2 Rois 22. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
*Josias était âgé de huit ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 31 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Jedida, fille d’Adaïa, de Botskath.
|
Darby |
Darby :
*Josias était âgé de huit ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna 31 ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Jedida, fille d’Adaïa, de Botskath.
|
NEG |
NEG :
Josias avait huit ans lorsqu’il devint roi, et il régna trente et un ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Jedida, fille d’Adaja, de Botskath.
|
SG21 |
SG21 :
Josias avait 8 ans lorsqu’il devint roi et il régna 31 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Jedida et c’était la fille d’Adaja, de Botskath.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Josias avait huit ans lorsqu’il devint roi, et il régna trente et un ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Jedida, fille d’Adaja, de Botskath.
|
BBE |
BBE :
*Josias était âgé de huit ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 31 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Jedida, fille d’Adaïa, de Botskath.
|
2 Rois 22. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel ; il marcha dans toute la voie de David, son père, et ne s’en écarta ni à droite ni à gauche.
|
Darby |
Darby :
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et marcha dans toute la voie de David, son père, et ne s’en écarta ni à droite ni à gauche.
|
NEG |
NEG :
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et il marcha dans toute la voie de David, son père ; il ne s’en détourna ni à droite ni à gauche.
|
SG21 |
SG21 :
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Eternel et il marcha entièrement sur la voie de son ancêtre David, il ne s’en écarta ni à droite ni à gauche.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et il marcha dans toute la voie de David, son père ; il ne s’en détourna ni à droite ni à gauche.
|
BBE |
BBE :
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel ; il marcha dans toute la voie de David, son père, et ne s’en écarta ni à droite ni à gauche.
|
2 Rois 22. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
◎ La dix-huitième année du roi Josias, le roi envoya Shaphan, le scribe, fils d’Atsalia, fils de Meshullam, à la maison de l’Éternel, en disant :
|
Darby |
Darby :
Et il arriva, la dix-huitième année du roi Josias, que le roi envoya Shaphan, le scribe, fils d’Atsalia, fils de Meshullam, à la maison de l’Éternel, disant :
|
NEG |
NEG :
◎ La dix-huitième année du roi Josias, le roi envoya dans la maison de l’Éternel Schaphan, le secrétaire, fils d’Atsalia, fils de Meschullam. Il lui dit :
|
SG21 |
SG21 :
◎ La dix-huitième année de son règne, le roi Josias envoya dans la maison de l’Eternel Shaphan, le secrétaire, le fils d’Atsalia et petit-fils de Meshullam. Il lui dit :(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
◎ La dix-huitième année du roi Josias, le roi envoya dans la maison de l’Éternel Schaphan, le secrétaire, fils d’Atsalia, fils de Meschullam. Il lui dit :
|
BBE |
BBE :
◎ La dix-huitième année du roi Josias, le roi envoya Shaphan, le scribe, fils d’Atsalia, fils de Meshullam, à la maison de l’Éternel, en disant :
|
2 Rois 22. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
Monte vers Hilkija, le grand sacrificateur, et qu’on relève l’argent qui a été apporté dans la maison de l’Éternel et que les gardiens du seuil ont recueilli de la part du peuple.
|
Darby |
Darby :
Monte vers Hilkija, le grand sacrificateur, et qu’on relève l’argent qui a été apporté dans la maison de l’Éternel [et] que les gardiens du seuil ont recueilli de la part du peuple ;
|
NEG |
NEG :
Monte vers Hilkija, le souverain sacrificateur, et qu’il amasse l’argent qui a été apporté dans la maison de l’Éternel et que ceux qui ont la garde du seuil ont recueilli du peuple.
|
SG21 |
SG21 :
«Monte vers le ◎ grand-prêtre Hilkija. Qu’il ramasse l’argent qui a été apporté dans la maison de l’Eternel et que les gardiens de l’entrée ont récolté auprès du peuple.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Monte vers Hilkija, le souverain sacrificateur, et qu’il amasse l’argent qui a été apporté dans la maison de l’Éternel et que ceux qui ont la garde du seuil ont recueilli du peuple.
|
BBE |
BBE :
Monte vers Hilkija, le grand sacrificateur, et qu’on relève l’argent qui a été apporté dans la maison de l’Éternel et que les gardiens du seuil ont recueilli de la part du peuple.
|
2 Rois 22. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
Qu’on le remette en la main de ceux qui font l’ouvrage, qui ont la responsabilité [du travail] dans la maison de l’Éternel ; et que ceux-ci le remettent à ceux qui font l’ouvrage dans la maison de l’Éternel, pour réparer les brèches de la maison :
|
Darby |
Darby :
et qu’on le remette en la main de ceux qui font l’ouvrage, qui sont préposés [sur le travail] dans la maison de l’Éternel ; et que ceux-ci le remettent à ceux qui font l’ouvrage dans la maison de l’Éternel, pour réparer les brèches de la maison :
|
NEG |
NEG :
On remettra cet argent entre les mains de ceux qui sont chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Éternel. Et ils l’emploieront pour ceux qui travaillent ◎ aux réparations ◎ de la maison de l’Éternel,
|
SG21 |
SG21 :
On confiera cet argent aux responsables chargés ◎ des travaux dans la maison de l’Eternel. Ils l’emploieront pour ceux qui travaillent ◎ aux réparations de la maison de l’ ◎ Eternel,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
On remettra cet argent entre les mains de ceux qui sont chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Éternel. Et ils l’emploieront pour ceux qui travaillent aux réparations de la maison de l’Éternel,
|
BBE |
BBE :
Qu’on le remette en la main de ceux qui font l’ouvrage, qui ont la responsabilité [du travail] dans la maison de l’Éternel ; et que ceux-ci le remettent à ceux qui font l’ouvrage dans la maison de l’Éternel, pour réparer les brèches de la maison :
|
2 Rois 22. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
aux charpentiers, aux constructeurs, et aux maçons, et afin d’acheter du bois et des pierres de taille, pour réparer la maison.
|
Darby |
Darby :
aux charpentiers, et aux constructeurs, et aux maçons, et afin d’acheter des bois et des pierres de taille, pour réparer la maison ;
|
NEG |
NEG :
pour les charpentiers, les manœuvres et les maçons, pour les achats de bois et de pierres de taille nécessaires aux réparations de la maison.
|
SG21 |
SG21 :
pour les charpentiers, les manœuvres et les maçons, pour l’achat de bois et de pierres de taille nécessaires aux réparations du temple.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
pour les charpentiers, les manœuvres et les maçons, pour les achats de bois et de pierres de taille nécessaires aux réparations de la maison.
|
BBE |
BBE :
aux charpentiers, aux constructeurs, et aux maçons, et afin d’acheter du bois et des pierres de taille, pour réparer la maison.
|
2 Rois 22. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
Toutefois qu’on ne compte pas avec eux l’argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec fidélité.
|
Darby |
Darby :
toutefois qu’on ne compte pas avec eux l’argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec fidélité.
|
NEG |
NEG :
Mais on ne leur demandera pas de compte pour l’argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec probité.
|
SG21 |
SG21 :
Mais on ne leur demandera pas de comptes pour l’argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec honnêteté.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Mais on ne leur demandera pas de compte pour l’argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec probité.
|
BBE |
BBE :
Toutefois qu’on ne compte pas avec eux l’argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec fidélité.
|
2 Rois 22. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
Hilkija, le grand sacrificateur, dit à Shaphan, le scribe : J’ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l’Éternel. Hilkija donna le livre à Shaphan, qui le lut.
|
Darby |
Darby :
Et Hilkija, le grand sacrificateur, dit à Shaphan, le scribe : J’ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l’Éternel. Et Hilkija donna le livre à Shaphan, et il le lut.
|
NEG |
NEG :
Alors Hilkija, le souverain sacrificateur, dit à Schaphan, le secrétaire : J’ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l’Éternel. Et Hilkija donna le livre à Schaphan, et Schaphan le lut.
|
SG21 |
SG21 :
C’est alors que le grand-prêtre ◎ Hilkija dit à Shaphan, le secrétaire : «J’ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l’Eternel.» Hilkija donna le livre à Shaphan, et Shaphan le lut.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Alors Hilkija, le souverain sacrificateur, dit à Schaphan, le secrétaire : J’ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l’Éternel. Et Hilkija donna le livre à Schaphan, et Schaphan le lut.
|
BBE |
BBE :
Hilkija, le grand sacrificateur, dit à Shaphan, le scribe : J’ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l’Éternel. Hilkija donna le livre à Shaphan, qui le lut.
|
2 Rois 22. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
Shaphan, le scribe, vint vers le roi et rendit compte au roi : Tes serviteurs, dit-il, ont versé l’argent qui s’est trouvé dans la maison et l’ont remis entre les mains de ceux qui font l’ouvrage, qui ont la responsabilité [du travail] dans la maison de l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
Et Shaphan, le scribe, vint vers le roi, et rendit compte au roi, et dit : Tes serviteurs ont versé l’argent qui s’est trouvé dans la maison, et l’ont remis entre les mains de ceux qui font l’ouvrage, qui sont préposés [sur le travail] dans la maison de l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Puis Schaphan, le secrétaire, alla rendre compte au roi, et dit : Tes serviteurs ont amassé l’argent qui se trouvait dans la maison, et l’ont remis entre les mains de ceux qui sont chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
Puis Shaphan, le secrétaire, alla faire son rapport au roi. Il dit : «Tes serviteurs ont ramassé l’argent qui se trouvait dans le temple et l’ont confié aux responsables chargés des travaux dans la maison de l’Eternel.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Puis Schaphan, le secrétaire, alla rendre compte au roi, et dit : Tes serviteurs ont amassé l’argent qui se trouvait dans la maison, et l’ont remis entre les mains de ceux qui sont chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
Shaphan, le scribe, vint vers le roi et rendit compte au roi : Tes serviteurs, dit-il, ont versé l’argent qui s’est trouvé dans la maison et l’ont remis entre les mains de ceux qui font l’ouvrage, qui ont la responsabilité [du travail] dans la maison de l’Éternel.
|
2 Rois 22. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
Puis Shaphan, le scribe, informa le roi, disant : Hilkija, le sacrificateur, m’a donné un livre. Shaphan le lut devant le roi.
|
Darby |
Darby :
Et Shaphan, le scribe, raconta au roi, disant : Hilkija, le sacrificateur, m’a donné un livre. Et Shaphan le lut devant le roi.
|
NEG |
NEG :
Schaphan, le secrétaire, dit encore au roi : Le sacrificateur Hilkija m’a donné un livre. Et Schaphan le lut devant le roi.
|
SG21 |
SG21 :
Puis Shaphan, le secrétaire, annonça au roi : «Le prêtre Hilkija m’a donné un livre.» Et Shaphan le lut devant le roi.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Schaphan, le secrétaire, dit encore au roi : Le sacrificateur Hilkija m’a donné un livre. Et Schaphan le lut devant le roi.
|
BBE |
BBE :
Puis Shaphan, le scribe, informa le roi, disant : Hilkija, le sacrificateur, m’a donné un livre. Shaphan le lut devant le roi.
|
2 Rois 22. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
Quand le roi entendit les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements.
|
Darby |
Darby :
Et il arriva que, quand le roi entendit les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements.
|
NEG |
NEG :
Lorsque le roi entendit les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements.
|
SG21 |
SG21 :
A l’écoute des paroles du livre de la loi, le roi déchira ses habits.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Lorsque le roi entendit les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements.
|
BBE |
BBE :
Quand le roi entendit les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements.
|
2 Rois 22. 12 |
DarbyR |
DarbyR :
Le roi donna cet ordre à Hilkija, le sacrificateur, à Akhikam, fils de Shaphan, à Acbor, fils de Michée, à Shaphan, le scribe, et à Asçaïa, serviteur du roi ◎ :
|
Darby |
Darby :
Et le roi commanda à Hilkija, le sacrificateur, et à Akhikam, fils de Shaphan, et à Acbor, fils de Michée, et à Shaphan, le scribe, et à Asçaïa, serviteur du roi, disant :
|
NEG |
NEG :
Et le roi donna cet ordre au sacrificateur Hilkija, à Achikam, fils de Schaphan, à Acbor, fils de Michée, à Schaphan, le secrétaire, et à Asaja, serviteur du roi ◎ :
|
SG21 |
SG21 :
Ensuite, il donna cet ordre au prêtre Hilkija, à Achikam, fils de Shaphan, à Acbor, fils de Michée, à Shaphan, le secrétaire, et à son propre serviteur ◎ Asaja ◎ :(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et le roi donna cet ordre au sacrificateur Hilkija, à Achikam, fils de Schaphan, à Acbor, fils de Michée, à Schaphan, le secrétaire, et à Asaja, serviteur du roi :
|
BBE |
BBE :
Le roi donna cet ordre à Hilkija, le sacrificateur, à Akhikam, fils de Shaphan, à Acbor, fils de Michée, à Shaphan, le scribe, et à Asçaïa, serviteur du roi ◎ :
|
2 Rois 22. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
Allez, consultez l’Éternel pour moi, pour le peuple, et pour tout Juda, concernant les paroles de ce livre qui a été trouvé ; car grande est la fureur de l’Éternel, qui s’est allumée contre nous, parce que nos pères n’ont pas écouté les paroles de ce livre, pour faire selon tout ce qui y est écrit pour nous.
|
Darby |
Darby :
Allez, consultez l’Éternel pour moi, et pour le peuple, et pour tout Juda, touchant les paroles de ce livre qui a été trouvé ; car grande est la fureur de l’Éternel, qui s’est allumée contre nous, parce que nos pères n’ont pas écouté les paroles de ce livre, pour faire selon tout ce qui y est écrit pour nous.
|
NEG |
NEG :
Allez, consultez l’Éternel pour moi, pour le peuple, et pour tout Juda, au sujet des paroles de ce livre qu’on a trouvé ; car grande est la colère de l’Éternel, qui s’est enflammée contre nous, parce que nos pères n’ont point obéi aux paroles de ce livre et n’ont point mis en pratique tout ce qui nous y est prescrit.
|
SG21 |
SG21 :
«Allez consulter l’Eternel pour moi, pour le peuple et pour tout Juda, au sujet des paroles de ce livre qu’on a trouvé. En effet, elle doit être grande, la colère de l’Eternel qui s’est enflammée contre nous, parce que nos ancêtres n’ont pas obéi aux paroles de ce livre et ne se sont pas conformés à tout ce qui nous y est prescrit.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Allez, consultez l’Éternel pour moi, pour le peuple, et pour tout Juda, au sujet des paroles de ce livre qu’on a trouvé ; car grande est la colère de l’Éternel, qui s’est enflammée contre nous, parce que nos pères n’ont point obéi aux paroles de ce livre et n’ont point mis en pratique tout ce qui nous y est prescrit.
|
BBE |
BBE :
Allez, consultez l’Éternel pour moi, pour le peuple, et pour tout Juda, concernant les paroles de ce livre qui a été trouvé ; car grande est la fureur de l’Éternel, qui s’est allumée contre nous, parce que nos pères n’ont pas écouté les paroles de ce livre, pour faire selon tout ce qui y est écrit pour nous.
|
2 Rois 22. 14 |
DarbyR |
DarbyR :
Hilkija, le sacrificateur, Akhikam, Acbor, Shaphan, et Asçaïa, allèrent vers Hulda, la prophétesse, femme de Shallum, fils de Thikva, fils de Harkhas, qui avait la garde des vêtements ; elle habitait à Jérusalem dans le second quartier de la ville ; et ils lui parlèrent.
|
Darby |
Darby :
Et Hilkija, le sacrificateur, et Akhikam, et Acbor, et Shaphan, et Asçaïa, allèrent vers Hulda, la prophétesse, femme de Shallum, fils de Thikva, fils de Harkhas, qui avait la garde des vêtements ; et elle habitait à Jérusalem dans le second quartier de la ville ; et ils lui parlèrent.
|
NEG |
NEG :
Le sacrificateur Hilkija, Achikam, Acbor, Schaphan et Asaja, allèrent auprès de la prophétesse Hulda, femme de Schallum, fils de Thikva, fils de Harhas, gardien des vêtements. Elle habitait à Jérusalem, dans l’autre quartier de la ville.
|
SG21 |
SG21 :
Le prêtre Hilkija, Achikam, Acbor, Shaphan et Asaja allèrent trouver la prophétesse Hulda. Elle était l’épouse de Shallum, le gardien des habits, le fils de Thikva et petit-fils de Harhas, et elle habitait à Jérusalem, dans la ville neuve. Une fois qu’ils lui eurent parlé,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le sacrificateur Hilkija, Achikam, Acbor, Schaphan et Asaja, allèrent auprès de la prophétesse Hulda, femme de Schallum, fils de Thikva, fils de Harhas, gardien des vêtements. Elle habitait à Jérusalem, dans l’autre quartier de la ville.
|
BBE |
BBE :
Hilkija, le sacrificateur, Akhikam, Acbor, Shaphan, et Asçaïa, allèrent vers Hulda, la prophétesse, femme de Shallum, fils de Thikva, fils de Harkhas, qui avait la garde des vêtements ; elle habitait à Jérusalem dans le second quartier de la ville ; et ils lui parlèrent.
|
2 Rois 22. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
Elle leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi :
|
Darby |
Darby :
Et elle leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi :
|
NEG |
NEG :
Après qu’ils eurent parlé, elle leur dit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi :
|
SG21 |
SG21 :
elle leur annonça : «Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : Annoncez à l’homme qui vous a envoyés vers moi :
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Après qu’ils lui eurent parlé, elle leur dit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi :
|
BBE |
BBE :
Elle leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi :
|
2 Rois 22. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
Ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les paroles du livre qu’a lu le roi de Juda.
|
Darby |
Darby :
Ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les paroles du livre qu’a lu le roi de Juda.
|
NEG |
NEG :
Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre qu’a lu le roi de Juda.
|
SG21 |
SG21 :
‘Voici ce que dit l’Eternel : Je vais faire venir des malheurs sur cet endroit et sur ses habitants, conformément à toutes les paroles du livre qu’a lu le roi de Juda.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre qu’a lu le roi de Juda.
|
BBE |
BBE :
Ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les paroles du livre qu’a lu le roi de Juda.
|
2 Rois 22. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
Parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont brûlé de l’encens à d’autres dieux, pour me provoquer à la colère par toute l’œuvre de leurs mains, ma fureur s’est allumée contre ce lieu, et elle ne s’éteindra pas.
|
Darby |
Darby :
Parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont brûlé de l’encens à d’autres dieux, pour me provoquer à colère par toute l’œuvre de leurs mains, ma fureur s’est allumée contre ce lieu, et elle ne s’éteindra point.
|
NEG |
NEG :
Parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont offert des parfums à d’autres dieux, afin de m’irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colère s’est enflammée contre ce lieu, et elle ne s’éteindra point.
|
SG21 |
SG21 :
Puisqu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont offert des parfums à d’autres dieux afin de m’irriter par toute leur manière d’agir, ma colère s’est enflammée contre cet endroit et elle ne s’éteindra pas.’(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont offert des parfums à d’autres dieux, afin de m’irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colère s’est enflammée contre ce lieu, et elle ne s’éteindra point.
|
BBE |
BBE :
Parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont brûlé de l’encens à d’autres dieux, pour me provoquer à la colère par toute l’œuvre de leurs mains, ma fureur s’est allumée contre ce lieu, et elle ne s’éteindra pas.
|
2 Rois 22. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
Quant au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel, vous lui direz ainsi : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, concernant les paroles que tu as entendues :
|
Darby |
Darby :
Et au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel, vous lui direz ainsi : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, quant aux paroles que tu as entendues :
|
NEG |
NEG :
Mais vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel ◎ : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, au sujet des paroles que tu as entendues :
|
SG21 |
SG21 :
Mais vous annoncerez au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Eternel ◎ : ‘Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël, au sujet des paroles que tu as entendues :
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Mais vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, au sujet des paroles que tu as entendues :
|
BBE |
BBE :
Quant au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel, vous lui direz ainsi : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, concernant les paroles que tu as entendues :
|
2 Rois 22. 19 |
DarbyR |
DarbyR :
Parce que ton cœur a été sensible, et que tu t’es humilié devant l’Éternel quand tu as entendu ce que j’ai prononcé contre ce lieu et contre ses habitants (qu’ils seraient [livrés] à la destructiona et à la malédiction) et parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi j’ai entendu, ditb l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
Parce que ton cœur a été sensible, et que tu t’es humilié devant l’Éternel quand tu as entendu ce que j’ai prononcé contre ce lieu et contre ses habitants, [savoir] qu’ils seraient [livrés] à la destructiona et à la malédiction, et parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi j’ai entendu, dit l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Parce que ton cœur a été touché, parce que tu t’es humilié devant l’Éternel en entendant ce que j’ai prononcé contre ce lieu et contre ses habitants, qui seront un objet d’épouvante et de malédiction, et parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j’ai entendu, dit l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
Ton cœur a été touché, tu t’es humilié devant l’Eternel en entendant ce que j’ai déclaré contre cet endroit et contre ses habitants, à savoir qu’ils seront un objet d’étonnement et de malédiction, tu as déchiré tes habits et tu as pleuré devant moi. Eh bien, moi aussi, j’ai entendu cela, dit l’Eternel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Parce que ton cœur a été touché, parce que tu t’es humilié devant l’Éternel en entendant ce que j’ai prononcé contre ce lieu et contre ses habitants, qui seront un objet d’épouvante et de malédiction, et parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j’ai entendu, dit l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
Parce que ton cœur a été sensible, et que tu t’es humilié devant l’Éternel quand tu as entendu ce que j’ai prononcé contre ce lieu et contre ses habitants (qu’ils seraient [livrés] à la destructiona et à la malédiction) et parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi j’ai entendu, ditb l’Éternel.
|
2 Rois 22. 20 |
DarbyR |
DarbyR :
C’est pourquoi, voici, je vais te recueillir auprès de tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton tombeau, et tes yeux ne verront pas tout le mal que je fais venir sur ce lieu. Ils rapportèrent au roi [cette] parole.
|
Darby |
Darby :
C’est pourquoi, voici, je vais te recueillir auprès de tes pères, et tu seras recueilli en paix dans tes sépulcres, et tes yeux ne verront pas tout le mal que je fais venir sur ce lieu ◎ . Et ils rapportèrent au roi [cette] parole.
|
NEG |
NEG :
C’est pourquoi, voici, je te recueillerai auprès de tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu ◎ . Ils rapportèrent au roi cette réponse.
|
SG21 |
SG21 :
C’est pourquoi je te ferai rejoindre tes ancêtres, tu rejoindras la tombe dans la paix et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur cet endroit ◎ .’» Ils rapportèrent cette réponse au roi.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
C’est pourquoi, voici, je te recueillerai auprès de tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu. Ils rapportèrent au roi cette réponse.
|
BBE |
BBE :
C’est pourquoi, voici, je vais te recueillir auprès de tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton tombeau, et tes yeux ne verront pas tout le mal que je fais venir sur ce lieu. Ils rapportèrent au roi [cette] parole.
|