldéens qui était avec le chef des gardes abattit les murailles [qui étaient] autour de Jérusalem.
NEG NEG : Toute l’armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, démolit les murailles formant l’enceinte de Jérusalem.
SG21 SG21 : Toute l’armée babylonienne qui accompagnait le chef des gardes démolit les murailles formant l’enceinte de Jérusalem.
Sg1910 Sg1910 : Toute l’armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, démolit les murailles formant l’enceinte de Jérusalem.
BBE BBE : Toute l’armée des Chaldéens qui était avec le chef des gardes abattit les murailles [qui étaient] autour de Jérusalem.
2 Rois 25. 11
DarbyR DarbyR : Le reste du peuple, qui était resté dans la ville, et les transfuges qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude, Nebuzaradan, chef des gardes, les déporta ;
Darby Darby : Et le reste du peuple, qui était demeuré de reste dans la ville, et les transfuges qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude, Nebuzaradan, chef des gardes, les transporta ;
NEG NEG : Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude.
SG21 SG21 : Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil les membres du peuple qui étaient restés dans la ville, ceux qui s’étaient déjà rendus au roi de Babylone et tout le reste de la population.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude.
BBE BBE : Le reste du peuple, qui était resté dans la ville, et les transfuges qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude, Nebuzaradan, chef des gardes, les déporta ;
2 Rois 25. 12
DarbyR DarbyR : mais des pauvres du pays, le chef des gardes en laissa pour être vignerons et laboureurs.
Darby Darby : mais des pauvres du pays, le chef des gardes en laissa pour être vignerons et laboureurs.
NEG NEG : Cependant le chef des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays.
SG21 SG21 : Toutefois, le chef des gardes laissa comme vignerons et comme agriculteurs une partie des pauvres du pays.
Sg1910 Sg1910 : Cependant le chef des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays.
BBE BBE : mais des pauvres du pays, le chef des gardes en laissa pour être vignerons et laboureurs.
2 Rois 25. 13
DarbyR DarbyR : Les Chaldéens brisèrent les colonnes de bronze qui étaient devant la maison de l’Éternel, les bases, et la mer de bronze qui était dans la maison de l’Éternel, et en emportèrent le bronze à Babylone.
Darby Darby : Et les Chaldéens brisèrent les colonnes d’airain qui étaient devant la maison de l’Éternel, et les bases, et la mer d’airain qui était dans la maison de l’Éternel, et en emportèrent l’airain à Babylone.
NEG NEG : Les Chaldéens brisèrent les colonnes d’airain qui étaient dans la maison de l’Éternel, les bases, la mer d’airain qui était dans la maison de l’Éternel, et ils en emportèrent l’airain à Babylone.
SG21 SG21 : Les Babyloniens brisèrent les colonnes en bronze qui étaient dans la maison de l’Eternel, ainsi que les bases et la cuve en bronze qui s’y trouvaient, et ils en emportèrent le bronze à Babylone.
Sg1910 Sg1910 : Les Chaldéens brisèrent les colonnes d’airain qui étaient dans la maison de l’Éternel, les bases, la mer d’airain qui était dans la maison de l’Éternel, et ils en emportèrent l’airain à Babylone.
BBE BBE : Les Chaldéens brisèrent les colonnes de bronze qui étaient devant la maison de l’Éternel, les bases, et la mer de bronze qui était dans la maison de l’Éternel, et en emportèrent le bronze à Babylone.
2 Rois 25. 14
DarbyR DarbyR : Ils prirent aussi les vases [à cendre], les pelles, les couteaux, les coupes, et tous les ustensiles de bronze avec lesquels on faisait le service.
Darby Darby : Ils prirent aussi les vases [à cendre], et les pelles, et les couteaux, et les coupes, et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service.
NEG NEG : Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les tasses, et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service.
SG21 SG21 : Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les tasses et tous les ustensiles en bronze qu’on utilisait pour le culte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les tasses, et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service.
BBE BBE : Ils prirent aussi les vases [à cendre], les pelles, les couteaux, les coupes, et tous les ustensiles de bronze avec lesquels on faisait le service.
2 Rois 25. 15
DarbyR DarbyR : Le chef des gardes prit les vases à braisesd et les bassins, tout ce qui était en or , et tout ce qui était en argent .
Darby Darby : Et le chef des gardes prit les brasiersd et les bassins, ce qui était d’or, en or, et ce qui était d’argent, en argent.
NEG NEG : Le chef des gardes prit encore les brasiers et les coupes, ce qui était d’or et ce qui était d’argent .
SG21 SG21 : Le chef des gardes prit encore les brûle-parfums et les coupes, aussi bien ce qui était en or que ce qui était en argent .
Sg1910 Sg1910 : Le chef des gardes prit encore les brasiers et les coupes, ce qui était d’or et ce qui était d’argent .
BBE BBE : Le chef des gardes prit les vases à braisesd et les bassins, tout ce qui était en or , et tout ce qui était en argent .
2 Rois 25. 16
DarbyR DarbyR : Les deux colonnes, la merelle était uniqueet les socles que Salomon avait faits pour la maison de l’Éternel : on ne connaissait pas le poids du bronzee de tous ces objets.
Darby Darby : Les deux colonnes, la mer unique, et les socles que Salomon avait faits pour la maison de l’Éternel : pour l’airain de tous ces objets il n’y avait point de poids.
NEG NEG : Les deux colonnes, la mer, et les bases, que Salomon avait faites pour la maison de l’Éternel, tous ces ustensiles d’airain avaient un poids inconnu.
SG21 SG21 : Quant aux deux colonnes, à la cuve et aux bases que Salomon avait faites pour la maison de l’Eternel, il était impossible de peser le bronze de tous ces éléments.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les deux colonnes, la mer, et les bases, que Salomon avait faites pour la maison de l’Éternel, tous ces ustensiles d’airain avaient un poids inconnu.
BBE BBE : Les deux colonnes, la merelle était uniqueet les socles que Salomon avait faits pour la maison de l’Éternel : on ne connaissait pas le poids du bronzee de tous ces objets.
2 Rois 25. 17
DarbyR DarbyR : La hauteur d’une colonne était de 18 coudéesf ; il y avait dessus un chapiteau de bronze dont la hauteur était de trois coudées ; il y avait un réseaug et des grenades tout autour du chapiteau, le tout de bronze : il en était de même pour la seconde colonne, avec le réseau.
Darby Darby : La hauteur d’une colonne était de 18 coudées ; et il y avait dessus un chapiteau d’airain, et la hauteur du chapiteau était de trois coudées ; et il y avait un réseau et des grenades tout autour du chapiteau, le tout d’airain : et de même pour la seconde colonne, avec le réseau.
NEG NEG : La hauteur d’une colonne était de dix-huit coudées, et il y avait au-dessus un chapiteau d’airain dont la hauteur était de trois coudées ; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout d’airain ; il en était de même pour la seconde colonne avec le treillis.
SG21 SG21 : La hauteur d’une colonne était de 9 mètres et il y avait au-dessus un chapiteau en bronze haut d’un mètre et demi ; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout en bronze ; il en allait de même pour la seconde colonne, aussi avec le treillis.(*)
Sg1910 Sg1910 : La hauteur d’une colonne était de dix-huit coudées, et il y avait au-dessus un chapiteau d’airain dont la hauteur était de trois coudées ; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout d’airain ; il en était de même pour la seconde colonne avec le treillis.
BBE BBE : La hauteur d’une colonne était de 18 coudéesf ; il y avait dessus un chapiteau de bronze dont la hauteur était de trois coudées ; il y avait un réseaug et des grenades tout autour du chapiteau, le tout de bronze : il en était de même pour la seconde colonne, avec le réseau.
2 Rois 25. 18
DarbyR DarbyR : Le chef des gardes prit Seraïa, le premier sacrificateur, et Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil ;
Darby Darby : Et le chef des gardes prit Seraïa, le premier sacrificateur, et Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil ;
NEG NEG : Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur, Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil.
SG21 SG21 : Le chef des gardes captura le grand-prêtre Seraja, le prêtre adjoint Sophonie et les trois gardiens de l’entrée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur, Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil.
BBE BBE : Le chef des gardes prit Seraïa, le premier sacrificateur, et Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil ;
2 Rois 25. 19
DarbyR DarbyR : il prit de la ville un eunuque qui était inspecteur des hommes de guerre, cinq hommes parmi ceux qui voyaient la face du roi, lesquels furent trouvés dans la ville, le scribe duh chef de l’armée qui enrôlait le peuple du pays, et 60 hommes du peuple du pays qui furent trouvés dans la ville.
Darby Darby : et il prit de la ville un eunuque qui était inspecteur des hommes de guerre, et cinq hommes de ceux qui voyaient la face du roi, lesquels furent trouvés dans la ville, et le scribe due chef de l’armée, qui enrôlait le peuple du pays, et 60 hommes du peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville.
NEG NEG : Et dans la ville il prit un eunuque qui avait sous son commandement les gens de guerre, cinq hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l’armée qui était chargé d’enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvèrent dans la ville.
SG21 SG21 : Dans la ville, il captura un eunuque qui commandait aux hommes de guerre, 5 hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qu’on trouva dans la ville, le secrétaire du chef de l’armée chargé d’enrôler la population du pays, ainsi que 60 hommes pris parmi la population du pays qu’on trouva dans la ville.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et dans la ville il prit un eunuque qui avait sous son commandement les gens de guerre, cinq hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l’armée qui était chargé d’enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvèrent dans la ville.
BBE BBE : il prit de la ville un eunuque qui était inspecteur des hommes de guerre, cinq hommes parmi ceux qui voyaient la face du roi, lesquels furent trouvés dans la ville, le scribe duh chef de l’armée qui enrôlait le peuple du pays, et 60 hommes du peuple du pays qui furent trouvés dans la ville.
2 Rois 25. 20
DarbyR DarbyR : Nebuzaradan, chef des gardes, les prit et les mena vers le roi de Babylone à Ribla.
Darby Darby : Et Nebuzaradan, chef des gardes, les prit et les mena vers le roi de Babylone à Ribla.
NEG NEG : Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla.
SG21 SG21 : Nebuzaradan, le chef des gardes, les captura et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla,
Sg1910 Sg1910 : Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla.
BBE BBE : Nebuzaradan, chef des gardes, les prit et les mena vers le roi de Babylone à Ribla.
2 Rois 25. 21
DarbyR DarbyR : Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut déporté loin de sa terre.
Darby Darby : Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut transporté de dessus sa terre.
NEG NEG : Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays.
SG21 SG21 : et le roi de Babylone les frappa à mort à Ribla, dans le pays de Hamath. C’est ainsi que Juda partit en exil loin de sa terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays.
BBE BBE : Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut déporté loin de sa terre.
2 Rois 25. 22
DarbyR DarbyR : Quant au peuple qui était resté dans le pays de Juda, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait laissé, il établit sur eux Guedalia, fils d’Akhikam, fils de Shaphan.
Darby Darby : Et quant au peuple qui était demeuré de reste dans le pays de Juda, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait laissé, il établit sur eux Guedalia, fils d’Akhikam, fils de Shaphan.
NEG NEG : Et Nebucadnetsar, roi de Babylone, plaça le reste du peuple, qu’il laissa dans le pays de Juda, sous le commandement de Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan.
SG21 SG21 : Nebucadnetsar, le roi de Babylone, plaça le reste du peuple, ceux qu’il laissa dans le pays de Juda, sous l’autorité de Guedalia, le fils d’Achikam et le petit-fils de Shaphan.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Nebucadnetsar, roi de Babylone, plaça le reste du peuple, qu’il laissa dans le pays de Juda, sous le commandement de Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan.
BBE BBE : Quant au peuple qui était resté dans le pays de Juda, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait laissé, il établit sur eux Guedalia, fils d’Akhikam, fils de Shaphan.
2 Rois 25. 23
DarbyR DarbyR : Tous les chefs des forces, eux et leurs hommes, apprirent que le roi de Babylone avait établi [chef] Guedalia ; ils vinrent alors vers Guedalia à Mitspa : c’étaient Ismaël, fils de Nethania, Jokhanan, fils de Karéakh, Seraïa, fils de Thanhumeth, le Netophathite, et Jaazania, fils d’un Maacathien, eux et leurs hommes.
Darby Darby : Et tous les chefs des forces, eux et leurs hommes, apprirent que le roi de Babylone avait établi [chef] Guedalia ; et ils vinrent vers Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de Nethania, et Jokhanan, fils de Karéakh, et Seraïa, fils de Thanhumeth, le Netophathite, et Jaazania, fils d’un Maacathien, eux et leurs hommes.
NEG NEG : Lorsque tous les chefs des troupes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi Guedalia pour gouverneur, ils se rendirent auprès de Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de Nethania, Jochanan, fils de Karéach, Seraja, fils de Thanhumeth, de Nethopha, et Jaazania, fils du Maacathien, eux et leurs hommes.
SG21 SG21 : Lorsque tous les chefs des troupes et leurs hommes apprirent que le roi de Babylone avait établi Guedalia comme gouverneur, ils se rendirent vers Guedalia à Mitspa. C’étaient Ismaël, le fils de Nethania, Jochanan, le fils de Karéach, Seraja, le fils de Thanhumeth, de Nethopha, et Jaazania, le fils du Maacathien, ainsi que leurs hommes.
Sg1910 Sg1910 : Lorsque tous les chefs des troupes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi Guedalia pour gouverneur, ils se rendirent auprès de Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de Nethania, Jochanan, fils de Karéach, Seraja, fils de Thanhumeth, de Nethopha, et Jaazania, fils du Maacathien, eux et leurs hommes.
BBE BBE : Tous les chefs des forces, eux et leurs hommes, apprirent que le roi de Babylone avait établi [chef] Guedalia ; ils vinrent alors vers Guedalia à Mitspa : c’étaient Ismaël, fils de Nethania, Jokhanan, fils de Karéakh, Seraïa, fils de Thanhumeth, le Netophathite, et Jaazania, fils d’un Maacathien, eux et leurs hommes.
2 Rois 25. 24
DarbyR DarbyR : Guedalia leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit : Ne craignez pas de devenir les serviteurs des Chaldéens ; habitez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
Darby Darby : Et Guedalia leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit : Ne craignez pas de devenir les serviteurs des Chaldéens ; habitez dans le pays, et servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
NEG NEG : Guedalia leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit : Ne craignez rien de la part des serviteurs des Chaldéens ; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
SG21 SG21 : Guedalia leur fit un serment, à eux et à leurs hommes, et il leur dit : «N’ayez pas peur des serviteurs des Babyloniens. Installez-vous dans le pays, servez le roi de Babylone et tout se passera bien pour vous
Sg1910 Sg1910 : Guedalia leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit : Ne craignez rien de la part des serviteurs des Chaldéens ; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
BBE BBE : Guedalia leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit : Ne craignez pas de devenir les serviteurs des Chaldéens ; habitez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
2 Rois 25. 25
DarbyR DarbyR : Mais au septième mois, Ismaël, fils de Nethania, fils d’Élishama, de la descendance royale, et dix hommes avec lui, vinrent frapper Guedalia, (et il mourut), ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mitspa.
Darby Darby : Et il arriva, au septième mois, qu’Ismaël, fils de Nethania, fils d’Élishama, de la semence royale, et dix hommes avec lui, vinrent et frappèrent Guedalia, (et il mourut), et les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mitspa.
NEG NEG : Mais au septième mois, Ismaël, fils de Nethania, fils d’Élischama, de la race royale, vint, accompagné de dix hommes, et ils frappèrent mortellement Guedalia, ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mitspa.
SG21 SG21 : Mais le septième mois, Ismaël, le fils de Nethania et le petit-fils d’Elishama, qui était de sang royal, vint en compagnie de 10 hommes et ils frappèrent mortellement Guedalia ainsi que les Juifs et les Babyloniens qui étaient avec lui à Mitspa.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais au septième mois, Ismaël, fils de Nethania, fils d’Élischama, de la race royale, vint, accompagné de dix hommes, et ils frappèrent mortellement Guedalia, ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mitspa.
BBE BBE : Mais au septième mois, Ismaël, fils de Nethania, fils d’Élishama, de la descendance royale, et dix hommes avec lui, vinrent frapper Guedalia, (et il mourut), ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mitspa.
2 Rois 25. 26
DarbyR DarbyR : Alors tout le peuple, depuis le petit jusqu’au grand, et les chefs des forces, se levèrent et allèrent en Égypte, car ils craignaient les Chaldéens.
Darby Darby : Et tout le peuple, depuis le petit jusqu’au grand, et les chefs des forces, se levèrent et allèrent en Égypte, car ils craignaient les Chaldéens.
NEG NEG : Alors tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et les chefs des troupes, se levèrent et s’en allèrent en Egypte, parce qu’ils avaient peur des Chaldéens.
SG21 SG21 : Alors tout le peuple, du plus petit jusqu’au plus grand, et les chefs des troupes se levèrent et s’en allèrent en Egypte, parce qu’ils avaient peur des Babyloniens.
Sg1910 Sg1910 : Alors tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et les chefs des troupes, se levèrent et s’en allèrent en Égypte, parce qu’ils avaient peur des Chaldéens.
BBE BBE : Alors tout le peuple, depuis le petit jusqu’au grand, et les chefs des forces, se levèrent et allèrent en Égypte, car ils craignaient les Chaldéens.
2 Rois 25. 27
DarbyR DarbyR : *En la trente-septième année de la déportation de Jehoïakin, roi de Juda, au douzième mois, le vingt-septième [jour] du mois, Évil-Merodac, roi de Babylone, l’année il commença à régner, éleva la tête de Jehoïakin, roi de Juda, [et le tira] de prison.
Darby Darby : *Et il arriva, en la trente-septième année de la transportation de Jehoïakin, roi de Juda, au douzième mois, le vingt-septième [jour] du mois, qu’Évil-Merodac, roi de Babylone, l’année il commença de régner, éleva la tête de Jehoïakin, roi de Juda, [et le tira] de prison.
NEG NEG : La trente-septième année de la captivité de Jojakin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, Evil-Merodac, roi de Babylone, dans la première année de son règne, releva la tête de Jojakin, roi de Juda, et le tira de prison.
SG21 SG21 : La trente-septième année de l’exil de Jojakin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, Evil-Merodac, le roi de Babylone, releva la tête du roi de Juda Jojakin et le fit sortir de prison. C’était la première année de son règne.(*)
Sg1910 Sg1910 : La trente-septième année de la captivité de Jojakin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, Évil-Merodac, roi de Babylone, dans la première année de son règne, releva la tête de Jojakin, roi de Juda, et le tira de prison.
BBE BBE : *En la trente-septième année de la déportation de Jehoïakin, roi de Juda, au douzième mois, le vingt-septième [jour] du mois, Évil-Merodac, roi de Babylone, l’année il commença à régner, éleva la tête de Jehoïakin, roi de Juda, [et le tira] de prison.
2 Rois 25. 28
DarbyR DarbyR : Il lui parla avec bonté et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
Darby Darby : Et il lui parla avec bonté, et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
NEG NEG : Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
SG21 SG21 : Il lui parla avec bonté et lui donna une place supérieure à celle des autres rois retenus avec lui à Babylone.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
BBE BBE : Il lui parla avec bonté et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
2 Rois 25. 29
DarbyR DarbyR : Il lui changea ses vêtements de prisonnier, et [Jehoïakin] mangea le pain devant lui constamment, tous les jours de sa vie ;
Darby Darby : Et il lui changea ses vêtements de prison, et [Jehoïakin] mangea le pain devant lui constamment, tous les jours de sa vie ;
NEG NEG : Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie.
SG21 SG21 : Il lui fit changer ses habits de prisonnier et Jojakin mangea à sa table tout le reste de sa vie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie.
BBE BBE : Il lui changea ses vêtements de prisonnier, et [Jehoïakin] mangea le pain devant lui constamment, tous les jours de sa vie ;
2 Rois 25. 30
DarbyR DarbyR : quant à son entretien régulier, un entretien continuel lui fut donné de la part du roi chaque jour, tous les jours de sa vie.
Darby Darby : et quant à son entretien régulier, un entretien continuel lui fut donné de la part du roi, jour par jour, tous les jours de sa vie.
NEG NEG : Le roi pourvut constamment à son entretien journalier tout le temps de sa vie.
SG21 SG21 : Le roi pourvut constamment à son entretien journalier , durant tout le reste de sa vie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi pourvut constamment à son entretien journalier tout le temps de sa vie.
BBE BBE : quant à son entretien régulier, un entretien continuel lui fut donné de la part du roi chaque jour, tous les jours de sa vie.
translate arrow_upward