2 Rois 15. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
*La vingt ◎ -septième année de Jéroboam, roi d’Israël, Azaria, fils d’Amatsia, roi de Juda, commença à régner.
|
Darby |
Darby :
*La vingt ◎ -septième année de Jéroboam, roi d’Israël, Azaria, fils d’Amatsia, roi de Juda, commença de régner.
|
NEG |
NEG :
La vingt ◎ -septième année de Jéroboam, roi d’Israël, Azaria, fils d’Amatsia, roi de Juda, régna.
|
SG21 |
SG21 :
La vingt ◎ -septième année du règne de Jéroboam sur Israël, Azaria, fils d’Amatsia, le roi de Juda, devint roi.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
La vingt ◎ -septième année de Jéroboam, roi d’Israël, Azaria, fils d’Amatsia, roi de Juda, régna.
|
BBE |
BBE :
*La vingt ◎ -septième année de Jéroboam, roi d’Israël, Azaria, fils d’Amatsia, roi de Juda, commença à régner.
|
2 Rois 15. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
Il était âgé de 16 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 52 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Jecolia, de Jérusalem.
|
Darby |
Darby :
Il était âgé de 16 ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna 52 ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Jecolia, de Jérusalem.
|
NEG |
NEG :
Il avait seize ans lorsqu’il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Jecolia, de Jérusalem.
|
SG21 |
SG21 :
Il avait 16 ans lorsqu’il devint roi et il régna 52 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Jecolia et elle était de Jérusalem.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il avait seize ans lorsqu’il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Jecolia, de Jérusalem.
|
BBE |
BBE :
Il était âgé de 16 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 52 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Jecolia, de Jérusalem.
|
2 Rois 15. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait Amatsia, son père ;
|
Darby |
Darby :
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait Amatsia, son père ;
|
NEG |
NEG :
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père.
|
SG21 |
SG21 :
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Eternel, entièrement comme l’avait fait son père Amatsia.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père.
|
BBE |
BBE :
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait Amatsia, son père ;
|
2 Rois 15. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
seulement les hauts lieux ne furent pas ôtés ; le peuple offrait encore des sacrifices et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux.
|
Darby |
Darby :
seulement les hauts lieux ne furent pas ôtés ; le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux.
|
NEG |
NEG :
Seulement, les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
|
SG21 |
SG21 :
Toutefois, les hauts lieux ne disparurent pas ; le peuple y offrait encore des sacrifices et des parfums ◎ .(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Seulement, les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
|
BBE |
BBE :
seulement les hauts lieux ne furent pas ôtés ; le peuple offrait encore des sacrifices et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux.
|
2 Rois 15. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
L’Éternel frappa le roi, et il fut lépreux jusqu’au jour de sa mort ; il habita dans une maison d’isolement ; et Jotham, fils du roi, fut chef dea la maison [du roi], jugeant le peuple du pays.
|
Darby |
Darby :
Et l’Éternel frappa le roi, et il fut lépreux jusqu’au jour de sa mort, et il habita dans une maison d’isolement ; et Jotham, fils du roi, fut chef dea la maison [du roi], jugeant le peuple du pays.
|
NEG |
NEG :
L’Éternel frappa le roi, qui fut lépreux jusqu’au jour de sa mort et demeura dans une maison écartée. Et Jotham, fils du roi, était à la tête de la maison et jugeait le peuple du pays.
|
SG21 |
SG21 :
L’Eternel frappa le roi, et il fut lépreux jusqu’au jour de sa mort. Il habitait dans une maison isolée ◎ et c’était Jotham, son fils, qui était responsable du palais et jugeait le peuple du pays.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
L’Éternel frappa le roi, qui fut lépreux jusqu’au jour de sa mort et demeura dans une maison écartée. Et Jotham, fils du roi, était à la tête de la maison et jugeait le peuple du pays.
|
BBE |
BBE :
L’Éternel frappa le roi, et il fut lépreux jusqu’au jour de sa mort ; il habita dans une maison d’isolement ; et Jotham, fils du roi, fut chef dea la maison [du roi], jugeant le peuple du pays.
|
2 Rois 15. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
Le reste des actes d’Azaria, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
|
Darby |
Darby :
Et le reste des actes d’Azaria, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques ◎ des rois de Juda ?
|
NEG |
NEG :
Le reste des actions d’Azaria, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques ◎ des rois de Juda ?
|
SG21 |
SG21 :
Le reste des actes d’Azaria, tout ce qu’il a accompli, cela est décrit dans les ◎ annales ◎ des rois de Juda.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le reste des actions d’Azaria, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
|
BBE |
BBE :
Le reste des actes d’Azaria, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
|
2 Rois 15. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
Azaria s’endormit avec ses pères, et on l’enterra auprès de ses pères dans la ville de David ; et Jotham, son fils, régna à sa place.
|
Darby |
Darby :
Et Azaria s’endormit avec ses pères, et on l’enterra auprès de ses pères dans la ville de David ; et Jotham, son fils, régna à sa place.
|
NEG |
NEG :
Azaria se coucha avec ses pères, et on l’enterra avec ses pères dans la ville de David. Et Jotham, son fils, régna à sa place.
|
SG21 |
SG21 :
Azaria se coucha avec ses ancêtres et on l’enterra à leurs côtés ◎ dans la ville de David. Son fils Jotham devint roi à sa place.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Azaria se coucha avec ses pères, et on l’enterra avec ses pères dans la ville de David. Et Jotham, son fils, régna à sa place.
|
BBE |
BBE :
Azaria s’endormit avec ses pères, et on l’enterra auprès de ses pères dans la ville de David ; et Jotham, son fils, régna à sa place.
|
2 Rois 15. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
*La trente ◎ -huitième année d’Azaria, roi de Juda, Zacharie, fils de Jéroboam, commença à régner sur Israël à Samarie ; [il régna] six mois.
|
Darby |
Darby :
*La trente ◎ -huitième année d’Azaria, roi de Juda, Zacharie, fils de Jéroboam, commença de régner sur Israël à Samarie ; [il régna] six mois.
|
NEG |
NEG :
La trente ◎ -huitième année d’Azaria, roi de Juda, Zacharie, fils de Jéroboam, régna sur Israël à Samarie. Il régna six mois.
|
SG21 |
SG21 :
La trente ◎ -huitième année du règne d’Azaria sur Juda, Zacharie, le fils de Jéroboam, devint roi d’Israël à Samarie. Il régna 6 mois.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
La trente ◎ -huitième année d’Azaria, roi de Juda, Zacharie, fils de Jéroboam, régna sur Israël à Samarie. Il régna six mois.
|
BBE |
BBE :
*La trente ◎ -huitième année d’Azaria, roi de Juda, Zacharie, fils de Jéroboam, commença à régner sur Israël à Samarie ; [il régna] six mois.
|
2 Rois 15. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon ce que ses pères avaient fait : il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël.
|
Darby |
Darby :
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon ce que ses pères avaient fait : il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël.
|
NEG |
NEG :
Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme avaient fait ses pères ; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.
|
SG21 |
SG21 :
Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, comme l’avaient fait ses ancêtres ; il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme avaient fait ses pères ; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.
|
BBE |
BBE :
Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon ce que ses pères avaient fait : il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël.
|
2 Rois 15. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
Shallum, fils de Jabesh, conspira contre lui, le frappa devant le peuple, et le fit mourir ; et il régna à sa place.
|
Darby |
Darby :
Et Shallum, fils de Jabesh, conspira contre lui, et le frappa devant le peuple, et le fit mourir ; et il régna à sa place.
|
NEG |
NEG :
Schallum, fils de Jabesch, conspira contre lui, le frappa devant le peuple, et le fit mourir ; et il régna à sa place.
|
SG21 |
SG21 :
Shallum, le fils de Jabesh, conspira contre lui et le frappa à mort devant le peuple, puis il devint roi à sa place.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Schallum, fils de Jabesch, conspira contre lui, le frappa devant le peuple, et le fit mourir ; et il régna à sa place.
|
BBE |
BBE :
Shallum, fils de Jabesh, conspira contre lui, le frappa devant le peuple, et le fit mourir ; et il régna à sa place.
|
2 Rois 15. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
Le reste des actes de Zacharie, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël.
|
Darby |
Darby :
Et le reste des actes de Zacharie, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques ◎ des rois d’Israël.
|
NEG |
NEG :
Le reste des actions de Zacharie, cela est écrit dans le livre des Chroniques ◎ des rois d’Israël.
|
SG21 |
SG21 :
Le reste des actes de Zacharie, cela est décrit dans les ◎ annales ◎ des rois d’Israël.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le reste des actions de Zacharie, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël.
|
BBE |
BBE :
Le reste des actes de Zacharie, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël.
|
2 Rois 15. 12 |
DarbyR |
DarbyR :
C’est là la parole que l’Éternel avait adresséeb à Jéhu ◎ : Tes fils seront assis sur le trône d’Israël, jusqu’à la quatrième génération. Et il en fut ainsi.
|
Darby |
Darby :
C’est là la parole de l’Éternel qu’il avait adresséeb à Jéhu, disant : Tes fils seront assis sur le trône d’Israël, jusqu’à la quatrième génération. Et il en fut ainsi.
|
NEG |
NEG :
Ainsi s’accomplit ce que l’Éternel avait déclaré à Jéhu, en disant : Tes fils jusqu’à la quatrième génération seront assis sur le trône d’Israël.
|
SG21 |
SG21 :
Ainsi s’accomplit ce que l’Eternel avait déclaré à Jéhu ◎ : «Tes descendants jusqu’à la quatrième génération seront assis sur le trône d’Israël.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ainsi s’accomplit ce que l’Éternel avait déclaré à Jéhu, en disant : Tes fils jusqu’à la quatrième génération seront assis sur le trône d’Israël.
|
BBE |
BBE :
C’est là la parole que l’Éternel avait adresséeb à Jéhu ◎ : Tes fils seront assis sur le trône d’Israël, jusqu’à la quatrième génération. Et il en fut ainsi.
|
2 Rois 15. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
Shallum, fils de Jabesh, commença à régner la trente ◎ -neuvième année d’Ozias, roi de Juda : il régna un mois entier à Samarie.
|
Darby |
Darby :
Shallum, fils de Jabesh, commença de régner la trente ◎ -neuvième année d’Ozias, roi de Juda : et il régna un mois entier à Samarie.
|
NEG |
NEG :
Schallum, fils de Jabesch, régna la trente ◎ -neuvième année d’Ozias, roi de Juda. Il régna pendant un mois à Samarie.
|
SG21 |
SG21 :
Shallum, le fils de Jabesh, devint roi la trente ◎ -neuvième année du règne d’Ozias sur Juda. Il régna pendant un mois à Samarie.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Schallum, fils de Jabesch, régna la trente ◎ -neuvième année d’Ozias, roi de Juda. Il régna pendant un mois à Samarie.
|
BBE |
BBE :
Shallum, fils de Jabesh, commença à régner la trente ◎ -neuvième année d’Ozias, roi de Juda : il régna un mois entier à Samarie.
|
2 Rois 15. 14 |
DarbyR |
DarbyR :
Menahem, fils de Gadi, monta de Thirtsa, entra dans Samarie, et frappa Shallum, fils de Jabesh, à Samarie ; il le fit mourir et régna à sa place.
|
Darby |
Darby :
Et Menahem, fils de Gadi, monta de Thirtsa, et entra dans Samarie, et frappa Shallum, fils de Jabesh, à Samarie, et le fit mourir, et régna à sa place.
|
NEG |
NEG :
Menahem, fils de Gadi, monta de Thirtsa et vint à Samarie, frappa dans Samarie Schallum, fils de Jabesch, et le fit mourir ; et il régna à sa place.
|
SG21 |
SG21 :
Menahem, le fils de Gadi, monta de Thirtsa et vint à Samarie. Il frappa à mort Shallum, fils de Jabesh, dans Samarie et il devint roi à sa place.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Menahem, fils de Gadi, monta de Thirtsa et vint à Samarie, frappa dans Samarie Schallum, fils de Jabesch, et le fit mourir ; et il régna à sa place.
|
BBE |
BBE :
Menahem, fils de Gadi, monta de Thirtsa, entra dans Samarie, et frappa Shallum, fils de Jabesh, à Samarie ; il le fit mourir et régna à sa place.
|
2 Rois 15. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
Le reste des actes de Shallum, et la conspiration qu’il fit, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël.
|
Darby |
Darby :
Et le reste des actes de Shallum, et la conspiration qu’il fit, voici, cela est écrit au livre des chroniques ◎ des rois d’Israël.
|
NEG |
NEG :
Le reste des actions de Schallum, et la conspiration qu’il forma, cela est écrit dans le livre des Chroniques ◎ des rois d’Israël.
|
SG21 |
SG21 :
Le reste des actes de Shallum et la conspiration qu’il a formée, cela est décrit dans ◎ les annales ◎ des rois d’Israël.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le reste des actions de Schallum, et la conspiration qu’il forma, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël.
|
BBE |
BBE :
Le reste des actes de Shallum, et la conspiration qu’il fit, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël.
|
2 Rois 15. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
Alors Menahem frappa Thiphsakh, tout ce qui s’y trouvait, et son territoire depuis Thirtsa, parce qu’on ne [lui] avait pas ouvert [la ville] ; il la frappa, et fendit le ventre à toutes les femmes enceintes.
|
Darby |
Darby :
Alors Menahem frappa Thiphsakh, et tout ce qui y était, et son territoire, depuis Thirtsa, parce qu’on ne [lui] avait pas ouvert ; et il la frappa, et y fendit le ventre à toutes les femmes enceintes.
|
NEG |
NEG :
Alors Menahem frappa Thiphsach et tous ceux qui y étaient, avec son territoire depuis Thirtsa ; il la frappa parce qu’elle n’avait pas ouvert ses portes, et il fendit le ventre de toutes les femmes enceintes.
|
SG21 |
SG21 :
Alors Menahem frappa la ville de Thiphsach, tous ceux qui s’y trouvaient, ainsi que son territoire jusqu’à Thirtsa ; il la frappa parce qu’elle ne lui avait pas ouvert ses portes, et il fendit le ventre de toutes les femmes enceintes.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Alors Menahem frappa Thiphsach et tous ceux qui y étaient, avec son territoire depuis Thirtsa ; il la frappa parce qu’elle n’avait pas ouvert ses portes, et il fendit le ventre de toutes les femmes enceintes.
|
BBE |
BBE :
Alors Menahem frappa Thiphsakh, tout ce qui s’y trouvait, et son territoire depuis Thirtsa, parce qu’on ne [lui] avait pas ouvert [la ville] ; il la frappa, et fendit le ventre à toutes les femmes enceintes.
|
2 Rois 15. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
La trente ◎ -neuvième année d’Azaria, roi de Juda, Menahem, fils de Gadi, commença à régner sur Israël ; [il régna] dix ans à Samarie.
|
Darby |
Darby :
La trente ◎ -neuvième année d’Azaria, roi de Juda, Menahem, fils de Gadi, commença de régner sur Israël ; [il régna] dix ans à Samarie.
|
NEG |
NEG :
La trente ◎ -neuvième année d’Azaria, roi de Juda, Menahem, fils de Gadi, régna sur Israël. Il régna dix ans à Samarie.
|
SG21 |
SG21 :
La trente ◎ -neuvième année du règne d’Azaria sur Juda, Menahem, le fils de Gadi, devint roi d’Israël. Il régna 10 ans à Samarie.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
La trente ◎ -neuvième année d’Azaria, roi de Juda, Menahem, fils de Gadi, régna sur Israël. Il régna dix ans à Samarie.
|
BBE |
BBE :
La trente ◎ -neuvième année d’Azaria, roi de Juda, Menahem, fils de Gadi, commença à régner sur Israël ; [il régna] dix ans à Samarie.
|
2 Rois 15. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; tous ses joursc, il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël.
|
Darby |
Darby :
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; tous ses joursc, il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël.
|
NEG |
NEG :
Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; il ne se détourna point, tant qu’il vécut, des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.
|
SG21 |
SG21 :
Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel ; de toute sa vie, il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; il ne se détourna point, tant qu’il vécut, des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.
|
BBE |
BBE :
Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; tous ses joursc, il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël.
|
2 Rois 15. 19 |
DarbyR |
DarbyR :
Pul, roi d’Assyried, vint contre le pays ; Menahem donna à Pul 1 000 talentse d’argent, pour qu’il l’aide ◎ ◎ à affermirf le royaume dans sa main.
|
Darby |
Darby :
Pul, roi d’Assyried, vint contre le pays ; et Menahem donna à Pul 1 000 talents d’argent, pour que sa main soit avec lui pour affermir le royaume dans sa main.
|
NEG |
NEG :
Pul, roi d’Assyrie, vint dans le pays ; et Menahem donna à Pul mille talents d’argent, pour qu’il aide ◎ ◎ à affermir la royauté entre ses mains.
|
SG21 |
SG21 :
Pul, le roi d’Assyrie, vint attaquer le pays, et Menahem lui ◎ donna 30 tonnes d’argent pour qu’il contribue ◎ à affermir la royauté entre ses mains.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Pul, roi d’Assyrie, vint dans le pays ; et Menahem donna à Pul mille talents d’argent, pour qu’il l’aidât à affermir la royauté entre ses mains.
|
BBE |
BBE :
Pul, roi d’Assyried, vint contre le pays ; Menahem donna à Pul 1 000 talentse d’argent, pour qu’il l’aide ◎ ◎ à affermirf le royaume dans sa main.
|
2 Rois 15. 20 |
DarbyR |
DarbyR :
Menahem leva l’argent sur Israël, sur tous ceux qui avaient de la fortune, pour le donner au roi d’Assyrie : 50 sicles d’argent par personne. Alors le roi d’Assyrie s’en retourna et ne resta pas là dans le pays.
|
Darby |
Darby :
Et Menahem leva l’argent sur Israël, sur tous ceux qui avaient de la fortune ◎ , pour le donner au roi d’Assyrie : de chacun ◎ 50 sicles d’argent. Et le roi d’Assyrie s’en retourna, et ne resta pas là dans le pays.
|
NEG |
NEG :
Menahem leva cet argent sur tous ceux d’Israël qui avaient de la richesse ◎ , afin de le donner au roi d’Assyrie ; il les taxa chacun à cinquante sicles d’argent. Le roi d’Assyrie s’en retourna, et ne s’arrêta pas alors dans le pays.
|
SG21 |
SG21 :
Menahem préleva cet argent sur tous les Israélites riches ◎ afin de le donner au roi d’Assyrie, à raison de 50 pièces d’argent chacun. Le roi d’Assyrie repartit alors sans prendre position dans le pays.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Menahem leva cet argent sur tous ceux d’Israël qui avaient de la richesse, afin de le donner au roi d’Assyrie ; il les taxa chacun à cinquante sicles d’argent. Le roi d’Assyrie s’en retourna, et ne s’arrêta pas alors dans le pays.
|
BBE |
BBE :
Menahem leva l’argent sur Israël, sur tous ceux qui avaient de la fortune, pour le donner au roi d’Assyrie : 50 sicles d’argent par personne. Alors le roi d’Assyrie s’en retourna et ne resta pas là dans le pays.
|
2 Rois 15. 21 |
DarbyR |
DarbyR :
Le reste des actes de Menahem, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël ?
|
Darby |
Darby :
Et le reste des actes de Menahem, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques ◎ des rois d’Israël ?
|
NEG |
NEG :
Le reste des actions de Menahem, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques ◎ des rois d’Israël ?
|
SG21 |
SG21 :
Le reste des actes de Menahem, tout ce qu’il a accompli, cela est décrit dans ◎ les annales ◎ des rois d’Israël.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le reste des actions de Menahem, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ?
|
BBE |
BBE :
Le reste des actes de Menahem, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël ?
|
2 Rois 15. 22 |
DarbyR |
DarbyR :
Menahem s’endormit avec ses pères, et Pekakhia, son fils, régna à sa place.
|
Darby |
Darby :
Et Menahem s’endormit avec ses pères, et Pekakhia, son fils, régna à sa place.
|
NEG |
NEG :
Menahem se coucha avec ses pères. Et Pekachia, son fils, régna à sa place.
|
SG21 |
SG21 :
Menahem se coucha avec ses ancêtres. Son fils Pekachia devint roi à sa place.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Menahem se coucha avec ses pères. Et Pekachia, son fils, régna à sa place.
|
BBE |
BBE :
Menahem s’endormit avec ses pères, et Pekakhia, son fils, régna à sa place.
|
2 Rois 15. 23 |
DarbyR |
DarbyR :
La cinquantième ◎ année d’Azaria, roi de Juda, Pekakhia, fils de Menahem, commença à régner sur Israël à Samarie ; [il régna] deux ans.
|
Darby |
Darby :
La cinquantième année ◎ d’Azaria, roi de Juda, Pekakhia, fils de Menahem, commença de régner sur Israël à Samarie ; [il régna] deux ans.
|
NEG |
NEG :
La cinquantième ◎ année d’Azaria, roi de Juda, Pekachia, fils de Menahem, régna sur Israël à Samarie. Il régna deux ans.
|
SG21 |
SG21 :
La cinquantième ◎ année du règne d’Azaria sur Juda, Pekachia, le fils de Menahem, devint roi d’Israël à Samarie. Il régna 2 ans.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
La cinquantième ◎ année d’Azaria, roi de Juda, Pekachia, fils de Menahem, régna sur Israël à Samarie. Il régna deux ans.
|
BBE |
BBE :
La cinquantième ◎ année d’Azaria, roi de Juda, Pekakhia, fils de Menahem, commença à régner sur Israël à Samarie ; [il régna] deux ans.
|
2 Rois 15. 24 |
DarbyR |
DarbyR :
Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël.
|
Darby |
Darby :
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël.
|
NEG |
NEG :
Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.
|
SG21 |
SG21 :
Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel ; il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.
|
BBE |
BBE :
Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël.
|
2 Rois 15. 25 |
DarbyR |
DarbyR :
Pékakh, fils de Remalia, son capitaine, conspira contre lui, et le frappa à Samarie dans la forteresse de la maison du roi, ainsi qu’Argob et Arié ; [il avait] avec lui 50 hommes des fils des Galaadites : il mit à mort [Pekakhia] et régna à sa place.
|
Darby |
Darby :
Et Pékakh, fils de Remalia, son capitaine, conspira contre lui, et le frappa à Samarie dans la forteresse de la maison du roi, ainsi qu’Argob et Arié ; et [il avait] avec lui 50 hommes des fils des Galaadites : et il le mit à mort, et régna à sa place.
|
NEG |
NEG :
Pékach, fils de Remalia, son officier, conspira contre lui ; il le frappa à Samarie, dans le palais de la maison du roi, de même qu’Argob et Arié ; il avait avec lui cinquante hommes d’entre les fils des Galaadites. Il fit ainsi mourir Pekachia, et il régna à sa place.
|
SG21 |
SG21 :
Son officier Pékach, fils de Remalia, conspira contre lui. Il le frappa à Samarie, dans une partie fortifiée du palais royal, avec l’aide d’Argob et d’Arié. Il avait avec lui 50 Galaadites. Il fit ainsi mourir Pekachia et il devint roi à sa place.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Pékach, fils de Remalia, son officier, conspira contre lui ; il le frappa à Samarie, dans le palais de la maison du roi, de même qu’Argob et Arié ; il avait avec lui cinquante hommes d’entre les fils des Galaadites. Il fit ainsi mourir Pekachia, et il régna à sa place.
|
BBE |
BBE :
Pékakh, fils de Remalia, son capitaine, conspira contre lui, et le frappa à Samarie dans la forteresse de la maison du roi, ainsi qu’Argob et Arié ; [il avait] avec lui 50 hommes des fils des Galaadites : il mit à mort [Pekakhia] et régna à sa place.
|
2 Rois 15. 26 |
DarbyR |
DarbyR :
Le reste des actes de Pekakhia, et tout ce qu’il fit, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël.
|
Darby |
Darby :
Et le reste des actes de Pekakhia, et tout ce qu’il fit, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques ◎ des rois d’Israël.
|
NEG |
NEG :
Le reste des actions de Pekachia, et tout ce qu’il a fait, cela est écrit dans le livre des Chroniques ◎ des rois d’Israël.
|
SG21 |
SG21 :
Le reste des actes de Pekachia, tout ce qu’il a accompli, cela est décrit dans ◎ les annales ◎ des rois d’Israël.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le reste des actions de Pekachia, et tout ce qu’il a fait, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël.
|
BBE |
BBE :
Le reste des actes de Pekakhia, et tout ce qu’il fit, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël.
|
2 Rois 15. 27 |
DarbyR |
DarbyR :
La cinquante ◎ -deuxième année d’Azaria, roi de Juda, Pékakh, fils de Remalia, commença à régner sur Israël à Samarie ; [il régna] 20 ans.
|
Darby |
Darby :
La cinquante ◎ -deuxième année d’Azaria, roi de Juda, Pékakh, fils de Remalia, commença de régner sur Israël à Samarie ; [il régna] 20 ans.
|
NEG |
NEG :
La cinquante ◎ -deuxième année d’Azaria, roi de Juda, Pékach, fils de Remalia, régna sur Israël à Samarie. Il régna vingt ans.
|
SG21 |
SG21 :
La cinquante ◎ -deuxième année du règne d’Azaria sur Juda, Pékach, le fils de Remalia, devint roi d’Israël à Samarie. Il régna 20 ans.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
La cinquante ◎ -deuxième année d’Azaria, roi de Juda, Pékach, fils de Remalia, régna sur Israël à Samarie. Il régna vingt ans.
|
BBE |
BBE :
La cinquante ◎ -deuxième année d’Azaria, roi de Juda, Pékakh, fils de Remalia, commença à régner sur Israël à Samarie ; [il régna] 20 ans.
|
2 Rois 15. 28 |
DarbyR |
DarbyR :
Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel : il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël.
|
Darby |
Darby :
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel : il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël.
|
NEG |
NEG :
Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.
|
SG21 |
SG21 :
Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel ; il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.
|
BBE |
BBE :
Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel : il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël.
|
2 Rois 15. 29 |
DarbyR |
DarbyR :
Aux jours de Pékakh, roi d’Israël, Tiglath-Piléser, roi d’Assyrie, vint et prit Ijon, Abel-Beth-Maaca, Janoakh, Kédesh, Hatsor, Galaad, et la Galilée, tout le pays de Nephthali, et en déporta [les habitants] en Assyrie.
|
Darby |
Darby :
Aux jours de Pékakh, roi d’Israël, Tiglath-Piléser, roi d’Assyrie, vint, et prit Ijon, et Abel-Beth-Maaca, et Janoakh, et Kédesh, et Hatsor, et Galaad, et la Galilée, tout le pays de Nephthali, et en transporta [les habitants] en Assyrie.
|
NEG |
NEG :
Du temps de Pékach, roi d’Israël, Tiglath-Piléser, roi d’Assyrie, vint et prit Ijjon, Abel-Beth-Maaca, Janoach, Kédesch, Hatsor, Galaad et la Galilée, tout le pays de Nephthali, et il emmena captifs les habitants en Assyrie.
|
SG21 |
SG21 :
Durant le règne de Pékach sur Israël, Tiglath-Piléser, le roi d’Assyrie, vint s’emparer des villes d’Ijjon, d’Abel-Beth-Maaca, de Janoach, de Kédesh, de Hatsor, de Galaad, de la Galilée et de tout le pays de Nephthali, et il exila les habitants en Assyrie.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Du temps de Pékach, roi d’Israël, Tiglath-Piléser, roi d’Assyrie, vint et prit Ijjon, Abel-Beth-Maaca, Janoach, Kédesch, Hatsor, Galaad et la Galilée, tout le pays de Nephthali, et il emmena captifs les habitants en Assyrie.
|
BBE |
BBE :
Aux jours de Pékakh, roi d’Israël, Tiglath-Piléser, roi d’Assyrie, vint et prit Ijon, Abel-Beth-Maaca, Janoakh, Kédesh, Hatsor, Galaad, et la Galilée, tout le pays de Nephthali, et en déporta [les habitants] en Assyrie.
|
2 Rois 15. 30 |
DarbyR |
DarbyR :
Osée, fils d’Éla, fit une conspiration contre Pékakh, fils de Remalia, le frappa et le mit à mort ; et il régna à sa place, la vingtième année de Jotham, fils d’Ozias.
|
Darby |
Darby :
Et Osée, fils d’Éla, fit une conspiration contre Pékakh, fils de Remalia, et le frappa, et le mit à mort ; et il régna à sa place, la vingtième année de Jotham, fils d’Ozias.
|
NEG |
NEG :
Osée, fils d’Ela, forma une conspiration contre Pékach, fils de Remalia, le frappa et le fit mourir ; et il régna à sa place, la vingtième année de Jotham, fils d’Ozias.
|
SG21 |
SG21 :
Osée, fils d’Ela, forma une conspiration contre Pékach, fils de Remalia, et le frappa à mort, puis il devint roi à sa place. C’était la vingtième année du règne de Jotham, fils d’Ozias.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Osée, fils d’Éla, forma une conspiration contre Pékach, fils de Remalia, le frappa et le fit mourir ; et il régna à sa place, la vingtième année de Jotham, fils d’Ozias.
|
BBE |
BBE :
Osée, fils d’Éla, fit une conspiration contre Pékakh, fils de Remalia, le frappa et le mit à mort ; et il régna à sa place, la vingtième année de Jotham, fils d’Ozias.
|
2 Rois 15. 31 |
DarbyR |
DarbyR :
Le reste des actes de Pékakh, et tout ce qu’il fit, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël.
|
Darby |
Darby :
Et le reste des actes de Pékakh, et tout ce qu’il fit, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques ◎ des rois d’Israël.
|
NEG |
NEG :
Le reste des actions de Pékach, et tout ce qu’il a fait, cela est écrit dans le livre des Chroniques ◎ des rois d’Israël.
|
SG21 |
SG21 :
Le reste des actes de Pékach, tout ce qu’il a accompli, cela est décrit dans ◎ les annales ◎ des rois d’Israël.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le reste des actions de Pékach, et tout ce qu’il a fait, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël.
|
BBE |
BBE :
Le reste des actes de Pékakh, et tout ce qu’il fit, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël.
|
2 Rois 15. 32 |
DarbyR |
DarbyR :
*La seconde année de Pékakh, fils de Remalia, roi d’Israël, Jotham, fils d’Ozias, roi de Juda, commença à régner.
|
Darby |
Darby :
*La seconde année de Pékakh, fils de Remalia, roi d’Israël, Jotham, fils d’Ozias, roi de Juda, commença de régner.
|
NEG |
NEG :
La seconde année de Pékach, fils de Remalia, roi d’Israël, Jotham, fils d’Ozias, roi de Juda, régna.
|
SG21 |
SG21 :
La deuxième année du règne de Pékach, fils de Remalia, sur Israël, Jotham, fils d’Ozias, le roi de Juda, devint roi.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
La seconde année de Pékach, fils de Remalia, roi d’Israël, Jotham, fils d’Ozias, roi de Juda, régna.
|
BBE |
BBE :
*La seconde année de Pékakh, fils de Remalia, roi d’Israël, Jotham, fils d’Ozias, roi de Juda, commença à régner.
|
2 Rois 15. 33 |
DarbyR |
DarbyR :
Il était âgé de 25 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 16 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Jerusha, fille de Tsadok.
|
Darby |
Darby :
Il était âgé de 25 ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna 16 ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Jerusha, fille de Tsadok.
|
NEG |
NEG :
Il avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Jeruscha, fille de Tsadok.
|
SG21 |
SG21 :
Il avait 25 ans lorsqu’il devint roi et il régna 16 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Jerusha et c’était la fille de Tsadok.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Jeruscha, fille de Tsadok.
|
BBE |
BBE :
Il était âgé de 25 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 16 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Jerusha, fille de Tsadok.
|
2 Rois 15. 34 |
DarbyR |
DarbyR :
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, il fit selon tout ce qu’avait fait Ozias, son père ;
|
Darby |
Darby :
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, il fit selon tout ce qu’avait fait Ozias, son père ;
|
NEG |
NEG :
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel ; il agit entièrement comme avait agi Ozias, son père.
|
SG21 |
SG21 :
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Eternel, il agit entièrement comme l’avait fait son père Ozias.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel ; il agit entièrement comme avait agi Ozias, son père.
|
BBE |
BBE :
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, il fit selon tout ce qu’avait fait Ozias, son père ;
|
2 Rois 15. 35 |
DarbyR |
DarbyR :
seulement les hauts lieux ne furent pas ôtés ; le peuple offrait encore des sacrifices et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux. Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
seulement les hauts lieux ne furent pas ôtés ; le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux. Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Seulement, les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. Jotham bâtit la porte supérieure de la maison de l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
Toutefois, les hauts lieux ne disparurent pas ; le peuple y offrait encore des sacrifices et des parfums ◎ . Jotham construisit la porte supérieure de la maison de l’Eternel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Seulement, les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. Jotham bâtit la porte supérieure de la maison de l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
seulement les hauts lieux ne furent pas ôtés ; le peuple offrait encore des sacrifices et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux. Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de l’Éternel.
|
2 Rois 15. 36 |
DarbyR |
DarbyR :
Le reste des actes de Jotham, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
|
Darby |
Darby :
Et le reste des actes de Jotham, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques ◎ des rois de Juda ?
|
NEG |
NEG :
Le reste des actions de Jotham, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques ◎ des rois de Juda ?
|
SG21 |
SG21 :
Le reste des actes de Jotham, tout ce qu’il a accompli, cela est décrit dans ◎ les annales ◎ des rois de Juda.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le reste des actions de Jotham, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
|
BBE |
BBE :
Le reste des actes de Jotham, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
|
2 Rois 15. 37 |
DarbyR |
DarbyR :
En ces jours-là, l’Éternel commença à envoyer contre Juda Retsin, roi de Syrie, et Pékakh, fils de Remalia.
|
Darby |
Darby :
En ces jours-là, l’Éternel commença d’envoyer contre Juda Retsin, roi de Syrie, et Pékakh, fils de Remalia.
|
NEG |
NEG :
Dans ce temps-là, l’Éternel commença à envoyer contre Juda Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Remalia.
|
SG21 |
SG21 :
A cette époque, l’Eternel commença à envoyer contre Juda Retsin, le roi de Syrie, et Pékach, le fils de Remalia.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Dans ce temps-là, l’Éternel commença à envoyer contre Juda Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Remalia.
|
BBE |
BBE :
En ces jours-là, l’Éternel commença à envoyer contre Juda Retsin, roi de Syrie, et Pékakh, fils de Remalia.
|
2 Rois 15. 38 |
DarbyR |
DarbyR :
Jotham s’endormit avec ses pères, et fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père ; et Achaz, son fils, régna à sa place.
|
Darby |
Darby :
Et Jotham s’endormit avec ses pères, et fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père ; et Achaz, son fils, régna à sa place.
|
NEG |
NEG :
Jotham se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Achaz, son fils, régna à sa place.
|
SG21 |
SG21 :
Jotham se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré à leurs côtés ◎ dans la ville de son ancêtre David. Son fils Achaz devint roi à sa place.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Jotham se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Achaz, son fils, régna à sa place.
|
BBE |
BBE :
Jotham s’endormit avec ses pères, et fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père ; et Achaz, son fils, régna à sa place.
|