Comparateur de versets

2 Rois 15. 1
DarbyR DarbyR : *La vingt -septième année de Jéroboam, roi d’Israël, Azaria, fils d’Amatsia, roi de Juda, commença à régner.
Darby Darby : *La vingt -septième année de Jéroboam, roi d’Israël, Azaria, fils d’Amatsia, roi de Juda, commença de régner.
NEG NEG : La vingt -septième année de Jéroboam, roi d’Israël, Azaria, fils d’Amatsia, roi de Juda, régna.
SG21 SG21 : La vingt -septième année du règne de Jéroboam sur Israël, Azaria, fils d’Amatsia, le roi de Juda, devint roi.
Sg1910 Sg1910 : La vingt -septième année de Jéroboam, roi d’Israël, Azaria, fils d’Amatsia, roi de Juda, régna.
BBE BBE : *La vingt -septième année de Jéroboam, roi d’Israël, Azaria, fils d’Amatsia, roi de Juda, commença à régner.
2 Rois 15. 2
DarbyR DarbyR : Il était âgé de 16 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 52 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Jecolia, de Jérusalem.
Darby Darby : Il était âgé de 16 ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna 52 ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Jecolia, de Jérusalem.
NEG NEG : Il avait seize ans lorsqu’il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Jecolia, de Jérusalem.
SG21 SG21 : Il avait 16 ans lorsqu’il devint roi et il régna 52 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Jecolia et elle était de Jérusalem.
Sg1910 Sg1910 : Il avait seize ans lorsqu’il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Jecolia, de Jérusalem.
BBE BBE : Il était âgé de 16 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 52 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Jecolia, de Jérusalem.
2 Rois 15. 3
DarbyR DarbyR : Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait Amatsia, son père ;
Darby Darby : Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait Amatsia, son père ;
NEG NEG : Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père.
SG21 SG21 : Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Eternel, entièrement comme l’avait fait son père Amatsia.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père.
BBE BBE : Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait Amatsia, son père ;
2 Rois 15. 4
DarbyR DarbyR : seulement les hauts lieux ne furent pas ôtés ; le peuple offrait encore des sacrifices et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux.
Darby Darby : seulement les hauts lieux ne furent pas ôtés ; le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux.
NEG NEG : Seulement, les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
SG21 SG21 : Toutefois, les hauts lieux ne disparurent pas ; le peuple y offrait encore des sacrifices et des parfums .(*)
Sg1910 Sg1910 : Seulement, les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
BBE BBE : seulement les hauts lieux ne furent pas ôtés ; le peuple offrait encore des sacrifices et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux.
2 Rois 15. 5
DarbyR DarbyR : L’Éternel frappa le roi, et il fut lépreux jusqu’au jour de sa mort ; il habita dans une maison d’isolement ; et Jotham, fils du roi, fut chef dea la maison [du roi], jugeant le peuple du pays.
Darby Darby : Et l’Éternel frappa le roi, et il fut lépreux jusqu’au jour de sa mort, et il habita dans une maison d’isolement ; et Jotham, fils du roi, fut chef dea la maison [du roi], jugeant le peuple du pays.
NEG NEG : L’Éternel frappa le roi, qui fut lépreux jusqu’au jour de sa mort et demeura dans une maison écartée. Et Jotham, fils du roi, était à la tête de la maison et jugeait le peuple du pays.
SG21 SG21 : L’Eternel frappa le roi, et il fut lépreux jusqu’au jour de sa mort. Il habitait dans une maison isolée et c’était Jotham, son fils, qui était responsable du palais et jugeait le peuple du pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel frappa le roi, qui fut lépreux jusqu’au jour de sa mort et demeura dans une maison écartée. Et Jotham, fils du roi, était à la tête de la maison et jugeait le peuple du pays.
BBE BBE : L’Éternel frappa le roi, et il fut lépreux jusqu’au jour de sa mort ; il habita dans une maison d’isolement ; et Jotham, fils du roi, fut chef dea la maison [du roi], jugeant le peuple du pays.
2 Rois 15. 6
DarbyR DarbyR : Le reste des actes d’Azaria, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
Darby Darby : Et le reste des actes d’Azaria, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
NEG NEG : Le reste des actions d’Azaria, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
SG21 SG21 : Le reste des actes d’Azaria, tout ce qu’il a accompli, cela est décrit dans les annales des rois de Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le reste des actions d’Azaria, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
BBE BBE : Le reste des actes d’Azaria, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
2 Rois 15. 7
DarbyR DarbyR : Azaria s’endormit avec ses pères, et on l’enterra auprès de ses pères dans la ville de David ; et Jotham, son fils, régna à sa place.
Darby Darby : Et Azaria s’endormit avec ses pères, et on l’enterra auprès de ses pères dans la ville de David ; et Jotham, son fils, régna à sa place.
NEG NEG : Azaria se coucha avec ses pères, et on l’enterra avec ses pères dans la ville de David. Et Jotham, son fils, régna à sa place.
SG21 SG21 : Azaria se coucha avec ses ancêtres et on l’enterra à leurs côtés dans la ville de David. Son fils Jotham devint roi à sa place.(*)
Sg1910 Sg1910 : Azaria se coucha avec ses pères, et on l’enterra avec ses pères dans la ville de David. Et Jotham, son fils, régna à sa place.
BBE BBE : Azaria s’endormit avec ses pères, et on l’enterra auprès de ses pères dans la ville de David ; et Jotham, son fils, régna à sa place.
2 Rois 15. 8
DarbyR DarbyR : *La trente -huitième année d’Azaria, roi de Juda, Zacharie, fils de Jéroboam, commença à régner sur Israël à Samarie ; [il régna] six mois.
Darby Darby : *La trente -huitième année d’Azaria, roi de Juda, Zacharie, fils de Jéroboam, commença de régner sur Israël à Samarie ; [il régna] six mois.
NEG NEG : La trente -huitième année d’Azaria, roi de Juda, Zacharie, fils de Jéroboam, régna sur Israël à Samarie. Il régna six mois.
SG21 SG21 : La trente -huitième année du règne d’Azaria sur Juda, Zacharie, le fils de Jéroboam, devint roi d’Israël à Samarie. Il régna 6 mois.
Sg1910 Sg1910 : La trente -huitième année d’Azaria, roi de Juda, Zacharie, fils de Jéroboam, régna sur Israël à Samarie. Il régna six mois.
BBE BBE : *La trente -huitième année d’Azaria, roi de Juda, Zacharie, fils de Jéroboam, commença à régner sur Israël à Samarie ; [il régna] six mois.
2 Rois 15. 9
DarbyR DarbyR : Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon ce que ses pères avaient fait : il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël.
Darby Darby : Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon ce que ses pères avaient fait : il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël.
NEG NEG : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme avaient fait ses pères ; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.
SG21 SG21 : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, comme l’avaient fait ses ancêtres ; il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme avaient fait ses pères ; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.
BBE BBE : Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon ce que ses pères avaient fait : il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël.
2 Rois 15. 10
DarbyR DarbyR : Shallum, fils de Jabesh, conspira contre lui, le frappa devant le peuple, et le fit mourir ; et il régna à sa place.
Darby Darby : Et Shallum, fils de Jabesh, conspira contre lui, et le frappa devant le peuple, et le fit mourir ; et il régna à sa place.
NEG NEG : Schallum, fils de Jabesch, conspira contre lui, le frappa devant le peuple, et le fit mourir ; et il régna à sa place.
SG21 SG21 : Shallum, le fils de Jabesh, conspira contre lui et le frappa à mort devant le peuple, puis il devint roi à sa place.(*)
Sg1910 Sg1910 : Schallum, fils de Jabesch, conspira contre lui, le frappa devant le peuple, et le fit mourir ; et il régna à sa place.
BBE BBE : Shallum, fils de Jabesh, conspira contre lui, le frappa devant le peuple, et le fit mourir ; et il régna à sa place.
2 Rois 15. 11
DarbyR DarbyR : Le reste des actes de Zacharie, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël.
Darby Darby : Et le reste des actes de Zacharie, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël.
NEG NEG : Le reste des actions de Zacharie, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël.
SG21 SG21 : Le reste des actes de Zacharie, cela est décrit dans les annales des rois d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le reste des actions de Zacharie, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël.
BBE BBE : Le reste des actes de Zacharie, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël.
2 Rois 15. 12
DarbyR DarbyR : C’est la parole que l’Éternel avait adresséeb à Jéhu  : Tes fils seront assis sur le trône d’Israël, jusqu’à la quatrième génération. Et il en fut ainsi.
Darby Darby : C’est la parole de l’Éternel qu’il avait adresséeb à Jéhu, disant : Tes fils seront assis sur le trône d’Israël, jusqu’à la quatrième génération. Et il en fut ainsi.
NEG NEG : Ainsi s’accomplit ce que l’Éternel avait déclaré à Jéhu, en disant : Tes fils jusqu’à la quatrième génération seront assis sur le trône d’Israël.
SG21 SG21 : Ainsi s’accomplit ce que l’Eternel avait déclaré à Jéhu  : «Tes descendants jusqu’à la quatrième génération seront assis sur le trône d’Israël(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi s’accomplit ce que l’Éternel avait déclaré à Jéhu, en disant : Tes fils jusqu’à la quatrième génération seront assis sur le trône d’Israël.
BBE BBE : C’est la parole que l’Éternel avait adresséeb à Jéhu  : Tes fils seront assis sur le trône d’Israël, jusqu’à la quatrième génération. Et il en fut ainsi.
2 Rois 15. 13
DarbyR DarbyR : Shallum, fils de Jabesh, commença à régner la trente -neuvième année d’Ozias, roi de Juda : il régna un mois entier à Samarie.
Darby Darby : Shallum, fils de Jabesh, commença de régner la trente -neuvième année d’Ozias, roi de Juda : et il régna un mois entier à Samarie.
NEG NEG : Schallum, fils de Jabesch, régna la trente -neuvième année d’Ozias, roi de Juda. Il régna pendant un mois à Samarie.
SG21 SG21 : Shallum, le fils de Jabesh, devint roi la trente -neuvième année du règne d’Ozias sur Juda. Il régna pendant un mois à Samarie.
Sg1910 Sg1910 : Schallum, fils de Jabesch, régna la trente -neuvième année d’Ozias, roi de Juda. Il régna pendant un mois à Samarie.
BBE BBE : Shallum, fils de Jabesh, commença à régner la trente -neuvième année d’Ozias, roi de Juda : il régna un mois entier à Samarie.
2 Rois 15. 14
DarbyR DarbyR : Menahem, fils de Gadi, monta de Thirtsa, entra dans Samarie, et frappa Shallum, fils de Jabesh, à Samarie ; il le fit mourir et régna à sa place.
Darby Darby : Et Menahem, fils de Gadi, monta de Thirtsa, et entra dans Samarie, et frappa Shallum, fils de Jabesh, à Samarie, et le fit mourir, et régna à sa place.
NEG NEG : Menahem, fils de Gadi, monta de Thirtsa et vint à Samarie, frappa dans Samarie Schallum, fils de Jabesch, et le fit mourir ; et il régna à sa place.
SG21 SG21 : Menahem, le fils de Gadi, monta de Thirtsa et vint à Samarie. Il frappa à mort Shallum, fils de Jabesh, dans Samarie et il devint roi à sa place.(*)
Sg1910 Sg1910 : Menahem, fils de Gadi, monta de Thirtsa et vint à Samarie, frappa dans Samarie Schallum, fils de Jabesch, et le fit mourir ; et il régna à sa place.
BBE BBE : Menahem, fils de Gadi, monta de Thirtsa, entra dans Samarie, et frappa Shallum, fils de Jabesh, à Samarie ; il le fit mourir et régna à sa place.
2 Rois 15. 15
DarbyR DarbyR : Le reste des actes de Shallum, et la conspiration qu’il fit, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël.
Darby Darby : Et le reste des actes de Shallum, et la conspiration qu’il fit, voici, cela est écrit au livre des chroniques des rois d’Israël.
NEG NEG : Le reste des actions de Schallum, et la conspiration qu’il forma, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël.
SG21 SG21 : Le reste des actes de Shallum et la conspiration qu’il a formée, cela est décrit dans les annales des rois d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le reste des actions de Schallum, et la conspiration qu’il forma, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël.
BBE BBE : Le reste des actes de Shallum, et la conspiration qu’il fit, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël.
2 Rois 15. 16
DarbyR DarbyR : Alors Menahem frappa Thiphsakh, tout ce qui s’y trouvait, et son territoire depuis Thirtsa, parce qu’on ne [lui] avait pas ouvert [la ville] ; il la frappa, et fendit le ventre à toutes les femmes enceintes.
Darby Darby : Alors Menahem frappa Thiphsakh, et tout ce qui y était, et son territoire, depuis Thirtsa, parce qu’on ne [lui] avait pas ouvert ; et il la frappa, et y fendit le ventre à toutes les femmes enceintes.
NEG NEG : Alors Menahem frappa Thiphsach et tous ceux qui y étaient, avec son territoire depuis Thirtsa ; il la frappa parce qu’elle n’avait pas ouvert ses portes, et il fendit le ventre de toutes les femmes enceintes.
SG21 SG21 : Alors Menahem frappa la ville de Thiphsach, tous ceux qui s’y trouvaient, ainsi que son territoire jusqu’à Thirtsa ; il la frappa parce qu’elle ne lui avait pas ouvert ses portes, et il fendit le ventre de toutes les femmes enceintes.
Sg1910 Sg1910 : Alors Menahem frappa Thiphsach et tous ceux qui y étaient, avec son territoire depuis Thirtsa ; il la frappa parce qu’elle n’avait pas ouvert ses portes, et il fendit le ventre de toutes les femmes enceintes.
BBE BBE : Alors Menahem frappa Thiphsakh, tout ce qui s’y trouvait, et son territoire depuis Thirtsa, parce qu’on ne [lui] avait pas ouvert [la ville] ; il la frappa, et fendit le ventre à toutes les femmes enceintes.
2 Rois 15. 17
DarbyR DarbyR : La trente -neuvième année d’Azaria, roi de Juda, Menahem, fils de Gadi, commença à régner sur Israël ; [il régna] dix ans à Samarie.
Darby Darby : La trente -neuvième année d’Azaria, roi de Juda, Menahem, fils de Gadi, commença de régner sur Israël ; [il régna] dix ans à Samarie.
NEG NEG : La trente -neuvième année d’Azaria, roi de Juda, Menahem, fils de Gadi, régna sur Israël. Il régna dix ans à Samarie.
SG21 SG21 : La trente -neuvième année du règne d’Azaria sur Juda, Menahem, le fils de Gadi, devint roi d’Israël. Il régna 10 ans à Samarie.
Sg1910 Sg1910 : La trente -neuvième année d’Azaria, roi de Juda, Menahem, fils de Gadi, régna sur Israël. Il régna dix ans à Samarie.
BBE BBE : La trente -neuvième année d’Azaria, roi de Juda, Menahem, fils de Gadi, commença à régner sur Israël ; [il régna] dix ans à Samarie.
2 Rois 15. 18
DarbyR DarbyR : Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; tous ses joursc, il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël.
Darby Darby : Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; tous ses joursc, il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël.
NEG NEG : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; il ne se détourna point, tant qu’il vécut, des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.
SG21 SG21 : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel ; de toute sa vie, il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; il ne se détourna point, tant qu’il vécut, des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.
BBE BBE : Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; tous ses joursc, il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël.
2 Rois 15. 19
DarbyR DarbyR : Pul, roi d’Assyried, vint contre le pays ; Menahem donna à Pul 1 000 talentse d’argent, pour qu’il l’aide à affermirf le royaume dans sa main.
Darby Darby : Pul, roi d’Assyried, vint contre le pays ; et Menahem donna à Pul 1 000 talents d’argent, pour que sa main soit avec lui pour affermir le royaume dans sa main.
NEG NEG : Pul, roi d’Assyrie, vint dans le pays ; et Menahem donna à Pul mille talents d’argent, pour qu’il aide à affermir la royauté entre ses mains.
SG21 SG21 : Pul, le roi d’Assyrie, vint attaquer le pays, et Menahem lui donna 30 tonnes d’argent pour qu’il contribue à affermir la royauté entre ses mains.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pul, roi d’Assyrie, vint dans le pays ; et Menahem donna à Pul mille talents d’argent, pour qu’il l’aidât à affermir la royauté entre ses mains.
BBE BBE : Pul, roi d’Assyried, vint contre le pays ; Menahem donna à Pul 1 000 talentse d’argent, pour qu’il l’aide à affermirf le royaume dans sa main.
2 Rois 15. 20
DarbyR DarbyR : Menahem leva l’argent sur Israël, sur tous ceux qui avaient de la fortune, pour le donner au roi d’Assyrie : 50 sicles d’argent par personne. Alors le roi d’Assyrie s’en retourna et ne resta pas dans le pays.
Darby Darby : Et Menahem leva l’argent sur Israël, sur tous ceux qui avaient de la fortune , pour le donner au roi d’Assyrie : de chacun 50 sicles d’argent. Et le roi d’Assyrie s’en retourna, et ne resta pas dans le pays.
NEG NEG : Menahem leva cet argent sur tous ceux d’Israël qui avaient de la richesse , afin de le donner au roi d’Assyrie ; il les taxa chacun à cinquante sicles d’argent. Le roi d’Assyrie s’en retourna, et ne s’arrêta pas alors dans le pays.
SG21 SG21 : Menahem préleva cet argent sur tous les Israélites riches afin de le donner au roi d’Assyrie, à raison de 50 pièces d’argent chacun. Le roi d’Assyrie repartit alors sans prendre position dans le pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Menahem leva cet argent sur tous ceux d’Israël qui avaient de la richesse, afin de le donner au roi d’Assyrie ; il les taxa chacun à cinquante sicles d’argent. Le roi d’Assyrie s’en retourna, et ne s’arrêta pas alors dans le pays.
BBE BBE : Menahem leva l’argent sur Israël, sur tous ceux qui avaient de la fortune, pour le donner au roi d’Assyrie : 50 sicles d’argent par personne. Alors le roi d’Assyrie s’en retourna et ne resta pas dans le pays.
2 Rois 15. 21
DarbyR DarbyR : Le reste des actes de Menahem, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël ?
Darby Darby : Et le reste des actes de Menahem, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël ?
NEG NEG : Le reste des actions de Menahem, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ?
SG21 SG21 : Le reste des actes de Menahem, tout ce qu’il a accompli, cela est décrit dans les annales des rois d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le reste des actions de Menahem, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ?
BBE BBE : Le reste des actes de Menahem, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël ?
2 Rois 15. 22
DarbyR DarbyR : Menahem s’endormit avec ses pères, et Pekakhia, son fils, régna à sa place.
Darby Darby : Et Menahem s’endormit avec ses pères, et Pekakhia, son fils, régna à sa place.
NEG NEG : Menahem se coucha avec ses pères. Et Pekachia, son fils, régna à sa place.
SG21 SG21 : Menahem se coucha avec ses ancêtres. Son fils Pekachia devint roi à sa place.(*)
Sg1910 Sg1910 : Menahem se coucha avec ses pères. Et Pekachia, son fils, régna à sa place.
BBE BBE : Menahem s’endormit avec ses pères, et Pekakhia, son fils, régna à sa place.
2 Rois 15. 23
DarbyR DarbyR : La cinquantième année d’Azaria, roi de Juda, Pekakhia, fils de Menahem, commença à régner sur Israël à Samarie ; [il régna] deux ans.
Darby Darby : La cinquantième année d’Azaria, roi de Juda, Pekakhia, fils de Menahem, commença de régner sur Israël à Samarie ; [il régna] deux ans.
NEG NEG : La cinquantième année d’Azaria, roi de Juda, Pekachia, fils de Menahem, régna sur Israël à Samarie. Il régna deux ans.
SG21 SG21 : La cinquantième année du règne d’Azaria sur Juda, Pekachia, le fils de Menahem, devint roi d’Israël à Samarie. Il régna 2 ans.
Sg1910 Sg1910 : La cinquantième année d’Azaria, roi de Juda, Pekachia, fils de Menahem, régna sur Israël à Samarie. Il régna deux ans.
BBE BBE : La cinquantième année d’Azaria, roi de Juda, Pekakhia, fils de Menahem, commença à régner sur Israël à Samarie ; [il régna] deux ans.
2 Rois 15. 24
DarbyR DarbyR : Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël.
Darby Darby : Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël.
NEG NEG : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.
SG21 SG21 : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel ; il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.
BBE BBE : Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël.
2 Rois 15. 25
DarbyR DarbyR : Pékakh, fils de Remalia, son capitaine, conspira contre lui, et le frappa à Samarie dans la forteresse de la maison du roi, ainsi qu’Argob et Arié ; [il avait] avec lui 50 hommes des fils des Galaadites : il mit à mort [Pekakhia] et régna à sa place.
Darby Darby : Et Pékakh, fils de Remalia, son capitaine, conspira contre lui, et le frappa à Samarie dans la forteresse de la maison du roi, ainsi qu’Argob et Arié ; et [il avait] avec lui 50 hommes des fils des Galaadites : et il le mit à mort, et régna à sa place.
NEG NEG : Pékach, fils de Remalia, son officier, conspira contre lui ; il le frappa à Samarie, dans le palais de la maison du roi, de même qu’Argob et Arié ; il avait avec lui cinquante hommes d’entre les fils des Galaadites. Il fit ainsi mourir Pekachia, et il régna à sa place.
SG21 SG21 : Son officier Pékach, fils de Remalia, conspira contre lui. Il le frappa à Samarie, dans une partie fortifiée du palais royal, avec l’aide d’Argob et d’Arié. Il avait avec lui 50 Galaadites. Il fit ainsi mourir Pekachia et il devint roi à sa place.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pékach, fils de Remalia, son officier, conspira contre lui ; il le frappa à Samarie, dans le palais de la maison du roi, de même qu’Argob et Arié ; il avait avec lui cinquante hommes d’entre les fils des Galaadites. Il fit ainsi mourir Pekachia, et il régna à sa place.
BBE BBE : Pékakh, fils de Remalia, son capitaine, conspira contre lui, et le frappa à Samarie dans la forteresse de la maison du roi, ainsi qu’Argob et Arié ; [il avait] avec lui 50 hommes des fils des Galaadites : il mit à mort [Pekakhia] et régna à sa place.
2 Rois 15. 26
DarbyR DarbyR : Le reste des actes de Pekakhia, et tout ce qu’il fit, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël.
Darby Darby : Et le reste des actes de Pekakhia, et tout ce qu’il fit, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël.
NEG NEG : Le reste des actions de Pekachia, et tout ce qu’il a fait, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël.
SG21 SG21 : Le reste des actes de Pekachia, tout ce qu’il a accompli, cela est décrit dans les annales des rois d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le reste des actions de Pekachia, et tout ce qu’il a fait, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël.
BBE BBE : Le reste des actes de Pekakhia, et tout ce qu’il fit, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël.
2 Rois 15. 27
DarbyR DarbyR : La cinquante -deuxième année d’Azaria, roi de Juda, Pékakh, fils de Remalia, commença à régner sur Israël à Samarie ; [il régna] 20 ans.
Darby Darby : La cinquante -deuxième année d’Azaria, roi de Juda, Pékakh, fils de Remalia, commença de régner sur Israël à Samarie ; [il régna] 20 ans.
NEG NEG : La cinquante -deuxième année d’Azaria, roi de Juda, Pékach, fils de Remalia, régna sur Israël à Samarie. Il régna vingt ans.
SG21 SG21 : La cinquante -deuxième année du règne d’Azaria sur Juda, Pékach, le fils de Remalia, devint roi d’Israël à Samarie. Il régna 20 ans.
Sg1910 Sg1910 : La cinquante -deuxième année d’Azaria, roi de Juda, Pékach, fils de Remalia, régna sur Israël à Samarie. Il régna vingt ans.
BBE BBE : La cinquante -deuxième année d’Azaria, roi de Juda, Pékakh, fils de Remalia, commença à régner sur Israël à Samarie ; [il régna] 20 ans.
2 Rois 15. 28
DarbyR DarbyR : Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel : il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël.
Darby Darby : Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel : il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël.
NEG NEG : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.
SG21 SG21 : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel ; il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.
BBE BBE : Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel : il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël.
2 Rois 15. 29
DarbyR DarbyR : Aux jours de Pékakh, roi d’Israël, Tiglath-Piléser, roi d’Assyrie, vint et prit Ijon, Abel-Beth-Maaca, Janoakh, Kédesh, Hatsor, Galaad, et la Galilée, tout le pays de Nephthali, et en déporta [les habitants] en Assyrie.
Darby Darby : Aux jours de Pékakh, roi d’Israël, Tiglath-Piléser, roi d’Assyrie, vint, et prit Ijon, et Abel-Beth-Maaca, et Janoakh, et Kédesh, et Hatsor, et Galaad, et la Galilée, tout le pays de Nephthali, et en transporta [les habitants] en Assyrie.
NEG NEG : Du temps de Pékach, roi d’Israël, Tiglath-Piléser, roi d’Assyrie, vint et prit Ijjon, Abel-Beth-Maaca, Janoach, Kédesch, Hatsor, Galaad et la Galilée, tout le pays de Nephthali, et il emmena captifs les habitants en Assyrie.
SG21 SG21 : Durant le règne de Pékach sur Israël, Tiglath-Piléser, le roi d’Assyrie, vint s’emparer des villes d’Ijjon, d’Abel-Beth-Maaca, de Janoach, de Kédesh, de Hatsor, de Galaad, de la Galilée et de tout le pays de Nephthali, et il exila les habitants en Assyrie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Du temps de Pékach, roi d’Israël, Tiglath-Piléser, roi d’Assyrie, vint et prit Ijjon, Abel-Beth-Maaca, Janoach, Kédesch, Hatsor, Galaad et la Galilée, tout le pays de Nephthali, et il emmena captifs les habitants en Assyrie.
BBE BBE : Aux jours de Pékakh, roi d’Israël, Tiglath-Piléser, roi d’Assyrie, vint et prit Ijon, Abel-Beth-Maaca, Janoakh, Kédesh, Hatsor, Galaad, et la Galilée, tout le pays de Nephthali, et en déporta [les habitants] en Assyrie.
2 Rois 15. 30
DarbyR DarbyR : Osée, fils d’Éla, fit une conspiration contre Pékakh, fils de Remalia, le frappa et le mit à mort ; et il régna à sa place, la vingtième année de Jotham, fils d’Ozias.
Darby Darby : Et Osée, fils d’Éla, fit une conspiration contre Pékakh, fils de Remalia, et le frappa, et le mit à mort ; et il régna à sa place, la vingtième année de Jotham, fils d’Ozias.
NEG NEG : Osée, fils d’Ela, forma une conspiration contre Pékach, fils de Remalia, le frappa et le fit mourir ; et il régna à sa place, la vingtième année de Jotham, fils d’Ozias.
SG21 SG21 : Osée, fils d’Ela, forma une conspiration contre Pékach, fils de Remalia, et le frappa à mort, puis il devint roi à sa place. C’était la vingtième année du règne de Jotham, fils d’Ozias.
Sg1910 Sg1910 : Osée, fils d’Éla, forma une conspiration contre Pékach, fils de Remalia, le frappa et le fit mourir ; et il régna à sa place, la vingtième année de Jotham, fils d’Ozias.
BBE BBE : Osée, fils d’Éla, fit une conspiration contre Pékakh, fils de Remalia, le frappa et le mit à mort ; et il régna à sa place, la vingtième année de Jotham, fils d’Ozias.
2 Rois 15. 31
DarbyR DarbyR : Le reste des actes de Pékakh, et tout ce qu’il fit, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël.
Darby Darby : Et le reste des actes de Pékakh, et tout ce qu’il fit, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël.
NEG NEG : Le reste des actions de Pékach, et tout ce qu’il a fait, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël.
SG21 SG21 : Le reste des actes de Pékach, tout ce qu’il a accompli, cela est décrit dans les annales des rois d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le reste des actions de Pékach, et tout ce qu’il a fait, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël.
BBE BBE : Le reste des actes de Pékakh, et tout ce qu’il fit, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël.
2 Rois 15. 32
DarbyR DarbyR : *La seconde année de Pékakh, fils de Remalia, roi d’Israël, Jotham, fils d’Ozias, roi de Juda, commença à régner.
Darby Darby : *La seconde année de Pékakh, fils de Remalia, roi d’Israël, Jotham, fils d’Ozias, roi de Juda, commença de régner.
NEG NEG : La seconde année de Pékach, fils de Remalia, roi d’Israël, Jotham, fils d’Ozias, roi de Juda, régna.
SG21 SG21 : La deuxième année du règne de Pékach, fils de Remalia, sur Israël, Jotham, fils d’Ozias, le roi de Juda, devint roi.(*)
Sg1910 Sg1910 : La seconde année de Pékach, fils de Remalia, roi d’Israël, Jotham, fils d’Ozias, roi de Juda, régna.
BBE BBE : *La seconde année de Pékakh, fils de Remalia, roi d’Israël, Jotham, fils d’Ozias, roi de Juda, commença à régner.
2 Rois 15. 33
DarbyR DarbyR : Il était âgé de 25 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 16 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Jerusha, fille de Tsadok.
Darby Darby : Il était âgé de 25 ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna 16 ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Jerusha, fille de Tsadok.
NEG NEG : Il avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Jeruscha, fille de Tsadok.
SG21 SG21 : Il avait 25 ans lorsqu’il devint roi et il régna 16 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Jerusha et c’était la fille de Tsadok.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Jeruscha, fille de Tsadok.
BBE BBE : Il était âgé de 25 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 16 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Jerusha, fille de Tsadok.
2 Rois 15. 34
DarbyR DarbyR : Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, il fit selon tout ce qu’avait fait Ozias, son père ;
Darby Darby : Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, il fit selon tout ce qu’avait fait Ozias, son père ;
NEG NEG : Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel ; il agit entièrement comme avait agi Ozias, son père.
SG21 SG21 : Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Eternel, il agit entièrement comme l’avait fait son père Ozias.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel ; il agit entièrement comme avait agi Ozias, son père.
BBE BBE : Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, il fit selon tout ce qu’avait fait Ozias, son père ;
2 Rois 15. 35
DarbyR DarbyR : seulement les hauts lieux ne furent pas ôtés ; le peuple offrait encore des sacrifices et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux. Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de l’Éternel.
Darby Darby : seulement les hauts lieux ne furent pas ôtés ; le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux. Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de l’Éternel.
NEG NEG : Seulement, les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. Jotham bâtit la porte supérieure de la maison de l’Éternel.
SG21 SG21 : Toutefois, les hauts lieux ne disparurent pas ; le peuple y offrait encore des sacrifices et des parfums . Jotham construisit la porte supérieure de la maison de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Seulement, les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. Jotham bâtit la porte supérieure de la maison de l’Éternel.
BBE BBE : seulement les hauts lieux ne furent pas ôtés ; le peuple offrait encore des sacrifices et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux. Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de l’Éternel.
2 Rois 15. 36
DarbyR DarbyR : Le reste des actes de Jotham, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
Darby Darby : Et le reste des actes de Jotham, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
NEG NEG : Le reste des actions de Jotham, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
SG21 SG21 : Le reste des actes de Jotham, tout ce qu’il a accompli, cela est décrit dans les annales des rois de Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le reste des actions de Jotham, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
BBE BBE : Le reste des actes de Jotham, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
2 Rois 15. 37
DarbyR DarbyR : En ces jours-, l’Éternel commença à envoyer contre Juda Retsin, roi de Syrie, et Pékakh, fils de Remalia.
Darby Darby : En ces jours-, l’Éternel commença d’envoyer contre Juda Retsin, roi de Syrie, et Pékakh, fils de Remalia.
NEG NEG : Dans ce temps-, l’Éternel commença à envoyer contre Juda Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Remalia.
SG21 SG21 : A cette époque, l’Eternel commença à envoyer contre Juda Retsin, le roi de Syrie, et Pékach, le fils de Remalia.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans ce temps-, l’Éternel commença à envoyer contre Juda Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Remalia.
BBE BBE : En ces jours-, l’Éternel commença à envoyer contre Juda Retsin, roi de Syrie, et Pékakh, fils de Remalia.
2 Rois 15. 38
DarbyR DarbyR : Jotham s’endormit avec ses pères, et fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père ; et Achaz, son fils, régna à sa place.
Darby Darby : Et Jotham s’endormit avec ses pères, et fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père ; et Achaz, son fils, régna à sa place.
NEG NEG : Jotham se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Achaz, son fils, régna à sa place.
SG21 SG21 : Jotham se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré à leurs côtés dans la ville de son ancêtre David. Son fils Achaz devint roi à sa place.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jotham se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Achaz, son fils, régna à sa place.
BBE BBE : Jotham s’endormit avec ses pères, et fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père ; et Achaz, son fils, régna à sa place.
translate arrow_upward