2 Rois 25. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
En la neuvième année de son règne, au dixième mois, le dixième [jour] du mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute son armée, et campa contre elle ; ils bâtirent contre elle un ouvrage fortifié tout autour.
|
Darby |
Darby :
Et il arriva, en la neuvième année de son règne, au dixième mois, le dixième [jour] du mois, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute son armée, et campa contre elle ; et ils bâtirent contre elle une circonvallation tout à l’entour.
|
NEG |
NEG :
La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour ◎ du dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem ; il campa devant elle, et éleva des retranchements tout autour.
|
SG21 |
SG21 :
Alors, la neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour ◎ du dixième mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armée attaquer Jérusalem ; il installa son camp devant elle et construisit des retranchements tout autour d’elle.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem ; il campa devant elle, et éleva des retranchements tout autour.
|
BBE |
BBE :
En la neuvième année de son règne, au dixième mois, le dixième [jour] du mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute son armée, et campa contre elle ; ils bâtirent contre elle un ouvrage fortifié tout autour.
|
2 Rois 25. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
Le neuvième jour du [quatrième] mois, la famine se renforça dans la ville, et il n’y avait pas de pain pour le peuple du pays.
|
Darby |
Darby :
Le neuvième jour du [quatrième] mois, la famine se renforça dans la ville, et il n’y avait point de pain pour le peuple du pays.
|
NEG |
NEG :
Le neuvième jour du mois, la famine était forte dans la ville, et il n’y avait pas de pain pour le peuple du pays.
|
SG21 |
SG21 :
Le neuvième jour du quatrième mois, la famine était si forte dans la ville qu’il n’y avait plus de pain pour la population du pays.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le neuvième jour du mois, la famine était forte dans la ville, et il n’y avait pas de pain pour le peuple du pays.
|
BBE |
BBE :
Le neuvième jour du [quatrième] mois, la famine se renforça dans la ville, et il n’y avait pas de pain pour le peuple du pays.
|
2 Rois 25. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
Une brèche fut faite à la ville. Tous les hommes de guerre [s’enfuirent] de nuit par le chemin de la porte qui était entre les deux murailles près du jardin du roi (les Chaldéens étaient près de la ville tout autour), et on s’en alla par le chemin de la plaineb.
|
Darby |
Darby :
Et la brèche fut faite à la ville ; et tous les hommes de guerre [s’enfuirent] de nuit par le chemin de la porte qui était entre les deux murailles près du jardin du roi ; (et les Chaldéens étaient près de la ville tout à l’entour) ; et on s’en alla par le chemin de la plaineb.
|
NEG |
NEG :
Alors la brèche fut faite à la ville ; et tous les gens de guerre s’enfuirent de nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.
|
SG21 |
SG21 :
Alors on fit une brèche dans les remparts de la ville et tous les hommes de guerre s’enfuirent de nuit en passant par la porte située entre les deux murailles près du jardin du roi, alors même que les Babyloniens encerclaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Alors la brèche fut faite à la ville ; et tous les gens de guerre s’enfuirent de nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.
|
BBE |
BBE :
Une brèche fut faite à la ville. Tous les hommes de guerre [s’enfuirent] de nuit par le chemin de la porte qui était entre les deux murailles près du jardin du roi (les Chaldéens étaient près de la ville tout autour), et on s’en alla par le chemin de la plaineb.
|
2 Rois 25. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
Mais l’armée des Chaldéens poursuivit le roi ; ils l’atteignirent dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa loin de lui.
|
Darby |
Darby :
Et l’armée des Chaldéens poursuivit le roi ; et ils l’atteignirent dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa d’avec lui.
|
NEG |
NEG :
Mais l’armée des Chaldéens poursuivit le roi et l’atteignit dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa loin de lui.
|
SG21 |
SG21 :
Cependant, l’armée babylonienne poursuivit le roi et le rattrapa dans les plaines de Jéricho. Toute son armée se dispersa loin de lui.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Mais l’armée des Chaldéens poursuivit le roi et l’atteignit dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa loin de lui.
|
BBE |
BBE :
Mais l’armée des Chaldéens poursuivit le roi ; ils l’atteignirent dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa loin de lui.
|
2 Rois 25. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils prirent le roi et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, et on prononça son jugement.
|
Darby |
Darby :
Et ils prirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, et on prononça son jugement.
|
NEG |
NEG :
Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla ; et l’on prononça contre lui une sentence.
|
SG21 |
SG21 :
Ils s’emparèrent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla. On prononça un jugement contre lui.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla ; et l’on prononça contre lui une sentence.
|
BBE |
BBE :
Ils prirent le roi et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, et on prononça son jugement.
|
2 Rois 25. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
On égorgea les fils de Sédécias devant ses yeux ; puis on creva les yeux à Sédécias, on le lia avec des chaînesc de bronze et on l’amena à Babylone.
|
Darby |
Darby :
Et on égorgea les fils de Sédécias devant ses yeux ; et on creva les yeux à Sédécias, et on le lia avec des chaînesc d’airain, et on l’amena à Babylone.
|
NEG |
NEG :
Les fils de Sédécias furent égorgés en sa présence ; puis on creva les yeux à Sédécias, on le lia avec des chaînes d’airain, et on le mena à Babylone.
|
SG21 |
SG21 :
Les fils de Sédécias furent égorgés en sa présence, puis on lui ◎ creva les yeux, on l’attacha avec des chaînes en bronze et on le conduisit à Babylone.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les fils de Sédécias furent égorgés en sa présence ; puis on creva les yeux à Sédécias, on le lia avec des chaînes d’airain, et on le mena à Babylone.
|
BBE |
BBE :
On égorgea les fils de Sédécias devant ses yeux ; puis on creva les yeux à Sédécias, on le lia avec des chaînesc de bronze et on l’amena à Babylone.
|
2 Rois 25. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
Au cinquième mois, le septième [jour] du mois (c’était la dix ◎ -neuvième année du roi Nebucadnetsar, roi de Babylone,) Nebuzaradan, chef des gardes, serviteur du roi de Babylone, vint à Jérusalem.
|
Darby |
Darby :
Et au cinquième mois, le septième [jour] du mois (c’était la dix ◎ -neuvième année du roi Nebucadnetsar, roi de Babylone,) Nebuzaradan, chef des gardes, serviteur du roi de Babylone, vint à Jérusalem.
|
NEG |
NEG :
Le septième jour ◎ du cinquième mois – c’était la dix ◎ -neuvième année du règne de Nebucadnetsar, roi de Babylone – Nebuzaradan, chef des gardes, serviteur du roi de Babylone, entra dans Jérusalem.
|
SG21 |
SG21 :
Le septième jour ◎ du cinquième mois – c’était la dix ◎ -neuvième année du règne de ◎ Nebucadnetsar sur Babylone – Nebuzaradan, le chef des gardes et le serviteur du roi de Babylone, pénétra dans Jérusalem.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le septième jour du cinquième mois, -c’était la dix ◎ -neuvième année du règne de Nebucadnetsar, roi de Babylone, -Nebuzaradan, chef des gardes, serviteur du roi de Babylone, entra dans Jérusalem.
|
BBE |
BBE :
Au cinquième mois, le septième [jour] du mois (c’était la dix ◎ -neuvième année du roi Nebucadnetsar, roi de Babylone,) Nebuzaradan, chef des gardes, serviteur du roi de Babylone, vint à Jérusalem.
|
2 Rois 25. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
Il brûla la maison de l’Éternel, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem ; il brûla par le feu toutes les grandes maisons.
|
Darby |
Darby :
Et il brûla la maison de l’Éternel, et la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem ; et il brûla par le feu toutes les grandes maisons.
|
NEG |
NEG :
Il brûla la maison de l’Éternel, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem ; il livra au feu toutes les maisons de quelque importance.
|
SG21 |
SG21 :
Il brûla la maison de l’Eternel, le palais royal et toutes les maisons de Jérusalem ; il livra aux flammes toutes les maisons d’une certaine importance.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il brûla la maison de l’Éternel, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem ; il livra au feu toutes les maisons de quelque importance.
|
BBE |
BBE :
Il brûla la maison de l’Éternel, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem ; il brûla par le feu toutes les grandes maisons.
|
2 Rois 25. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
Toute l’armée des Chaldéens qui était avec le chef des gardes abattit les murailles [qui étaient] autour de Jérusalem.
|
Darby |
Darby :
Et toute l’armée des Chaldéens qui était avec le chef des gardes abattit les murailles [qui étaient] autour de Jérusalem.
|
NEG |
NEG :
Toute l’armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, démolit les murailles formant l’enceinte de Jérusalem.
|
SG21 |
SG21 :
Toute l’armée babylonienne qui accompagnait le chef des gardes démolit les murailles formant l’enceinte de Jérusalem.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Toute l’armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, démolit les murailles formant l’enceinte de Jérusalem.
|
BBE |
BBE :
Toute l’armée des Chaldéens qui était avec le chef des gardes abattit les murailles [qui étaient] autour de Jérusalem.
|
2 Rois 25. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
Le reste du peuple, qui était resté dans la ville, et les transfuges qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude, Nebuzaradan, chef des gardes, les déporta ;
|
Darby |
Darby :
Et le reste du peuple, qui était demeuré de reste dans la ville, et les transfuges qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude, Nebuzaradan, chef des gardes, les transporta ;
|
NEG |
NEG :
Nebuzaradan, chef des gardes, emmena ◎ captifs ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude.
|
SG21 |
SG21 :
Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena ◎ en exil les membres du peuple qui étaient restés dans la ville, ceux qui s’étaient déjà rendus au roi de Babylone et tout le reste de la population.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude.
|
BBE |
BBE :
Le reste du peuple, qui était resté dans la ville, et les transfuges qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude, Nebuzaradan, chef des gardes, les déporta ;
|
2 Rois 25. 12 |
DarbyR |
DarbyR :
mais des pauvres du pays, le chef des gardes en laissa pour être vignerons et laboureurs.
|
Darby |
Darby :
mais des pauvres du pays, le chef des gardes en laissa pour être vignerons et laboureurs.
|
NEG |
NEG :
Cependant le chef des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays.
|
SG21 |
SG21 :
Toutefois, le chef des gardes laissa comme vignerons et comme agriculteurs une partie des pauvres du pays.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Cependant le chef des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays.
|
BBE |
BBE :
mais des pauvres du pays, le chef des gardes en laissa pour être vignerons et laboureurs.
|
2 Rois 25. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
Les Chaldéens brisèrent les colonnes de bronze qui étaient devant la maison de l’Éternel, les bases, et la mer de bronze qui était dans la maison de l’Éternel, et en emportèrent le bronze à Babylone.
|
Darby |
Darby :
Et les Chaldéens brisèrent les colonnes d’airain qui étaient devant la maison de l’Éternel, et les bases, et la mer d’airain qui était dans la maison de l’Éternel, et en emportèrent l’airain à Babylone.
|
NEG |
NEG :
Les Chaldéens brisèrent les colonnes d’airain qui étaient dans la maison de l’Éternel, les bases, la mer d’airain qui était dans la maison de l’Éternel, et ils en emportèrent l’airain à Babylone.
|
SG21 |
SG21 :
Les Babyloniens brisèrent les colonnes en bronze qui étaient dans la maison de l’Eternel, ainsi que les bases et la cuve en bronze qui s’y ◎ ◎ trouvaient, et ils en emportèrent le bronze à Babylone.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les Chaldéens brisèrent les colonnes d’airain qui étaient dans la maison de l’Éternel, les bases, la mer d’airain qui était dans la maison de l’Éternel, et ils en emportèrent l’airain à Babylone.
|
BBE |
BBE :
Les Chaldéens brisèrent les colonnes de bronze qui étaient devant la maison de l’Éternel, les bases, et la mer de bronze qui était dans la maison de l’Éternel, et en emportèrent le bronze à Babylone.
|
2 Rois 25. 14 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils prirent aussi les vases [à cendre], les pelles, les couteaux, les coupes, et tous les ustensiles de bronze avec lesquels on faisait le service.
|
Darby |
Darby :
Ils prirent aussi les vases [à cendre], et les pelles, et les couteaux, et les coupes, et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service.
|
NEG |
NEG :
Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les tasses, et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service.
|
SG21 |
SG21 :
Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les tasses et tous les ustensiles en bronze qu’on utilisait pour le culte.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les tasses, et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service.
|
BBE |
BBE :
Ils prirent aussi les vases [à cendre], les pelles, les couteaux, les coupes, et tous les ustensiles de bronze avec lesquels on faisait le service.
|
2 Rois 25. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
Le chef des gardes prit les vases à braisesd et les bassins, tout ce qui était en or ◎ , et tout ce qui était en argent ◎ .
|
Darby |
Darby :
Et le chef des gardes prit les brasiersd et les bassins, ce qui était d’or, en or, et ce qui était d’argent, en argent.
|
NEG |
NEG :
Le chef des gardes prit encore les brasiers et les coupes, ce qui était d’or ◎ et ce qui était d’argent ◎ .
|
SG21 |
SG21 :
Le chef des gardes prit encore les brûle-parfums et les coupes, aussi bien ce qui était en or ◎ que ce qui était en argent ◎ .
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le chef des gardes prit encore les brasiers et les coupes, ce qui était d’or ◎ et ce qui était d’argent ◎ .
|
BBE |
BBE :
Le chef des gardes prit les vases à braisesd et les bassins, tout ce qui était en or ◎ , et tout ce qui était en argent ◎ .
|
2 Rois 25. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
Les deux colonnes, la mer – elle était unique – et les socles que Salomon avait faits pour la maison de l’Éternel : on ne connaissait pas le poids du bronzee de tous ces objets.
|
Darby |
Darby :
Les deux colonnes, la mer unique, et les socles que Salomon avait faits pour la maison de l’Éternel : pour l’airain de tous ces objets il n’y avait point de poids.
|
NEG |
NEG :
Les deux colonnes, la mer, et les bases, que Salomon avait faites pour la maison de l’Éternel, tous ces ustensiles d’airain avaient un poids inconnu.
|
SG21 |
SG21 :
Quant aux deux colonnes, à la cuve et aux bases que Salomon avait faites pour la maison de l’Eternel, il était impossible de peser le bronze de tous ces éléments.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les deux colonnes, la mer, et les bases, que Salomon avait faites pour la maison de l’Éternel, tous ces ustensiles d’airain avaient un poids inconnu.
|
BBE |
BBE :
Les deux colonnes, la mer – elle était unique – et les socles que Salomon avait faits pour la maison de l’Éternel : on ne connaissait pas le poids du bronzee de tous ces objets.
|
2 Rois 25. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
La hauteur d’une colonne était de 18 coudéesf ; il y avait dessus un chapiteau de bronze dont la hauteur ◎ était de trois coudées ; il y avait un réseaug et des grenades tout autour du chapiteau, le tout de bronze : il en était de même pour la seconde colonne, avec le réseau.
|
Darby |
Darby :
La hauteur d’une colonne était de 18 coudées ; et il y avait dessus un chapiteau d’airain, et la hauteur du chapiteau était de trois coudées ; et il y avait un réseau et des grenades tout autour du chapiteau, le tout d’airain : et de même pour la seconde colonne, avec le réseau.
|
NEG |
NEG :
La hauteur d’une colonne était de dix-huit coudées, et il y avait au-dessus un chapiteau d’airain dont ◎ la hauteur était de trois coudées ; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout d’airain ; il en était de même pour la seconde colonne avec le treillis.
|
SG21 |
SG21 :
La hauteur d’une colonne était de 9 mètres et il y avait au-dessus un chapiteau en bronze haut ◎ d’un ◎ mètre et demi ; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout en bronze ; il en allait de même pour la seconde colonne, aussi avec le treillis.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
La hauteur d’une colonne était de dix-huit coudées, et il y avait au-dessus un chapiteau d’airain dont la hauteur ◎ était de trois coudées ; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout d’airain ; il en était de même pour la seconde colonne avec le treillis.
|
BBE |
BBE :
La hauteur d’une colonne était de 18 coudéesf ; il y avait dessus un chapiteau de bronze dont la hauteur ◎ était de trois coudées ; il y avait un réseaug et des grenades tout autour du chapiteau, le tout de bronze : il en était de même pour la seconde colonne, avec le réseau.
|
2 Rois 25. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
Le chef des gardes prit Seraïa, le premier sacrificateur, et Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil ;
|
Darby |
Darby :
Et le chef des gardes prit Seraïa, le premier sacrificateur, et Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil ;
|
NEG |
NEG :
Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur, Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil.
|
SG21 |
SG21 :
Le chef des gardes captura le grand-prêtre ◎ Seraja, le prêtre adjoint Sophonie et les trois gardiens de l’entrée.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur, Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil.
|
BBE |
BBE :
Le chef des gardes prit Seraïa, le premier sacrificateur, et Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil ;
|
2 Rois 25. 19 |
DarbyR |
DarbyR :
il prit de la ville un eunuque qui était inspecteur des hommes de guerre, cinq hommes parmi ceux qui voyaient la face du roi, lesquels furent trouvés dans la ville, le scribe duh chef de l’armée qui enrôlait le peuple du pays, et 60 hommes du peuple du pays qui furent trouvés dans la ville.
|
Darby |
Darby :
et il prit de la ville un eunuque qui ◎ était inspecteur des hommes de guerre, et cinq hommes de ceux qui voyaient la face du roi, lesquels furent trouvés dans la ville, et le scribe due chef de l’armée, qui enrôlait le peuple du pays, et 60 hommes du peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville.
|
NEG |
NEG :
Et dans la ville il prit un eunuque qui avait sous son commandement les gens de guerre, cinq hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l’armée qui était chargé d’enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvèrent dans la ville.
|
SG21 |
SG21 :
Dans la ville, il captura un eunuque qui commandait aux hommes de guerre, 5 hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qu’on trouva dans la ville, le secrétaire du chef de l’armée chargé d’enrôler la population du pays, ainsi que 60 hommes pris parmi la population du pays qu’on trouva dans la ville.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et dans la ville il prit un eunuque qui avait sous son commandement les gens de guerre, cinq hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l’armée qui était chargé d’enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvèrent dans la ville.
|
BBE |
BBE :
il prit de la ville un eunuque qui était inspecteur des hommes de guerre, cinq hommes parmi ceux qui voyaient la face du roi, lesquels furent trouvés dans la ville, le scribe duh chef de l’armée qui enrôlait le peuple du pays, et 60 hommes du peuple du pays qui furent trouvés dans la ville.
|
2 Rois 25. 20 |
DarbyR |
DarbyR :
Nebuzaradan, chef des gardes, les prit et les mena vers le roi de Babylone à Ribla.
|
Darby |
Darby :
Et Nebuzaradan, chef des gardes, les prit et les mena vers le roi de Babylone à Ribla.
|
NEG |
NEG :
Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla.
|
SG21 |
SG21 :
Nebuzaradan, le chef des gardes, les captura et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla.
|
BBE |
BBE :
Nebuzaradan, chef des gardes, les prit et les mena vers le roi de Babylone à Ribla.
|
2 Rois 25. 21 |
DarbyR |
DarbyR :
Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut déporté loin de sa terre.
|
Darby |
Darby :
Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut transporté de dessus sa terre.
|
NEG |
NEG :
Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays.
|
SG21 |
SG21 :
et le roi de Babylone les frappa à mort à Ribla, dans le pays de Hamath. C’est ainsi que Juda partit en exil loin de sa terre.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays.
|
BBE |
BBE :
Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut déporté loin de sa terre.
|
2 Rois 25. 22 |
DarbyR |
DarbyR :
Quant au peuple qui était resté dans le pays de Juda, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait laissé, il établit sur eux Guedalia, fils d’Akhikam, fils de Shaphan.
|
Darby |
Darby :
Et quant au peuple qui était demeuré de reste dans le pays de Juda, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait laissé, il établit sur eux Guedalia, fils d’Akhikam, fils de Shaphan.
|
NEG |
NEG :
Et Nebucadnetsar, roi de Babylone, plaça le reste du peuple, qu’il laissa dans le pays de Juda, sous le commandement de Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan.
|
SG21 |
SG21 :
Nebucadnetsar, le roi de Babylone, plaça le reste du peuple, ceux qu’il laissa dans le pays de Juda, sous l’autorité de Guedalia, le fils d’Achikam et le petit-fils de Shaphan.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et Nebucadnetsar, roi de Babylone, plaça le reste du peuple, qu’il laissa dans le pays de Juda, sous le commandement de Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan.
|
BBE |
BBE :
Quant au peuple qui était resté dans le pays de Juda, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait laissé, il établit sur eux Guedalia, fils d’Akhikam, fils de Shaphan.
|
2 Rois 25. 23 |
DarbyR |
DarbyR :
Tous les chefs des forces, eux et leurs hommes, apprirent que le roi de Babylone avait établi [chef] Guedalia ; ils vinrent alors vers Guedalia à Mitspa : c’étaient Ismaël, fils de Nethania, Jokhanan, fils de Karéakh, Seraïa, fils de Thanhumeth, le Netophathite, et Jaazania, fils d’un Maacathien, eux et leurs hommes.
|
Darby |
Darby :
Et tous les chefs des forces, eux et leurs hommes, apprirent que le roi de Babylone avait établi [chef] Guedalia ; et ils vinrent vers Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de Nethania, et Jokhanan, fils de Karéakh, et Seraïa, fils de Thanhumeth, le Netophathite, et Jaazania, fils d’un Maacathien, eux et leurs hommes.
|
NEG |
NEG :
Lorsque tous les chefs des troupes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi Guedalia pour gouverneur, ils se rendirent auprès de Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de Nethania, Jochanan, fils de Karéach, Seraja, fils de Thanhumeth, de Nethopha, et Jaazania, fils du Maacathien, eux et leurs hommes.
|
SG21 |
SG21 :
Lorsque tous les chefs des troupes et leurs hommes apprirent que le roi de Babylone avait établi Guedalia comme gouverneur, ils se rendirent vers Guedalia à Mitspa. C’étaient Ismaël, le fils de Nethania, Jochanan, le fils de Karéach, Seraja, le fils de Thanhumeth, de Nethopha, et Jaazania, le fils du Maacathien, ainsi que leurs hommes.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Lorsque tous les chefs des troupes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi Guedalia pour gouverneur, ils se rendirent auprès de Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de Nethania, Jochanan, fils de Karéach, Seraja, fils de Thanhumeth, de Nethopha, et Jaazania, fils du Maacathien, eux et leurs hommes.
|
BBE |
BBE :
Tous les chefs des forces, eux et leurs hommes, apprirent que le roi de Babylone avait établi [chef] Guedalia ; ils vinrent alors vers Guedalia à Mitspa : c’étaient Ismaël, fils de Nethania, Jokhanan, fils de Karéakh, Seraïa, fils de Thanhumeth, le Netophathite, et Jaazania, fils d’un Maacathien, eux et leurs hommes.
|
2 Rois 25. 24 |
DarbyR |
DarbyR :
Guedalia leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit : Ne craignez pas de devenir les serviteurs des Chaldéens ; habitez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
|
Darby |
Darby :
Et Guedalia leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit : Ne craignez pas de devenir les serviteurs des Chaldéens ; habitez dans le pays, et servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
|
NEG |
NEG :
Guedalia leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit : Ne craignez rien de la part des serviteurs des Chaldéens ; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
|
SG21 |
SG21 :
Guedalia leur fit un serment, à eux et à leurs hommes, et il leur dit : «N’ayez pas peur des serviteurs des Babyloniens. Installez-vous dans le pays, servez le roi de Babylone et tout se passera bien pour vous.»
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Guedalia leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit : Ne craignez rien de la part des serviteurs des Chaldéens ; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
|
BBE |
BBE :
Guedalia leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit : Ne craignez pas de devenir les serviteurs des Chaldéens ; habitez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
|
2 Rois 25. 25 |
DarbyR |
DarbyR :
Mais au septième mois, Ismaël, fils de Nethania, fils d’Élishama, de la descendance royale, et dix hommes avec lui, vinrent frapper Guedalia, (et il mourut), ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mitspa.
|
Darby |
Darby :
Et il arriva, au septième mois, qu’Ismaël, fils de Nethania, fils d’Élishama, de la semence royale, et dix hommes avec lui, vinrent et frappèrent Guedalia, (et il mourut), et les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mitspa.
|
NEG |
NEG :
Mais au septième mois, Ismaël, fils de Nethania, fils d’Élischama, de la race royale, vint, accompagné de dix hommes, et ils frappèrent mortellement Guedalia, ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mitspa.
|
SG21 |
SG21 :
Mais le septième mois, Ismaël, le fils de Nethania et le petit-fils d’Elishama, qui était de sang royal, vint en compagnie de 10 hommes et ils frappèrent mortellement Guedalia ainsi que les Juifs et les Babyloniens qui étaient avec lui à Mitspa.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Mais au septième mois, Ismaël, fils de Nethania, fils d’Élischama, de la race royale, vint, accompagné de dix hommes, et ils frappèrent mortellement Guedalia, ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mitspa.
|
BBE |
BBE :
Mais au septième mois, Ismaël, fils de Nethania, fils d’Élishama, de la descendance royale, et dix hommes avec lui, vinrent frapper Guedalia, (et il mourut), ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mitspa.
|
2 Rois 25. 26 |
DarbyR |
DarbyR :
Alors tout le peuple, depuis le petit jusqu’au grand, et les chefs des forces, se levèrent et allèrent en Égypte, car ils craignaient les Chaldéens.
|
Darby |
Darby :
Et tout le peuple, depuis le petit jusqu’au grand, et les chefs des forces, se levèrent et allèrent en Égypte, car ils craignaient les Chaldéens.
|
NEG |
NEG :
Alors tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et les chefs des troupes, se levèrent et s’en allèrent en Egypte, parce qu’ils avaient peur des Chaldéens.
|
SG21 |
SG21 :
Alors tout le peuple, du plus petit jusqu’au plus grand, et les chefs des troupes se levèrent et s’en allèrent en Egypte, parce qu’ils avaient peur des Babyloniens.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Alors tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et les chefs des troupes, se levèrent et s’en allèrent en Égypte, parce qu’ils avaient peur des Chaldéens.
|
BBE |
BBE :
Alors tout le peuple, depuis le petit jusqu’au grand, et les chefs des forces, se levèrent et allèrent en Égypte, car ils craignaient les Chaldéens.
|
2 Rois 25. 27 |
DarbyR |
DarbyR :
*En la trente-septième année de la déportation de Jehoïakin, roi de Juda, au douzième mois, le vingt-septième [jour] du mois, Évil-Merodac, roi de Babylone, l’année où il commença à régner, éleva la tête de Jehoïakin, roi de Juda, [et le tira] de prison.
|
Darby |
Darby :
*Et il arriva, en la trente-septième année de la transportation de Jehoïakin, roi de Juda, au douzième mois, le vingt-septième [jour] du mois, qu’Évil-Merodac, roi de Babylone, l’année où il commença de régner, éleva la tête de Jehoïakin, roi de Juda, [et le tira] de prison.
|
NEG |
NEG :
La trente-septième année de la captivité de Jojakin, roi de Juda, le vingt-septième jour ◎ du douzième mois, Evil-Merodac, roi de Babylone, dans la première année de son règne, releva la tête de Jojakin, roi de Juda, et le tira de prison.
|
SG21 |
SG21 :
La trente-septième année de l’exil de Jojakin, roi de Juda, le vingt-septième jour ◎ du douzième mois, Evil-Merodac, le roi de Babylone, releva la tête du roi de Juda Jojakin et le fit sortir de prison. C’était la première année de son règne.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
La trente-septième année de la captivité de Jojakin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, Évil-Merodac, roi de Babylone, dans la première année de son règne, releva la tête de Jojakin, roi de Juda, et le tira de prison.
|
BBE |
BBE :
*En la trente-septième année de la déportation de Jehoïakin, roi de Juda, au douzième mois, le vingt-septième [jour] du mois, Évil-Merodac, roi de Babylone, l’année où il commença à régner, éleva la tête de Jehoïakin, roi de Juda, [et le tira] de prison.
|
2 Rois 25. 29 |
DarbyR |
DarbyR :
Il lui changea ses vêtements de prisonnier, et [Jehoïakin] mangea le pain devant lui constamment, tous les jours de sa vie ;
|
Darby |
Darby :
Et il lui changea ses vêtements de prison, et [Jehoïakin] mangea le pain devant lui constamment, tous les jours de sa vie ;
|
NEG |
NEG :
Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea ◎ toujours à sa table tout le temps de sa vie.
|
SG21 |
SG21 :
Il lui fit changer ses habits de prisonnier et Jojakin mangea ◎ à sa table tout le reste ◎ de sa vie.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie.
|
BBE |
BBE :
Il lui changea ses vêtements de prisonnier, et [Jehoïakin] mangea le pain devant lui constamment, tous les jours de sa vie ;
|
2 Rois 25. 30 |
DarbyR |
DarbyR :
quant à son entretien régulier, un entretien continuel lui fut donné de la part du roi chaque jour, tous les jours de sa vie.
|
Darby |
Darby :
et quant à son entretien régulier, un entretien continuel lui fut donné de la part du roi, jour par jour, tous les jours de sa vie.
|
NEG |
NEG :
Le roi pourvut constamment ◎ ◎ à son entretien journalier ◎ tout le temps de sa vie.
|
SG21 |
SG21 :
Le roi pourvut constamment à ◎ son entretien journalier ◎ , durant tout le reste ◎ de sa vie.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le roi pourvut constamment à son entretien journalier tout le temps de sa vie.
|
BBE |
BBE :
quant à son entretien régulier, un entretien continuel lui fut donné de la part du roi chaque jour, tous les jours de sa vie.
|