Comparateur de versets

2 Rois 12. 1
DarbyR DarbyR : Joas était âgé de sept ans lorsqu’il commença à régner.
Darby Darby : Joas était âgé de sept ans lorsqu’il commença de régner.
NEG NEG : Joas avait sept ans lorsqu’il devint roi.
SG21 SG21 : Joas avait 7 ans lorsqu’il devint roi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joas avait sept ans lorsqu’il devint roi.
BBE BBE : Joas était âgé de sept ans lorsqu’il commença à régner.
2 Rois 12. 2
DarbyR DarbyR : *La septième année de Jéhu, Joas commença à régner ; il régna 40 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Tsibia, de Beër-Shéba.
Darby Darby : *La septième année de Jéhu, Joas commença de régner ; et il régna 40 ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Tsibia, de Beër-Shéba.
NEG NEG : La septième année de Jéhu, Joas devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Tsibja, de Beer-Schéba.
SG21 SG21 : Ce fut la septième année de Jéhu que Joas devint roi, et il régna 40 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Tsibja et elle était de Beer-Shéba.(*)
Sg1910 Sg1910 : La septième année de Jéhu, Joas devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Tsibja, de Beer-Schéba.
BBE BBE : *La septième année de Jéhu, Joas commença à régner ; il régna 40 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Tsibia, de Beër-Shéba.
2 Rois 12. 3
DarbyR DarbyR : Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, tous les jours durant lesquels Jehoïada, le sacrificateur, l’instruisit.
Darby Darby : Et Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, tous les jours que Jehoïada, le sacrificateur, l’instruisit.
NEG NEG : Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel tout le temps qu’il suivit les directives du sacrificateur Jehojada.
SG21 SG21 : Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Eternel pendant tout le temps il bénéficia de l’enseignement du prêtre Jehojada.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel tout le temps qu’il suivit les directions du sacrificateur Jehojada.
BBE BBE : Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, tous les jours durant lesquels Jehoïada, le sacrificateur, l’instruisit.
2 Rois 12. 4
DarbyR DarbyR : Seulement les hauts lieux ne furent pas ôtés ; le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux.
Darby Darby : Seulement les hauts lieux ne furent pas ôtés ; le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux.
NEG NEG : Seulement, les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
SG21 SG21 : Toutefois, les hauts lieux ne disparurent pas ; le peuple y offrait encore des sacrifices et des parfums .(*)
Sg1910 Sg1910 : Seulement, les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
BBE BBE : Seulement les hauts lieux ne furent pas ôtés ; le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux.
2 Rois 12. 5
DarbyR DarbyR : Joas dit aux sacrificateurs : Tout l’argent des choses saintes qui est apporté dans la maison de l’Éternel, l’argent de tout homme qui passe [par le dénombrementa], l’argent des personnesb selon l’estimation de chacun, tout argent que chacun a à cœur d’apporter dans la maison de l’Éternel,
Darby Darby : Et Joas dit aux sacrificateurs : Tout l’argent des choses saintes qui est apporté dans la maison de l’Éternel, l’argent de tout homme qui passe [par le dénombrement], l’argent des âmes selon l’estimation de chacun, tout argent qu’il monte au cœur de chacun d’apporter dans la maison de l’Éternel,
NEG NEG : Joas dit aux sacrificateurs : Tout l’argent consacré qu’on apporte dans la maison de l’Éternel, l’argent ayant cours, savoir l’argent pour le rachat des personnes d’après l’estimation qui en est faite, et tout l’argent qu’il vient au cœur de quelqu’un d’apporter à la maison de l’Éternel,
SG21 SG21 : Joas dit aux prêtres : «Tout l’argent consacré qu’on apporte dans la maison de l’Eternel, l’argent des hommes compris dans le dénombrement, l’argent pour le rachat des personnes d’après l’estimation qui en est faite et tout l’argent que l’on a à cœur d’apporter à la maison de l’Eternel,(*)
Sg1910 Sg1910 : Joas dit aux sacrificateurs : Tout l’argent consacré qu’on apporte dans la maison de l’Éternel, l’argent ayant cours, savoir l’argent pour le rachat des personnes d’après l’estimation qui en est faite, et tout l’argent qu’il vient au cœur de quelqu’un d’apporter à la maison de l’Éternel,
BBE BBE : Joas dit aux sacrificateurs : Tout l’argent des choses saintes qui est apporté dans la maison de l’Éternel, l’argent de tout homme qui passe [par le dénombrementa], l’argent des personnesb selon l’estimation de chacun, tout argent que chacun a à cœur d’apporter dans la maison de l’Éternel,
2 Rois 12. 6
DarbyR DarbyR : que les sacrificateurs le prennent, chacun de la part [des gens] de sa connaissance, et qu’ils réparent les brèches de la maison, partout il se trouvera des brèches.
Darby Darby : que les sacrificateurs le prennent, chacun de la part [des gens] de sa connaissance, et qu’ils réparent les brèches de la maison, partout il se trouvera des brèches.
NEG NEG : que les sacrificateurs le prennent, chacun de la part des gens de sa connaissance, et qu’ils l’emploient à réparer la maison partout il se trouvera quelque chose à réparer.
SG21 SG21 : que les prêtres le prennent chacun de la part de ses connaissances et qu’ils l’emploient à réparer le temple partout l’on trouvera quelque chose à réparer(*)
Sg1910 Sg1910 : que les sacrificateurs le prennent chacun de la part des gens de sa connaissance, et qu’ils l’emploient à réparer la maison partout il se trouvera quelque chose à réparer.
BBE BBE : que les sacrificateurs le prennent, chacun de la part [des gens] de sa connaissance, et qu’ils réparent les brèches de la maison, partout il se trouvera des brèches.
2 Rois 12. 7
DarbyR DarbyR : Pourtant, la vingt -troisième année du roi Joas, les sacrificateurs n’avaient pas réparé les brèches de la maison.
Darby Darby : Et il arriva, la vingt -troisième année du roi Joas, que les sacrificateurs n’avaient point réparé les brèches de la maison.
NEG NEG : Mais il arriva que, la vingt -troisième année du roi Joas, les sacrificateurs n’avaient point réparé ce qui était à réparer à la maison.
SG21 SG21 : Cependant, la vingt -troisième année du règne de Joas, les prêtres n’avaient toujours pas réparé ce qu’il y avait à réparer dans le temple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais il arriva que, la vingt -troisième année du roi Joas, les sacrificateurs n’avaient point réparé ce qui était à réparer à la maison.
BBE BBE : Pourtant, la vingt -troisième année du roi Joas, les sacrificateurs n’avaient pas réparé les brèches de la maison.
2 Rois 12. 8
DarbyR DarbyR : Le roi Joas appela Jehoïada, le sacrificateur, et les [autres] sacrificateurs, et il leur dit : Pourquoi n’avez-vous pas réparé les brèches de la maison ? Maintenant, ne prenez plus d’argent de vos connaissances, mais vous le donnerez pour les brèches de la maison.
Darby Darby : Et le roi Joas appela Jehoïada, le sacrificateur, et les [autres] sacrificateurs, et il leur dit : Pourquoi n’avez-vous pas réparé les brèches de la maison ? Et maintenant, ne prenez pas d’argent de vos connaissances, mais vous le donnerez pour les brèches de la maison.
NEG NEG : Le roi Joas appela le sacrificateur Jehojada et les autres sacrificateurs, et leur dit : Pourquoi n’avez-vous pas réparé ce qui est à réparer à la maison ? Maintenant, vous ne prendrez plus l’argent de vos connaissances, mais vous le livrerez pour les réparations de la maison.
SG21 SG21 : Le roi Joas appela le prêtre Jehojada ainsi que les autres prêtres et leur dit : «Pourquoi n’avez-vous pas réparé ce qu’il y a à réparer dans le temple ? Désormais, vous ne prendrez plus l’argent de vos connaissances, mais vous le livrerez pour les réparations du temple
Sg1910 Sg1910 : Le roi Joas appela le sacrificateur Jehojada et les autres sacrificateurs, et leur dit : Pourquoi n’avez-vous pas réparé ce qui est à réparer à la maison ? Maintenant, vous ne prendrez plus l’argent de vos connaissances, mais vous le livrerez pour les réparations de la maison.
BBE BBE : Le roi Joas appela Jehoïada, le sacrificateur, et les [autres] sacrificateurs, et il leur dit : Pourquoi n’avez-vous pas réparé les brèches de la maison ? Maintenant, ne prenez plus d’argent de vos connaissances, mais vous le donnerez pour les brèches de la maison.
2 Rois 12. 9
DarbyR DarbyR : Les sacrificateurs consentirent à ne plus prendre d’argent de la part du peuple et à ne plus se charger de réparerc les brèches de la maison.
Darby Darby : Et les sacrificateurs consentirent à ne plus prendre d’argent de la part du peuple, et que seulement on répare les brèches de la maison.
NEG NEG : Les sacrificateurs convinrent de ne pas prendre l’argent du peuple, et de ne pas être chargés des réparations de la maison.
SG21 SG21 : Les prêtres furent d’accord de ne pas prendre l’argent du peuple et de ne pas être chargés des réparations du temple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les sacrificateurs convinrent de ne pas prendre l’argent du peuple, et de n’être pas chargés des réparations de la maison.
BBE BBE : Les sacrificateurs consentirent à ne plus prendre d’argent de la part du peuple et à ne plus se charger de réparerc les brèches de la maison.
2 Rois 12. 10
DarbyR DarbyR : Jehoïada, le sacrificateur, prit un coffre, fit un trou dans son couvercle et le mit à côté de l’autel, à droite quand on entre dans la maison de l’Éternel ; les sacrificateurs qui gardaient le seuil mettaient tout l’argent qui était apporté à la maison de l’Éternel.
Darby Darby : Et Jehoïada, le sacrificateur, prit un coffre et fit un trou dans son couvercle, et le mit à côté de l’autel, à droite quand on entre dans la maison de l’Éternel ; et les sacrificateurs qui gardaient le seuil mettaient tout l’argent qui était apporté à la maison de l’Éternel.
NEG NEG : Alors le sacrificateur Jehojada prit un coffre, perça un trou dans son couvercle, et le plaça à côté de l’autel, à droite, sur le passage par lequel on entrait à la maison de l’Éternel. Les sacrificateurs qui avaient la garde du seuil y mettaient tout l’argent qu’on apportait dans la maison de l’Éternel.
SG21 SG21 : Alors le prêtre Jehojada prit un coffre, perça un trou dans le couvercle et le plaça à côté de l’autel, sur la droite quand on entrait dans la maison de l’Eternel. Les prêtres qui avaient la garde de cette entrée y mettaient tout l’argent qu’on apportait dans la maison de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors le sacrificateur Jehojada prit un coffre, perça un trou dans son couvercle, et le plaça à côté de l’autel, à droite, sur le passage par lequel on entrait à la maison de l’Éternel. Les sacrificateurs qui avaient la garde du seuil y mettaient tout l’argent qu’on apportait dans la maison de l’Éternel.
BBE BBE : Jehoïada, le sacrificateur, prit un coffre, fit un trou dans son couvercle et le mit à côté de l’autel, à droite quand on entre dans la maison de l’Éternel ; les sacrificateurs qui gardaient le seuil mettaient tout l’argent qui était apporté à la maison de l’Éternel.
2 Rois 12. 11
DarbyR DarbyR : Lorsqu’ils voyaient qu’il y avait beaucoup d’argent dans le coffre, le secrétaired du roi montait, ainsi que le grand sacrificateur, et ils ramassaient et comptaient l’argent qui était trouvé dans la maison de l’Éternel.
Darby Darby : Et il arrivait que, lorsqu’ils voyaient qu’il y avait beaucoup d’argent dans le coffre, le secrétairea du roi montait, et le grand sacrificateur, et ils serraient et comptaient l’argent qui était trouvé dans la maison de l’Éternel ;
NEG NEG : Quand ils voyaient qu’il y avait beaucoup d’argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait avec le souverain sacrificateur, et ils serraient et comptaient l’argent qui se trouvait dans la maison de l’Éternel.
SG21 SG21 : Quand ils voyaient qu’il y avait beaucoup d’argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait avec le grand-prêtre ; ils mettaient dans des sacs l’argent qui se trouvait dans la maison de l’Eternel et le comptaient.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand ils voyaient qu’il y avait beaucoup d’argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait avec le souverain sacrificateur, et ils serraient et comptaient l’argent qui se trouvait dans la maison de l’Éternel.
BBE BBE : Lorsqu’ils voyaient qu’il y avait beaucoup d’argent dans le coffre, le secrétaired du roi montait, ainsi que le grand sacrificateur, et ils ramassaient et comptaient l’argent qui était trouvé dans la maison de l’Éternel.
2 Rois 12. 12
DarbyR DarbyR : Ils remettaient l’argent pesé entre les mains de ceux qui faisaient l’ouvrage, qui étaient établis sur la maison de l’Éternel. Ceux-ci l’apportaient aux charpentiers et aux constructeurse qui travaillaient à la maison de l’Éternel,
Darby Darby : et ils remettaient l’argent pesé entre les mains de ceux qui faisaient l’ouvrage, qui étaient établis sur la maison de l’Éternel, et ceux-ci le livraient aux charpentiers et aux constructeursb qui travaillaient à la maison de l’Éternel,
NEG NEG : Ils remettaient l’argent pesé entre les mains de ceux qui étaient chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Éternel. Et l’on employait cet argent pour les charpentiers et pour les ouvriers qui travaillaient à la maison de l’Éternel,
SG21 SG21 : Ils confiaient l’argent, une fois contrôlé, aux responsables chargés des travaux dans la maison de l’Eternel. On employait cet argent pour payer les charpentiers et les ouvriers qui travaillaient à la maison de l’Eternel,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils remettaient l’argent pesé entre les mains de ceux qui étaient chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Éternel. Et l’on employait cet argent pour les charpentiers et pour les ouvriers qui travaillaient à la maison de l’Éternel,
BBE BBE : Ils remettaient l’argent pesé entre les mains de ceux qui faisaient l’ouvrage, qui étaient établis sur la maison de l’Éternel. Ceux-ci l’apportaient aux charpentiers et aux constructeurse qui travaillaient à la maison de l’Éternel,
2 Rois 12. 13
DarbyR DarbyR : et aux maçons et aux tailleurs de pierres, pour l’achat du bois et des pierres de taille, afin de réparer les brèches de la maison de l’Éternel, et pour toutes les dépenses liées à la réparation de la maison.
Darby Darby : et aux maçons, et aux tailleurs de pierres, pour acheter des bois et des pierres de taille, afin de réparer les brèches de la maison de l’Éternel, et pour tout ce qui se dépensait pour la maison afin de la réparer.
NEG NEG : pour les maçons et les tailleurs de pierres, pour les achats de bois et de pierres de taille nécessaires aux réparations de la maison de l’Éternel, et pour toutes les dépenses concernant les réparations de la maison.
SG21 SG21 : pour payer les maçons et les tailleurs de pierres, acheter le bois et les pierres de taille nécessaires aux réparations de la maison de l’Eternel ainsi que pour toutes les dépenses liées aux réparations du temple.(*)
Sg1910 Sg1910 : pour les maçons et les tailleurs de pierres, pour les achats de bois et de pierres de taille nécessaires aux réparations de la maison de l’Éternel, et pour toutes les dépenses concernant les réparations de la maison.
BBE BBE : et aux maçons et aux tailleurs de pierres, pour l’achat du bois et des pierres de taille, afin de réparer les brèches de la maison de l’Éternel, et pour toutes les dépenses liées à la réparation de la maison.
2 Rois 12. 14
DarbyR DarbyR : Toutefois on ne fit pas pour la maison de l’Éternel des écuelles d’argent, des couteaux, des bassins, des trompettes, ni aucun ustensile d’or ou ustensile d’argent, avec l’argent qu’on apportait dans la maison de l’Éternel ;
Darby Darby : Toutefois on ne fit pas pour la maison de l’Éternel des écuelles d’argent, des couteaux, des bassins, des trompettes, ni aucun ustensile d’or ou ustensile d’argent, avec l’argent qu’on apportait dans la maison de l’Éternel ;
NEG NEG : Mais, avec l’argent qu’on apportait dans la maison de l’Éternel, on ne fit pour la maison de l’Éternel ni bassins d’argent, ni couteaux, ni coupes, ni trompettes, ni aucun ustensile d’or ou d’argent :
SG21 SG21 : En revanche, avec l’argent qu’on apportait à la maison de l’Eternel, on ne fit pas de bassins en argent, de couteaux, de coupes, de trompettes, ni aucun ustensile en or ou en argent pour le temple .(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, avec l’argent qu’on apportait dans la maison de l’Éternel, on ne fit pour la maison de l’Éternel ni bassins d’argent, ni couteaux, ni coupes, ni trompettes, ni aucun ustensile d’or ou d’argent :
BBE BBE : Toutefois on ne fit pas pour la maison de l’Éternel des écuelles d’argent, des couteaux, des bassins, des trompettes, ni aucun ustensile d’or ou ustensile d’argent, avec l’argent qu’on apportait dans la maison de l’Éternel ;
2 Rois 12. 15
DarbyR DarbyR : mais on le donnait à ceux qui faisaient l’ouvrage, et ils l’employaient à réparerf la maison de l’Éternel.
Darby Darby : mais on le donnait à ceux qui faisaient l’ouvrage, et ils l’employaient à réparerc la maison de l’Éternel.
NEG NEG : on le donnait à ceux qui faisaient l’ouvrage, afin qu’ils l’emploient à réparer la maison de l’Éternel.
SG21 SG21 : On le donnait aux hommes chargés des travaux afin qu’ils l’emploient à réparer la maison de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : on le donnait à ceux qui faisaient l’ouvrage, afin qu’ils l’employassent à réparer la maison de l’Éternel.
BBE BBE : mais on le donnait à ceux qui faisaient l’ouvrage, et ils l’employaient à réparerf la maison de l’Éternel.
2 Rois 12. 16
DarbyR DarbyR : On ne demandait aucun compte aux hommes entre les mains desquels on remettait l’argent pour le donner à ceux qui faisaient l’ouvrage, car ils agissaient fidèlement.
Darby Darby : Et on ne comptait pas avec les hommes entre les mains desquels on remettait l’argent pour le donner à ceux qui faisaient l’ouvrage, car ils agissaient fidèlement.
NEG NEG : On ne demandait pas de compte aux hommes entre les mains desquels on remettait l’argent pour qu’ils le donnent à ceux qui faisaient l’ouvrage, car ils agissaient avec probité.
SG21 SG21 : On ne demandait pas de comptes aux hommes auxquels on remettait l’argent pour qu’ils le transmettent à ceux qui étaient chargés des travaux, car ils agissaient avec honnêteté.(*)
Sg1910 Sg1910 : On ne demandait pas de compte aux hommes entre les mains desquels on remettait l’argent pour qu’ils le donnassent à ceux qui faisaient l’ouvrage, car ils agissaient avec probité.
BBE BBE : On ne demandait aucun compte aux hommes entre les mains desquels on remettait l’argent pour le donner à ceux qui faisaient l’ouvrage, car ils agissaient fidèlement.
2 Rois 12. 17
DarbyR DarbyR : L’argent des sacrifices pour le délit et l’argent des sacrifices pour le péché n’était pas apporté dans la maison de l’Éternel ; il était pour les sacrificateurs.
Darby Darby : L’argent des sacrifices pour le délit et l’argent des sacrifices pour le péché n’était point apporté dans la maison de l’Éternel ; il était pour les sacrificateurs.
NEG NEG : L’argent des sacrifices de culpabilité et des sacrifices d’expiation n’était point apporté dans la maison de l’Éternel : il était pour les sacrificateurs.
SG21 SG21 : Quant à l’argent des sacrifices de culpabilité et des sacrifices d’expiation, il n’était pas apporté dans la maison de l’Eternel : il était pour les prêtres.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’argent des sacrifices de culpabilité et des sacrifices d’expiation n’était point apporté dans la maison de l’Éternel : il était pour les sacrificateurs.
BBE BBE : L’argent des sacrifices pour le délit et l’argent des sacrifices pour le péché n’était pas apporté dans la maison de l’Éternel ; il était pour les sacrificateurs.
2 Rois 12. 18
DarbyR DarbyR : Alors Hazaël, roi de Syrie, monta faire la guerre contre Gath, et la prit ; puis Hazaël décida deg monter contre Jérusalem.
Darby Darby : Alors Hazaël, roi de Syrie, monta, et fit la guerre contre Gath, et la prit ; et Hazaël tourna sa face pour monter contre Jérusalem.
NEG NEG : Alors Hazaël, roi de Syrie, monta et se battit contre Gath, dont il s’empara. Hazaël avait l’intention de monter contre Jérusalem.
SG21 SG21 : C’est alors que Hazaël, le roi de Syrie, monta et combattit Gath dont il s’empara. Puis il décida de monter contre Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Hazaël, roi de Syrie, monta et se battit contre Gath, dont il s’empara. Hazaël avait l’intention de monter contre Jérusalem.
BBE BBE : Alors Hazaël, roi de Syrie, monta faire la guerre contre Gath, et la prit ; puis Hazaël décida deg monter contre Jérusalem.
2 Rois 12. 19
DarbyR DarbyR : Joas, roi de Juda, prit toutes les choses saintes que Josaphat, Joram et Achazia, ses pères, rois de Juda, avaient consacrées, et celles qu’il avait lui-même consacréesh, et tout l’or qui se trouvait dans les trésors de la maison de l’Éternel et de la maison du roi. Il envoya le tout à Hazaël, roi de Syrie qui se retira de devant Jérusalem.
Darby Darby : Et Joas, roi de Juda, prit toutes les choses saintes, que Josaphat, et Joram, et Achazia, ses pères, rois de Juda, avaient consacrées, et celles qu’il avait lui-même consacréesd, et tout l’or qui se trouvait dans les trésors de la maison de l’Éternel et de la maison du roi, et les envoya à Hazaël, roi de Syrie : et il se retira de devant Jérusalem.
NEG NEG : Joas, roi de Juda, prit toutes les choses consacrées, ce qui avait été consacré par Josaphat, par Joram et par Achazia, ses pères, rois de Juda, ce qu’il avait consacré lui-même, et tout l’or qui se trouvait dans les trésors de la maison de l’Éternel et de la maison du roi ; et il envoya le tout à Hazaël, roi de Syrie, qui ne monta pas contre Jérusalem.
SG21 SG21 : Joas, roi de Juda, prit tous les objets consacrés, ce qui avait été consacré par Josaphat, par Joram et par Achazia, ses prédécesseurs rois de Juda, ce qu’il avait consacré lui-même et tout l’or qui se trouvait dans les trésors de la maison de l’Eternel et du palais royal, et il envoya le tout à Hazaël, le roi de Syrie. Celui-ci s’éloigna alors de Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joas, roi de Juda, prit toutes les choses consacrées, ce qui avait été consacré par Josaphat, par Joram et par Achazia, ses pères, rois de Juda, ce qu’il avait consacré lui-même, et tout l’or qui se trouvait dans les trésors de la maison de l’Éternel et de la maison du roi, et il envoya le tout à Hazaël, roi de Syrie, qui ne monta pas contre Jérusalem.
BBE BBE : Joas, roi de Juda, prit toutes les choses saintes que Josaphat, Joram et Achazia, ses pères, rois de Juda, avaient consacrées, et celles qu’il avait lui-même consacréesh, et tout l’or qui se trouvait dans les trésors de la maison de l’Éternel et de la maison du roi. Il envoya le tout à Hazaël, roi de Syrie qui se retira de devant Jérusalem.
2 Rois 12. 20
DarbyR DarbyR : Le reste des actes de Joas, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
Darby Darby : Et le reste des actes de Joas, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit au livre des chroniques des rois de Juda ?
NEG NEG : Le reste des actions de Joas, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
SG21 SG21 : Le reste des actes de Joas, tout ce qu’il a accompli, cela est décrit dans les annales des rois de Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le reste des actions de Joas, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
BBE BBE : Le reste des actes de Joas, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
2 Rois 12. 21
DarbyR DarbyR : Ses serviteurs se levèrent et firent une conspiration, ils frappèrent Joas dans la maison de Milloi, à la descente de Silla.
Darby Darby : Et ses serviteurs se levèrent et firent une conspiration, et frappèrent Joas dans la maison de Milloe, à la descente de Silla.
NEG NEG : Ses serviteurs se soulevèrent et formèrent une conspiration ; ils frappèrent Joas dans la maison de Millo, qui est à la descente de Silla.
SG21 SG21 : Ses serviteurs se soulevèrent et formèrent une conspiration ; ils frappèrent Joas dans la maison de Millo, sur la route qui descend à Silla.
Sg1910 Sg1910 : Ses serviteurs se soulevèrent et formèrent une conspiration ; ils frappèrent Joas dans la maison de Millo, qui est à la descente de Silla.
BBE BBE : Ses serviteurs se levèrent et firent une conspiration, ils frappèrent Joas dans la maison de Milloi, à la descente de Silla.
2 Rois 12. 22
DarbyR DarbyR : Jozacar, fils de Shimhath, et Jozabad, fils de Shomer, ses serviteurs, le frappèrent, et il mourut ; on l’enterra avec ses pères dans la ville de David. Et Amatsia, son fils, régna à sa place.
Darby Darby : Et Jozacar, fils de Shimhath, et Jozabad, fils de Shomer, ses serviteurs, le frappèrent, et il mourut ; et on l’enterra avec ses pères dans la ville de David. Et Amatsia, son fils, régna à sa place.
NEG NEG : Jozacar, fils de Schimeath, et Jozabad, fils de Schomer, ses serviteurs, le frappèrent, et il mourut. On l’enterra avec ses pères, dans la ville de David. Et Amatsia, son fils, régna à sa place.
SG21 SG21 : Ses serviteurs Jozacar, fils de Shimeath, et Jozabad, fils de Shomer, le frappèrent à mort. On l’enterra avec ses ancêtres dans la ville de David. Son fils Amatsia devint roi à sa place.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jozacar, fils de Schimeath, et Jozabad, fils de Schomer, ses serviteurs, le frappèrent, et il mourut. On l’enterra avec ses pères, dans la ville de David. Et Amatsia, son fils, régna à sa place.
BBE BBE : Jozacar, fils de Shimhath, et Jozabad, fils de Shomer, ses serviteurs, le frappèrent, et il mourut ; on l’enterra avec ses pères dans la ville de David. Et Amatsia, son fils, régna à sa place.
translate arrow_upward