Comparateur de versets

2 Rois 20. 1
DarbyR DarbyR : En ces jours-, Ézéchias fut atteint d’une maladie mortelle ; Ésaïe le prophète, fils d’Amots, vint vers lui, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Donne des ordres pour ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras pas.
Darby Darby : En ces jours-, Ézéchias fut malade à la mort ; et Ésaïe, le prophète, fils d’Amots, vint vers lui, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Donne des ordres pour ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras pas.
NEG NEG : En ce temps-, Ezéchias fut malade à la mort. Le prophète Esaïe, fils d’Amots, vint auprès de lui, et lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.
SG21 SG21 : A cette époque-, Ezéchias fut atteint d’une maladie mortelle. Le prophète Esaïe, fils d’Amots, vint le trouver et lui annonça : «Voici ce que dit l’Eternel : Donne tes ordres à ta famille car tu vas mourir, tu ne vivras plus(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce temps-, Ézéchias fut malade à la mort. Le prophète Ésaïe, fils d’Amots, vint auprès de lui, et lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.
BBE BBE : En ces jours-, Ézéchias fut atteint d’une maladie mortelle ; Ésaïe le prophète, fils d’Amots, vint vers lui, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Donne des ordres pour ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras pas.
2 Rois 20. 2
DarbyR DarbyR : [Ézéchias] tourna son visage contre la muraille et pria l’Éternel  :
Darby Darby : Et [Ézéchias] tourna sa face contre la muraille, et pria l’Éternel, disant :
NEG NEG : Ezéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l’Éternel  :
SG21 SG21 : Ezéchias tourna le visage contre le mur et fit cette prière à l’Eternel  :
Sg1910 Sg1910 : Ézéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l’Éternel :
BBE BBE : [Ézéchias] tourna son visage contre la muraille et pria l’Éternel  :
2 Rois 20. 3
DarbyR DarbyR : Hélas, Éternel ! souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant toi en vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ézéchias versa beaucoup de larmes.
Darby Darby : Hélas, Éternel ! souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant toi en vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ézéchias versa beaucoup de larmes.
NEG NEG : O Éternel ! souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux ! Et Ezéchias répandit d’abondantes larmes.
SG21 SG21 : « Eternel, souviens-toi que j’ai marché devant toi dans la vérité, avec un cœur intègre, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux !» Puis il pleura abondamment.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ô Éternel ! souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux ! Et Ézéchias répandit d’abondantes larmes.
BBE BBE : Hélas, Éternel ! souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant toi en vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ézéchias versa beaucoup de larmes.
2 Rois 20. 4
DarbyR DarbyR : Ésaïe, étant sorti, n’était pas encore arrivé au milieu dea la ville, que la parole de l’Éternel vint à lui, disant :
Darby Darby : Et il arriva qu’Ésaïe, étant sorti, et n’étant pas encore arrivé au milieu dea la ville, la parole de l’Éternel vint à lui, disant :
NEG NEG : Esaïe, qui était sorti, n’était pas encore dans la cour du milieu, lorsque la parole de l’Éternel lui fut adressée en ces termes :
SG21 SG21 : Esaïe était sorti, mais il n’avait pas encore atteint la cour du milieu que la parole de l’Eternel lui fut adressée :(*)
Sg1910 Sg1910 : Ésaïe, qui était sorti, n’était pas encore dans la cour du milieu, lorsque la parole de l’Éternel lui fut adressée en ces termes :
BBE BBE : Ésaïe, étant sorti, n’était pas encore arrivé au milieu dea la ville, que la parole de l’Éternel vint à lui, disant :
2 Rois 20. 5
DarbyR DarbyR : Retourne et dis à Ézéchias, prince de mon peuple : Ainsi dit l’Éternel, Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici, je te guérirai ; dans trois jours tu monteras à la maison de l’Éternel.
Darby Darby : Retourne, et dis à Ézéchias, prince de mon peuple : Ainsi dit l’Éternel, Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici, je te guérirai ; le troisième jour tu monteras à la maison de l’Éternel ;
NEG NEG : Retourne, et dis à Ezéchias, chef de mon peuple : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Voici, je te guérirai ; le troisième jour, tu monteras à la maison de l’Éternel.
SG21 SG21 : «Retourne annoncer à Ezéchias, le chef de mon peuple : ‘Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu de ton ancêtre David : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Je vais te guérir et dès après-demain tu pourras monter à la maison de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Retourne, et dis à Ézéchias, chef de mon peuple : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Voici, je te guérirai ; le troisième jour, tu monteras à la maison de l’Éternel.
BBE BBE : Retourne et dis à Ézéchias, prince de mon peuple : Ainsi dit l’Éternel, Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici, je te guérirai ; dans trois jours tu monteras à la maison de l’Éternel.
2 Rois 20. 6
DarbyR DarbyR : Et j’ajouterai 15 années à tes jours ; je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie et je protégerai cette ville à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
Darby Darby : et j’ajouterai 15 années à tes jours ; et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie, et je protégerai cette ville à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
NEG NEG : J’ajouterai à tes jours quinze années. Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie ; je protégerai cette ville, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
SG21 SG21 : J’ajouterai 15 années à ta vie. Je te délivrerai, de même que cette ville, du roi d’Assyrie. Je protégerai cette ville à cause de moi-même et à cause de mon serviteur David.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ajouterai à tes jours quinze années. Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie ; je protégerai cette ville, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
BBE BBE : Et j’ajouterai 15 années à tes jours ; je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie et je protégerai cette ville à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
2 Rois 20. 7
DarbyR DarbyR : Et Ésaïe dit : Prenez une masse de figues. Ils la prirent et la mirent sur l’ulcère ; et [Ézéchias] se rétablit.
Darby Darby : Et Ésaïe dit : Prenez une masse de figues. Et ils la prirent, et la mirent sur l’ulcère ; et [Ézéchias] se rétablit.
NEG NEG : Esaïe dit : Prenez une masse de figues. On la prit, et on l’appliqua sur l’ulcère. Et Ezéchias guérit.
SG21 SG21 : Esaïe dit : «Prenez un gâteau aux figuesOn le prit et on l’appliqua sur l’ulcère, et Ezéchias guérit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ésaïe dit : Prenez une masse de figues. On la prit, et on l’appliqua sur l’ulcère. Et Ézéchias guérit.
BBE BBE : Et Ésaïe dit : Prenez une masse de figues. Ils la prirent et la mirent sur l’ulcère ; et [Ézéchias] se rétablit.
2 Rois 20. 8
DarbyR DarbyR : Ézéchias dit à Ésaïe : Quel est le signe que l’Éternel me guérira et que dans trois jours je monterai à la maison de l’Éternel ?
Darby Darby : Et Ézéchias dit à Ésaïe : Quel est le signe que l’Éternel me guérira et que le troisième jour je monterai à la maison de l’Éternel ?
NEG NEG : Ezéchias avait dit à Esaïe : À quel signe connaîtrai-je que l’Éternel me guérira, et que je monterai le troisième jour à la maison de l’Éternel ?
SG21 SG21 : Ezéchias avait demandé à Esaïe : «Quel est le signe que l’Eternel me guérira et que je pourrai monter dès après-demain à la maison de l’Eternel ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ézéchias avait dit à Ésaïe : À quel signe connaîtrai-je que l’Éternel me guérira, et que je monterai le troisième jour à la maison de l’Éternel ?
BBE BBE : Ézéchias dit à Ésaïe : Quel est le signe que l’Éternel me guérira et que dans trois jours je monterai à la maison de l’Éternel ?
2 Rois 20. 9
DarbyR DarbyR : Ésaïe répondit : Ceci en sera le signe pour toi de la part de l’Éternel, carb l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée : l’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés ?
Darby Darby : Et Ésaïe dit : Ceci en sera le signe pour toi de par l’Éternel, carb l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée : l’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou retournera-t-elle de dix degrés ?
NEG NEG : Et Esaïe dit : Voici, de la part de l’Éternel, le signe auquel tu connaîtras que l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée : L’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés ?
SG21 SG21 : Esaïe dit : «Voici pour toi, de la part de l’Eternel, le signe qu’il accomplira la parole qu’il a prononcée : l’ombre doit-elle avancer ou reculer de 10 marches ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Ésaïe dit : Voici, de la part de l’Éternel, le signe auquel tu connaîtras que l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée : L’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés ?
BBE BBE : Ésaïe répondit : Ceci en sera le signe pour toi de la part de l’Éternel, carb l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée : l’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés ?
2 Rois 20. 10
DarbyR DarbyR : Ézéchias dit : C’est peu de chose que l’ombre descende de dix degrés : non, que l’ombre recule plutôt de dix degrés en arrière.
Darby Darby : Et Ézéchias dit : C’est peu de chose que l’ombre descende de dix degrés : non, mais que l’ombre retourne de dix degrés en arrière.
NEG NEG : Ezéchias répondit : C’est peu de chose que l’ombre avance de dix degrés; mais plutôt qu’elle recule de dix degrés .
SG21 SG21 : Ezéchias répondit : «C’est facile pour l’ombre d’avancer de 10 marches. Qu’elle recule plutôt de 10 marches  !»
Sg1910 Sg1910 : Ézéchias répondit : C’est peu de chose que l’ombre avance de dix degrés; mais plutôt qu’elle recule de dix degrés.
BBE BBE : Ézéchias dit : C’est peu de chose que l’ombre descende de dix degrés : non, que l’ombre recule plutôt de dix degrés en arrière.
2 Rois 20. 11
DarbyR DarbyR : Ésaïe, le prophète, cria à l’Éternel ; et [l’Éternel] fit reculer l’ombre de dix degrés en arrière sur les degrés qu’elle venait de descendre sur le cadran d’Achaz.
Darby Darby : Et Ésaïe, le prophète, cria à l’Éternel ; et [l’Éternel] fit retourner l’ombre de dix degrés en arrière sur les degrés par lesquels elle était descendue sur le cadran d’Achaz.
NEG NEG : Alors Esaïe, le prophète, invoqua l’Éternel, qui fit reculer l’ombre de dix degrés sur les degrés d’Achaz, elle était descendue.
SG21 SG21 : Alors le prophète Esaïe fit appel à l’Eternel et celui-ci fit reculer l’ombre de 10 marches sur l’ escalier d’Achaz, elle était déjà descendue .(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Ésaïe, le prophète, invoqua l’Éternel, qui fit reculer l’ombre de dix degrés sur les degrés d’Achaz, elle était descendue.
BBE BBE : Ésaïe, le prophète, cria à l’Éternel ; et [l’Éternel] fit reculer l’ombre de dix degrés en arrière sur les degrés qu’elle venait de descendre sur le cadran d’Achaz.
2 Rois 20. 12
DarbyR DarbyR : En ce temps-, Berodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias, car il avait appris qu’Ézéchias avait été malade.
Darby Darby : En ce temps-, Berodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias, car il avait appris qu’Ézéchias avait été malade.
NEG NEG : En ce même temps , Berodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ezéchias, car il avait appris la maladie d’Ezéchias.
SG21 SG21 : A la même époque , le roi de Babylone Berodac-Baladan, fils de Baladan, envoya une lettre et un cadeau à Ezéchias, car il avait appris sa maladie .(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce même temps, Berodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias, car il avait appris la maladie d’Ézéchias.
BBE BBE : En ce temps-, Berodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias, car il avait appris qu’Ézéchias avait été malade.
2 Rois 20. 13
DarbyR DarbyR : Ézéchias écouta les [messagers]c et leur montra toute la maison [ étaient renfermés] ses objets précieux, l’argent et l’or, les aromates et l’huile fine, tout son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses trésors ; il n’y eut rien qu’Ézéchias ne leur ait montré dans sa maison et dans tous ses domaines.
Darby Darby : Et Ézéchias écouta les [messagers]c, et leur montra toute la maison [ étaient renfermés] ses objets précieux, l’argent et l’or, et les aromates et l’huile fine, et tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors ; il n’y eut rien qu’Ézéchias ne leur montrât dans sa maison et dans tous ses domaines.
NEG NEG : Ezéchias donna audience aux envoyés, et il leur montra le lieu étaient ses objets précieux, l’argent et l’or, les aromates et l’huile précieuse, son arsenal , et tout ce qui se trouvait dans ses trésors : il n’y eut rien qu’Ezéchias ne leur montre dans sa maison et dans tous ses domaines.
SG21 SG21 : Ezéchias donna audience aux envoyés et leur montra l’endroit étaient ses objets de valeur, l’argent et l’or, les aromates et l’huile précieuse, son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses trésors. Ezéchias leur montra absolument tout dans son palais et sur tout son territoire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ézéchias donna audience aux envoyés, et il leur montra le lieu étaient ses choses de prix, l’argent et l’or, les aromates et l’huile précieuse, son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors : il n’y eut rien qu’Ézéchias ne leur fît voir dans sa maison et dans tous ses domaines.
BBE BBE : Ézéchias écouta les [messagers]c et leur montra toute la maison [ étaient renfermés] ses objets précieux, l’argent et l’or, les aromates et l’huile fine, tout son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses trésors ; il n’y eut rien qu’Ézéchias ne leur ait montré dans sa maison et dans tous ses domaines.
2 Rois 20. 14
DarbyR DarbyR : Ésaïe, le prophète, vint vers le roi Ézéchias et lui dit : Qu’ont dit ces hommes, et d’ sont-ils venus vers toi ? Ils sont venus d’un pays éloigné, de Babylone, répondit Ézéchias.
Darby Darby : Et Ésaïe, le prophète, vint vers le roi Ézéchias, et lui dit : Qu’ont dit ces hommes, et d’ sont-ils venus vers toi ? Et Ézéchias dit : Ils sont venus d’un pays éloigné, de Babylone.
NEG NEG : Esaïe, le prophète, vint ensuite auprès du roi Ezéchias, et lui dit : Qu’ont dit ces gens-, et d’ sont-ils venus vers toi ? Ezéchias répondit : Ils sont venus d’un pays éloigné, de Babylone.
SG21 SG21 : Le prophète Esaïe vint ensuite trouver le roi Ezéchias et lui demanda : «Qu’ont dit ces gens- et d’ sont-ils venus pour te voir ?» Ezéchias répondit : «Ils sont venus d’un pays éloigné, de Babylone(*)
Sg1910 Sg1910 : Ésaïe, le prophète, vint ensuite auprès du roi Ézéchias, et lui dit : Qu’ont dit ces gens-, et d’ sont-ils venus vers toi ? Ézéchias répondit : Ils sont venus d’un pays éloigné, de Babylone.
BBE BBE : Ésaïe, le prophète, vint vers le roi Ézéchias et lui dit : Qu’ont dit ces hommes, et d’ sont-ils venus vers toi ? Ils sont venus d’un pays éloigné, de Babylone, répondit Ézéchias.
2 Rois 20. 15
DarbyR DarbyR : Qu’ont-ils vu dans ta maison ? dit [Ésaïe]. Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison, répondit Ézéchias ; il n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré.
Darby Darby : Et [Ésaïe] dit : Qu’ont-ils vu dans ta maison ? Et Ézéchias dit : Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison ; il n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré.
NEG NEG : Esaïe dit encore : Qu’ont-ils vu dans ta maison ? Ezéchias répondit : Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison : il n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré.
SG21 SG21 : Esaïe ajouta : «Qu’ont-ils vu dans ton palais ?» Ezéchias répondit : «Ils ont vu tout ce qu’il y a chez moi, je leur ai montré absolument tout dans mes trésors(*)
Sg1910 Sg1910 : Ésaïe dit encore : Qu’ont-ils vu dans ta maison ? Ézéchias répondit : Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison : il n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir.
BBE BBE : Qu’ont-ils vu dans ta maison ? dit [Ésaïe]. Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison, répondit Ézéchias ; il n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré.
2 Rois 20. 16
DarbyR DarbyR : Ésaïe dit à Ézéchias : Écoute la parole de l’Éternel :
Darby Darby : Et Ésaïe dit à Ézéchias : Écoute la parole de l’Éternel :
NEG NEG : Alors Esaïe dit à Ezéchias : Écoute la parole de l’Éternel !
SG21 SG21 : Alors Esaïe dit à Ezéchias : «Ecoute la parole de l’Eternel !
Sg1910 Sg1910 : Alors Ésaïe dit à Ézéchias : Écoute la parole de l’Éternel !
BBE BBE : Ésaïe dit à Ézéchias : Écoute la parole de l’Éternel :
2 Rois 20. 17
DarbyR DarbyR : Voici, des jours viennent tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour, sera porté à Babylone ; il n’en restera rien, dit l’Éternel.
Darby Darby : Voici, des jours viennent tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour, sera porté à Babylone ; il n’en restera rien, dit l’Éternel.
NEG NEG : Voici, les temps viendront l’on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour ; il n’en restera rien, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Les jours viendront l’on emportera à Babylone tout ce qu’il y a chez toi et que tes ancêtres ont accumulé jusqu’à aujourd’hui. Il n’en restera rien, dit l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, les temps viendront l’on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour ; il n’en restera rien, dit l’Éternel.
BBE BBE : Voici, des jours viennent tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour, sera porté à Babylone ; il n’en restera rien, dit l’Éternel.
2 Rois 20. 18
DarbyR DarbyR : On prendra de tes fils, issus de toi, que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.
Darby Darby : Et on prendra de tes fils, qui sortiront de toi, que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.
NEG NEG : Et l’on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone.
SG21 SG21 : De plus, on prendra plusieurs de tes fils, de ceux qui sont issus de toi et dont tu es le père, pour faire d’eux des eunuques dans le palais du roi de Babylone(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone.
BBE BBE : On prendra de tes fils, issus de toi, que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.
2 Rois 20. 19
DarbyR DarbyR : Ézéchias dit à Ésaïe : La parole de l’Éternel que tu as prononcée est bonne. Puis il ajouta : N’y aura-t-il pas ainsi paix et stabilitéd pendant mes jours ?
Darby Darby : Et Ézéchias dit à Ésaïe : La parole de l’Éternel que tu as prononcée est bonne. Et il dit : N’y aura-t-il pas ainsi paix et stabilitéd pendant mes jours ?
NEG NEG : Ezéchias répondit à Esaïe : La parole de l’Éternel, que tu as prononcée, est bonne. Et il ajouta : N’y aura-t-il pas paix et sécurité pendant ma vie ?
SG21 SG21 : Ezéchias répondit à Esaïe : «La parole de l’Eternel, que tu viens de dire, est bonneIl ajouta : «N’y aura-t-il pas paix et sécurité pendant ma vie ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ézéchias répondit à Ésaïe : La parole de l’Éternel, que tu as prononcée, est bonne. Et il ajouta : N’y aura-t-il pas paix et sécurité pendant ma vie ?
BBE BBE : Ézéchias dit à Ésaïe : La parole de l’Éternel que tu as prononcée est bonne. Puis il ajouta : N’y aura-t-il pas ainsi paix et stabilitéd pendant mes jours ?
2 Rois 20. 20
DarbyR DarbyR : Le reste des actes d’Ézéchias, et toute sa puissance, comment il fit l’étang et l’aqueduc et amena les eaux dans la ville, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
Darby Darby : Et le reste des actes d’Ézéchias, et toute sa puissance, et comment il fit l’étang et l’aqueduc, et amena les eaux dans la ville, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
NEG NEG : Le reste des actions d’Ezéchias, tous ses exploits, et comment il fit l’étang et l’aqueduc, et amena les eaux dans la ville, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
SG21 SG21 : Le reste des actes d’Ezéchias, tous ses exploits, la manière dont il a fait le réservoir et l’aqueduc pour amener l’eau dans la ville, cela est décrit dans les annales des rois de Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le reste des actions d’Ézéchias, tous ses exploits, et comment il fit l’étang et l’aqueduc, et amena les eaux dans la ville, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
BBE BBE : Le reste des actes d’Ézéchias, et toute sa puissance, comment il fit l’étang et l’aqueduc et amena les eaux dans la ville, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
2 Rois 20. 21
DarbyR DarbyR : Ézéchias s’endormit avec ses pères ; et Manassé, son fils, régna à sa place.
Darby Darby : Et Ézéchias s’endormit avec ses pères ; et Manassé, son fils, régna à sa place.
NEG NEG : Ezéchias se coucha avec ses pères. Et Manassé, son fils, régna à sa place.
SG21 SG21 : Ezéchias se coucha avec ses ancêtres. Son fils Manassé devint roi à sa place.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ézéchias se coucha avec ses pères. Et Manassé, son fils, régna à sa place.
BBE BBE : Ézéchias s’endormit avec ses pères ; et Manassé, son fils, régna à sa place.
translate arrow_upward