Comparateur de versets

2 Rois 21. 1
DarbyR DarbyR : *Manassé était âgé de 12 ans lorsqu’il commença à régner ; il régna 55 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Hephtsiba.
Darby Darby : *Manassé était âgé de douze ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna 55 ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Hephtsiba.
NEG NEG : Manassé avait douze ans lorsqu’il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Hephtsiba.
SG21 SG21 : Manassé avait 12 ans lorsqu’il devint roi et il régna 55 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Hephtsiba.(*)
Sg1910 Sg1910 : Manassé avait douze ans lorsqu’il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Hephtsiba.
BBE BBE : *Manassé était âgé de 12 ans lorsqu’il commença à régner ; il régna 55 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Hephtsiba.
2 Rois 21. 2
DarbyR DarbyR : Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.
Darby Darby : Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.
NEG NEG : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël.
SG21 SG21 : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel en imitant les pratiques abominables des nations que l’Eternel avait dépossédées devant les Israélites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël.
BBE BBE : Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.
2 Rois 21. 3
DarbyR DarbyR : Il rebâtit les hauts lieux qu’Ézéchias, son père, avait détruits ; il éleva des autels à Baal, fit une ashère, comme avait fait Achab, roi d’Israël, et il se prosterna devant toute l’armée des cieux et les servit ;
Darby Darby : Et il rebâtit les hauts lieux qu’Ézéchias, son père, avait détruits, et éleva des autels à Baal, et fit une ashère, comme avait fait Achab, roi d’Israël, et il se prosterna devant toute l’armée des cieux, et les servit ;
NEG NEG : Il rebâtit les hauts lieux qu’Ezéchias, son père, avait détruits, il éleva des autels à Baal, il fit une idole d’Astarté, comme avait fait Achab, roi d’Israël, et il se prosterna devant toute l’armée des cieux et la servit.
SG21 SG21 : Il reconstruisit les hauts lieux que son père Ezéchias avait détruits, il érigea des autels en l’honneur de Baal et il fit un poteau sacré, comme l’avait fait le roi d’Israël Achab. Il se prosterna devant tous les corps célestes et les servit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il rebâtit les hauts lieux qu’Ézéchias, son père, avait détruits, il éleva des autels à Baal, il fit une idole d’Astarté, comme avait fait Achab, roi d’Israël, et il se prosterna devant toute l’armée des cieux et la servit.
BBE BBE : Il rebâtit les hauts lieux qu’Ézéchias, son père, avait détruits ; il éleva des autels à Baal, fit une ashère, comme avait fait Achab, roi d’Israël, et il se prosterna devant toute l’armée des cieux et les servit ;
2 Rois 21. 4
DarbyR DarbyR : il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, dont l’Éternel avait dit : C’est dans Jérusalem que je mettrai mon nom ;
Darby Darby : et il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, de laquelle l’Éternel avait dit : C’est dans Jérusalem que je mettrai mon nom ;
NEG NEG : Il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, quoique l’Éternel ait dit : C’est dans Jérusalem que je placerai mon nom.
SG21 SG21 : Il construisit des autels dans la maison de l’Eternel, alors que l’Eternel avait dit : «C’est à Jérusalem que j’établirai mon nom(*)
Sg1910 Sg1910 : Il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, quoique l’Éternel eût dit : C’est dans Jérusalem que je placerai mon nom.
BBE BBE : il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, dont l’Éternel avait dit : C’est dans Jérusalem que je mettrai mon nom ;
2 Rois 21. 5
DarbyR DarbyR : il bâtit des autels à toute l’armée des cieux, dans les deux parvis de la maison de l’Éternel ;
Darby Darby : et il bâtit des autels à toute l’armée des cieux, dans les deux parvis de la maison de l’Éternel ;
NEG NEG : Il bâtit des autels à toute l’armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l’Éternel.
SG21 SG21 : Il construisit des autels en l’honneur de tous les corps célestes dans les deux parvis de la maison de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il bâtit des autels à toute l’armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l’Éternel.
BBE BBE : il bâtit des autels à toute l’armée des cieux, dans les deux parvis de la maison de l’Éternel ;
2 Rois 21. 6
DarbyR DarbyR : il fit passer son fils par le feu, recherchait des présages, pratiquait les enchantements, et il établit des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure : il fit outre mesure ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, pour le provoquer à la colère.
Darby Darby : et il fit passer son fils par le feu, et il pronostiquait, et pratiquait les enchantements, et il établit des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure : il fit outre mesure ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, pour le provoquer à colère.
NEG NEG : Il fit passer son fils par le feu ; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, et il établit des gens qui invoquaient les esprits et qui prédisaient l’avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, afin de l’irriter.
SG21 SG21 : Il fit passer son fils par le feu, il pratiqua la divination et l’occultisme, et il mit en place des gens capables d’invoquer les esprits et des spirites. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, provoquant ainsi sa colère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit passer son fils par le feu ; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, et il établit des gens qui évoquaient les esprits et qui prédisaient l’avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, afin de l’irriter.
BBE BBE : il fit passer son fils par le feu, recherchait des présages, pratiquait les enchantements, et il établit des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure : il fit outre mesure ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, pour le provoquer à la colère.
2 Rois 21. 7
DarbyR DarbyR : La statuea de l’ashère qu’il avait faite, il la plaça dans la maison au sujet de laquelle l’Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est dans cette maison, et dans Jérusalem que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël, que je mettrai mon nom à toujours ;
Darby Darby : Et l’imagea de l’ashère qu’il avait faite, il la plaça dans la maison de laquelle l’Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est dans cette maison, et dans Jérusalem que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël, que je mettrai mon nom à toujours ;
NEG NEG : Il mit l’idole d’Astarté, qu’il avait faite, dans la maison de laquelle l’Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est dans cette maison, et c’est dans Jérusalem, que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, que je veux à toujours placer mon nom.
SG21 SG21 : Il mit la statue d’Astarté qu’il avait fabriquée dans le temple, alors que l’Eternel avait dit à David et à son fils Salomon : «C’est dans cette maison et c’est à Jérusalem, que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, que je veux éternellement établir mon nom.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il mit l’idole d’Astarté, qu’il avait faite, dans la maison de laquelle l’Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est dans cette maison, et c’est dans Jérusalem, que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, que je veux à toujours placer mon nom.
BBE BBE : La statuea de l’ashère qu’il avait faite, il la plaça dans la maison au sujet de laquelle l’Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est dans cette maison, et dans Jérusalem que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël, que je mettrai mon nom à toujours ;
2 Rois 21. 8
DarbyR DarbyR : je ne ferai plus errer les pasb d’Israël loin de la terre que j’ai donnée à leurs pères, si seulement ils prennent garde à faire selon tout ce que je leur ai commandé, et selon toute la loi que leur a commandée mon serviteur Moïse.
Darby Darby : et je ne ferai plus errer le pied d’Israël loin de la terre que j’ai donnée à leurs pères, si seulement ils prennent garde à faire selon tout ce que je leur ai commandé, et selon toute la loi que leur a commandée mon serviteur Moïse.
NEG NEG : Je ne ferai plus errer le pied d’Israël hors du pays que j’ai donné à ses pères, pourvu seulement qu’ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé et toute la loi que leur a prescrite mon serviteur Moïse.
SG21 SG21 : Je ne ferai plus errer les pas des Israélites loin du territoire que j’ai donné à leurs ancêtres, à condition seulement qu’ils veillent à mettre en pratique tous les commandements que je leur ai donnés et toute la loi que leur a prescrite mon serviteur Moïse(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ne ferai plus errer le pied d’Israël hors du pays que j’ai donné à ses pères, pourvu seulement qu’ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé et toute la loi que leur a prescrite mon serviteur Moïse.
BBE BBE : je ne ferai plus errer les pasb d’Israël loin de la terre que j’ai donnée à leurs pères, si seulement ils prennent garde à faire selon tout ce que je leur ai commandé, et selon toute la loi que leur a commandée mon serviteur Moïse.
2 Rois 21. 9
DarbyR DarbyR : Mais ils n’écoutèrent pas ; et Manassé les fit errer [en les induisant] à faire le mal plus que les nations que l’Éternel avait détruites devant les fils d’Israël.
Darby Darby : Et ils n’écoutèrent point ; et Manassé les fit errer [en les induisant] à faire le mal plus que les nations que l’Éternel avait détruites devant les fils d’Israël.
NEG NEG : Mais ils n’obéirent point ; et Manassé fut cause qu’ils s’égarèrent et firent le mal plus que les nations que l’Éternel avait détruites devant les enfants d’Israël.
SG21 SG21 : Mais les Israélites n’écoutèrent pas et Manassé les égara à un tel point qu’ils firent le mal plus encore que les nations que l’Eternel avait détruites devant eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais ils n’obéirent point ; et Manassé fut cause qu’ils s’égarèrent et firent le mal plus que les nations que l’Éternel avait détruites devant les enfants d’Israël.
BBE BBE : Mais ils n’écoutèrent pas ; et Manassé les fit errer [en les induisant] à faire le mal plus que les nations que l’Éternel avait détruites devant les fils d’Israël.
2 Rois 21. 10
DarbyR DarbyR : Alors l’Éternel parla par ses serviteurs les prophètes  :
Darby Darby : Et l’Éternel parla par ses serviteurs les prophètes, disant :
NEG NEG : Alors l’Éternel parla en ces termes par ses serviteurs les prophètes :
SG21 SG21 : Alors l’Eternel annonça par l’intermédiaire de ses serviteurs les prophètes  :(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors l’Éternel parla en ces termes par ses serviteurs les prophètes :
BBE BBE : Alors l’Éternel parla par ses serviteurs les prophètes  :
2 Rois 21. 11
DarbyR DarbyR : Parce que Manassé, roi de Juda, a pratiqué ces abominations, et a fait le mal plus que tout ce qu’ont fait les Amoréens qui ont été avant lui, et qu’il a fait pécher aussi Juda par ses idoles,
Darby Darby : Parce que Manassé, roi de Juda, a pratiqué ces abominations, [et] a fait le mal plus que tout ce qu’ont fait les Amoréens qui ont été avant lui, et qu’il a fait pécher aussi Juda par ses idoles,
NEG NEG : Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations, parce qu’il a fait pis que tout ce qu’avaient fait avant lui les Amoréens, et parce qu’il a aussi fait pécher Juda par ses idoles,
SG21 SG21 : «Parce que Manassé, le roi de Juda, a commis ces actes abominables, parce qu’il a fait pire que tout ce que les Amoréens avaient fait avant lui et parce qu’il a aussi fait pécher Juda par ses idoles,(*)
Sg1910 Sg1910 : Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations, parce qu’il a fait pis que tout ce qu’avaient fait avant lui les Amoréens, et parce qu’il a aussi fait pécher Juda par ses idoles,
BBE BBE : Parce que Manassé, roi de Juda, a pratiqué ces abominations, et a fait le mal plus que tout ce qu’ont fait les Amoréens qui ont été avant lui, et qu’il a fait pécher aussi Juda par ses idoles,
2 Rois 21. 12
DarbyR DarbyR : à cause de cela, ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Voici, je fais venir sur Jérusalem et sur Juda un mal tel, que les deux oreilles tinteront à quiconque l’entendra ;
Darby Darby : à cause de cela, ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Voici, je fais venir sur Jérusalem et sur Juda un mal tel, que quiconque l’entendra, les deux oreilles lui tinteront ;
NEG NEG : voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs qui étourdiront les oreilles de quiconque en entendra parler.
SG21 SG21 : voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : ‘Je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs tels que tous ceux qui en entendront parler en resteront abasourdis.(*)
Sg1910 Sg1910 : voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs qui étourdiront les oreilles de quiconque en entendra parler.
BBE BBE : à cause de cela, ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Voici, je fais venir sur Jérusalem et sur Juda un mal tel, que les deux oreilles tinteront à quiconque l’entendra ;
2 Rois 21. 13
DarbyR DarbyR : j’étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le fil à plomb de la maison d’Achabc, et je nettoierai Jérusalem comme on récure un plat : on le récure et on le tourne sens dessus dessous.
Darby Darby : et j’étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le plomb de la maison d’Achab, et j’écurerai Jérusalem comme on écure un plat : on l’écure et on le tourne sens dessus dessous.
NEG NEG : J’étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d’Achab, et je nettoierai Jérusalem comme un plat qu’on nettoie, et qu’on renverse sens dessus dessous après l’avoir nettoyé.
SG21 SG21 : J’étendrai sur Jérusalem le ruban à mesurer utilisé pour Samarie et le fil à plomb employé pour la famille d’Achab, je nettoierai Jérusalem comme un plat qu’on nettoie et qu’on renverse sens dessus dessous après l’avoir nettoyé.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d’Achab ; et je nettoierai Jérusalem comme un plat qu’on nettoie, et qu’on renverse sens dessus dessous après l’avoir nettoyé.
BBE BBE : j’étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le fil à plomb de la maison d’Achabc, et je nettoierai Jérusalem comme on récure un plat : on le récure et on le tourne sens dessus dessous.
2 Rois 21. 14
DarbyR DarbyR : J’abandonnerai le reste de mon héritage et je les livrerai en la main de leurs ennemis ; ils seront le butin et la proie de tous leurs ennemis,
Darby Darby : Et j’abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai en la main de leurs ennemis ; et ils seront le butin et la proie de tous leurs ennemis,
NEG NEG : J’abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis ; et ils deviendront le butin et la proie de tous leurs ennemis,
SG21 SG21 : J’abandonnerai le reste de mon héritage et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis. Ils deviendront le butin et la proie de tous leurs ennemis
Sg1910 Sg1910 : J’abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis ; et ils deviendront le butin et la proie de tous leurs ennemis,
BBE BBE : J’abandonnerai le reste de mon héritage et je les livrerai en la main de leurs ennemis ; ils seront le butin et la proie de tous leurs ennemis,
2 Rois 21. 15
DarbyR DarbyR : parce qu’ils ont fait ce qui est mauvais à mes yeux et qu’ils m’ont provoqué à la colère depuis le jour leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour.
Darby Darby : parce qu’ils ont fait ce qui est mauvais à mes yeux et qu’ils m’ont provoqué à colère depuis le jour leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour.
NEG NEG : parce qu’ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu’ils m’ont irrité depuis le jour leurs pères sont sortis d’Egypte jusqu’à ce jour.
SG21 SG21 : parce qu’ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu’ils m’ont irrité depuis le jour leurs ancêtres sont sortis d’Egypte jusqu’à aujourd’hui.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : parce qu’ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu’ils m’ont irrité depuis le jour leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour.
BBE BBE : parce qu’ils ont fait ce qui est mauvais à mes yeux et qu’ils m’ont provoqué à la colère depuis le jour leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour.
2 Rois 21. 16
DarbyR DarbyR : Manassé versa aussi le sang innocent en grande abondance, jusqu’à en remplir Jérusalem d’un bout à l’autre bout, en plus de son péché par lequel il fit pécher Juda, en faisant ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.
Darby Darby : Et Manassé versa aussi le sang innocent en grande abondance, jusqu’à en remplir Jérusalem d’un bout à l’autre bout, outre son péché par lequel il fit pécher Juda, en faisant ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.
NEG NEG : Manassé répandit aussi beaucoup de sang innocent, jusqu’à en remplir Jérusalem d’un bout à l’autre , outre les péchés qu’il commit et qu’il fit commettre à Juda en faisant ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.
SG21 SG21 : Manassé versa aussi beaucoup de sang innocent, au point d’en remplir Jérusalem d’un bout à l’autre , en plus des péchés qu’il commit et qu’il fit commettre à Juda en faisant ce qui est mal aux yeux de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Manassé répandit aussi beaucoup de sang innocent, jusqu’à en remplir Jérusalem d’un bout à l’autre, outre les péchés qu’il commit et qu’il fit commettre à Juda en faisant ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.
BBE BBE : Manassé versa aussi le sang innocent en grande abondance, jusqu’à en remplir Jérusalem d’un bout à l’autre bout, en plus de son péché par lequel il fit pécher Juda, en faisant ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.
2 Rois 21. 17
DarbyR DarbyR : Le reste des actes de Manassé, et tout ce qu’il fit, et le péché qu’il commit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
Darby Darby : Et le reste des actes de Manassé, et tout ce qu’il fit, et le péché qu’il commit , cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
NEG NEG : Le reste des actions de Manassé, tout ce qu’il a fait, et les péchés auxquels il se livra , cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
SG21 SG21 : Le reste des actes de Manassé, tout ce qu’il a accompli et les péchés auxquels il s’est livré , cela est décrit dans les annales des rois de Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le reste des actions de Manassé, tout ce qu’il a fait, et les péchés auxquels il se livra, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
BBE BBE : Le reste des actes de Manassé, et tout ce qu’il fit, et le péché qu’il commit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
2 Rois 21. 18
DarbyR DarbyR : Manassé s’endormit avec ses pères et fut enterré dans le jardin de sa maison, dans le jardin d’Uzza ; et Amon, son fils, régna à sa place.
Darby Darby : Et Manassé s’endormit avec ses pères, et fut enterré dans le jardin de sa maison, dans le jardin d’Uzza ; et Amon, son fils, régna à sa place.
NEG NEG : Manassé se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans le jardin de sa maison, dans le jardin d’Uzza. Et Amon, son fils, régna à sa place.
SG21 SG21 : Manassé se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré dans le jardin de son palais, dans le jardin d’Uzza. Son fils Amon devint roi à sa place.(*)
Sg1910 Sg1910 : Manassé se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans le jardin de sa maison, dans le jardin d’Uzza. Et Amon, son fils, régna à sa place.
BBE BBE : Manassé s’endormit avec ses pères et fut enterré dans le jardin de sa maison, dans le jardin d’Uzza ; et Amon, son fils, régna à sa place.
2 Rois 21. 19
DarbyR DarbyR : *Amon était âgé de 22 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna deux ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Meshullémeth, fille de Haruts, de Jotba.
Darby Darby : *Amon était âgé de 22 ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna deux ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Meshullémeth, fille de Haruts, de Jotba.
NEG NEG : Amon avait vingt-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Meschullémeth, fille de Haruts, de Jotba.
SG21 SG21 : Amon avait 22 ans lorsqu’il devint roi et il régna 2 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Meshullémeth et c’était la fille de Haruts, de Jotba.(*)
Sg1910 Sg1910 : Amon avait vingt-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Meschullémeth, fille de Haruts, de Jotba.
BBE BBE : *Amon était âgé de 22 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna deux ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Meshullémeth, fille de Haruts, de Jotba.
2 Rois 21. 20
DarbyR DarbyR : Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme avait fait Manassé, son père ;
Darby Darby : Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme avait fait Manassé, son père ;
NEG NEG : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme avait fait Manassé, son père ;
SG21 SG21 : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, comme l’avait fait son père Manassé.
Sg1910 Sg1910 : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme avait fait Manassé, son père ;
BBE BBE : Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme avait fait Manassé, son père ;
2 Rois 21. 21
DarbyR DarbyR : il marcha dans toute la voie avait marché son père, il servit les idoles que son père avait servies et se prosterna devant elles ;
Darby Darby : et il marcha dans toute la voie dans laquelle avait marché son père, et il servit les idoles que son père avait servies, et se prosterna devant elles ;
NEG NEG : il marcha dans toute la voie avait marché son père, il servit les idoles qu’avait servies son père, et il se prosterna devant elles ;
SG21 SG21 : Il marcha entièrement sur la voie de son père, il servit les idoles que son père avait servies et se prosterna devant elles.(*)
Sg1910 Sg1910 : il marcha dans toute la voie avait marché son père, il servit les idoles qu’avait servies son père, et il se prosterna devant elles ;
BBE BBE : il marcha dans toute la voie avait marché son père, il servit les idoles que son père avait servies et se prosterna devant elles ;
2 Rois 21. 22
DarbyR DarbyR : il abandonna l’Éternel, le Dieu de ses pères, et ne marcha pas dans la voie de l’Éternel.
Darby Darby : et il abandonna l’Éternel, le Dieu de ses pères, et ne marcha pas dans la voie de l’Éternel.
NEG NEG : il abandonna l’Éternel, le Dieu de ses pères, et il ne marcha point dans la voie de l’Éternel.
SG21 SG21 : Il abandonna l’Eternel, le Dieu de ses ancêtres, et il ne marcha pas dans la voie de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : il abandonna l’Éternel, le Dieu de ses pères, et il ne marcha point dans la voie de l’Éternel.
BBE BBE : il abandonna l’Éternel, le Dieu de ses pères, et ne marcha pas dans la voie de l’Éternel.
2 Rois 21. 23
DarbyR DarbyR : Les serviteurs d’Amon conspirèrent contre lui et mirent à mort le roi dans sa maison.
Darby Darby : Et les serviteurs d’Amon conspirèrent contre lui, et mirent à mort le roi dans sa maison.
NEG NEG : Les serviteurs d’Amon conspirèrent contre lui, et firent mourir le roi dans sa maison.
SG21 SG21 : Ses propres serviteurs conspirèrent contre lui et ils firent mourir le roi dans son palais.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les serviteurs d’Amon conspirèrent contre lui, et firent mourir le roi dans sa maison.
BBE BBE : Les serviteurs d’Amon conspirèrent contre lui et mirent à mort le roi dans sa maison.
2 Rois 21. 24
DarbyR DarbyR : Mais le peuple du pays tuad tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon ; et le peuple du pays établit pour roi Josias, son fils, à sa place.
Darby Darby : Mais le peuple du pays tuab tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon ; et le peuple du pays établit pour roi Josias, son fils, à sa place.
NEG NEG : Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon ; et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à sa place.
SG21 SG21 : Mais la population du pays fit mourir tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon et proclama son fils Josias roi à sa place.
Sg1910 Sg1910 : Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon ; et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à sa place.
BBE BBE : Mais le peuple du pays tuad tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon ; et le peuple du pays établit pour roi Josias, son fils, à sa place.
2 Rois 21. 25
DarbyR DarbyR : Le reste des actes d’Amon, ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
Darby Darby : Et le reste des actes d’Amon, ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
NEG NEG : Le reste des actions d’Amon, et ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
SG21 SG21 : Le reste des actes d’Amon, ce qu’il a accompli, cela est décrit dans les annales des rois de Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le reste des actions d’Amon, et ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
BBE BBE : Le reste des actes d’Amon, ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
2 Rois 21. 26
DarbyR DarbyR : On l’enterra dans son tombeau, dans le jardin d’Uzza ; et Josias, son fils, régna à sa place.
Darby Darby : Et on l’enterra dans son sépulcre, dans le jardin d’Uzza ; et Josias, son fils, régna à sa place.
NEG NEG : On l’enterra dans son sépulcre, dans le jardin d’Uzza. Et Josias, son fils, régna à sa place.
SG21 SG21 : On l’enterra dans son tombeau dans le jardin d’Uzza. Son fils Josias devint roi à sa place.(*)
Sg1910 Sg1910 : On l’enterra dans son sépulcre, dans le jardin d’Uzza. Et Josias, son fils, régna à sa place.
BBE BBE : On l’enterra dans son tombeau, dans le jardin d’Uzza ; et Josias, son fils, régna à sa place.
translate arrow_upward