Comparateur de versets

2 Rois 16. 1
DarbyR DarbyR : La dix -septième année de Pékakh, fils de Remalia, Achaz, fils de Jotham, roi de Juda, commença à régner.
Darby Darby : La dix -septième année de Pékakh, fils de Remalia, Achaz, fils de Jotham, roi de Juda, commença de régner.
NEG NEG : La dix -septième année de Pékach, fils de Remalia, Achaz, fils de Jotham, roi de Juda, régna.
SG21 SG21 : La dix -septième année du règne de Pékach, fils de Remalia, Achaz, fils de Jotham, le roi de Juda, devint roi.
Sg1910 Sg1910 : La dix -septième année de Pékach, fils de Remalia, Achaz, fils de Jotham, roi de Juda, régna.
BBE BBE : La dix -septième année de Pékakh, fils de Remalia, Achaz, fils de Jotham, roi de Juda, commença à régner.
2 Rois 16. 2
DarbyR DarbyR : Achaz était âgé de 20 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 16 ans à Jérusalem. Il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu, comme [avait fait] David, son père ;
Darby Darby : Achaz était âgé de 20 ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna 16 ans à Jérusalem. Et il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu, comme [avait fait] David, son père ;
NEG NEG : Achaz avait vingt ans lorsqu’il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu, comme avait fait David, son père.
SG21 SG21 : Achaz avait 20 ans lorsqu’il devint roi et il régna 16 ans à Jérusalem. Il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de l’Eternel, son Dieu, contrairement à son ancêtre David.(*)
Sg1910 Sg1910 : Achaz avait vingt ans lorsqu’il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu, comme avait fait David, son père.
BBE BBE : Achaz était âgé de 20 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 16 ans à Jérusalem. Il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu, comme [avait fait] David, son père ;
2 Rois 16. 3
DarbyR DarbyR : mais il marcha dans la voie des rois d’Israël, et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.
Darby Darby : mais il marcha dans la voie des rois d’Israël, et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.
NEG NEG : Il marcha dans la voie des rois d’Israël ; et même il fit passer son fils par le feu, suivant les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël.
SG21 SG21 : Il marcha sur la voie des rois d’Israël ; il fit même passer son fils par le feu, conformément aux pratiques abominables des nations que l’Eternel avait dépossédées devant les Israélites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il marcha dans la voie des rois d’Israël ; et même il fit passer son fils par le feu, suivant les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël.
BBE BBE : mais il marcha dans la voie des rois d’Israël, et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.
2 Rois 16. 4
DarbyR DarbyR : Il offrait des sacrifices et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux, sur les collines, et sous tout arbre vert.
Darby Darby : Et il sacrifiait et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux, et sur les collines, et sous tout arbre vert.
NEG NEG : Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert.
SG21 SG21 : Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert.
BBE BBE : Il offrait des sacrifices et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux, sur les collines, et sous tout arbre vert.
2 Rois 16. 5
DarbyR DarbyR : Alors Retsin, roi de Syrie, et Pékakh, fils de Remalia, roi d’Israël, montèrent à Jérusalem pour lui faire la guerre ; ils assiégèrent Achaz, mais ils ne purent pas le vaincre.
Darby Darby : Alors Retsin, roi de Syrie, et Pékakh, fils de Remalia, roi d’Israël, montèrent à Jérusalem pour lui faire la guerre ; et ils assiégèrent Achaz ; mais ils ne purent pas le vaincre.
NEG NEG : Alors Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Remalia, roi d’Israël, montèrent contre Jérusalem pour l’attaquer. Ils assiégèrent Achaz ; mais ils ne purent pas le vaincre.
SG21 SG21 : Alors Retsin, le roi de Syrie, et Pékach, fils de Remalia, le roi d’Israël, montèrent contre Jérusalem pour l’attaquer. Ils assiégèrent Achaz, mais sans parvenir à le vaincre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Remalia, roi d’Israël, montèrent contre Jérusalem pour l’attaquer. Ils assiégèrent Achaz ; mais ils ne purent pas le vaincre.
BBE BBE : Alors Retsin, roi de Syrie, et Pékakh, fils de Remalia, roi d’Israël, montèrent à Jérusalem pour lui faire la guerre ; ils assiégèrent Achaz, mais ils ne purent pas le vaincre.
2 Rois 16. 6
DarbyR DarbyR : En ce temps-, Retsin, roi de Syrie, ramena Élath sous la domination de la Syrie ; et il expulsa d’Élath les Juifs ; les Syriens entrèrent à Élath, et ils y ont habité jusqu’à ce jour.
Darby Darby : En ce temps-, Retsin, roi de Syrie, recouvra Élath pour la Syrie ; et il expulsa d’Élath les Juifs ; et les Syriens entrèrent à Élath, et ils y ont habité jusqu’à ce jour.
NEG NEG : Dans ce même temps, Retsin, roi de Syrie, fit rentrer Elath au pouvoir des Syriens ; il expulsa d’Elath les Juifs, et les Syriens vinrent à Elath, ils ont habité jusqu’à ce jour.
SG21 SG21 : A la même époque, Retsin, le roi de Syrie, ramena Elath sous l’autorité des Syriens. Il expulsa les Juifs d’Elath et les Syriens vinrent y habiter, comme c’est le cas aujourd’hui .(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans ce même temps, Retsin, roi de Syrie, fit rentrer Élath au pouvoir des Syriens ; il expulsa d’Élath les Juifs, et les Syriens vinrent à Élath, ils ont habité jusqu’à ce jour.
BBE BBE : En ce temps-, Retsin, roi de Syrie, ramena Élath sous la domination de la Syrie ; et il expulsa d’Élath les Juifs ; les Syriens entrèrent à Élath, et ils y ont habité jusqu’à ce jour.
2 Rois 16. 7
DarbyR DarbyR : Achaz envoya des messagers à Tiglath-Piléser, roi d’Assyrie, pour lui dire : Je suis ton serviteur et ton fils ; monte et sauve-moi de la main du roi de Syrie et de la main du roi d’Israël qui s’élèvent contre moi.
Darby Darby : Et Achaz envoya des messagers à Tiglath-Piléser, roi d’Assyrie, disant : Je suis ton serviteur et ton fils ; monte, et sauve-moi de la main du roi de Syrie et de la main du roi d’Israël qui s’élèvent contre moi.
NEG NEG : Achaz envoya des messagers à Tiglath-Piléser, roi d’Assyrie, pour lui dire : Je suis ton serviteur et ton fils ; monte, et délivre-moi de la main du roi de Syrie et de la main du roi d’Israël, qui s’élèvent contre moi.
SG21 SG21 : Achaz envoya des messagers à Tiglath-Piléser, le roi d’Assyrie, pour lui dire : «Je suis ton serviteur et ton fils. Monte et délivre-moi des attaques du roi de Syrie et du roi d’Israël(*)
Sg1910 Sg1910 : Achaz envoya des messagers à Tiglath-Piléser, roi d’Assyrie, pour lui dire : Je suis ton serviteur et ton fils ; monte, et délivre-moi de la main du roi de Syrie et de la main du roi d’Israël, qui s’élèvent contre moi.
BBE BBE : Achaz envoya des messagers à Tiglath-Piléser, roi d’Assyrie, pour lui dire : Je suis ton serviteur et ton fils ; monte et sauve-moi de la main du roi de Syrie et de la main du roi d’Israël qui s’élèvent contre moi.
2 Rois 16. 8
DarbyR DarbyR : Achaz prit l’argent et l’or qui se trouvaient dans la maison de l’Éternel et dans les trésors de la maison du roi, et les envoya en cadeau au roi d’Assyrie.
Darby Darby : Et Achaz prit l’argent et l’or, ce qui s’en trouva dans la maison de l’Éternel et dans les trésors de la maison du roi, et l’envoya en présent au roi d’Assyrie.
NEG NEG : Et Achaz prit l’argent et l’or qui se trouvaient dans la maison de l’Éternel et dans les trésors de la maison du roi, et il l’envoya en présent au roi d’Assyrie.
SG21 SG21 : Achaz prit l’argent et l’or qui se trouvaient dans la maison de l’Eternel et dans les trésors du palais royal, et il les envoya en cadeau au roi d’Assyrie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Achaz prit l’argent et l’or qui se trouvaient dans la maison de l’Éternel et dans les trésors de la maison du roi, et il l’envoya en présent au roi d’Assyrie.
BBE BBE : Achaz prit l’argent et l’or qui se trouvaient dans la maison de l’Éternel et dans les trésors de la maison du roi, et les envoya en cadeau au roi d’Assyrie.
2 Rois 16. 9
DarbyR DarbyR : Le roi d’Assyrie l’écouta ; et le roi d’Assyrie monta à Damas, la prit, en déporta [les habitants] à Kir et fit mourir Retsin.
Darby Darby : Et le roi d’Assyrie l’écouta ; et le roi d’Assyrie monta à Damas, et la prit, et en transporta [les habitants] à Kir, et fit mourir Retsin.
NEG NEG : Le roi d’Assyrie l’écouta ; il monta contre Damas, la prit, emmena les habitants en captivité à Kir, et fit mourir Retsin.
SG21 SG21 : Le roi d’Assyrie l’écouta : il monta contre Damas, s’en empara, exila ses habitants à Kir et fit mourir Retsin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi d’Assyrie l’écouta ; il monta contre Damas, la prit, emmena les habitants en captivité à Kir, et fit mourir Retsin.
BBE BBE : Le roi d’Assyrie l’écouta ; et le roi d’Assyrie monta à Damas, la prit, en déporta [les habitants] à Kir et fit mourir Retsin.
2 Rois 16. 10
DarbyR DarbyR : Le roi Achaz s’en alla à la rencontre de Tiglath-Piléser, roi d’Assyrie, à Damas. Lorsque le roi Achaz vit l’autel qui était à Damas, il envoya à Urie, le sacrificateur, la forme de l’autel et son modèle, selon tout son ouvrage.
Darby Darby : Et le roi Achaz s’en alla à la rencontre de Tiglath-Piléser, roi d’Assyrie, à Damas ; et il vit l’autel qui était à Damas ; et le roi Achaz envoya à Urie, le sacrificateur, la forme de l’autel et son modèle, selon toute sa façon.
NEG NEG : Le roi Achaz se rendit à Damas au-devant de Tiglath-Piléser, roi d’Assyrie. Et ayant vu l’autel qui était à Damas, le roi Achaz envoya au sacrificateur Urie le modèle et la forme exacte de cet autel.
SG21 SG21 : Le roi Achaz se rendit à Damas pour rencontrer Tiglath-Piléser, le roi d’Assyrie. Quand il vit l’autel qui était à Damas, il envoya au prêtre Urie le dessin et le plan précis de cet autel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi Achaz se rendit à Damas au-devant de Tiglath-Piléser, roi d’Assyrie. Et ayant vu l’autel qui était à Damas, le roi Achaz envoya au sacrificateur Urie le modèle et la forme exacte de cet autel.
BBE BBE : Le roi Achaz s’en alla à la rencontre de Tiglath-Piléser, roi d’Assyrie, à Damas. Lorsque le roi Achaz vit l’autel qui était à Damas, il envoya à Urie, le sacrificateur, la forme de l’autel et son modèle, selon tout son ouvrage.
2 Rois 16. 11
DarbyR DarbyR : Urie, le sacrificateur, bâtit l’autel selon tout ce que le roi Achaz avait envoyé de Damas ; Urie, le sacrificateur, le fit ainsi, en attendant que le roi Achaz revienne de Damas.
Darby Darby : Et Urie, le sacrificateur, bâtit l’autel selon tout ce que le roi Achaz avait envoyé de Damas ; Urie, le sacrificateur, le fit ainsi, en attendant que le roi Achaz revienne de Damas.
NEG NEG : Le sacrificateur Urie construisit un autel entièrement d’après le modèle envoyé de Damas par le roi Achaz, et le sacrificateur Urie le fit avant que le roi Achaz soit de retour de Damas.
SG21 SG21 : Le prêtre Urie construisit un autel entièrement conforme aux indications envoyées de Damas par le roi Achaz, et il le fit avant que le roi Achaz ne soit de retour de Damas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le sacrificateur Urie construisit un autel entièrement d’après le modèle envoyé de Damas par le roi Achaz, et le sacrificateur Urie le fit avant que le roi Achaz fût de retour de Damas.
BBE BBE : Urie, le sacrificateur, bâtit l’autel selon tout ce que le roi Achaz avait envoyé de Damas ; Urie, le sacrificateur, le fit ainsi, en attendant que le roi Achaz revienne de Damas.
2 Rois 16. 12
DarbyR DarbyR : Le roi revint de Damas, et le roi vit l’autel ; le roi s’approcha de l’autel et y offrit [des sacrifices] ;
Darby Darby : Et le roi revint de Damas, et le roi vit l’autel, et le roi s’approcha de l’autel, et y offrit ;
NEG NEG : À son arrivée de Damas, le roi vit l’autel, s’en approcha et y monta :
SG21 SG21 : A son arrivée de Damas, le roi vit l’autel, s’en approcha et y monta.
Sg1910 Sg1910 : À son arrivée de Damas, le roi vit l’autel, s’en approcha et y monta :
BBE BBE : Le roi revint de Damas, et le roi vit l’autel ; le roi s’approcha de l’autel et y offrit [des sacrifices] ;
2 Rois 16. 13
DarbyR DarbyR : il fit fumer sur l’autel son holocauste et son offrande de gâteau, versa sa libation et fit aspersion du sang de ses sacrifices de prospérités.
Darby Darby : et il fit fumer sur l’autel son holocauste et son offrande de gâteau, et versa sa libation, et fit aspersion du sang de ses sacrifices de prospérités.
NEG NEG : il fit brûler son holocauste et son offrande, versa ses libations, et répandit sur l’autel le sang de ses sacrifices d’actions de grâces.
SG21 SG21 : Il y fit brûler son holocauste et son offrande végétale, y versa son offrande liquide et l’aspergea avec le sang de ses sacrifices de communion.(*)
Sg1910 Sg1910 : il fit brûler son holocauste et son offrande, versa ses libations, et répandit sur l’autel le sang de ses sacrifices d’actions de grâces.
BBE BBE : il fit fumer sur l’autel son holocauste et son offrande de gâteau, versa sa libation et fit aspersion du sang de ses sacrifices de prospérités.
2 Rois 16. 14
DarbyR DarbyR : Quant à l’autel de bronze qui était devant l’Éternel, il le fit avancer de devant la maison, l’ôtant de son emplacement entre le [nouvel] autel et la maison de l’Éternel, et il le mit à côté du [nouvel] autel, vers le nord.
Darby Darby : Et quant à l’autel d’airain qui était devant l’Éternel, il le fit avancer de devant la maison, d’entre [son] autel et la maison de l’Éternel, et le mit à côté de [son] autel, vers le nord.
NEG NEG : Il éloigna de la face de la maison l’autel d’airain qui était devant l’Éternel, afin qu’il ne soit pas entre le nouvel autel et la maison de l’Éternel ; et il le plaça à côté du nouvel autel, vers le nord.
SG21 SG21 : Il éloigna de l’entrée du temple l’autel de bronze qui était devant l’Eternel, afin qu’il ne soit pas entre le nouvel autel et la maison de l’Eternel, et il le plaça à côté du nouvel autel, du côté nord.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il éloigna de la face de la maison l’autel d’airain qui était devant l’Éternel, afin qu’il ne fût pas entre le nouvel autel et la maison de l’Éternel ; et il le plaça à côté du nouvel autel, vers le nord.
BBE BBE : Quant à l’autel de bronze qui était devant l’Éternel, il le fit avancer de devant la maison, l’ôtant de son emplacement entre le [nouvel] autel et la maison de l’Éternel, et il le mit à côté du [nouvel] autel, vers le nord.
2 Rois 16. 15
DarbyR DarbyR : Le roi Achaz commanda à Urie, le sacrificateur : Fais fumer sur le grand autel l’holocauste du matin et l’offrande de gâteau du soir, l’holocauste du roi et son offrande de gâteau, l’holocauste de tout le peuple du pays, leur offrande de gâteau et leurs libations. Tu feras aspersion de tout le sang des holocaustes et de tout le sang des sacrifices sur cet autela. Quant à l’autel de bronze, il sera pour moi, afin d’y consulterb.
Darby Darby : Et le roi Achaz commanda à Urie, le sacrificateur, disant : Fais fumer sur le grand autel l’holocauste du matin et l’offrande de gâteau du soir, et l’holocauste du roi et son offrande de gâteau, et l’holocauste de tout le peuple du pays, et leur offrande de gâteau, et leurs libations ; et tu feras aspersion de tout le sang des holocaustes et de tout le sang des sacrifices sur cet autela ; et l’autel d’airain sera pour moi, afin d’y consulterb.
NEG NEG : Et le roi Achaz donna cet ordre au sacrificateur Urie : Fais brûler sur le grand autel l’holocauste du matin et l’offrande du soir, l’holocauste du roi et son offrande, les holocaustes de tout le peuple du pays et leurs offrandes, verses-y leurs libations, et répands-y tout le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices ; pour ce qui concerne l’autel d’airain, je m’en occuperai.
SG21 SG21 : Puis le roi Achaz donna cet ordre au prêtre Urie : «Fais brûler sur le grand autel l’holocauste du matin et l’offrande végétale du soir, l’holocauste et l’offrande végétale du roi, les holocaustes et les offrandes végétales de tout le peuple du pays, verses-y leurs offrandes liquides et asperge-le avec tout le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices. En ce qui concerne l’autel de bronze, je m’en occuperai(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le roi Achaz donna cet ordre au sacrificateur Urie : Fais brûler sur le grand autel l’holocauste du matin et l’offrande du soir, l’holocauste du roi et son offrande, les holocaustes de tout le peuple du pays et leurs offrandes, verses-y leurs libations, et répands-y tout le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices ; pour ce qui concerne l’autel d’airain, je m’en occuperai.
BBE BBE : Le roi Achaz commanda à Urie, le sacrificateur : Fais fumer sur le grand autel l’holocauste du matin et l’offrande de gâteau du soir, l’holocauste du roi et son offrande de gâteau, l’holocauste de tout le peuple du pays, leur offrande de gâteau et leurs libations. Tu feras aspersion de tout le sang des holocaustes et de tout le sang des sacrifices sur cet autela. Quant à l’autel de bronze, il sera pour moi, afin d’y consulterb.
2 Rois 16. 16
DarbyR DarbyR : Urie, le sacrificateur, fit selon tout ce que le roi Achaz avait commandé.
Darby Darby : Et Urie, le sacrificateur, fit selon tout ce que le roi Achaz avait commandé.
NEG NEG : Le sacrificateur Urie se conforma à tout ce que le roi Achaz avait ordonné.
SG21 SG21 : Le prêtre Urie se conforma à tout ce que le roi Achaz avait ordonné.
Sg1910 Sg1910 : Le sacrificateur Urie se conforma à tout ce que le roi Achaz avait ordonné.
BBE BBE : Urie, le sacrificateur, fit selon tout ce que le roi Achaz avait commandé.
2 Rois 16. 17
DarbyR DarbyR : Le roi Achaz enleva les panneaux des bases et ôta les cuves qui étaient dessus ; il fit descendre la mer de dessus les bœufs de bronze qui étaient sous elle et la mit sur un pavé de pierre.
Darby Darby : Et le roi Achaz enleva les panneaux des bases, et ôta les cuves qui étaient dessus ; et il fit descendre la mer de dessus les bœufs d’airain qui étaient sous elle, et la mit sur un pavé de pierre.
NEG NEG : Et le roi Achaz brisa les panneaux des bases, et en ôta les bassins qui étaient dessus. Il descendit la mer de dessus les bœufs d’airain qui étaient sous elle, et il la posa sur un pavé de pierres.
SG21 SG21 : Le roi Achaz brisa les panneaux des bases et enleva les bassins qui se trouvaient dessus. Il descendit la cuve de dessus les bœufs en bronze qui la portaient et il la posa sur un pavé de pierres.
Sg1910 Sg1910 : Et le roi Achaz brisa les panneaux des bases, et en ôta les bassins qui étaient dessus. Il descendit la mer de dessus les bœufs d’airain qui étaient sous elle, et il la posa sur un pavé de pierres.
BBE BBE : Le roi Achaz enleva les panneaux des bases et ôta les cuves qui étaient dessus ; il fit descendre la mer de dessus les bœufs de bronze qui étaient sous elle et la mit sur un pavé de pierre.
2 Rois 16. 18
DarbyR DarbyR : À cause du roi d’Assyrie, il changea, dans la maison de l’Éternel, le portique du sabbat, qu’on avait bâti dans la maison, et l’entrée extérieure du roi.
Darby Darby : Et il changea, dans la maison de l’Éternel, le portique du sabbat, qu’on avait bâti dans la maison, et l’entrée extérieure du roi, à cause du roi d’Assyrie.
NEG NEG : Il changea dans la maison de l’Éternel, à cause du roi d’Assyrie, le portique du sabbat qu’on y avait bâti et l’entrée extérieure du roi.
SG21 SG21 : A cause du roi d’Assyrie, il modifia, dans la maison de l’Eternel, le portique du sabbat qu’on y avait construit et l’entrée extérieure du roi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il changea dans la maison de l’Éternel, à cause du roi d’Assyrie, le portique du sabbat qu’on y avait bâti et l’entrée extérieure du roi.
BBE BBE : À cause du roi d’Assyrie, il changea, dans la maison de l’Éternel, le portique du sabbat, qu’on avait bâti dans la maison, et l’entrée extérieure du roi.
2 Rois 16. 19
DarbyR DarbyR : Le reste des actes d’Achaz, ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
Darby Darby : Et le reste des actes d’Achaz, ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
NEG NEG : Le reste des actions d’Achaz, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
SG21 SG21 : Le reste des actes d’Achaz, tout ce qu’il a accompli, cela est décrit dans les annales des rois de Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le reste des actions d’Achaz, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
BBE BBE : Le reste des actes d’Achaz, ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
2 Rois 16. 20
DarbyR DarbyR : Achaz s’endormit avec ses pères et fut enterré avec ses pères dans la ville de David ; et Ézéchias, son fils, régna à sa place.
Darby Darby : Et Achaz s’endormit avec ses pères, et fut enterré avec ses pères dans la ville de David ; et Ézéchias, son fils, régna à sa place.
NEG NEG : Achaz se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Ezéchias, son fils, régna à sa place.
SG21 SG21 : Achaz se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré à leurs côtés dans la ville de David. Son fils Ezéchias devint roi à sa place.(*)
Sg1910 Sg1910 : Achaz se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Ézéchias, son fils, régna à sa place.
BBE BBE : Achaz s’endormit avec ses pères et fut enterré avec ses pères dans la ville de David ; et Ézéchias, son fils, régna à sa place.
translate arrow_upward