Comparateur de versets

2 Rois 18. 1
DarbyR DarbyR : *La troisième année d’Osée, fils d’Éla, roi d’Israël, Ézéchias, fils d’Achaz, roi de Juda, commença à régner.
Darby Darby : *Et il arriva, la troisième année d’Osée, fils d’Éla, roi d’Israël, qu’Ézéchias, fils d’Achaz, roi de Juda, commença de régner.
NEG NEG : La troisième année d’Osée, fils d’Ela, roi d’Israël, Ezéchias, fils d’Achaz, roi de Juda, régna.
SG21 SG21 : La troisième année du règne d’Osée, fils d’Ela, sur Israël, Ezéchias, fils d’Achaz, le roi de Juda, devint roi.(*)
Sg1910 Sg1910 : La troisième année d’Osée, fils d’Éla, roi d’Israël, Ézéchias, fils d’Achaz, roi de Juda, régna.
BBE BBE : *La troisième année d’Osée, fils d’Éla, roi d’Israël, Ézéchias, fils d’Achaz, roi de Juda, commença à régner.
2 Rois 18. 2
DarbyR DarbyR : Il était âgé de 25 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 29 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Abi, fille de Zacharie.
Darby Darby : Il était âgé de 25 ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna 29 ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Abi, fille de Zacharie.
NEG NEG : Il avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Abi, fille de Zacharie.
SG21 SG21 : Il avait 25 ans lorsqu’il devint roi et il régna 29 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Abi et c’était la fille de Zacharie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Abi, fille de Zacharie.
BBE BBE : Il était âgé de 25 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 29 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Abi, fille de Zacharie.
2 Rois 18. 3
DarbyR DarbyR : Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait David, son père.
Darby Darby : Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait David, son père.
NEG NEG : Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait David, son père.
SG21 SG21 : Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Eternel, entièrement comme l’avait fait son ancêtre David.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait David, son père.
BBE BBE : Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait David, son père.
2 Rois 18. 4
DarbyR DarbyR : Il ôta les hauts lieux, brisa les statuesa et coupa les ashères. Il mit aussi en pièces le serpent de bronze que Moïse avait faitb, car jusqu’à ces jours- les fils d’Israël lui brûlaient de l’encens ; et il l’appela : Nehushtanc.
Darby Darby : Il ôta les hauts lieux, et brisa les statuesa, et coupa les ashères, et mit en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fait, car jusqu’à ces jours- les fils d’Israël lui brûlaient de l’encens ; et il l’appela : Nehushtanb.
NEG NEG : Il fit disparaître les hauts lieux, brisa les statues, abattit les idoles, et mit en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fait, car les enfants d’Israël avaient jusqu’alors brûlé des parfums devant lui : on l’appelait Nehuschtan.
SG21 SG21 : Il fit disparaître les hauts lieux, brisa les statues, abattit les idoles et mit en pièces le serpent de bronze que Moïse avait fabriqué, car les Israélites avaient jusqu’alors brûlé des parfums devant lui ; on l’appelait Nehushtan.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit disparaître les hauts lieux, brisa les statues, abattit les idoles, et mit en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fait, car les enfants d’Israël avaient jusqu’alors brûlé des parfums devant lui : on l’appelait Nehuschtan.
BBE BBE : Il ôta les hauts lieux, brisa les statuesa et coupa les ashères. Il mit aussi en pièces le serpent de bronze que Moïse avait faitb, car jusqu’à ces jours- les fils d’Israël lui brûlaient de l’encens ; et il l’appela : Nehushtanc.
2 Rois 18. 5
DarbyR DarbyR : Il mit sa confiance en l’Éternel, le Dieu d’Israël ; et après lui, il n’y en a pas eu de semblable à lui parmi tous les rois de Juda, ni parmi ceux qui avaient été avant lui.
Darby Darby : Il mit sa confiance en l’Éternel, le Dieu d’Israël ; et après lui, il n’y en eut point de semblable à lui parmi tous les rois de Juda, non plus que parmi ceux qui avaient été avant lui.
NEG NEG : Il mit sa confiance en l’Éternel, le Dieu d’Israël ; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent, il n’y en eut point de semblable à lui.
SG21 SG21 : Il mit sa confiance dans l’Eternel, le Dieu d’Israël. De tous les rois de Juda qui lui succédèrent ou qui le précédèrent, aucun ne fut pareil à lui.
Sg1910 Sg1910 : Il mit sa confiance en l’Éternel, le Dieu d’Israël ; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent, il n’y en eut point de semblable à lui.
BBE BBE : Il mit sa confiance en l’Éternel, le Dieu d’Israël ; et après lui, il n’y en a pas eu de semblable à lui parmi tous les rois de Juda, ni parmi ceux qui avaient été avant lui.
2 Rois 18. 6
DarbyR DarbyR : Il s’attacha à l’Éternel ; il ne se détourna pas ded lui, et il garda les commandements que l’Éternel avait commandés à Moïse.
Darby Darby : Et il s’attacha à l’Éternel ; il ne se détourna point dec lui, et il garda ses commandements, que l’Éternel avait commandés à Moïse.
NEG NEG : Il fut attaché à l’Éternel, il ne se détourna point de lui, et il observa les commandements que l’Éternel avait prescrits à Moïse.
SG21 SG21 : Il s’attacha à l’Eternel sans se détourner de lui et il se conforma aux commandements qu’il avait prescrits à Moïse.
Sg1910 Sg1910 : Il fut attaché à l’Éternel, il ne se détourna point de lui, et il observa les commandements que l’Éternel avait prescrits à Moïse.
BBE BBE : Il s’attacha à l’Éternel ; il ne se détourna pas ded lui, et il garda les commandements que l’Éternel avait commandés à Moïse.
2 Rois 18. 7
DarbyR DarbyR : L’Éternel fut avec lui : partout il allait, il prospéra. Il se révolta contre le roi d’Assyrie et ne le servit pas.
Darby Darby : Et l’Éternel fut avec lui : partout il allait, il prospéra. Et il se révolta contre le roi d’Assyrie, et ne le servit pas.
NEG NEG : Et l’Éternel fut avec Ezéchias, qui réussit dans toutes ses entreprises. Il se révolta contre le roi d’Assyrie, et ne lui fut plus assujetti.
SG21 SG21 : L’Eternel fut avec Ezéchias qui réussit dans toutes ses entreprises. Il se révolta contre le roi d’Assyrie et ne lui fut plus asservi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel fut avec Ézéchias, qui réussit dans toutes ses entreprises. Il se révolta contre le roi d’Assyrie, et ne lui fut plus assujetti.
BBE BBE : L’Éternel fut avec lui : partout il allait, il prospéra. Il se révolta contre le roi d’Assyrie et ne le servit pas.
2 Rois 18. 8
DarbyR DarbyR : Il frappa les Philistins jusqu’à Gaza, et son territoire, depuis la tour des gardes jusqu’à la ville fortifiée.
Darby Darby : Il frappa les Philistins jusqu’à Gaza, et ses confins, depuis la tour des gardes jusqu’à la ville forte.
NEG NEG : Il battit les Philistins jusqu’à Gaza, et ravagea leur territoire depuis les tours des gardes jusqu’aux villes fortes.
SG21 SG21 : Il porta des coups aux Philistins jusqu’à Gaza et dévasta leur territoire, aussi bien les simples tours de garde que les villes fortifiées.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il battit les Philistins jusqu’à Gaza, et ravagea leur territoire depuis les tours des gardes jusqu’aux villes fortes.
BBE BBE : Il frappa les Philistins jusqu’à Gaza, et son territoire, depuis la tour des gardes jusqu’à la ville fortifiée.
2 Rois 18. 9
DarbyR DarbyR : La quatrième année du roi Ézéchias, qui était la septième d’Osée, fils d’Éla, roi d’Israël, Shalmanéser, roi d’Assyrie, monta contre Samarie et l’assiégea.
Darby Darby : Et il arriva, la quatrième année du roi Ézéchias, qui était la septième d’Osée, fils d’Éla, roi d’Israël, que Shalmanéser, roi d’Assyrie, monta contre Samarie et l’assiégea.
NEG NEG : La quatrième année du roi Ezéchias, qui était la septième année d’Osée, fils d’Ela, roi d’Israël, Salmanasar, roi d’Assyrie, monta contre Samarie et l’assiégea.
SG21 SG21 : La quatrième année du règne d’Ezéchias, qui était la septième année du règne d’Osée, fils d’Ela, sur Israël, Salmanasar, le roi d’Assyrie, monta contre Samarie et l’assiégea.
Sg1910 Sg1910 : La quatrième année du roi Ézéchias, qui était la septième année d’Osée, fils d’Éla, roi d’Israël, Salmanasar, roi d’Assyrie, monta contre Samarie et l’assiégea.
BBE BBE : La quatrième année du roi Ézéchias, qui était la septième d’Osée, fils d’Éla, roi d’Israël, Shalmanéser, roi d’Assyrie, monta contre Samarie et l’assiégea.
2 Rois 18. 10
DarbyR DarbyR : Ils la prirent au bout de trois ans : la sixième année d’Ézéchias, – c’était la neuvième année d’Osée, roi d’Israël –, Samarie fut prise.
Darby Darby : Et ils la prirent au bout de trois ans : la sixième année d’Ézéchias, ce fut la neuvième année d’Osée, roi d’Israël, Samarie fut prise.
NEG NEG : Il la prit au bout de trois ans, la sixième année d’Ezéchias, qui était la neuvième année d’Osée, roi d’Israël : alors Samarie fut prise.
SG21 SG21 : Il la prit au bout de 3 ans, la sixième année du règne d’Ezéchias, qui était la neuvième année du règne d’Osée sur Israël. C’est à ce moment- que Samarie fut prise.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il la prit au bout de trois ans, la sixième année d’Ézéchias, qui était la neuvième année d’Osée, roi d’Israël : alors Samarie fut prise.
BBE BBE : Ils la prirent au bout de trois ans : la sixième année d’Ézéchias, – c’était la neuvième année d’Osée, roi d’Israël –, Samarie fut prise.
2 Rois 18. 11
DarbyR DarbyR : Le roi d’Assyrie déporta Israël en Assyrie et les établit à Khalakh et sur le Khabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes,
Darby Darby : Et le roi d’Assyrie transporta Israël en Assyrie, et les établit à Khalakh, et sur le Khabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes,
NEG NEG : Le roi d’Assyrie emmena Israël captif en Assyrie, et il les établit à Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes,
SG21 SG21 : Le roi d’Assyrie exila les Israélites en Assyrie et il les conduisit à Chalach ainsi que sur les rives du Chabor, le fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi d’Assyrie emmena Israël captif en Assyrie, et il les établit à Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes,
BBE BBE : Le roi d’Assyrie déporta Israël en Assyrie et les établit à Khalakh et sur le Khabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes,
2 Rois 18. 12
DarbyR DarbyR : parce qu’ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel, leur Dieu, et transgressèrent son alliance, tout ce que Moïse, serviteur de l’Éternel, avait commandé ; ils n’écoutèrent pas et ne le firent pas.
Darby Darby : parce qu’ils n’écoutèrent point la voix de l’Éternel, leur Dieu, et transgressèrent son alliance, tout ce que Moïse, serviteur de l’Éternel, avait commandé ; et ils n’écoutèrent pas, et ne le firent pas.
NEG NEG : parce qu’ils n’avaient point écouté la voix de l’Éternel, leur Dieu, et qu’ils avaient transgressé son alliance, parce qu’ils n’avaient ni écouté ni mis en pratique tout ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur de l’Éternel.
SG21 SG21 : Cela arriva parce qu’ils n’avaient pas écouté l’Eternel, leur Dieu, et qu’ils avaient violé son alliance, parce qu’ils n’avaient pas écouté ni mis en pratique tout ce qu’avait ordonné Moïse, le serviteur de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : parce qu’ils n’avaient point écouté la voix de l’Éternel, leur Dieu, et qu’ils avaient transgressé son alliance, parce qu’ils n’avaient ni écouté ni mis en pratique tout ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur de l’Éternel.
BBE BBE : parce qu’ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel, leur Dieu, et transgressèrent son alliance, tout ce que Moïse, serviteur de l’Éternel, avait commandé ; ils n’écoutèrent pas et ne le firent pas.
2 Rois 18. 13
DarbyR DarbyR : La quatorzième année du roi Ézéchias, Sankhérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortifiées de Juda et les prit.
Darby Darby : Et la quatorzième année du roi Ézéchias, Sankhérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et les prit.
NEG NEG : La quatorzième année du roi Ezéchias, Sanchérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda, et s’en empara.
SG21 SG21 : La quatorzième année du règne d’Ezéchias, Sanchérib, le roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortifiées de Juda et s’empara d’elles.(*)
Sg1910 Sg1910 : La quatorzième année du roi Ézéchias, Sanchérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda, et s’en empara.
BBE BBE : La quatorzième année du roi Ézéchias, Sankhérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortifiées de Juda et les prit.
2 Rois 18. 14
DarbyR DarbyR : Ézéchias, roi de Juda, envoya dire au roi d’Assyrie à Lakis : J’ai péché, retire-toi de moi ; ce que tu m’imposeras, je le supporterai. Le roi d’Assyrie imposa à Ézéchias, roi de Juda, 300 talents d’argent et 30 talents d’ore.
Darby Darby : Et Ézéchias, roi de Juda, envoya au roi d’Assyrie à Lakis, disant : J’ai péché, retire-toi de moi ; ce que tu m’imposeras, je le supporterai. Et le roi d’Assyrie imposa à Ézéchias, roi de Juda, 300 talents d’argent, et 30 talents d’or.
NEG NEG : Ezéchias, roi de Juda, envoya dire au roi d’Assyrie à Lakis : J’ai commis une faute ! Eloigne-toi de moi. Ce que tu m’imposeras, je le supporterai. Et le roi d’Assyrie imposa à Ezéchias, roi de Juda, trois cents talents d’argent et trente talents d’or.
SG21 SG21 : Ezéchias, le roi de Juda, envoya dire au roi d’Assyrie à Lakis : «J’ai commis une faute ! Eloigne-toi de moi. Ce que tu m’imposeras, je le supporteraiLe roi d’Assyrie imposa à Ezéchias, le roi de Juda, un tribut de 9 tonnes d’argent et 900 kilos d’or.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ézéchias, roi de Juda, envoya dire au roi d’Assyrie à Lakis : J’ai commis une faute ! Éloigne-toi de moi. Ce que tu m’imposeras, je le supporterai. Et le roi d’Assyrie imposa à Ézéchias, roi de Juda, trois cents talents d’argent et trente talents d’or.
BBE BBE : Ézéchias, roi de Juda, envoya dire au roi d’Assyrie à Lakis : J’ai péché, retire-toi de moi ; ce que tu m’imposeras, je le supporterai. Le roi d’Assyrie imposa à Ézéchias, roi de Juda, 300 talents d’argent et 30 talents d’ore.
2 Rois 18. 15
DarbyR DarbyR : Ézéchias donna tout l’argent qui se trouvait dans la maison de l’Éternel et dans les trésors de la maison du roi.
Darby Darby : Et Ézéchias donna tout l’argent qui se trouva dans la maison de l’Éternel et dans les trésors de la maison du roi.
NEG NEG : Ezéchias donna tout l’argent qui se trouvait dans la maison de l’Éternel et dans les trésors de la maison du roi.
SG21 SG21 : Ezéchias donna tout l’argent qui se trouvait dans la maison de l’Eternel et dans les trésors du palais royal.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ézéchias donna tout l’argent qui se trouvait dans la maison de l’Éternel et dans les trésors de la maison du roi.
BBE BBE : Ézéchias donna tout l’argent qui se trouvait dans la maison de l’Éternel et dans les trésors de la maison du roi.
2 Rois 18. 16
DarbyR DarbyR : En ce temps-, Ézéchias dépouilla les portes du temple de l’Éternel, et les piliers qu’Ézéchias, roi de Juda, avait recouverts [d’or], et il les donna au roi d’Assyrie.
Darby Darby : En ce temps-, Ézéchias dépouilla les portes du temple de l’Éternel, et les piliers qu’Ézéchias, roi de Juda, avait recouverts [d’or], et il les donna au roi d’Assyrie.
NEG NEG : Ce fut alors qu’Ezéchias, roi de Juda, enleva, pour les livrer au roi d’Assyrie, les lames d’or dont il avait couvert les portes et les linteaux du temple de l’Éternel.
SG21 SG21 : Ce fut alors qu’Ezéchias, le roi de Juda, enleva les lames d’or dont il avait couvert les portes et les linteaux du temple de l’Eternel pour les donner au roi d’Assyrie.
Sg1910 Sg1910 : Ce fut alors qu’Ézéchias, roi de Juda, enleva, pour les livrer au roi d’Assyrie, les lames d’or dont il avait couvert les portes et les linteaux du temple de l’Éternel.
BBE BBE : En ce temps-, Ézéchias dépouilla les portes du temple de l’Éternel, et les piliers qu’Ézéchias, roi de Juda, avait recouverts [d’or], et il les donna au roi d’Assyrie.
2 Rois 18. 17
DarbyR DarbyR : Depuis Lakis, le roi d’Assyrie envoya le Tharthan, le Rab-Saris et le Rab-Shakéf, avec de grandes forces, vers le roi Ézéchias à Jérusalem ; ils montèrent et vinrent à Jérusalem. Étant montés et arrivés, ils se tinrent près de l’aqueduc de l’étang supérieur, qui est sur la route du champ du foulong.
Darby Darby : Et le roi d’Assyrie envoya de Lakis, le Tharthan, et le Rab-Saris, et le Rab-Shakéd, avec de grandes forces, vers le roi Ézéchias à Jérusalem ; et ils montèrent et vinrent à Jérusalem. Et ils montèrent et vinrent, et se tinrent près de l’aqueduc de l’étang supérieur, qui est sur la route du champ du foulon.
NEG NEG : Le roi d’Assyrie envoya de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ezéchias, Tharthan, Rab-Saris et Rabschaké avec une puissante armée. Ils montèrent, et ils arrivèrent à Jérusalem. Lorsqu’ils furent montés et arrivés, ils s’arrêtèrent à l’aqueduc de l’étang supérieur, sur le chemin du champ du foulon.
SG21 SG21 : Toutefois, le roi d’Assyrie envoya de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ezéchias, Tharthan, Rab-Saris et Rabshaké avec une puissante armée. Ils montèrent et arrivèrent à Jérusalem. Une fois montés et arrivés, ils s’arrêtèrent à l’aqueduc du réservoir supérieur, sur le chemin du champ du teinturier.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi d’Assyrie envoya de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ézéchias, Tharthan, Rab-Saris et Rabschaké avec une puissante armée. Ils montèrent, et ils arrivèrent à Jérusalem. Lorsqu’ils furent montés et arrivés, ils s’arrêtèrent à l’aqueduc de l’étang supérieur, sur le chemin du champ du foulon.
BBE BBE : Depuis Lakis, le roi d’Assyrie envoya le Tharthan, le Rab-Saris et le Rab-Shakéf, avec de grandes forces, vers le roi Ézéchias à Jérusalem ; ils montèrent et vinrent à Jérusalem. Étant montés et arrivés, ils se tinrent près de l’aqueduc de l’étang supérieur, qui est sur la route du champ du foulong.
2 Rois 18. 18
DarbyR DarbyR : Ils appelèrent le roi. Éliakim, fils de Hilkija, qui était chef du palais, et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d’Asaph, rédacteur des chroniques, sortirent vers eux.
Darby Darby : Et ils appelèrent le roi. Et Éliakim, fils de Hilkija, qui était [préposé] sur la maison [du roi], et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d’Asaph, rédacteur des chroniques, sortirent vers eux.
NEG NEG : Ils appelèrent le roi ; et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, se rendit auprès d’eux, avec Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d’Asaph, l’archiviste.
SG21 SG21 : Ils appelèrent le roi. Le chef du palais royal, Eliakim, le fils de Hilkija, se rendit vers eux avec Shebna, le secrétaire, et l’archiviste Joach, fils d’Asaph.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils appelèrent le roi ; et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, se rendit auprès d’eux, avec Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d’Asaph, l’archiviste.
BBE BBE : Ils appelèrent le roi. Éliakim, fils de Hilkija, qui était chef du palais, et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d’Asaph, rédacteur des chroniques, sortirent vers eux.
2 Rois 18. 19
DarbyR DarbyR : Le Rab-Shaké leur dit : Dites à Ézéchias : Ainsi dit le grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est cette confiance que tu ash ?
Darby Darby : Et le Rab-Shaké leur dit : Dites à Ézéchias : Ainsi dit le grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est cette confiance que tu as e ?
NEG NEG : Rabschaké leur dit : Dites à Ezéchias : Ainsi parle le grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t’appuies ?
SG21 SG21 : Rabshaké leur annonça : «Transmettez à Ezéchias : ‘Voici ce que dit le grand roi, le roi d’Assyrie : Sur quoi repose donc ta confiance ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Rabschaké leur dit : Dites à Ézéchias : Ainsi parle le grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t’appuies ?
BBE BBE : Le Rab-Shaké leur dit : Dites à Ézéchias : Ainsi dit le grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est cette confiance que tu ash ?
2 Rois 18. 20
DarbyR DarbyR : Tu dis (ce ne sont que paroles des lèvres) : Le conseil et la force pour la guerre [sont ]. Maintenant, en qui te confies-tu pour te révolter contre moi ?
Darby Darby : Tu dis (ce ne sont que paroles des lèvres) : Le conseil et la force [sont ] pour la guerre. Maintenant, en qui te confies-tu que tu te révoltes contre moi ?
NEG NEG : Tu as dit : Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l’air. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t’être révolté contre moi ?
SG21 SG21 : Tu as dit qu’il fallait pour la guerre de la prudence et de la force, mais ce ne sont que des paroles en l’air. En qui donc as-tu placé ta confiance pour oser te révolter contre moi ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu as dit : Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l’air. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t’être révolté contre moi ?
BBE BBE : Tu dis (ce ne sont que paroles des lèvres) : Le conseil et la force pour la guerre [sont ]. Maintenant, en qui te confies-tu pour te révolter contre moi ?
2 Rois 18. 21
DarbyR DarbyR : Voici, tu te confies en ce bâton de roseau cassé, en l’Égypte, qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie sur lui. Tel est le Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
Darby Darby : Or voici, tu te confies en ce bâton de roseau cassé, en l’Égypte, lequel, si quelqu’un s’appuie dessus, lui entre dans la main et la perce. Tel est le Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
NEG NEG : Voici, tu l’as placée dans l’Egypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé, qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie dessus : tel est Pharaon, roi d’Egypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
SG21 SG21 : Tu l’as placée dans l’Egypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé qui pénètre et transperce la main de celui qui s’appuie dessus ! Voilà ce qu’est le pharaon, le roi d’Egypte, pour tous ceux qui se confient en lui.’
Sg1910 Sg1910 : Voici, tu l’as placée dans l’Égypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé, qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie dessus : tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
BBE BBE : Voici, tu te confies en ce bâton de roseau cassé, en l’Égypte, qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie sur lui. Tel est le Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
2 Rois 18. 22
DarbyR DarbyR : Si vous me dites : Nous nous confions en l’Éternel, notre Dieun’est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel-ci à Jérusalem ?
Darby Darby : Que si vous me dites : Nous nous confions en l’Éternel, notre Dieu,… n’est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel-ci à Jérusalem ?
NEG NEG : Peut-être me direz-vous : C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n’est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem ?
SG21 SG21 : Peut-être me direz-vous : ‘C’est en l’Eternel, notre Dieu, que nous plaçons notre confiance.’ Mais n’est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels en disant à Juda et à Jérusalem : ‘Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem’ ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Peut-être me direz-vous : C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n’est-ce pas lui dont Ézéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem ?
BBE BBE : Si vous me dites : Nous nous confions en l’Éternel, notre Dieun’est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel-ci à Jérusalem ?
2 Rois 18. 23
DarbyR DarbyR : Maintenant donc, fais un accord, je te prie, avec le roi d’Assyrie, mon seigneur, et je te donnerai 2 000 chevaux si tu peux donner des cavaliers pour les monter.
Darby Darby : Et maintenant, fais un accord, je te prie, avec le roi d’Assyrie, mon seigneur, et je te donnerai 2 000 chevaux si tu peux donner des cavaliers pour les monter.
NEG NEG : Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d’Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.
SG21 SG21 : Maintenant, passe un accord avec mon seigneur, le roi d’Assyrie, et je te donnerai 2000 chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d’Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.
BBE BBE : Maintenant donc, fais un accord, je te prie, avec le roi d’Assyrie, mon seigneur, et je te donnerai 2 000 chevaux si tu peux donner des cavaliers pour les monter.
2 Rois 18. 24
DarbyR DarbyR : Comment pourrais-tu repousser un seul capitainei même parmi les moindres serviteurs de mon seigneur ? Et tu mets ta confiance en l’Égypte, pour des chars et des cavaliers
Darby Darby : Et comment ferais-tu tourner visage à un seul capitainef d’entre les moindres serviteurs de mon seigneur ? Et tu mets ta confiance en l’Égypte, pour des chars et des cavaliers
NEG NEG : Comment repousserais-tu un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître ? Tu mets ta confiance dans l’Egypte pour les chars et pour les cavaliers.
SG21 SG21 : Comment pourrais-tu repousser un seul chef, même parmi les serviteurs les moins importants, de mon seigneur ? Comment peux-tu mettre ta confiance dans l’Egypte pour les chars et pour les cavaliers ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Comment repousserais-tu un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître ? Tu mets ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les cavaliers.
BBE BBE : Comment pourrais-tu repousser un seul capitainei même parmi les moindres serviteurs de mon seigneur ? Et tu mets ta confiance en l’Égypte, pour des chars et des cavaliers
2 Rois 18. 25
DarbyR DarbyR : D’ailleurs, suis-je monté sans l’Éternel contre ce lieu pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays et détruis-le.
Darby Darby : Suis-je maintenant monté sans l’Éternel contre ce lieu pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le.
NEG NEG : D’ailleurs, est-ce sans la volonté de l’Éternel que je suis monté contre ce lieu, pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le.
SG21 SG21 : D’ailleurs, est-ce sans l’accord de l’Eternel que je suis monté contre cet endroit pour le détruire ? L’Eternel m’a dit : ‘Monte contre ce pays et détruis-le !’»(*)
Sg1910 Sg1910 : D’ailleurs, est-ce sans la volonté de l’Éternel que je suis monté contre ce lieu, pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le.
BBE BBE : D’ailleurs, suis-je monté sans l’Éternel contre ce lieu pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays et détruis-le.
2 Rois 18. 26
DarbyR DarbyR : Éliakim, fils de Hilkija, et Shebna, et Joakh dirent au Rab-Shaké : Nous t’en prions, parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons, et ne nous parle pas en [langue] judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
Darby Darby : Et Éliakim, fils de Hilkija, et Shebna, et Joakh, dirent au Rab-Shaké : Parle, nous te prions, à tes serviteurs en syriaqueg, car nous le comprenons, et ne nous parle pas en [langue] judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
NEG NEG : Éliakim, fils de Hilkija, Schebna et Joach, dirent à Rabschaké : Parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons ; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
SG21 SG21 : Eliakim, fils de Hilkija, Shebna et Joach dirent à Rabshaké : «Parle à tes serviteurs en araméen, car nous comprenons cette langue, et ne nous parle pas en hébreu. En effet, le peuple qui se trouve sur la muraille entend tout(*)
Sg1910 Sg1910 : Éliakim, fils de Hilkija, Schebna et Joach, dirent à Rabschaké : Parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons ; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
BBE BBE : Éliakim, fils de Hilkija, et Shebna, et Joakh dirent au Rab-Shaké : Nous t’en prions, parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons, et ne nous parle pas en [langue] judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
2 Rois 18. 27
DarbyR DarbyR : Le Rab-Shaké leur dit : Est-ce vers ton seigneur et vers toi que mon seigneur m’a envoyé pour dire ces paroles ? N’est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?
Darby Darby : Et le Rab-Shaké leur dit : Est-ce vers ton seigneur et vers toi que mon seigneur m’a envoyé pour dire ces paroles ? N’est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?
NEG NEG : Rabschaké leur répondit : Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé dire ces paroles ? N’est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?
SG21 SG21 : Rabshaké leur répondit : «Est-ce à ton seigneur et à toi que mon seigneur m’a envoyé dire ces paroles ? N’est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et boire leur urine avec vous ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Rabschaké leur répondit : Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé dire ces paroles ? N’est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?
BBE BBE : Le Rab-Shaké leur dit : Est-ce vers ton seigneur et vers toi que mon seigneur m’a envoyé pour dire ces paroles ? N’est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?
2 Rois 18. 28
DarbyR DarbyR : Puis le Rab-Shaké se tint et cria d’une voix forte en [langue] judaïque ; il parla et dit : Écoutez la parole du grand roi, le roi d’Assyrie.
Darby Darby : Et le Rab-Shaké se tint , et cria à haute voix en [langue] judaïque, et parla, et dit : Écoutez la parole du grand roi, le roi d’Assyrie.
NEG NEG : Alors Rabschaké, s’étant avancé, cria à haute voix en langue judaïque, et dit : Écoutez la parole du grand roi, du roi d’Assyrie !
SG21 SG21 : Alors Rabshaké prit position et cria à pleine voix en hébreu  : «Ecoutez la parole du grand roi, du roi d’Assyrie !(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Rabschaké, s’étant avancé, cria à haute voix en langue judaïque, et dit : Écoutez la parole du grand roi, du roi d’Assyrie !
BBE BBE : Puis le Rab-Shaké se tint et cria d’une voix forte en [langue] judaïque ; il parla et dit : Écoutez la parole du grand roi, le roi d’Assyrie.
2 Rois 18. 29
DarbyR DarbyR : Ainsi dit le roi : Qu’Ézéchias ne vous trompe pas ; car il ne pourra pas vous délivrer de la main du roij.
Darby Darby : Ainsi dit le roi : Qu’Ézéchias ne vous trompe point ; car il ne pourra pas vous délivrer de la main du roih.
NEG NEG : Ainsi parle le roi : Qu’Ezéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer de ma main.
SG21 SG21 : Voici ce que dit le roi : ‘Qu’Ezéchias ne vous trompe pas ! En effet, il ne pourra pas vous délivrer de ma domination.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle le roi : Qu’Ézéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer de ma main.
BBE BBE : Ainsi dit le roi : Qu’Ézéchias ne vous trompe pas ; car il ne pourra pas vous délivrer de la main du roij.
2 Rois 18. 30
DarbyR DarbyR : Et qu’Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en l’Éternel, en disant : L’Éternel nous délivrera certainement, et cette ville ne sera pas livrée en la main du roi d’Assyrie.
Darby Darby : Et qu’Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en l’Éternel, disant : L’Éternel nous délivrera certainement, et cette ville ne sera point livrée en la main du roi d’Assyrie.
NEG NEG : Qu’Ezéchias ne vous amène point à vous confier en l’Éternel, en disant : L’Éternel nous délivrera, et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie.
SG21 SG21 : Qu’Ezéchias ne vous amène pas à vous confier en l’Eternel en disant : ‘L’Eternel nous délivrera et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie.’
Sg1910 Sg1910 : Qu’Ézéchias ne vous amène point à vous confier en l’Éternel, en disant : L’Éternel nous délivrera, et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie.
BBE BBE : Et qu’Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en l’Éternel, en disant : L’Éternel nous délivrera certainement, et cette ville ne sera pas livrée en la main du roi d’Assyrie.
2 Rois 18. 31
DarbyR DarbyR : N’écoutez pas Ézéchias ; car ainsi dit le roi d’Assyrie : Faites la paixk avec moi, et sortez vers moi ; vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun des eaux de son puits,
Darby Darby : N’écoutez pas Ézéchias ; car ainsi dit le roi d’Assyrie : Faites la paixi avec moi, et sortez vers moi ; et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun des eaux de son puits,
NEG NEG : N’écoutez point Ezéchias ; car ainsi parle le roi d’Assyrie : Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l’eau de sa citerne,
SG21 SG21 : N’écoutez pas Ezéchias, car voici ce que dit le roi d’Assyrie : ‘Faites la paix avec moi, sortez de la ville vers moi, et chacun de vous mangera des fruits de sa vigne et de son figuier, chacun boira de l’eau de sa citerne.(*)
Sg1910 Sg1910 : N’écoutez point Ézéchias ; car ainsi parle le roi d’Assyrie : Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l’eau de sa citerne,
BBE BBE : N’écoutez pas Ézéchias ; car ainsi dit le roi d’Assyrie : Faites la paixk avec moi, et sortez vers moi ; vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun des eaux de son puits,
2 Rois 18. 32
DarbyR DarbyR : jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmènel dans un pays comme votre pays, un pays de blé et de moût, un pays de pain et de vignes, un pays d’oliviers à huile et de miel : vous vivrez, et vous ne mourrez pas. N’écoutez pas Ézéchias, car il vous séduit, en disant : L’Éternel nous délivrera.
Darby Darby : jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmènej dans un pays comme votre pays, un pays de blé et de moût, un pays de pain et de vignes, un pays d’oliviers à huile et de miel : et vous vivrez, et vous ne mourrez point. Et n’écoutez pas Ézéchias, car il vous séduit, disant : L’Éternel nous délivrera.
NEG NEG : jusqu’à ce que je vienne, et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre , dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d’oliviers à huile et de miel, et vous vivrez et vous ne mourrez point. N’écoutez donc point Ezéchias ; car il pourrait vous séduire en disant : L’Éternel nous délivrera.
SG21 SG21 : Ensuite, je viendrai vous emmener dans un pays pareil au vôtre , dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d’oliviers à huile et de miel, et vous vivrez, vous ne mourrez pas. N’écoutez donc pas Ezéchias, car il pourrait vous pousser dans une mauvaise direction en affirmant : L’Eternel nous délivrera.(*)
Sg1910 Sg1910 : jusqu’à ce que je vienne, et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d’oliviers à huile et de miel, et vous vivrez et vous ne mourrez point. N’écoutez donc point Ézéchias ; car il pourrait vous séduire en disant : L’Éternel nous délivrera.
BBE BBE : jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmènel dans un pays comme votre pays, un pays de blé et de moût, un pays de pain et de vignes, un pays d’oliviers à huile et de miel : vous vivrez, et vous ne mourrez pas. N’écoutez pas Ézéchias, car il vous séduit, en disant : L’Éternel nous délivrera.
2 Rois 18. 33
DarbyR DarbyR : Les dieux des nations ont-ils vraiment délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie ?
Darby Darby : Les dieux des nations ont-ils bien délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie ?
NEG NEG : Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie ?
SG21 SG21 : Les dieux des autres nations ont-ils délivré chacun son pays de la domination du roi d’Assyrie ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie ?
BBE BBE : Les dieux des nations ont-ils vraiment délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie ?
2 Rois 18. 34
DarbyR DarbyR : sont les dieux de Hamath et d’Arpad ? sont les dieux de Sepharvaïm, d’Héna et d’Ivva ? Ont-ils délivré Samarie de ma main ?
Darby Darby : sont les dieux de Hamath et d’Arpad ? sont les dieux de Sepharvaïm, d’Héna, et d’Ivva ? Et ont-ils délivré Samarie de ma main ?
NEG NEG : sont les dieux de Hamath et d’Arpad ? sont les dieux de Sepharvaïm, d’Héna et d’Ivva ? Ont-ils délivré Samarie de ma main ?
SG21 SG21 : sont les dieux de Hamath et d’Arpad ? sont les dieux de Sepharvaïm, d’Héna et d’Ivva ? Ont-ils délivré Samarie de ma domination ?(*)
Sg1910 Sg1910 : sont les dieux de Hamath et d’Arpad ? sont les dieux de Sepharvaïm, d’Héna et d’Ivva ? Ont-ils délivré Samarie de ma main ?
BBE BBE : sont les dieux de Hamath et d’Arpad ? sont les dieux de Sepharvaïm, d’Héna et d’Ivva ? Ont-ils délivré Samarie de ma main ?
2 Rois 18. 35
DarbyR DarbyR : Parmi tous les dieux des pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main ?
Darby Darby : Quels sont, d’entre tous les dieux des pays, ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main ?
NEG NEG : Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main ?
SG21 SG21 : Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma domination, pour que l’Eternel puisse en délivrer Jérusalem  ?’»
Sg1910 Sg1910 : Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main ?
BBE BBE : Parmi tous les dieux des pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main ?
2 Rois 18. 36
DarbyR DarbyR : Le peuple se tut et ne lui répondit pas un mot ; car c’était le commandement du roi : Vous ne lui répondrez pas.
Darby Darby : Et le peuple se tut, et ne lui répondit pas un mot ; car c’était le commandement du roi, disant : Vous ne lui répondrez pas.
NEG NEG : Le peuple se tut, et ne lui répondit pas un mot ; car le roi avait donné cet ordre : Vous ne lui répondrez pas.
SG21 SG21 : Le peuple garda le silence, il ne lui répondit pas un mot, car le roi avait donné cet ordre : «Vous ne lui répondrez pas
Sg1910 Sg1910 : Le peuple se tut, et ne lui répondit pas un mot ; car le roi avait donné cet ordre : Vous ne lui répondrez pas.
BBE BBE : Le peuple se tut et ne lui répondit pas un mot ; car c’était le commandement du roi : Vous ne lui répondrez pas.
2 Rois 18. 37
DarbyR DarbyR : Éliakim, fils de Hilkija, qui était chef du palais, et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d’Asaph, rédacteur des chroniques, vinrent vers Ézéchias, leurs vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles du Rab-Shaké.
Darby Darby : Et Éliakim, fils de Hilkija, qui était [préposé] sur la maison, et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d’Asaph, rédacteur des chroniques, vinrent vers Ézéchias, leurs vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles du Rab-Shaké.
NEG NEG : Et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d’Asaph, l’archiviste, vinrent auprès d’Ezéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabschaké.
SG21 SG21 : Le chef du palais royal, Eliakim, fils de Hilkija, Shebna, le secrétaire, et l’archiviste Joach, fils d’Asaph, vinrent trouver Ezéchias, les habits déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabshaké.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d’Asaph, l’archiviste, vinrent auprès d’Ézéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabschaké.
BBE BBE : Éliakim, fils de Hilkija, qui était chef du palais, et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d’Asaph, rédacteur des chroniques, vinrent vers Ézéchias, leurs vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles du Rab-Shaké.
translate arrow_upward