Comparateur de versets

2 Rois 17. 1
DarbyR DarbyR : *La douzième année d’Achaz, roi de Juda, Osée, fils d’Éla, commença à régner à Samarie sur Israël ; [il régna] neuf ans.
Darby Darby : *La douzième année d’Achaz, roi de Juda, Osée, fils d’Éla, commença de régner à Samarie sur Israël ; [il régna] neuf ans.
NEG NEG : La douzième année d’Achaz, roi de Juda, Osée, fils d’Ela, régna sur Israël à Samarie. Il régna neuf ans.
SG21 SG21 : La douzième année du règne d’Achaz sur Juda, Osée, le fils d’Ela, devint roi d’Israël à Samarie. Il régna 9 ans.
Sg1910 Sg1910 : La douzième année d’Achaz, roi de Juda, Osée, fils d’Éla, régna sur Israël à Samarie. Il régna neuf ans.
BBE BBE : *La douzième année d’Achaz, roi de Juda, Osée, fils d’Éla, commença à régner à Samarie sur Israël ; [il régna] neuf ans.
2 Rois 17. 2
DarbyR DarbyR : Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme les rois d’Israël qui avaient été avant lui.
Darby Darby : Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme les rois d’Israël qui avaient été avant lui.
NEG NEG : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme les rois d’Israël qui avaient été avant lui.
SG21 SG21 : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, mais pas autant que les rois d’Israël qui l’avaient précédé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme les rois d’Israël qui avaient été avant lui.
BBE BBE : Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme les rois d’Israël qui avaient été avant lui.
2 Rois 17. 3
DarbyR DarbyR : Shalmanéser, roi d’Assyrie, monta contre lui ; Osée devint son serviteur et lui envoya un tributa.
Darby Darby : Shalmanéser, roi d’Assyrie, monta contre lui, et Osée devint son serviteur, et lui envoya des présents.
NEG NEG : Salmanasar, roi d’Assyrie, monta contre lui ; et Osée lui fut assujetti , et lui paya un tribut.
SG21 SG21 : Salmanasar, le roi d’Assyrie, monta contre Osée, qui lui fut asservi et lui paya un tribut.(*)
Sg1910 Sg1910 : Salmanasar, roi d’Assyrie, monta contre lui; et Osée lui fut assujetti, et lui paya un tribut.
BBE BBE : Shalmanéser, roi d’Assyrie, monta contre lui ; Osée devint son serviteur et lui envoya un tributa.
2 Rois 17. 4
DarbyR DarbyR : Mais le roi d’Assyrie découvrit qu’Osée conspirait ; car [Osée] avait envoyé des messagers à , roi d’Égypte, et il n’envoyait plus de tribut au roi d’Assyrie comme [il l’avait fait] d’année en année. Alors le roi d’Assyrie l’enferma dans une prison et le lia.
Darby Darby : Et le roi d’Assyrie découvrit qu’Osée conspirait ; car [Osée] avait envoyé des messagers à , roi d’Égypte, et il n’envoyait pas de présents au roi d’Assyrie comme [il avait fait] d’année en année ; et le roi d’Assyrie l’enferma dans une prison et le lia.
NEG NEG : Mais le roi d’Assyrie découvrit une conspiration chez Osée, qui avait envoyé des messagers à So, roi d’Egypte, et qui ne payait plus annuellement le tribut au roi d’Assyrie. Le roi d’Assyrie le fit enfermer et enchaîner dans une prison.
SG21 SG21 : Cependant, le roi d’Assyrie découvrit qu’Osée avait conspiré contre lui en envoyant des messagers à So, le roi d’Egypte, et qu’il ne lui payait plus le tribut annuel . Il le fit alors enfermer et enchaîner dans une prison.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais le roi d’Assyrie découvrit une conspiration chez Osée, qui avait envoyé des messagers à So, roi d’Égypte, et qui ne payait plus annuellement le tribut au roi d’Assyrie. Le roi d’Assyrie le fit enfermer et enchaîner dans une prison.
BBE BBE : Mais le roi d’Assyrie découvrit qu’Osée conspirait ; car [Osée] avait envoyé des messagers à , roi d’Égypte, et il n’envoyait plus de tribut au roi d’Assyrie comme [il l’avait fait] d’année en année. Alors le roi d’Assyrie l’enferma dans une prison et le lia.
2 Rois 17. 5
DarbyR DarbyR : Le roi d’Assyrie monta par tout le pays ; il monta à Samarie et l’assiégea trois ans.
Darby Darby : Et le roi d’Assyrie monta par tout le pays, et monta à Samarie, et l’assiégea trois ans.
NEG NEG : Et le roi d’Assyrie parcourut tout le pays, et monta contre Samarie, qu’il assiégea pendant trois ans.
SG21 SG21 : En outre, le roi d’Assyrie envahit tout le pays et attaqua Samarie. Il en fit le siège pendant 3 ans.
Sg1910 Sg1910 : Et le roi d’Assyrie parcourut tout le pays, et monta contre Samarie, qu’il assiégea pendant trois ans.
BBE BBE : Le roi d’Assyrie monta par tout le pays ; il monta à Samarie et l’assiégea trois ans.
2 Rois 17. 6
DarbyR DarbyR : La neuvième année d’Osée, le roi d’Assyrie prit Samarie, et il déporta Israël en Assyrie ; il les fit habiter à Khalakh, et sur le Khabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes.
Darby Darby : La neuvième année d’Osée, le roi d’Assyrie prit Samarie, et il transporta Israël en Assyrie, et les fit habiter à Khalakh, et sur le Khabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes.
NEG NEG : La neuvième année d’Osée, le roi d’Assyrie prit Samarie, et emmena Israël captif en Assyrie. Il les fit habiter à Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes.
SG21 SG21 : La neuvième année du règne d’Osée, le roi d’Assyrie prit Samarie et exila les Israélites en Assyrie. Il les fit habiter à Chalach ainsi que sur les rives du Chabor, le fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes.(*)
Sg1910 Sg1910 : La neuvième année d’Osée, le roi d’Assyrie prit Samarie, et emmena Israël captif en Assyrie. Il les fit habiter à Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes.
BBE BBE : La neuvième année d’Osée, le roi d’Assyrie prit Samarie, et il déporta Israël en Assyrie ; il les fit habiter à Khalakh, et sur le Khabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes.
2 Rois 17. 7
DarbyR DarbyR : Cela arriva parce que les fils d’Israël avaient péché contre l’Éternel, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d’Égypte, [les délivrant] de la domination du Pharaon, roi d’Égypte, et parce qu’ils avaient révéré d’autres dieux.
Darby Darby : Et il était arrivé que les fils d’Israël avaient péché contre l’Éternel, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d’Égypte, de dessous la main du Pharaon, roi d’Égypte, et qu’ils avaient révéré d’autres dieux.
NEG NEG : Cela arriva parce que les enfants d’Israël péchèrent contre l’Éternel, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d’Egypte, de dessous la main de Pharaon, roi d’Egypte, et parce qu’ils craignirent d’autres dieux.
SG21 SG21 : Tout cela est arrivé parce que les Israélites ont péché contre l’Eternel, leur Dieu, celui qui les avait fait sortir d’Egypte en les délivrant de l’oppression du pharaon, du roi d’Egypte, et parce qu’ils ont craint d’autres dieux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cela arriva parce que les enfants d’Israël péchèrent contre l’Éternel, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d’Égypte, de dessous la main de Pharaon, roi d’Égypte, et parce qu’ils craignirent d’autres dieux.
BBE BBE : Cela arriva parce que les fils d’Israël avaient péché contre l’Éternel, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d’Égypte, [les délivrant] de la domination du Pharaon, roi d’Égypte, et parce qu’ils avaient révéré d’autres dieux.
2 Rois 17. 8
DarbyR DarbyR : Ils marchèrent dans les statuts des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël, et [dans ceux] que les rois d’Israël avaient établis.
Darby Darby : Et ils marchèrent dans les statuts des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël, et [dans ceux] que les rois d’Israël avaient établis.
NEG NEG : Ils suivirent les coutumes des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël, et celles que les rois d’Israël avaient établies.
SG21 SG21 : Ils ont suivi les coutumes des nations que l’Eternel avait dépossédées devant eux et celles que les rois d’Israël avaient établies.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils suivirent les coutumes des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël, et celles que les rois d’Israël avaient établies.
BBE BBE : Ils marchèrent dans les statuts des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël, et [dans ceux] que les rois d’Israël avaient établis.
2 Rois 17. 9
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël firent en secret contre l’Éternel, leur Dieu, des choses qui ne sont pas droites ; ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis la tour des gardes jusqu’à la ville fortifiée ;
Darby Darby : Et les fils d’Israël firent en secret contre l’Éternel, leur Dieu, des choses qui ne sont pas droites ; et ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis la tour des gardes jusqu’à la ville forte ;
NEG NEG : Les enfants d’Israël firent en secret contre l’Éternel, leur Dieu, des choses qui ne sont pas bien. Ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis les tours des gardes jusqu’aux villes fortes.
SG21 SG21 : Les Israélites ont commis en secret des actes inadmissibles contre l’Eternel, leur Dieu. Ils se sont construit des hauts lieux dans toutes leurs villes, qu’il s’agisse de simples tours de garde ou de villes fortifiées.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël firent en secret contre l’Éternel, leur Dieu, des choses qui ne sont pas bien. Ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis les tours des gardes jusqu’aux villes fortes.
BBE BBE : Les fils d’Israël firent en secret contre l’Éternel, leur Dieu, des choses qui ne sont pas droites ; ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis la tour des gardes jusqu’à la ville fortifiée ;
2 Rois 17. 10
DarbyR DarbyR : ils se dressèrent des statuesb et des ashères sur toute haute colline et sous tout arbre vert,
Darby Darby : et ils se dressèrent des statuesa et des ashères sur toute haute colline et sous tout arbre vert,
NEG NEG : Ils se dressèrent des statues et des idoles sur toute colline élevée et sous tout arbre vert.
SG21 SG21 : Ils se sont dressé des statues et des poteaux sacrés sur toute colline élevée et sous tout arbre vert.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils se dressèrent des statues et des idoles sur toute colline élevée et sous tout arbre vert.
BBE BBE : ils se dressèrent des statuesb et des ashères sur toute haute colline et sous tout arbre vert,
2 Rois 17. 11
DarbyR DarbyR : et firent fumer de l’encens sur tous les hauts lieux, comme les nations que l’Éternel avait déportées devant eux ; ils firent des choses mauvaises, pour provoquer à la colère l’Éternel ;
Darby Darby : et firent fumer de l’encens sur tous les hauts lieux, comme les nations que l’Éternel avait transportées de devant eux ; et ils firent des choses mauvaises, pour provoquer à colère l’Éternel ;
NEG NEG : Et ils brûlèrent des parfums sur tous les hauts lieux, comme les nations que l’Éternel avait chassées devant eux, et ils firent des choses mauvaises, par lesquelles ils irritèrent l’Éternel.
SG21 SG21 : , sur tous les hauts lieux, ils ont brûlé des parfums, comme les nations que l’Eternel avait exilées devant eux, et ils ont eu des activités mauvaises, par lesquelles ils ont irrité l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils brûlèrent des parfums sur tous les hauts lieux, comme les nations que l’Éternel avait chassées devant eux, et ils firent des choses mauvaises, par lesquelles ils irritèrent l’Éternel.
BBE BBE : et firent fumer de l’encens sur tous les hauts lieux, comme les nations que l’Éternel avait déportées devant eux ; ils firent des choses mauvaises, pour provoquer à la colère l’Éternel ;
2 Rois 17. 12
DarbyR DarbyR : ils servirent les idoles, au sujet desquelles l’Éternel leur avait dit : Vous ne ferez pas cela .
Darby Darby : et ils servirent les idoles, au sujet desquelles l’Éternel leur avait dit : Vous ne ferez point cela .
NEG NEG : Ils servirent les idoles dont l’Éternel leur avait dit : Vous ne ferez pas cela .
SG21 SG21 : Ils ont servi les idoles alors que l’Eternel leur avait dit : «Vous ne ferez pas cela (*)
Sg1910 Sg1910 : Ils servirent les idoles dont l’Éternel leur avait dit : Vous ne ferez pas cela.
BBE BBE : ils servirent les idoles, au sujet desquelles l’Éternel leur avait dit : Vous ne ferez pas cela .
2 Rois 17. 13
DarbyR DarbyR : L’Éternel rendit témoignage contre Israël et contre Juda par tous les prophètes, tous les voyants, disant : Détournez-vous de vos mauvaises voies ; gardez mes commandements, mes statuts, selon toute la loi que j’ai commandée à vos pères et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes.
Darby Darby : Et l’Éternel rendit témoignage contre Israël et contre Juda par tous les prophètes, tous les voyants, disant : Détournez-vous de vos mauvaises voies ; et gardez mes commandements, mes statuts, selon toute la loi que j’ai commandée à vos pères et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes.
NEG NEG : L’Éternel fit avertir Israël et Juda par tous ses prophètes, par tous les voyants, et leur dit : Revenez de vos mauvaises voies, et observez mes commandements et mes ordonnances, en suivant entièrement la loi que j’ai prescrite à vos pères et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes.
SG21 SG21 : L’Eternel avait averti Israël et Juda par l’intermédiaire de tous ses prophètes, de tous les voyants. Il leur avait dit : «Renoncez à votre mauvaise conduite et respectez mes commandements et mes prescriptions, en suivant entièrement la loi que j’ai donnée à vos ancêtres et que je vous ai envoyée par l’intermédiaire de mes serviteurs les prophètes(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel fit avertir Israël et Juda par tous ses prophètes, par tous les voyants, et leur dit : Revenez de vos mauvaises voies, et observez mes commandements et mes ordonnances, en suivant entièrement la loi que j’ai prescrite à vos pères et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes.
BBE BBE : L’Éternel rendit témoignage contre Israël et contre Juda par tous les prophètes, tous les voyants, disant : Détournez-vous de vos mauvaises voies ; gardez mes commandements, mes statuts, selon toute la loi que j’ai commandée à vos pères et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes.
2 Rois 17. 14
DarbyR DarbyR : Mais ils n’écoutèrent pas et raidirent leur cou comme le cou de leurs pères, qui n’avaient pas cru l’Éternel, leur Dieu.
Darby Darby : Et ils n’écoutèrent pas, et roidirent leur cou comme le cou de leurs pères, qui n’avaient pas cru l’Éternel, leur Dieu.
NEG NEG : Mais ils n’écoutèrent point, et ils raidirent leur cou, comme leurs pères, qui n’avaient pas cru en l’Éternel, leur Dieu.
SG21 SG21 : Mais ils n’ont pas écouté, ils se sont montrés réfractaires comme leurs ancêtres, qui n’avaient pas cru en l’Eternel, leur Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais ils n’écoutèrent point, et ils roidirent leur cou, comme leurs pères, qui n’avaient pas cru en l’Éternel, leur Dieu.
BBE BBE : Mais ils n’écoutèrent pas et raidirent leur cou comme le cou de leurs pères, qui n’avaient pas cru l’Éternel, leur Dieu.
2 Rois 17. 15
DarbyR DarbyR : Ils rejetèrent ses statuts, l’alliance qu’il avait faite avec leurs pères, et les témoignages qu’il leur avait donnésc. Ils marchèrent après la vanité et agirent vainementd ; ils suivirent les nations qui étaient autour d’eux, au sujet desquelles l’Éternel leur avait commandé de ne pas faire comme elles.
Darby Darby : Et ils rejetèrent ses statuts, et son alliance qu’il avait faite avec leurs pères, et ses témoignages qu’il leur avait donnésb, et ils marchèrent après la vanité, et agirent vainementc, et en suivantd les nations qui étaient autour d’eux, touchant lesquelles l’Éternel leur avait commandé de ne pas faire comme elles.
NEG NEG : Ils rejetèrent ses lois, l’alliance qu’il avait faite avec leurs pères, et les avertissements qu’il leur avait adressés. Ils allèrent après des choses de néant et ne furent eux-mêmes que néant, et après les nations qui les entouraient et que l’Éternel leur avait défendu d’imiter.
SG21 SG21 : Ils ont rejeté ses prescriptions, l’alliance qu’il avait conclue avec leurs ancêtres et les avertissements qu’il leur avait adressés. Ils ont suivi des idoles sans consistance au point de perdre eux-mêmes toute consistance, ils ont suivi les nations qui les entouraient et que l’Eternel leur avait défendu d’imiter.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils rejetèrent ses lois, l’alliance qu’il avait faite avec leurs pères, et les avertissements qu’il leur avait adressés. Ils allèrent après des choses de néant et ne furent eux-mêmes que néant, et après les nations qui les entouraient et que l’Éternel leur avait défendu d’imiter.
BBE BBE : Ils rejetèrent ses statuts, l’alliance qu’il avait faite avec leurs pères, et les témoignages qu’il leur avait donnésc. Ils marchèrent après la vanité et agirent vainementd ; ils suivirent les nations qui étaient autour d’eux, au sujet desquelles l’Éternel leur avait commandé de ne pas faire comme elles.
2 Rois 17. 16
DarbyR DarbyR : Ils abandonnèrent tous les commandements de l’Éternel, leur Dieu, ils se firent des images de métal coulé, deux veaux, ils se firent des ashèrese, ils se prosternèrent devant toute l’armée des cieux et servirent Baal.
Darby Darby : Et ils abandonnèrent tous les commandements de l’Éternel, leur Dieu, et se firent des images de fonte, deux veaux, et se firent des ashèrese, et se prosternèrent devant toute l’armée des cieux, et servirent Baal.
NEG NEG : Ils abandonnèrent tous les commandements de l’Éternel, leur Dieu, ils se firent deux veaux en métal fondu, ils fabriquèrent des idoles d’Astarté, ils se prosternèrent devant toute l’armée des cieux, et ils servirent Baal.
SG21 SG21 : Ils ont abandonné tous les commandements de l’Eternel, leur Dieu. Ils se sont fait deux veaux en métal fondu, ils ont fabriqué des poteaux d’Astarté, ils se sont prosternés devant tous les corps célestes et ils ont servi Baal.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils abandonnèrent tous les commandements de l’Éternel, leur Dieu, ils se firent deux veaux en fonte, ils fabriquèrent des idoles d’Astarté, ils se prosternèrent devant toute l’armée des cieux, et ils servirent Baal.
BBE BBE : Ils abandonnèrent tous les commandements de l’Éternel, leur Dieu, ils se firent des images de métal coulé, deux veaux, ils se firent des ashèrese, ils se prosternèrent devant toute l’armée des cieux et servirent Baal.
2 Rois 17. 17
DarbyR DarbyR : Ils firent passer leurs fils et leurs filles par le feu, ils pratiquèrent la divination et s’adonnèrent aux enchantements, ils se vendirent pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, pour le provoquer à la colère.
Darby Darby : Et ils firent passer leurs fils et leurs filles par le feu, et pratiquèrent la divination et s’adonnèrent aux enchantements, et se vendirent pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, pour le provoquer à colère.
NEG NEG : Ils firent passer par le feu leurs fils et leurs filles, ils se livrèrent à la divination et aux enchantements, et ils se vendirent pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, afin de l’irriter.
SG21 SG21 : Ils ont fait passer leurs fils et leurs filles par le feu, ils ont pratiqué la divination et la magie, ils se sont eux-mêmes vendus pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, au point d’exciter sa colère.
Sg1910 Sg1910 : Ils firent passer par le feu leurs fils et leurs filles, ils se livrèrent à la divination et aux enchantements, et ils se vendirent pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, afin de l’irriter.
BBE BBE : Ils firent passer leurs fils et leurs filles par le feu, ils pratiquèrent la divination et s’adonnèrent aux enchantements, ils se vendirent pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, pour le provoquer à la colère.
2 Rois 17. 18
DarbyR DarbyR : L’Éternel fut très irrité contre Israël, et les ôta de devant sa face ; il n’en resta que la seule tribu de Juda.
Darby Darby : Et l’Éternel fut très irrité contre Israël, et les ôta de devant sa face ; il n’en resta que la seule tribu de Juda.
NEG NEG : Aussi l’Éternel s’est-il fortement irrité contre Israël, et les a-t-il éloignés de sa face. Il n’est resté que la seule tribu de Juda.
SG21 SG21 : Aussi, l’Eternel s’est fortement irrité contre les Israélites et il les a éloignés de lui. Il n’est resté que la seule tribu de Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aussi l’Éternel s’est-il fortement irrité contre Israël, et les a-t-il éloignés de sa face. -Il n’est resté que la seule tribu de Juda.
BBE BBE : L’Éternel fut très irrité contre Israël, et les ôta de devant sa face ; il n’en resta que la seule tribu de Juda.
2 Rois 17. 19
DarbyR DarbyR : Juda non plus ne garda pas les commandements de l’Éternel, son Dieu ; ils marchèrent dans les statuts qu’Israël avait établis.
Darby Darby : Et Juda non plus ne garda pas les commandements de l’Éternel, son Dieu ; et ils marchèrent dans les statuts qu’Israël avait établis.
NEG NEG : Juda même n’avait pas gardé les commandements de l’Éternel, son Dieu, et ils avaient suivi les coutumes établies par Israël.
SG21 SG21 : Les Judéens eux-mêmes n’ont pas gardé les commandements de l’Eternel, leur Dieu, et ils ont suivi les coutumes établies par Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Juda même n’avait pas gardé les commandements de l’Éternel, son Dieu, et ils avaient suivi les coutumes établies par Israël. -
BBE BBE : Juda non plus ne garda pas les commandements de l’Éternel, son Dieu ; ils marchèrent dans les statuts qu’Israël avait établis.
2 Rois 17. 20
DarbyR DarbyR : L’Éternel rejeta toute la descendance d’Israël, il les affligea et les livra en la main des pillards, jusqu’à ce qu’il les ait rejetés de devant sa face.
Darby Darby : Et l’Éternel rejeta toute la semence d’Israël, et il les affligea, et les livra en la main des pillards, jusqu’à ce qu’il les ait rejetés de devant sa face.
NEG NEG : L’Éternel a rejeté toute la race d’Israël ; il les a humiliés, il les a livrés entre les mains des pillards, et il a fini par les chasser loin de sa face.
SG21 SG21 : L’Eternel a rejeté le peuple d’Israël dans son entier. Il les a humiliés, il les a livrés entre les mains des pillards et il a fini par les chasser loin de lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel a rejeté toute la race d’Israël ; il les a humiliés, il les a livrés entre les mains des pillards, et il a fini par les chasser loin de sa face.
BBE BBE : L’Éternel rejeta toute la descendance d’Israël, il les affligea et les livra en la main des pillards, jusqu’à ce qu’il les ait rejetés de devant sa face.
2 Rois 17. 21
DarbyR DarbyR : Car Israël s’était séparé de la maison de David, et avait fait roi Jéroboam, fils de Nebath ; Jéroboam avait détourné violemment Israël de suivref l’Éternel, et lui avait fait commettre un grand péché.
Darby Darby : Car Israël s’était séparé de la maison de David, et avait fait roi Jéroboam, fils de Nebath ; et Jéroboam avait détourné violemment Israël de suivred l’Éternel, et les avait fait commettre un grand péché.
NEG NEG : Car Israël s’était détaché de la maison de David, et ils avaient fait roi Jéroboam, fils de Nebath, qui les avait détournés de l’Éternel, et avait fait commettre à Israël un grand péché.
SG21 SG21 : En effet, les Israélites s’étaient détachés de la famille de David et avaient proclamé roi Jéroboam, fils de Nebath, qui les avait détournés de l’Eternel et avait fait commettre à Israël un grand péché.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car Israël s’était détaché de la maison de David, et ils avaient fait roi Jéroboam, fils de Nebath, qui les avait détournés de l’Éternel, et avait fait commettre à Israël un grand péché.
BBE BBE : Car Israël s’était séparé de la maison de David, et avait fait roi Jéroboam, fils de Nebath ; Jéroboam avait détourné violemment Israël de suivref l’Éternel, et lui avait fait commettre un grand péché.
2 Rois 17. 22
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël marchèrent dans tous les péchés que Jéroboam avait commis ; ils ne s’en détournèrent pas,
Darby Darby : Et les fils d’Israël marchèrent dans tous les péchés que Jéroboam avait commis ; ils ne s’en détournèrent point,
NEG NEG : Les enfants d’Israël s’étaient livrés à tous les péchés que Jéroboam avait commis ; ils ne s’en détournèrent point,
SG21 SG21 : Les Israélites s’étaient livrés à tous les péchés que Jéroboam avait commis, ils ne s’en étaient pas détournés,(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël s’étaient livrés à tous les péchés que Jéroboam avait commis ; ils ne s’en détournèrent point,
BBE BBE : Les fils d’Israël marchèrent dans tous les péchés que Jéroboam avait commis ; ils ne s’en détournèrent pas,
2 Rois 17. 23
DarbyR DarbyR : jusqu’à ce que l’Éternel ôte Israël de devant sa face, comme il avait dit par tous ses serviteurs les prophètes ; Israël fut déporté loin de sa terre en Assyrie, [ il est] jusqu’à ce jour.
Darby Darby : jusqu’à ce que l’Éternel ôta Israël de devant sa face, comme il avait dit par tous ses serviteurs les prophètes ; et Israël fut transporté de dessus sa terre en Assyrie, [ il est] jusqu’à ce jour.
NEG NEG : jusqu’à ce que l’Éternel ait chassé Israël loin de sa face, comme il l’avait annoncé par tous ses serviteurs les prophètes. Et Israël a été emmené captif loin de son pays en Assyrie, il est resté jusqu’à ce jour.
SG21 SG21 : jusqu’à ce que l’Eternel chasse Israël loin de lui, comme il l’avait annoncé par l’intermédiaire de tous ses serviteurs les prophètes. C’est ainsi qu’Israël a été exilé loin de son pays, en Assyrie, il est resté jusqu’à aujourd’hui.(*)
Sg1910 Sg1910 : jusqu’à ce que l’Éternel eût chassé Israël loin de sa face, comme il l’avait annoncé par tous ses serviteurs les prophètes. Et Israël a été emmené captif loin de son pays en Assyrie, il est resté jusqu’à ce jour.
BBE BBE : jusqu’à ce que l’Éternel ôte Israël de devant sa face, comme il avait dit par tous ses serviteurs les prophètes ; Israël fut déporté loin de sa terre en Assyrie, [ il est] jusqu’à ce jour.
2 Rois 17. 24
DarbyR DarbyR : Le roi d’Assyrie fit venir [des gens] de Babelg, de Cuthh, d’Avva, de Hamath et de Sepharvaïm, et [les] fit habiter dans les villes de la Samarie, à la place des fils d’Israël ; ils possédèrent la Samarie et habitèrent dans ses villes.
Darby Darby : Et le roi d’Assyrie fit venir [des gens] de Babelf, et de Cuthg, et d’Avva, et de Hamath, et de Sepharvaïm, et [les] fit habiter dans les villes de la Samarie, à la place des fils d’Israël ; et ils possédèrent la Samarie, et habitèrent dans ses villes.
NEG NEG : Le roi d’Assyrie fit venir des gens de Babylone, de Cutha, d’Avva, de Hamath et de Sepharvaïm, et les établit dans les villes de Samarie à la place des enfants d’Israël. Ils prirent possession de Samarie, et ils habitèrent dans ses villes.
SG21 SG21 : Le roi d’Assyrie fit venir des gens de Babylone, de Cutha, d’Avva, de Hamath et de Sepharvaïm, et il les installa dans les villes de la Samarie à la place des Israélites. Ils prirent donc possession de la Samarie et habitèrent dans ses villes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi d’Assyrie fit venir des gens de Babylone, de Cutha, d’Avva, de Hamath et de Sepharvaïm, et les établit dans les villes de Samarie à la place des enfants d’Israël. Ils prirent possession de Samarie, et ils habitèrent dans ses villes.
BBE BBE : Le roi d’Assyrie fit venir [des gens] de Babelg, de Cuthh, d’Avva, de Hamath et de Sepharvaïm, et [les] fit habiter dans les villes de la Samarie, à la place des fils d’Israël ; ils possédèrent la Samarie et habitèrent dans ses villes.
2 Rois 17. 25
DarbyR DarbyR : Quand ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas l’Éternel, et l’Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.
Darby Darby : Et il arriva, quand ils commencèrent d’y habiter, qu’ils ne craignaient pas l’Éternel, et l’Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.
NEG NEG : Lorsqu’ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas l’Éternel, et l’Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.
SG21 SG21 : Au début de leur installation, ils ne craignaient pas l’Eternel, et l’Eternel envoya contre eux des lions qui tuèrent plusieurs d’entre eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas l’Éternel, et l’Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.
BBE BBE : Quand ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas l’Éternel, et l’Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.
2 Rois 17. 26
DarbyR DarbyR : On dit au roi d’Assyrie : Les nations que tu as déportées et que tu as fait habiter dans les villes de Samarie ne connaissent pas la coutume à l’égard du dieu du pays ; il a envoyé contre elles des lions, et voici, [ces lions] les font mourir, parce qu’elles ne connaissent pas la coutume à l’égard du dieu du pays.
Darby Darby : Et on parla au roi d’Assyrie, disant : Les nations que tu as transportées et que tu as fait habiter dans les villes de Samarie ne connaissent pas la coutume du dieu du pays, et il a envoyé contre elles des lions, et voici, [ces lions] les font mourir, parce qu’elles ne connaissent pas la coutume du dieu du pays.
NEG NEG : On dit au roi d’Assyrie  : Les nations que tu as transportées et établies dans les villes de Samarie ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays, et il a envoyé contre elles des lions qui les font mourir, parce qu’elles ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays.
SG21 SG21 : On dit au roi d’Assyrie  : «Les nations que tu as exilées et installées dans les villes de la Samarie ne connaissent pas la manière d’adorer le dieu du pays, et il a envoyé contre elles des lions qui les font mourir parce qu’elles ne connaissent pas la manière d’adorer le dieu du pays(*)
Sg1910 Sg1910 : On dit au roi d’Assyrie : Les nations que tu as transportées et établies dans les villes de Samarie ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays, et il a envoyé contre elles des lions qui les font mourir, parce qu’elles ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays.
BBE BBE : On dit au roi d’Assyrie : Les nations que tu as déportées et que tu as fait habiter dans les villes de Samarie ne connaissent pas la coutume à l’égard du dieu du pays ; il a envoyé contre elles des lions, et voici, [ces lions] les font mourir, parce qu’elles ne connaissent pas la coutume à l’égard du dieu du pays.
2 Rois 17. 27
DarbyR DarbyR : Le roi d’Assyrie commanda : Faites aller là-bas l’un des sacrificateurs que vous avez déportés de là-bas ; qu’il aille y habiter et qu’il leur enseigne la coutume à l’égard du dieu du pays.
Darby Darby : Et le roi d’Assyrie commanda, disant : Faites aller quelqu’un des sacrificateurs que vous en avez transportés ; et qu’il aille et qu’il demeure , et qu’il leur enseigne la coutume du dieu du pays.
NEG NEG : Le roi d’Assyrie donna cet ordre : Faites-y aller l’un des prêtres que vous avez emmenés de en captivité ; qu’il parte pour s’y établir, et qu’il leur enseigne la manière de servir le dieu du pays.
SG21 SG21 : Le roi d’Assyrie donna cet ordre : «Envoyez-y l’un des prêtres que vous avez exilés de là-bas. Qu’il aille s’y installer et qu’il leur enseigne la manière d’adorer le dieu du pays
Sg1910 Sg1910 : Le roi d’Assyrie donna cet ordre : Faites-y aller l’un des prêtres que vous avez emmenés de en captivité ; qu’il parte pour s’y établir, et qu’il leur enseigne la manière de servir le dieu du pays.
BBE BBE : Le roi d’Assyrie commanda : Faites aller là-bas l’un des sacrificateurs que vous avez déportés de là-bas ; qu’il aille y habiter et qu’il leur enseigne la coutume à l’égard du dieu du pays.
2 Rois 17. 28
DarbyR DarbyR : Un des sacrificateurs qu’on avait déportés de Samarie vint habiter à Béthel. Il leur enseignait comment ils devaient craindre l’Éternel.
Darby Darby : Et un des sacrificateurs qu’on avait transportés de Samarie, vint et habita à Béthel, et il leur enseignait comment ils devaient craindre l’Éternel.
NEG NEG : Un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de Samarie vint s’établir à Béthel, et leur enseigna comment ils devaient craindre l’Éternel.
SG21 SG21 : Un des prêtres qui avaient été exilés de Samarie vint s’installer à Béthel et leur enseigna comment ils devaient craindre l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de Samarie vint s’établir à Béthel, et leur enseigna comment ils devaient craindre l’Éternel.
BBE BBE : Un des sacrificateurs qu’on avait déportés de Samarie vint habiter à Béthel. Il leur enseignait comment ils devaient craindre l’Éternel.
2 Rois 17. 29
DarbyR DarbyR : Chaque nation se fit ses dieux qu’elles placèrent dans les maisons des hauts lieux que les Samaritains avaient faites, chaque nation dans ses villes, elle habitait.
Darby Darby : Et chaque nation se fit ses dieux, et elles les placèrent dans les maisons des hauts lieux que les Samaritains avaient faites, chaque nation dans ses villes elle habitait.
NEG NEG : Mais les nations firent chacune leurs dieux dans les villes qu’elles habitaient, et les placèrent dans les maisons des hauts lieux bâties par les Samaritains.
SG21 SG21 : Cependant, ces nations fabriquèrent chacune leurs dieux dans les villes qu’elles habitaient , et elles les placèrent dans les centres de hauts lieux construits par les Samaritains.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais les nations firent chacune leurs dieux dans les villes qu’elles habitaient, et les placèrent dans les maisons des hauts lieux bâties par les Samaritains.
BBE BBE : Chaque nation se fit ses dieux qu’elles placèrent dans les maisons des hauts lieux que les Samaritains avaient faites, chaque nation dans ses villes, elle habitait.
2 Rois 17. 30
DarbyR DarbyR : Les hommes de Babel firent Succoth-Benoth ; les hommes de Cuth firent Nergal ; les hommes de Hamath firent Ashima ;
Darby Darby : Et les hommes de Babel firent Succoth-Benoth ; et les hommes de Cuth firent Nergal ; et les hommes de Hamath firent Ashima ;
NEG NEG : Les gens de Babylone firent Succoth-Benoth, les gens de Cuth firent Nergal, les gens de Hamath firent Aschima,
SG21 SG21 : Les gens de Babylone firent Succoth-Benoth, ceux de Cuth firent Nergal, ceux de Hamath firent Ashima,
Sg1910 Sg1910 : Les gens de Babylone firent Succoth-Benoth, les gens de Cuth firent Nergal, les gens de Hamath firent Aschima,
BBE BBE : Les hommes de Babel firent Succoth-Benoth ; les hommes de Cuth firent Nergal ; les hommes de Hamath firent Ashima ;
2 Rois 17. 31
DarbyR DarbyR : les Avviens firent Nibkhaz et Tharthak ; et les Sepharviens brûlaient au feu leurs fils à Adrammélec et à Anammélec, les dieux de Sepharvaïm.
Darby Darby : et les Avviens firent Nibkhaz et Tharthak ; et les Sepharviens brûlaient au feu leurs fils à Adrammélec et à Anammélec, les dieux de Sepharvaïm.
NEG NEG : ceux d’Avva firent Nibchaz et Tharthak ; ceux de Sepharvaïm brûlaient leurs enfants par le feu en l’honneur d’Adrammélec et d’Anammélec, dieux de Sepharvaïm.
SG21 SG21 : ceux d’Avva firent Nibchaz et Tharthak. Ceux de Sepharvaïm brûlaient leurs enfants par le feu en l’honneur d’Adrammélec et d’Anammélec, les dieux de Sepharvaïm.(*)
Sg1910 Sg1910 : ceux d’Avva firent Nibchaz et Tharthak ; ceux de Sepharvaïm brûlaient leurs enfants par le feu en l’honneur d’Adrammélec et d’Anammélec, dieux de Sepharvaïm.
BBE BBE : les Avviens firent Nibkhaz et Tharthak ; et les Sepharviens brûlaient au feu leurs fils à Adrammélec et à Anammélec, les dieux de Sepharvaïm.
2 Rois 17. 32
DarbyR DarbyR : Ils craignaient l’Éternel, et ils se firent d’entre toutes les classes [du peuple]i des sacrificateurs des hauts lieux, qui offraient [des sacrifices] pour eux dans les maisons des hauts lieux :
Darby Darby : Et ils craignaient l’Éternel, et se firent d’entre toutes les classes [du peuple]h des sacrificateurs des hauts lieux, qui offraient [des sacrifices] pour eux dans les maisons des hauts lieux :
NEG NEG : Ils craignaient aussi l’Éternel, et ils se créèrent des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple : ces prêtres offraient pour eux des sacrifices dans les maisons des hauts lieux.
SG21 SG21 : Ils craignaient aussi l’Eternel et ils se firent des prêtres de hauts lieux, pris parmi eux , qui offraient pour eux des sacrifices dans les centres de hauts lieux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils craignaient aussi l’Éternel, et ils se créèrent des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple : ces prêtres offraient pour eux des sacrifices dans les maisons des hauts lieux.
BBE BBE : Ils craignaient l’Éternel, et ils se firent d’entre toutes les classes [du peuple]i des sacrificateurs des hauts lieux, qui offraient [des sacrifices] pour eux dans les maisons des hauts lieux :
2 Rois 17. 33
DarbyR DarbyR : ils craignaient l’Éternel tout en servant leurs dieux selon la coutume des nations d’ ils avaient été déportés .
Darby Darby : ils craignaient l’Éternel, et ils servaient leurs dieux selon la coutume des nations d’ ils avaient été transportés .
NEG NEG : Ainsi ils craignaient l’Éternel, et ils servaient en même temps leurs dieux d’après la coutume des nations d’ on les avait transportés .
SG21 SG21 : Ainsi, ils craignaient l’Eternel tout en servant leurs dieux d’après la coutume des nations d’ on les avait exilés .(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi ils craignaient l’Éternel, et ils servaient en même temps leurs dieux d’après la coutume des nations d’ on les avait transportés.
BBE BBE : ils craignaient l’Éternel tout en servant leurs dieux selon la coutume des nations d’ ils avaient été déportés .
2 Rois 17. 34
DarbyR DarbyR : Jusqu’à ce jour ils font selon leurs premières coutumes : ils ne craignent pas l’Éternel et ils ne font pas selon leurs statuts et selon leurs coutumes, ni selon la loi et selon le commandement que l’Éternel avait commandés aux fils de Jacob, lequel il avait nommé Israël.
Darby Darby : Jusqu’à ce jour ils font selon leurs premières coutumes : ils ne craignent pas l’Éternel, et ils ne font pas selon leurs statuts et selon leurs coutumes, ni selon la loi et selon le commandement que l’Éternel avait commandés aux fils de Jacob, qu’il nomma Israël.
NEG NEG : Ils suivent encore aujourd’hui leurs premiers usages : ils ne craignent point l’Éternel, et ils ne se conforment ni à leurs lois et à leurs ordonnances, ni à la loi et aux commandements prescrits par l’Éternel aux enfants de Jacob qu’il appela du nom d’Israël.
SG21 SG21 : Aujourd’hui encore, ils suivent leurs premières coutumes : ils ne craignent pas l’Eternel et ils ne se conforment ni à leurs propres prescriptions et règles, ni à la loi et aux commandements donnés par l’Eternel aux descendants de Jacob, celui qu’il a appelé Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils suivent encore aujourd’hui leurs premiers usages : ils ne craignent point l’Éternel, et ils ne se conforment ni à leurs lois et à leurs ordonnances, ni à la loi et aux commandements prescrits par l’Éternel aux enfants de Jacob qu’il appela du nom d’Israël.
BBE BBE : Jusqu’à ce jour ils font selon leurs premières coutumes : ils ne craignent pas l’Éternel et ils ne font pas selon leurs statuts et selon leurs coutumes, ni selon la loi et selon le commandement que l’Éternel avait commandés aux fils de Jacob, lequel il avait nommé Israël.
2 Rois 17. 35
DarbyR DarbyR : L’Éternel avait fait alliance avec eux et il leur avait commandé : Vous ne craindrez pas d’autres dieux et vous ne vous prosternerez pas devant eux ; vous ne les servirez pas et ne leur offrirez pas des sacrifices.
Darby Darby : Et l’Éternel avait fait alliance avec eux, et il leur avait commandé, disant : Vous ne craindrez point d’autres dieux, et vous ne vous prosternerez point devant eux ; et vous ne les servirez point, et ne leur sacrifierez point.
NEG NEG : L’Éternel avait fait alliance avec eux, et leur avait donné cet ordre : Vous ne craindrez point d’autres dieux ; vous ne vous prosternerez point devant eux, vous ne les servirez point, et vous ne leur offrirez point de sacrifices.
SG21 SG21 : L’Eternel avait fait alliance avec eux, il leur avait donné cet ordre : «Vous ne craindrez pas d’autres dieux, vous ne les adorerez pas, vous ne les servirez pas et vous ne leur offrirez pas de sacrifices.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel avait fait alliance avec eux, et leur avait donné cet ordre : Vous ne craindrez point d’autres dieux ; vous ne vous prosternerez point devant eux, vous ne les servirez point, et vous ne leur offrirez point de sacrifices.
BBE BBE : L’Éternel avait fait alliance avec eux et il leur avait commandé : Vous ne craindrez pas d’autres dieux et vous ne vous prosternerez pas devant eux ; vous ne les servirez pas et ne leur offrirez pas des sacrifices.
2 Rois 17. 36
DarbyR DarbyR : Mais l’Éternel seul, qui vous a fait monter du pays d’Égypte par une grande force et à bras étendu, c’est lui que vous craindrez ; c’est devant lui que vous vous prosternerez, et c’est à lui que vous offrirez des sacrifices.
Darby Darby : Mais l’Éternel seul, qui vous a fait monter du pays d’Égypte par une grande force et à bras étendu, lui, vous le craindrez, et vous vous prosternerez devant lui, et à lui vous sacrifierez.
NEG NEG : Mais vous craindrez l’Éternel, qui vous a fait monter du pays d’Egypte avec une grande puissance et à bras étendu ; c’est lui que vous devez adorer, et c’est à lui que vous offrirez des sacrifices.
SG21 SG21 : Mais l’Eternel qui vous a fait sortir d’Egypte avec une grande puissance et avec force , c’est lui que vous craindrez, c’est lui que vous adorerez, c’est à lui que vous offrirez des sacrifices.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais vous craindrez l’Éternel, qui vous a fait monter du pays d’Égypte avec une grande puissance et à bras étendu ; c’est devant lui que vous vous prosternerez, et c’est à lui que vous offrirez des sacrifices.
BBE BBE : Mais l’Éternel seul, qui vous a fait monter du pays d’Égypte par une grande force et à bras étendu, c’est lui que vous craindrez ; c’est devant lui que vous vous prosternerez, et c’est à lui que vous offrirez des sacrifices.
2 Rois 17. 37
DarbyR DarbyR : Les statuts, les ordonnances, la loi et le commandement, qu’il a écrits pour vous, vous prendrez garde à les pratiquer tous les jours ; et vous ne craindrez pas d’autres dieux.
Darby Darby : Et les statuts, et les ordonnances, et la loi, et le commandement, qu’il a écrits pour vous, vous prendrez garde à les pratiquer tous les jours ; et vous ne craindrez pas d’autres dieux.
NEG NEG : Vous observerez et mettrez toujours en pratique les préceptes, les ordonnances, la loi et les commandements, qu’il a écrits pour vous, et vous ne craindrez point d’autres dieux.
SG21 SG21 : Vous respecterez et mettrez toujours en pratique les prescriptions, les règles, la loi et les commandements qu’il a écrits pour vous, et vous ne craindrez pas d’autres dieux.
Sg1910 Sg1910 : Vous observerez et mettrez toujours en pratique les préceptes, les ordonnances, la loi et les commandements, qu’il a écrits pour vous, et vous ne craindrez point d’autres dieux.
BBE BBE : Les statuts, les ordonnances, la loi et le commandement, qu’il a écrits pour vous, vous prendrez garde à les pratiquer tous les jours ; et vous ne craindrez pas d’autres dieux.
2 Rois 17. 38
DarbyR DarbyR : Vous n’oublierez pas l’alliance que j’ai faite avec vous et vous ne craindrez pas d’autres dieux ;
Darby Darby : Et vous n’oublierez pas l’alliance que j’ai faite avec vous, et vous ne craindrez pas d’autres dieux ;
NEG NEG : Vous n’oublierez pas l’alliance que j’ai faite avec vous, et vous ne craindrez point d’autres dieux.
SG21 SG21 : Vous n’oublierez pas l’alliance que j’ai faite avec vous et vous ne craindrez pas d’autres dieux.
Sg1910 Sg1910 : Vous n’oublierez pas l’alliance que j’ai faite avec vous, et vous ne craindrez point d’autres dieux.
BBE BBE : Vous n’oublierez pas l’alliance que j’ai faite avec vous et vous ne craindrez pas d’autres dieux ;
2 Rois 17. 39
DarbyR DarbyR : mais vous craindrez l’Éternel, votre Dieu, et lui vous délivrera de la main de tous vos ennemis.
Darby Darby : mais vous craindrez l’Éternel, votre Dieu, et lui vous délivrera de la main de tous vos ennemis.
NEG NEG : Mais vous craindrez l’Éternel, votre Dieu; et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis.
SG21 SG21 : Mais c’est l’Eternel, votre Dieu, que vous craindrez, et lui, il vous délivrera de tous vos ennemis
Sg1910 Sg1910 : Mais vous craindrez l’Éternel, votre Dieu; et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis.
BBE BBE : mais vous craindrez l’Éternel, votre Dieu, et lui vous délivrera de la main de tous vos ennemis.
2 Rois 17. 40
DarbyR DarbyR : Ils n’écoutèrent pas, mais ils firent selon leur première coutume.
Darby Darby : Et ils n’écoutèrent pas, mais ils firent selon leur première coutume.
NEG NEG : Et ils n’ont point obéi, et ils ont suivi leurs premiers usages.
SG21 SG21 : Ils n’ont pas écouté, ils ont suivi leurs premières coutumes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils n’ont point obéi, et ils ont suivi leurs premiers usages.
BBE BBE : Ils n’écoutèrent pas, mais ils firent selon leur première coutume.
2 Rois 17. 41
DarbyR DarbyR : Ces nations- craignaient l’Éternel tout en servant leurs images taillées ; leurs fils aussi, et les fils de leurs fils, font jusqu’à ce jour comme leurs pères ont fait.
Darby Darby : Et ces nations- craignaient l’Éternel, et servaient leurs images ; leurs fils aussi, et les fils de leurs fils, font jusqu’à ce jour comme leurs pères ont fait.
NEG NEG : Ces nations craignaient l’Éternel et servaient leurs images  ; et leurs enfants et les enfants de leurs enfants font jusqu’à ce jour ce que leurs pères ont fait.
SG21 SG21 : Ces nations craignaient l’Eternel tout en servant leurs idoles, et leurs enfants et petits-enfants agissent jusqu’à aujourd’hui exactement comme leurs ancêtres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ces nations craignaient l’Éternel et servaient leurs images ; et leurs enfants et les enfants de leurs enfants font jusqu’à ce jour ce que leurs pères ont fait.
BBE BBE : Ces nations- craignaient l’Éternel tout en servant leurs images taillées ; leurs fils aussi, et les fils de leurs fils, font jusqu’à ce jour comme leurs pères ont fait.
translate arrow_upward