2 Rois 18. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
*La troisième année d’Osée, fils d’Éla, roi d’Israël, Ézéchias, fils d’Achaz, roi de Juda, commença à régner.
|
Darby |
Darby :
*Et il arriva, la troisième année d’Osée, fils d’Éla, roi d’Israël, qu’Ézéchias, fils d’Achaz, roi de Juda, commença de régner.
|
NEG |
NEG :
La troisième année d’Osée, fils d’Ela, roi d’Israël, Ezéchias, fils d’Achaz, roi de Juda, régna.
|
SG21 |
SG21 :
La troisième année du règne d’Osée, fils d’Ela, sur Israël, Ezéchias, fils d’Achaz, le roi de Juda, devint roi.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
La troisième année d’Osée, fils d’Éla, roi d’Israël, Ézéchias, fils d’Achaz, roi de Juda, régna.
|
BBE |
BBE :
*La troisième année d’Osée, fils d’Éla, roi d’Israël, Ézéchias, fils d’Achaz, roi de Juda, commença à régner.
|
2 Rois 18. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
Il était âgé de 25 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 29 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Abi, fille de Zacharie.
|
Darby |
Darby :
Il était âgé de 25 ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna 29 ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Abi, fille de Zacharie.
|
NEG |
NEG :
Il avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Abi, fille de Zacharie.
|
SG21 |
SG21 :
Il avait 25 ans lorsqu’il devint roi et il régna 29 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Abi et c’était la fille de Zacharie.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Abi, fille de Zacharie.
|
BBE |
BBE :
Il était âgé de 25 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 29 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Abi, fille de Zacharie.
|
2 Rois 18. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait David, son père.
|
Darby |
Darby :
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait David, son père.
|
NEG |
NEG :
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait David, son père.
|
SG21 |
SG21 :
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Eternel, entièrement comme l’avait fait son ancêtre David.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait David, son père.
|
BBE |
BBE :
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait David, son père.
|
2 Rois 18. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
Il ôta les hauts lieux, brisa les statuesa et coupa les ashères. Il mit aussi en pièces le serpent de bronze que Moïse avait faitb, car jusqu’à ces jours-là les fils d’Israël lui brûlaient de l’encens ; et il l’appela : Nehushtanc.
|
Darby |
Darby :
Il ôta les hauts lieux, et brisa les statuesa, et coupa les ashères, et mit en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fait, car jusqu’à ces jours-là ◎ les fils d’Israël lui brûlaient de l’encens ; et il l’appela : Nehushtanb.
|
NEG |
NEG :
Il fit disparaître les hauts lieux, brisa les statues, abattit les idoles, et mit en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fait, car les enfants d’Israël avaient jusqu’alors brûlé des parfums devant lui : on l’appelait Nehuschtan.
|
SG21 |
SG21 :
Il fit disparaître les hauts lieux, brisa les statues, abattit les idoles et mit en pièces le serpent de bronze que Moïse avait fabriqué, car les Israélites avaient jusqu’alors brûlé des parfums devant lui ; on l’appelait Nehushtan.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il fit disparaître les hauts lieux, brisa les statues, abattit les idoles, et mit en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fait, car les enfants d’Israël avaient jusqu’alors brûlé des parfums devant lui : on l’appelait Nehuschtan.
|
BBE |
BBE :
Il ôta les hauts lieux, brisa les statuesa et coupa les ashères. Il mit aussi en pièces le serpent de bronze que Moïse avait faitb, car jusqu’à ces jours-là les fils d’Israël lui brûlaient de l’encens ; et il l’appela : Nehushtanc.
|
2 Rois 18. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
Il mit sa confiance en l’Éternel, le Dieu d’Israël ; et après lui, il n’y en a pas eu de semblable à lui parmi tous les rois de Juda, ni parmi ceux qui avaient été avant lui.
|
Darby |
Darby :
Il mit sa confiance en l’Éternel, le Dieu d’Israël ; et après lui, il n’y en eut point de semblable à lui parmi tous les rois de Juda, non plus que parmi ceux qui avaient été avant lui.
|
NEG |
NEG :
Il mit sa confiance en l’Éternel, le Dieu d’Israël ; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent, il n’y en eut point de semblable à lui.
|
SG21 |
SG21 :
Il mit sa confiance dans l’Eternel, le Dieu d’Israël. De tous les rois de Juda qui lui succédèrent ou qui le précédèrent, aucun ne fut pareil à lui.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il mit sa confiance en l’Éternel, le Dieu d’Israël ; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent, il n’y en eut point de semblable à lui.
|
BBE |
BBE :
Il mit sa confiance en l’Éternel, le Dieu d’Israël ; et après lui, il n’y en a pas eu de semblable à lui parmi tous les rois de Juda, ni parmi ceux qui avaient été avant lui.
|
2 Rois 18. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
Il s’attacha à l’Éternel ; il ne se détourna pas ded lui, et il garda les commandements que l’Éternel avait commandés à Moïse.
|
Darby |
Darby :
Et il s’attacha à l’Éternel ; il ne se détourna point dec lui, et il garda ses commandements, que l’Éternel avait commandés à Moïse.
|
NEG |
NEG :
Il fut attaché à l’Éternel, il ne se détourna point de lui, et il observa les commandements que l’Éternel avait prescrits à Moïse.
|
SG21 |
SG21 :
Il s’attacha à l’Eternel sans se détourner de lui et il se conforma aux commandements qu’il ◎ avait prescrits à Moïse.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il fut attaché à l’Éternel, il ne se détourna point de lui, et il observa les commandements que l’Éternel avait prescrits à Moïse.
|
BBE |
BBE :
Il s’attacha à l’Éternel ; il ne se détourna pas ded lui, et il garda les commandements que l’Éternel avait commandés à Moïse.
|
2 Rois 18. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
L’Éternel fut avec lui : partout où il allait, il prospéra. Il se révolta contre le roi d’Assyrie et ne le servit pas.
|
Darby |
Darby :
Et l’Éternel fut avec lui : partout où il allait, il prospéra. Et il se révolta contre le roi d’Assyrie, et ne le servit pas.
|
NEG |
NEG :
Et l’Éternel fut avec Ezéchias, qui réussit dans toutes ses entreprises. Il se révolta contre le roi d’Assyrie, et ne lui fut plus assujetti.
|
SG21 |
SG21 :
L’Eternel fut avec Ezéchias qui réussit dans toutes ses entreprises. Il se révolta contre le roi d’Assyrie et ne lui fut plus asservi.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et l’Éternel fut avec Ézéchias, qui réussit dans toutes ses entreprises. Il se révolta contre le roi d’Assyrie, et ne lui fut plus assujetti.
|
BBE |
BBE :
L’Éternel fut avec lui : partout où il allait, il prospéra. Il se révolta contre le roi d’Assyrie et ne le servit pas.
|
2 Rois 18. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
Il frappa les Philistins jusqu’à Gaza, et son territoire, depuis la tour des gardes jusqu’à la ville fortifiée.
|
Darby |
Darby :
Il frappa les Philistins jusqu’à Gaza, et ses confins, depuis la tour des gardes jusqu’à la ville forte.
|
NEG |
NEG :
Il battit les Philistins jusqu’à Gaza, et ravagea leur territoire depuis les tours des gardes jusqu’aux villes fortes.
|
SG21 |
SG21 :
Il porta des coups aux Philistins jusqu’à Gaza et dévasta leur territoire, aussi bien les simples tours de garde que les villes fortifiées.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il battit les Philistins jusqu’à Gaza, et ravagea leur territoire depuis les tours des gardes jusqu’aux villes fortes.
|
BBE |
BBE :
Il frappa les Philistins jusqu’à Gaza, et son territoire, depuis la tour des gardes jusqu’à la ville fortifiée.
|
2 Rois 18. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
La quatrième année du roi Ézéchias, qui était la septième ◎ d’Osée, fils d’Éla, roi d’Israël, Shalmanéser, roi d’Assyrie, monta contre Samarie et l’assiégea.
|
Darby |
Darby :
Et il arriva, la quatrième année du roi Ézéchias, qui était la septième ◎ d’Osée, fils d’Éla, roi d’Israël, que Shalmanéser, roi d’Assyrie, monta contre Samarie et l’assiégea.
|
NEG |
NEG :
La quatrième année du roi Ezéchias, qui était la septième année d’Osée, fils d’Ela, roi d’Israël, Salmanasar, roi d’Assyrie, monta contre Samarie et l’assiégea.
|
SG21 |
SG21 :
La quatrième année du règne d’Ezéchias, qui était la septième année du règne d’Osée, fils d’Ela, sur Israël, Salmanasar, le roi d’Assyrie, monta contre Samarie et l’assiégea.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
La quatrième année du roi Ézéchias, qui était la septième année d’Osée, fils d’Éla, roi d’Israël, Salmanasar, roi d’Assyrie, monta contre Samarie et l’assiégea.
|
BBE |
BBE :
La quatrième année du roi Ézéchias, qui était la septième ◎ d’Osée, fils d’Éla, roi d’Israël, Shalmanéser, roi d’Assyrie, monta contre Samarie et l’assiégea.
|
2 Rois 18. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils la prirent au bout de trois ans : la sixième année d’Ézéchias, – c’était la neuvième année d’Osée, roi d’Israël –, Samarie fut prise.
|
Darby |
Darby :
Et ils la prirent au bout de trois ans : la sixième année d’Ézéchias, ce fut la neuvième année d’Osée, roi d’Israël, Samarie fut prise.
|
NEG |
NEG :
Il la prit au bout de trois ans, la sixième année d’Ezéchias, qui était la neuvième année d’Osée, roi d’Israël : alors Samarie fut prise.
|
SG21 |
SG21 :
Il la prit au bout de 3 ans, la sixième année du règne d’Ezéchias, qui était la neuvième année du règne d’Osée sur Israël. C’est à ce moment-là que Samarie fut prise.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il la prit au bout de trois ans, la sixième année d’Ézéchias, qui était la neuvième année d’Osée, roi d’Israël : alors Samarie fut prise.
|
BBE |
BBE :
Ils la prirent au bout de trois ans : la sixième année d’Ézéchias, – c’était la neuvième année d’Osée, roi d’Israël –, Samarie fut prise.
|
2 Rois 18. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
Le roi d’Assyrie déporta Israël en Assyrie et les établit à Khalakh et sur le Khabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes,
|
Darby |
Darby :
Et le roi d’Assyrie transporta Israël en Assyrie, et les établit à Khalakh, et sur le Khabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes,
|
NEG |
NEG :
Le roi d’Assyrie emmena Israël captif en Assyrie, et il les établit à Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes,
|
SG21 |
SG21 :
Le roi d’Assyrie exila les Israélites en Assyrie et il les conduisit à Chalach ainsi que sur les rives du Chabor, le fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le roi d’Assyrie emmena Israël captif en Assyrie, et il les établit à Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes,
|
BBE |
BBE :
Le roi d’Assyrie déporta Israël en Assyrie et les établit à Khalakh et sur le Khabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes,
|
2 Rois 18. 12 |
DarbyR |
DarbyR :
parce qu’ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel, leur Dieu, et transgressèrent son alliance, tout ce que Moïse, serviteur de l’Éternel, avait commandé ; ils n’écoutèrent pas et ne le firent pas.
|
Darby |
Darby :
parce qu’ils n’écoutèrent point la voix de l’Éternel, leur Dieu, et transgressèrent son alliance, tout ce que Moïse, serviteur de l’Éternel, avait commandé ; et ils n’écoutèrent pas, et ne le firent pas.
|
NEG |
NEG :
parce qu’ils n’avaient point écouté la voix de l’Éternel, leur Dieu, et qu’ils avaient transgressé son alliance, parce qu’ils n’avaient ni écouté ni mis en pratique tout ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur de l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
Cela arriva parce qu’ils n’avaient pas écouté ◎ l’Eternel, leur Dieu, et qu’ils avaient violé son alliance, parce qu’ils n’avaient pas écouté ni mis en pratique tout ce qu’avait ordonné Moïse, le serviteur de l’Eternel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
parce qu’ils n’avaient point écouté la voix de l’Éternel, leur Dieu, et qu’ils avaient transgressé son alliance, parce qu’ils n’avaient ni écouté ni mis en pratique tout ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur de l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
parce qu’ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel, leur Dieu, et transgressèrent son alliance, tout ce que Moïse, serviteur de l’Éternel, avait commandé ; ils n’écoutèrent pas et ne le firent pas.
|
2 Rois 18. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
La quatorzième année du roi Ézéchias, Sankhérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortifiées de Juda et les prit.
|
Darby |
Darby :
Et la quatorzième année du roi Ézéchias, Sankhérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et les prit.
|
NEG |
NEG :
La quatorzième année du roi Ezéchias, Sanchérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda, et s’en empara.
|
SG21 |
SG21 :
La quatorzième année du règne d’Ezéchias, Sanchérib, le roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortifiées de Juda et s’empara d’elles.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
La quatorzième année du roi Ézéchias, Sanchérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda, et s’en empara.
|
BBE |
BBE :
La quatorzième année du roi Ézéchias, Sankhérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortifiées de Juda et les prit.
|
2 Rois 18. 14 |
DarbyR |
DarbyR :
Ézéchias, roi de Juda, envoya dire au roi d’Assyrie à Lakis : J’ai péché, retire-toi de moi ; ce que tu m’imposeras, je le supporterai. Le roi d’Assyrie imposa à Ézéchias, roi de Juda, 300 talents d’argent et 30 talents d’ore.
|
Darby |
Darby :
Et Ézéchias, roi de Juda, envoya au roi d’Assyrie à Lakis, disant : J’ai péché, retire-toi de moi ; ce que tu m’imposeras, je le supporterai. Et le roi d’Assyrie imposa à Ézéchias, roi de Juda, 300 talents d’argent, et 30 talents d’or.
|
NEG |
NEG :
Ezéchias, roi de Juda, envoya dire au roi d’Assyrie à Lakis : J’ai commis une faute ! Eloigne-toi de moi. Ce que tu m’imposeras, je le supporterai. Et le roi d’Assyrie imposa à Ezéchias, roi de Juda, trois cents talents d’argent et trente talents d’or.
|
SG21 |
SG21 :
Ezéchias, le roi de Juda, envoya dire au roi d’Assyrie à Lakis : «J’ai commis une faute ! Eloigne-toi de moi. Ce que tu m’imposeras, je le supporterai.» Le roi d’Assyrie imposa à Ezéchias, le roi de Juda, un tribut de 9 tonnes d’argent et 900 kilos d’or.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ézéchias, roi de Juda, envoya dire au roi d’Assyrie à Lakis : J’ai commis une faute ! Éloigne-toi de moi. Ce que tu m’imposeras, je le supporterai. Et le roi d’Assyrie imposa à Ézéchias, roi de Juda, trois cents talents d’argent et trente talents d’or.
|
BBE |
BBE :
Ézéchias, roi de Juda, envoya dire au roi d’Assyrie à Lakis : J’ai péché, retire-toi de moi ; ce que tu m’imposeras, je le supporterai. Le roi d’Assyrie imposa à Ézéchias, roi de Juda, 300 talents d’argent et 30 talents d’ore.
|
2 Rois 18. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
En ce temps-là, Ézéchias dépouilla les portes du temple de l’Éternel, et les piliers qu’Ézéchias, roi de Juda, avait recouverts [d’or], et il les donna au roi d’Assyrie.
|
Darby |
Darby :
En ce temps-là, Ézéchias dépouilla les portes du temple de l’Éternel, et les piliers qu’Ézéchias, roi de Juda, avait recouverts [d’or], et il les donna au roi d’Assyrie.
|
NEG |
NEG :
Ce fut alors qu’Ezéchias, roi de Juda, enleva, pour les livrer au roi d’Assyrie, les lames d’or dont il ◎ avait couvert les portes et les linteaux du temple de l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
Ce fut alors qu’Ezéchias, le roi de Juda, enleva les lames d’or dont il ◎ avait couvert les portes et les linteaux du temple de l’Eternel pour les donner au roi d’Assyrie.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ce fut alors qu’Ézéchias, roi de Juda, enleva, pour les livrer au roi d’Assyrie, les lames d’or dont il ◎ avait couvert les portes et les linteaux du temple de l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
En ce temps-là, Ézéchias dépouilla les portes du temple de l’Éternel, et les piliers qu’Ézéchias, roi de Juda, avait recouverts [d’or], et il les donna au roi d’Assyrie.
|
2 Rois 18. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
Depuis Lakis, le roi d’Assyrie envoya le Tharthan, le Rab-Saris et le Rab-Shakéf, avec de grandes forces, vers le roi Ézéchias à Jérusalem ; ils montèrent et vinrent à Jérusalem. Étant montés et arrivés, ils se tinrent près de l’aqueduc de l’étang supérieur, qui est sur la route du champ du foulong.
|
Darby |
Darby :
Et le roi d’Assyrie envoya de Lakis, le Tharthan, et le Rab-Saris, et le Rab-Shakéd, avec de grandes forces, vers le roi Ézéchias à Jérusalem ; et ils montèrent et vinrent à Jérusalem. Et ils montèrent et vinrent, et se tinrent près de l’aqueduc de l’étang supérieur, qui est sur la route du champ du foulon.
|
NEG |
NEG :
Le roi d’Assyrie envoya de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ezéchias, Tharthan, Rab-Saris et Rabschaké avec une puissante armée. Ils montèrent, et ils arrivèrent à Jérusalem. Lorsqu’ils furent montés et arrivés, ils s’arrêtèrent à l’aqueduc de l’étang supérieur, sur le chemin du champ du foulon.
|
SG21 |
SG21 :
Toutefois, le roi d’Assyrie envoya de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ezéchias, Tharthan, Rab-Saris et Rabshaké avec une puissante armée. Ils montèrent et arrivèrent à Jérusalem. Une fois montés et arrivés, ils s’arrêtèrent à l’aqueduc du réservoir supérieur, sur le chemin du champ du teinturier.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le roi d’Assyrie envoya de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ézéchias, Tharthan, Rab-Saris et Rabschaké avec une puissante armée. Ils montèrent, et ils arrivèrent à Jérusalem. Lorsqu’ils furent montés et arrivés, ils s’arrêtèrent à l’aqueduc de l’étang supérieur, sur le chemin du champ du foulon.
|
BBE |
BBE :
Depuis Lakis, le roi d’Assyrie envoya le Tharthan, le Rab-Saris et le Rab-Shakéf, avec de grandes forces, vers le roi Ézéchias à Jérusalem ; ils montèrent et vinrent à Jérusalem. Étant montés et arrivés, ils se tinrent près de l’aqueduc de l’étang supérieur, qui est sur la route du champ du foulong.
|
2 Rois 18. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils appelèrent le roi. Éliakim, fils de Hilkija, qui était chef du palais, et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d’Asaph, rédacteur des chroniques, sortirent vers eux.
|
Darby |
Darby :
Et ils appelèrent le roi. Et Éliakim, fils de Hilkija, qui était [préposé] sur la maison [du roi], et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d’Asaph, rédacteur des chroniques, sortirent vers eux.
|
NEG |
NEG :
Ils appelèrent le roi ; et Éliakim, fils de Hilkija, ◎ chef de la maison du roi, se rendit auprès d’eux, avec Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d’Asaph, l’archiviste.
|
SG21 |
SG21 :
Ils appelèrent le roi. Le chef du palais royal, Eliakim, le fils de Hilkija, se rendit vers eux avec Shebna, le secrétaire, et l’archiviste Joach, fils d’Asaph.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils appelèrent le roi ; et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, se rendit auprès d’eux, avec Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d’Asaph, l’archiviste.
|
BBE |
BBE :
Ils appelèrent le roi. Éliakim, fils de Hilkija, qui était chef du palais, et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d’Asaph, rédacteur des chroniques, sortirent vers eux.
|
2 Rois 18. 19 |
DarbyR |
DarbyR :
Le Rab-Shaké leur dit : Dites à Ézéchias : Ainsi dit le grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est cette confiance que tu ash ?
|
Darby |
Darby :
Et le Rab-Shaké leur dit : Dites à Ézéchias : Ainsi dit ◎ le grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est cette confiance que tu as ◎ e ?
|
NEG |
NEG :
Rabschaké leur dit : Dites à Ezéchias : Ainsi parle le grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t’appuies ?
|
SG21 |
SG21 :
Rabshaké leur annonça : «Transmettez à Ezéchias : ‘Voici ce que dit le grand roi, le roi d’Assyrie : Sur quoi repose donc ta confiance ?(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Rabschaké leur dit : Dites à Ézéchias : Ainsi parle le grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t’appuies ?
|
BBE |
BBE :
Le Rab-Shaké leur dit : Dites à Ézéchias : Ainsi dit le grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est cette confiance que tu ash ?
|
2 Rois 18. 20 |
DarbyR |
DarbyR :
Tu dis (ce ne sont que paroles des lèvres) : Le conseil et la force pour la guerre [sont là]. Maintenant, en qui te confies-tu pour te révolter contre moi ?
|
Darby |
Darby :
Tu dis (ce ne sont que paroles des lèvres) : Le conseil et la force [sont là] pour la guerre. Maintenant, en qui te confies-tu que tu te révoltes contre moi ?
|
NEG |
NEG :
Tu as dit : Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l’air. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t’être révolté contre moi ?
|
SG21 |
SG21 :
Tu as dit qu’il fallait pour la guerre de la prudence et de la force, mais ce ne sont que des paroles en l’air. En qui donc as-tu placé ta confiance pour oser te révolter contre moi ?(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Tu as dit : Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l’air. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t’être révolté contre moi ?
|
BBE |
BBE :
Tu dis (ce ne sont que paroles des lèvres) : Le conseil et la force pour la guerre [sont là]. Maintenant, en qui te confies-tu pour te révolter contre moi ?
|
2 Rois 18. 21 |
DarbyR |
DarbyR :
Voici, ◎ tu te confies en ce bâton de roseau cassé, en l’Égypte, qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie sur lui. Tel est le Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
|
Darby |
Darby :
Or voici, tu te confies ◎ en ce bâton de roseau cassé, en l’Égypte, lequel, si quelqu’un s’appuie dessus, lui entre dans la main et la perce. Tel est le Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
|
NEG |
NEG :
◎ Voici, ◎ tu l’as placée dans l’Egypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé, ◎ qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie dessus : tel est Pharaon, roi d’Egypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
|
SG21 |
SG21 :
◎ ◎ Tu l’as placée dans l’Egypte, tu as pris ◎ pour soutien ce roseau cassé qui pénètre et transperce la main de celui qui s’appuie dessus ! Voilà ce qu’est le pharaon, le roi d’Egypte, pour tous ceux qui se confient en lui.’
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Voici, tu l’as placée dans l’Égypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé, qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie dessus : tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
|
BBE |
BBE :
Voici, ◎ tu te confies en ce bâton de roseau cassé, en l’Égypte, qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie sur lui. Tel est le Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
|
2 Rois 18. 22 |
DarbyR |
DarbyR :
Si vous me dites : Nous nous confions en l’Éternel, notre Dieu… n’est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel-ci à Jérusalem ?
|
Darby |
Darby :
Que si vous me dites : Nous nous confions en l’Éternel, notre Dieu,… n’est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel-ci à Jérusalem ?
|
NEG |
NEG :
Peut-être me direz-vous : C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n’est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem ?
|
SG21 |
SG21 :
Peut-être me direz-vous : ‘C’est en l’Eternel, notre Dieu, que nous plaçons notre confiance.’ Mais n’est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels en disant à Juda et à Jérusalem : ‘Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem’ ?(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Peut-être me direz-vous : C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n’est-ce pas lui dont Ézéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem ?
|
BBE |
BBE :
Si vous me dites : Nous nous confions en l’Éternel, notre Dieu… n’est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel-ci à Jérusalem ?
|
2 Rois 18. 23 |
DarbyR |
DarbyR :
Maintenant donc, fais un accord, je te prie, avec le roi d’Assyrie, mon seigneur, et je te donnerai 2 000 chevaux si tu peux donner des cavaliers pour les monter.
|
Darby |
Darby :
Et maintenant, fais un accord, je te prie, avec le roi d’Assyrie, mon seigneur, et je te donnerai 2 000 chevaux si tu peux donner des cavaliers pour les monter.
|
NEG |
NEG :
Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d’Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.
|
SG21 |
SG21 :
Maintenant, passe un accord avec mon seigneur, le roi d’Assyrie, et je te donnerai 2000 chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d’Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.
|
BBE |
BBE :
Maintenant donc, fais un accord, je te prie, avec le roi d’Assyrie, mon seigneur, et je te donnerai 2 000 chevaux si tu peux donner des cavaliers pour les monter.
|
2 Rois 18. 24 |
DarbyR |
DarbyR :
Comment pourrais-tu repousser un seul capitainei même parmi les moindres serviteurs de mon seigneur ? Et tu mets ta confiance en l’Égypte, pour des chars et des cavaliers…
|
Darby |
Darby :
Et comment ferais-tu tourner visage à un seul capitainef d’entre les moindres serviteurs de mon seigneur ? Et tu mets ta confiance en l’Égypte, pour des chars et des cavaliers…
|
NEG |
NEG :
Comment repousserais-tu un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître ? Tu mets ta confiance dans l’Egypte pour les chars et pour les cavaliers.
|
SG21 |
SG21 :
Comment pourrais-tu repousser un seul chef, même parmi les serviteurs les moins importants, de mon seigneur ? Comment peux-tu mettre ta confiance dans l’Egypte pour les chars et pour les cavaliers ?(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Comment repousserais-tu un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître ? Tu mets ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les cavaliers.
|
BBE |
BBE :
Comment pourrais-tu repousser un seul capitainei même parmi les moindres serviteurs de mon seigneur ? Et tu mets ta confiance en l’Égypte, pour des chars et des cavaliers…
|
2 Rois 18. 25 |
DarbyR |
DarbyR :
D’ailleurs, suis-je monté sans l’Éternel contre ce lieu pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays et détruis-le.
|
Darby |
Darby :
Suis-je maintenant monté sans l’Éternel contre ce lieu pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le.
|
NEG |
NEG :
D’ailleurs, est-ce sans la volonté de l’Éternel que je suis monté contre ce lieu, pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le.
|
SG21 |
SG21 :
D’ailleurs, est-ce sans l’accord de l’Eternel que je suis monté contre cet endroit pour le détruire ? L’Eternel m’a dit : ‘Monte contre ce pays et détruis-le !’»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
D’ailleurs, est-ce sans la volonté de l’Éternel que je suis monté contre ce lieu, pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le.
|
BBE |
BBE :
D’ailleurs, suis-je monté sans l’Éternel contre ce lieu pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays et détruis-le.
|
2 Rois 18. 26 |
DarbyR |
DarbyR :
Éliakim, fils de Hilkija, et Shebna, et Joakh dirent au Rab-Shaké : Nous t’en prions, parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons, et ne nous parle pas en [langue] judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
|
Darby |
Darby :
Et Éliakim, fils de Hilkija, et Shebna, et Joakh, dirent au Rab-Shaké : Parle, nous te prions, à tes serviteurs en syriaqueg, car nous le comprenons, et ne nous parle pas en [langue] judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
|
NEG |
NEG :
Éliakim, fils de Hilkija, Schebna et Joach, dirent à Rabschaké : Parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons ; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
|
SG21 |
SG21 :
Eliakim, fils de Hilkija, Shebna et Joach dirent à Rabshaké : «Parle à tes serviteurs en araméen, car nous comprenons cette langue, et ne nous parle pas en hébreu. En effet, le peuple qui se trouve sur la muraille entend tout.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Éliakim, fils de Hilkija, Schebna et Joach, dirent à Rabschaké : Parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons ; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
|
BBE |
BBE :
Éliakim, fils de Hilkija, et Shebna, et Joakh dirent au Rab-Shaké : Nous t’en prions, parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons, et ne nous parle pas en [langue] judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
|
2 Rois 18. 27 |
DarbyR |
DarbyR :
Le Rab-Shaké leur dit : Est-ce vers ton seigneur et vers toi que mon seigneur m’a envoyé pour dire ces paroles ? N’est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?
|
Darby |
Darby :
Et le Rab-Shaké leur dit : Est-ce vers ton seigneur et vers toi que mon seigneur m’a envoyé pour dire ces paroles ? N’est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?
|
NEG |
NEG :
Rabschaké leur répondit : Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé dire ces paroles ? N’est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?
|
SG21 |
SG21 :
Rabshaké leur répondit : «Est-ce à ton seigneur et à toi que mon seigneur m’a envoyé dire ces paroles ? N’est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et boire leur urine avec vous ?»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Rabschaké leur répondit : Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé dire ces paroles ? N’est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?
|
BBE |
BBE :
Le Rab-Shaké leur dit : Est-ce vers ton seigneur et vers toi que mon seigneur m’a envoyé pour dire ces paroles ? N’est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?
|
2 Rois 18. 28 |
DarbyR |
DarbyR :
Puis le Rab-Shaké se tint là et cria d’une voix forte en [langue] judaïque ; il parla et dit : Écoutez la parole du grand roi, le roi d’Assyrie.
|
Darby |
Darby :
Et le Rab-Shaké se tint là, et cria à haute voix en [langue] judaïque, et parla, et dit : Écoutez la parole du grand roi, le roi d’Assyrie.
|
NEG |
NEG :
Alors Rabschaké, s’étant avancé, cria à haute voix en langue judaïque, et ◎ dit : Écoutez la parole du grand roi, du roi d’Assyrie !
|
SG21 |
SG21 :
Alors Rabshaké prit position et cria à pleine voix en hébreu ◎ ◎ : «Ecoutez la parole du grand roi, du roi d’Assyrie !(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Alors Rabschaké, s’étant avancé, cria à haute voix en langue judaïque, et ◎ dit : Écoutez la parole du grand roi, du roi d’Assyrie !
|
BBE |
BBE :
Puis le Rab-Shaké se tint là et cria d’une voix forte en [langue] judaïque ; il parla et dit : Écoutez la parole du grand roi, le roi d’Assyrie.
|
2 Rois 18. 30 |
DarbyR |
DarbyR :
Et qu’Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en l’Éternel, en disant : L’Éternel nous délivrera certainement, et cette ville ne sera pas livrée en la main du roi d’Assyrie.
|
Darby |
Darby :
Et qu’Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en l’Éternel, disant : L’Éternel nous délivrera ◎ certainement, et cette ville ne sera point livrée en la main du roi d’Assyrie.
|
NEG |
NEG :
Qu’Ezéchias ne vous amène point à vous confier en l’Éternel, en disant : L’Éternel nous ◎ délivrera, et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie.
|
SG21 |
SG21 :
Qu’Ezéchias ne vous amène pas à vous confier en l’Eternel en disant : ‘L’Eternel nous ◎ délivrera et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie.’
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Qu’Ézéchias ne vous amène point à vous confier en l’Éternel, en disant : L’Éternel nous délivrera, et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie.
|
BBE |
BBE :
Et qu’Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en l’Éternel, en disant : L’Éternel nous délivrera certainement, et cette ville ne sera pas livrée en la main du roi d’Assyrie.
|
2 Rois 18. 31 |
DarbyR |
DarbyR :
N’écoutez pas Ézéchias ; car ainsi dit le roi d’Assyrie : Faites la paixk avec moi, et sortez vers moi ; vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun des eaux de son puits,
|
Darby |
Darby :
N’écoutez ◎ pas Ézéchias ; car ainsi dit le roi d’Assyrie : Faites la paixi avec moi, et sortez vers moi ; et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun des eaux de son puits,
|
NEG |
NEG :
N’écoutez point Ezéchias ; car ainsi parle le roi d’Assyrie : Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l’eau de sa citerne,
|
SG21 |
SG21 :
N’écoutez pas Ezéchias, car voici ce que dit le roi d’Assyrie : ‘Faites la paix avec moi, sortez de la ville vers moi, et chacun de vous mangera des fruits de sa vigne et de son figuier, chacun boira de l’eau de sa citerne.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
N’écoutez point Ézéchias ; car ainsi parle le roi d’Assyrie : Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l’eau de sa citerne,
|
BBE |
BBE :
N’écoutez pas Ézéchias ; car ainsi dit le roi d’Assyrie : Faites la paixk avec moi, et sortez vers moi ; vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun des eaux de son puits,
|
2 Rois 18. 32 |
DarbyR |
DarbyR :
jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmènel dans un pays comme votre pays, un pays de blé et de moût, un pays de pain et de vignes, un pays d’oliviers à huile et de miel : vous vivrez, et vous ne mourrez pas. N’écoutez pas ◎ Ézéchias, car il vous séduit, en disant : L’Éternel nous délivrera.
|
Darby |
Darby :
jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmènej dans un pays comme votre pays, un pays de blé et de moût, un pays de pain et de vignes, un pays d’oliviers à huile et de miel : et vous vivrez, et vous ne mourrez point. Et n’écoutez ◎ pas Ézéchias, car il vous séduit, disant : L’Éternel nous délivrera.
|
NEG |
NEG :
jusqu’à ce que je vienne, et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre ◎ , dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d’oliviers à huile et de miel, et vous vivrez et vous ne mourrez point. N’écoutez donc point ◎ Ezéchias ; car il pourrait vous séduire en disant : L’Éternel nous délivrera.
|
SG21 |
SG21 :
Ensuite, je viendrai vous emmener dans un pays pareil au vôtre ◎ , dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d’oliviers à huile et de miel, et vous vivrez, vous ne mourrez pas. N’écoutez donc pas ◎ Ezéchias, car il pourrait vous pousser dans une mauvaise direction en affirmant : L’Eternel nous délivrera.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
jusqu’à ce que je vienne, et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d’oliviers à huile et de miel, et vous vivrez et vous ne mourrez point. N’écoutez donc point Ézéchias ; car il pourrait vous séduire en disant : L’Éternel nous délivrera.
|
BBE |
BBE :
jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmènel dans un pays comme votre pays, un pays de blé et de moût, un pays de pain et de vignes, un pays d’oliviers à huile et de miel : vous vivrez, et vous ne mourrez pas. N’écoutez pas ◎ Ézéchias, car il vous séduit, en disant : L’Éternel nous délivrera.
|
2 Rois 18. 34 |
DarbyR |
DarbyR :
Où sont les dieux de Hamath et d’Arpad ? Où sont les dieux de Sepharvaïm, d’Héna et d’Ivva ? Ont-ils délivré Samarie de ma main ?
|
Darby |
Darby :
Où sont les dieux de Hamath et d’Arpad ? Où sont les dieux de Sepharvaïm, d’Héna, et d’Ivva ? Et ont-ils délivré Samarie de ma main ?
|
NEG |
NEG :
Où sont les dieux de Hamath et d’Arpad ? Où sont les dieux de Sepharvaïm, d’Héna et d’Ivva ? Ont-ils délivré Samarie de ma main ?
|
SG21 |
SG21 :
Où sont les dieux de Hamath et d’Arpad ? Où sont les dieux de Sepharvaïm, d’Héna et d’Ivva ? Ont-ils délivré Samarie de ma domination ?(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Où sont les dieux de Hamath et d’Arpad ? Où sont les dieux de Sepharvaïm, d’Héna et d’Ivva ? Ont-ils délivré Samarie de ma main ?
|
BBE |
BBE :
Où sont les dieux de Hamath et d’Arpad ? Où sont les dieux de Sepharvaïm, d’Héna et d’Ivva ? Ont-ils délivré Samarie de ma main ?
|
2 Rois 18. 35 |
DarbyR |
DarbyR :
Parmi tous les dieux des pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main ?
|
Darby |
Darby :
Quels sont, d’entre tous les dieux des pays, ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main ?
|
NEG |
NEG :
Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main ?
|
SG21 |
SG21 :
Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma domination, pour que l’Eternel puisse en délivrer Jérusalem ◎ ?’»
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main ?
|
BBE |
BBE :
Parmi tous les dieux des pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main ?
|
2 Rois 18. 36 |
DarbyR |
DarbyR :
Le peuple se tut et ne lui répondit pas un mot ; car c’était là le commandement du roi : Vous ne lui répondrez pas.
|
Darby |
Darby :
Et le peuple se tut, et ne lui répondit pas un mot ; car c’était là le commandement du roi, disant : Vous ne lui répondrez pas.
|
NEG |
NEG :
Le peuple se tut, et ne lui répondit pas un mot ; car le roi avait donné cet ordre : Vous ne lui répondrez pas.
|
SG21 |
SG21 :
Le peuple garda le silence, il ne lui répondit pas un mot, car le roi avait donné cet ordre : «Vous ne lui répondrez pas.»
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le peuple se tut, et ne lui répondit pas un mot ; car le roi avait donné cet ordre : Vous ne lui répondrez pas.
|
BBE |
BBE :
Le peuple se tut et ne lui répondit pas un mot ; car c’était là le commandement du roi : Vous ne lui répondrez pas.
|
2 Rois 18. 37 |
DarbyR |
DarbyR :
Éliakim, fils de Hilkija, qui était chef du palais, et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d’Asaph, rédacteur des chroniques, vinrent vers Ézéchias, leurs vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles du Rab-Shaké.
|
Darby |
Darby :
Et Éliakim, fils de Hilkija, qui était [préposé] sur la maison, et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d’Asaph, rédacteur des chroniques, vinrent vers Ézéchias, leurs vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles du Rab-Shaké.
|
NEG |
NEG :
Et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d’Asaph, l’archiviste, vinrent auprès d’Ezéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabschaké.
|
SG21 |
SG21 :
Le chef du palais royal, Eliakim, fils de Hilkija, Shebna, le secrétaire, et l’archiviste Joach, fils d’Asaph, vinrent trouver Ezéchias, les habits déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabshaké.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d’Asaph, l’archiviste, vinrent auprès d’Ézéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabschaké.
|
BBE |
BBE :
Éliakim, fils de Hilkija, qui était chef du palais, et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d’Asaph, rédacteur des chroniques, vinrent vers Ézéchias, leurs vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles du Rab-Shaké.
|