Comparateur de versets

2 Rois 10. 1
DarbyR DarbyR : Or Achab avait 70 fils à Samarie ; Jéhu écrivit des lettres et les envoya à Samarie aux chefs de Jizreëla, aux anciens et aux précepteurs des enfants d’Achab, disant :
Darby Darby : Or Achab avait 70 fils à Samarie ; et Jéhu écrivit des lettres, et les envoya à Samarie aux chefs de Jizreëla, aux anciens, et aux gouverneurs des enfants d’Achab, disant :
NEG NEG : Il y avait dans Samarie soixante-dix fils d’Achab. Jéhu écrivit des lettres qu’il envoya à Samarie aux chefs de Jizreel, aux anciens, et aux gouverneurs des enfants d’Achab. Il y était dit :
SG21 SG21 : Il y avait à Samarie 70 fils d’Achab. Jéhu écrivit des lettres qu’il envoya à Samarie aux chefs de Jizreel, aux anciens et aux responsables des enfants d’Achab. Il leur disait :(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait dans Samarie soixante-dix fils d’Achab. Jéhu écrivit des lettres qu’il envoya à Samarie aux chefs de Jizreel, aux anciens, et aux gouverneurs des enfants d’Achab. Il y était dit :
BBE BBE : Or Achab avait 70 fils à Samarie ; Jéhu écrivit des lettres et les envoya à Samarie aux chefs de Jizreëla, aux anciens et aux précepteurs des enfants d’Achab, disant :
2 Rois 10. 2
DarbyR DarbyR : Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue, puisque vous avez avec vous les fils de votre seigneur, et que vous avez les chars et les chevaux, une ville forte et des armes,
Darby Darby : Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue, puisque vous avez avec vous les fils de votre seigneur, et que vous avez les chars et les chevaux, et une ville forte et des armes,
NEG NEG : Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue, puisque vous avez avec vous les fils de votre maître, avec vous les chars et les chevaux, une ville forte et les armes,
SG21 SG21 : «Maintenant que cette lettre vous est parvenue, puisque vous avez avec vous les fils de votre seigneur, ainsi que des chars et des chevaux, une ville fortifiée et des armes,
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue, -puisque vous avez avec vous les fils de votre maître, avec vous les chars et les chevaux, une ville forte et les armes, -
BBE BBE : Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue, puisque vous avez avec vous les fils de votre seigneur, et que vous avez les chars et les chevaux, une ville forte et des armes,
2 Rois 10. 3
DarbyR DarbyR : voyez lequel des fils de votre seigneur est le meilleur et le plus apte, mettez-le sur le trône de son père et combattez pour la maison de votre seigneur.
Darby Darby : regardez lequel des fils de votre seigneur est le meilleur et le plus apte, et mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre seigneur.
NEG NEG : voyez lequel des fils de votre maître est le meilleur et convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre maître !
SG21 SG21 : voyez lequel des fils de votre seigneur est le meilleur et convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père et combattez pour la famille de votre seigneur !»(*)
Sg1910 Sg1910 : voyez lequel des fils de votre maître est le meilleur et convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre maître !
BBE BBE : voyez lequel des fils de votre seigneur est le meilleur et le plus apte, mettez-le sur le trône de son père et combattez pour la maison de votre seigneur.
2 Rois 10. 4
DarbyR DarbyR : Ils eurent extrêmement peur et dirent : Voici, les deux rois n’ont pas pu tenir devant lui ; et nous, comment tiendrions-nous ?
Darby Darby : Et ils eurent extrêmement peur, et dirent : Voici, les deux rois n’ont pu tenir devant lui, et nous, comment tiendrions-nous ?
NEG NEG : Ils eurent une très grande peur, et ils dirent : Voici, deux rois n’ont pu lui résister ; comment résisterions-nous ?
SG21 SG21 : Ils eurent très peur et dirent : « Deux rois ont été incapables de lui résister. Comment pourrions-nous résister, nous ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils eurent une très grande peur, et ils dirent : Voici, deux rois n’ont pu lui résister ; comment résisterions-nous ?
BBE BBE : Ils eurent extrêmement peur et dirent : Voici, les deux rois n’ont pas pu tenir devant lui ; et nous, comment tiendrions-nous ?
2 Rois 10. 5
DarbyR DarbyR : Le chef du palais, le chef de la ville, les anciens et les précepteurs des enfants, envoyèrent dire à Jéhu : Nous sommes tes serviteurs, et tout ce que tu nous diras, nous le ferons ; nous n’établirons roi personne ; fais ce qui est bon à tes yeux.
Darby Darby : Et celui qui était préposé sur la maison, et celui qui était préposé sur la ville, et les anciens, et les gouverneurs des enfants, envoyèrent à Jéhu, disant : Nous sommes tes serviteurs, et tout ce que tu nous diras, nous le ferons ; nous n’établirons roi personne ; fais ce qui est bon à tes yeux.
NEG NEG : Et le chef de la maison, le chef de la ville, les anciens, et les gouverneurs des enfants, envoyèrent dire à Jéhu : Nous sommes tes serviteurs, et nous ferons tout ce que tu nous diras ; nous n’établirons personne roi, fais ce qui te semble bon.
SG21 SG21 : Le chef du palais, le chef de la ville, les anciens et les responsables des enfants d’Achab envoyèrent dire à Jéhu : «Nous sommes tes serviteurs et nous ferons tout ce que tu nous diras. Nous ne proclamerons personne roi, fais ce qui te semble bon(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le chef de la maison, le chef de la ville, les anciens, et les gouverneurs des enfants, envoyèrent dire à Jéhu : Nous sommes tes serviteurs, et nous ferons tout ce que tu nous diras ; nous n’établirons personne roi, fais ce qui te semble bon.
BBE BBE : Le chef du palais, le chef de la ville, les anciens et les précepteurs des enfants, envoyèrent dire à Jéhu : Nous sommes tes serviteurs, et tout ce que tu nous diras, nous le ferons ; nous n’établirons roi personne ; fais ce qui est bon à tes yeux.
2 Rois 10. 6
DarbyR DarbyR : [Jéhu] leur écrivit une lettre pour la seconde fois, disant : Si vous êtes à moi et si vous écoutez ma voix, prenez les têtes des hommes, fils de votre seigneur, et venez vers moi demain à cette heure-ci, à Jizreël. Or les fils du roi, 70 hommes, étaient avec les grands de la ville, qui les élevaient.
Darby Darby : Et il leur écrivit une lettre pour la seconde fois, disant : Si vous êtes à moi et si vous écoutez ma voix, prenez les têtes des hommes, fils de votre seigneur, et venez vers moi demain à cette heure-ci, à Jizreël. Et les fils du roi, 70 hommes, étaient avec les grands de la ville, qui les élevaient.
NEG NEG : Jéhu leur écrivit une seconde lettre il était dit : Si vous êtes à moi et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes de ces hommes, fils de votre maître, et venez auprès de moi demain à cette heure, à Jizreel. Or les soixante-dix fils du roi étaient chez les grands de la ville, qui les élevaient.
SG21 SG21 : Jéhu leur écrivit une seconde lettre il disait : «Si vous êtes avec moi et si vous êtes prêts à m’obéir, prenez les têtes des fils de votre seigneur et venez me trouver demain à la même heure, à JizreelOr les 70 fils du roi se trouvaient avec les grands de la ville qui les élevaient.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jéhu leur écrivit une seconde lettre il était dit : Si vous êtes à moi et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes de ces hommes, fils de votre maître, et venez auprès de moi demain à cette heure, à Jizreel. Or les soixante-dix fils du roi étaient chez les grands de la ville, qui les élevaient.
BBE BBE : [Jéhu] leur écrivit une lettre pour la seconde fois, disant : Si vous êtes à moi et si vous écoutez ma voix, prenez les têtes des hommes, fils de votre seigneur, et venez vers moi demain à cette heure-ci, à Jizreël. Or les fils du roi, 70 hommes, étaient avec les grands de la ville, qui les élevaient.
2 Rois 10. 7
DarbyR DarbyR : Quand la lettre leur parvint, ils prirent les fils du roi et les égorgèrent, 70 hommes ; ils mirent leurs têtes dans des corbeilles et les envoyèrent à [Jéhu], qui était à Jizreël.
Darby Darby : Et il arriva que, quand la lettre leur parvint, ils prirent les fils du roi et les égorgèrent, 70 hommes ; et ils mirent leurs têtes dans des corbeilles et les lui envoyèrent à Jizreël.
NEG NEG : Quand la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi, et ils égorgèrent ces soixante-dix hommes ; puis ils mirent leurs têtes dans des corbeilles, et les envoyèrent à Jéhu, à Jizreel.
SG21 SG21 : Quand la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi et ils égorgèrent ces 70 hommes. Puis ils mirent leurs têtes dans des corbeilles et les envoyèrent à Jéhu, à Jizreel.
Sg1910 Sg1910 : Quand la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi, et ils égorgèrent ces soixante-dix hommes ; puis ils mirent leurs têtes dans des corbeilles, et les envoyèrent à Jéhu, à Jizreel.
BBE BBE : Quand la lettre leur parvint, ils prirent les fils du roi et les égorgèrent, 70 hommes ; ils mirent leurs têtes dans des corbeilles et les envoyèrent à [Jéhu], qui était à Jizreël.
2 Rois 10. 8
DarbyR DarbyR : Un messager vint l’en informer en disant : Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Il dit : Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte de la ville, jusqu’au matin.
Darby Darby : Et un messager vint, et le lui rapporta, disant : Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit : Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte, jusqu’au matin.
NEG NEG : Le messager vint l’en informer, en disant : Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit : Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte, jusqu’au matin.
SG21 SG21 : Le messager vint lui annoncer  : «On a apporté les têtes des fils du roiJéhu dit : «Répartissez-les en deux tas à l’entrée de la ville et qu’ils y restent jusqu’au matin(*)
Sg1910 Sg1910 : Le messager vint l’en informer, en disant : Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit : Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte, jusqu’au matin.
BBE BBE : Un messager vint l’en informer en disant : Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Il dit : Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte de la ville, jusqu’au matin.
2 Rois 10. 9
DarbyR DarbyR : Le matin, il sortit, se tint devant tout le peuple et dit : Vous êtes justes : voici, moi j’ai conspiré contre mon seigneur et je l’ai tué ; mais qui a frappé tous ceux-ci ?
Darby Darby : Et il arriva que, le matin, il sortit, et se tint , et dit à tout le peuple : Vous êtes justes : voici, j’ai conspiré contre mon seigneur et je l’ai tué ; mais qui a frappé tous ceux-ci ?
NEG NEG : Le matin, il sortit ; et se présentant à tout le peuple il dit : Vous êtes justes ! Voici, moi, j’ai conspiré contre mon maître et je l’ai tué ; mais qui a frappé tous ceux-ci ?
SG21 SG21 : Le matin, il sortit, se tint devant tout le peuple et dit : «Vous, vous êtes justes. En ce qui me concerne, j’ai conspiré contre mon seigneur et je l’ai tué, mais qui a frappé tous ceux-ci ?
Sg1910 Sg1910 : Le matin, il sortit ; et se présentant à tout le peuple, il dit : Vous êtes justes ! voici, moi, j’ai conspiré contre mon maître et je l’ai tué ; mais qui a frappé tous ceux-ci ?
BBE BBE : Le matin, il sortit, se tint devant tout le peuple et dit : Vous êtes justes : voici, moi j’ai conspiré contre mon seigneur et je l’ai tué ; mais qui a frappé tous ceux-ci ?
2 Rois 10. 10
DarbyR DarbyR : Sachez donc que rien ne tombera à terre de la parole de l’Éternel, celle que l’Éternel a prononcée contre la maison d’Achab ; l’Éternel a fait ce qu’il avait dit par son serviteur Élie.
Darby Darby : Sachez donc que rien ne tombera en terre de la parole de l’Éternel que l’Éternel a prononcée contre la maison d’Achab ; et l’Éternel a fait ce qu’il avait dit par son serviteur Élie.
NEG NEG : Sachez donc qu’il ne tombera rien à terre de la parole de l’Éternel, de la parole que l’Éternel a prononcée contre la maison d’Achab ; l’Éternel accomplit ce qu’il a déclaré par son serviteur Élie.
SG21 SG21 : Sachez donc que rien, dans la parole de l’Eternel, dans la parole que l’Eternel a prononcée contre la famille d’Achab, ne restera sans effet. L’Eternel accomplit ce qu’il a déclaré par l’intermédiaire de son serviteur Elie(*)
Sg1910 Sg1910 : Sachez donc qu’il ne tombera rien à terre de la parole de l’Éternel, de la parole que l’Éternel a prononcée contre la maison d’Achab ; l’Éternel accomplit ce qu’il a déclaré par son serviteur Élie.
BBE BBE : Sachez donc que rien ne tombera à terre de la parole de l’Éternel, celle que l’Éternel a prononcée contre la maison d’Achab ; l’Éternel a fait ce qu’il avait dit par son serviteur Élie.
2 Rois 10. 11
DarbyR DarbyR : Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d’Achab à Jizreël, tous ses grands, tous ceux qui étaient de sa connaissance, et ses sacrificateurs, jusqu’à ne pas lui laisser un survivant.
Darby Darby : Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d’Achab à Jizreël, et tous ses grands, et tous ceux qui étaient de sa connaissance, et ses sacrificateurs, jusqu’à ne pas lui laisser un réchappé.
NEG NEG : Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d’Achab à Jizreel, tous ses grands, ses familiers et ses ministres, sans en laisser échapper un seul.
SG21 SG21 : Et Jéhu tua tous ceux qui restaient de la famille d’Achab à Jizreel, ainsi que tous ses grands, ses proches et ses prêtres, sans laisser un seul survivant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d’Achab à Jizreel, tous ses grands, ses familiers et ses ministres, sans en laisser échapper un seul.
BBE BBE : Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d’Achab à Jizreël, tous ses grands, tous ceux qui étaient de sa connaissance, et ses sacrificateurs, jusqu’à ne pas lui laisser un survivant.
2 Rois 10. 12
DarbyR DarbyR : Puis il se leva et partit pour s’en aller à Samarie. Comme il était près de la cabaneb des bergers sur le chemin,
Darby Darby : Et il se leva et partit, et s’en alla à Samarie. Et comme il était près de la cabaneb des bergers sur le chemin,
NEG NEG : Puis il se leva, et partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison de réunion des bergers, sur le chemin,
SG21 SG21 : Puis il se leva et partit pour Samarie. A Beth-Equed-Haroïm, sur le chemin,(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis il se leva, et partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison de réunion des bergers, sur le chemin,
BBE BBE : Puis il se leva et partit pour s’en aller à Samarie. Comme il était près de la cabaneb des bergers sur le chemin,
2 Rois 10. 13
DarbyR DarbyR : Jéhu trouva les frères d’Achazia, roi de Juda, et dit : Qui êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes les frères d’Achazia, et nous sommes descendus pour saluer les fils du roi et les fils de la reine.
Darby Darby : Jéhu trouva les frères d’Achazia, roi de Juda, et dit : Qui êtes-vous ? Et ils dirent : Nous sommes les frères d’Achazia, et nous sommes descendus pour saluer les fils du roi et les fils de la reine.
NEG NEG : Jéhu trouva les frères d’Achazia, roi de Juda, et il dit : Qui êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes les frères d’Achazia, et nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine.
SG21 SG21 : Jéhu rencontra les frères d’Achazia, le roi de Juda, et il demanda : «Qui êtes-vous ?» Ils répondirent : «Nous sommes les frères d’Achazia et nous descendons pour saluer les fils du roi et de la reine
Sg1910 Sg1910 : Jéhu trouva les frères d’Achazia, roi de Juda, et il dit : Qui êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes les frères d’Achazia, et nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine.
BBE BBE : Jéhu trouva les frères d’Achazia, roi de Juda, et dit : Qui êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes les frères d’Achazia, et nous sommes descendus pour saluer les fils du roi et les fils de la reine.
2 Rois 10. 14
DarbyR DarbyR : Il dit : Saisissez-les vivants. Ils les saisirent vivants et les égorgèrent, 42 hommes, près du puits de la cabaneb, et il n’en laissa subsister aucun .
Darby Darby : Et il dit : Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent, 42 hommes, près du puits de la cabaneb, et il n’en laissa pas un seul de reste.
NEG NEG : Jéhu dit : Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison de réunion ; Jéhu n’en laissa échapper aucun .
SG21 SG21 : Jéhu dit : «Prenez-les vivantsOn les prit vivants et on les égorgea à la citerne de Beth-Equed. Ils étaient 42. Jéhu ne laissa aucun survivant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jéhu dit : Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison de réunion ; Jéhu n’en laissa échapper aucun .
BBE BBE : Il dit : Saisissez-les vivants. Ils les saisirent vivants et les égorgèrent, 42 hommes, près du puits de la cabaneb, et il n’en laissa subsister aucun .
2 Rois 10. 15
DarbyR DarbyR : Il s’en alla de et trouva Jonadab, fils de Récab, qui venait à sa rencontre ; il le saluac et lui dit : Ton cœur est-il droit comme mon cœur l’est à l’égard de ton cœur ? Jonadab répondit : Il l’est. S’il l’est, donne-moi ta main. [Jonadab] lui donna sa main, et [Jéhu] le fit monter auprès de lui dans le char,
Darby Darby : Et il s’en alla de , et trouva Jonadab, fils de Récab, qui venait à sa rencontre ; et il le saluac, et lui dit : Ton cœur est-il droit comme mon cœur l’est à l’égard de ton cœur ? Et Jonadab dit : Il l’est. – S’il l’est, donne-moi ta main. – Et il lui donna sa main, et [Jéhu] le fit monter auprès de lui dans le char,
NEG NEG : Etant parti de , il rencontra Jonadab, fils de Récab, qui venait au-devant de lui. Il le salua, et lui dit : Ton cœur est-il sincère, comme mon cœur l’est envers le tien  ? Et Jonadab répondit : Il l’est. S’il l’est, répliqua Jéhu, donne-moi ta main. Jonadab lui donna la main. Et Jéhu le fit monter auprès de lui dans son char,
SG21 SG21 : Parti de , il rencontra Jonadab, le fils de Récab, qui venait à sa rencontre. Il le salua et lui demanda : «Ton cœur est-il sincère comme mon cœur l’est envers le tien  ?» Jonadab répondit : «Il l’est.» «S’il l’est, répliqua Jéhu, donne-moi ta mainJonadab lui donna la main. Jéhu le fit monter avec lui dans son char(*)
Sg1910 Sg1910 : Étant parti de , il rencontra Jonadab, fils de Récab, qui venait au-devant de lui. Il le salua, et lui dit : Ton cœur est-il sincère, comme mon cœur l’est envers le tien? Et Jonadab répondit : Il l’est. S’il l’est, répliqua Jéhu, donne-moi ta main. Jonadab lui donna la main. Et Jéhu le fit monter auprès de lui dans son char,
BBE BBE : Il s’en alla de et trouva Jonadab, fils de Récab, qui venait à sa rencontre ; il le saluac et lui dit : Ton cœur est-il droit comme mon cœur l’est à l’égard de ton cœur ? Jonadab répondit : Il l’est. S’il l’est, donne-moi ta main. [Jonadab] lui donna sa main, et [Jéhu] le fit monter auprès de lui dans le char,
2 Rois 10. 16
DarbyR DarbyR : et dit : Viens avec moi, et vois mon zèle pour l’Éternel. On l’emmena ainsi dans le char de Jéhud.
Darby Darby : et dit : Viens avec moi, et vois mon zèle pour l’Éternel. Et on le mena dans le char de Jéhud.
NEG NEG : et dit : Viens avec moi, et tu verras mon zèle pour l’Éternel. Il l’emmena ainsi dans son char.
SG21 SG21 : et dit : «Viens avec moi et tu verras mon zèle pour l’EternelIl l’emmena ainsi dans son char.(*)
Sg1910 Sg1910 : et dit : Viens avec moi, et tu verras mon zèle pour l’Éternel. Il l’emmena ainsi dans son char.
BBE BBE : et dit : Viens avec moi, et vois mon zèle pour l’Éternel. On l’emmena ainsi dans le char de Jéhud.
2 Rois 10. 17
DarbyR DarbyR : Quand [Jéhu] arriva à Samarie il frappa tous ceux qui restaient [de la maison] d’Achab à Samarie, jusqu’à ce qu’il l’ait détruite, selon la parole que l’Éternel avait dite à Élie.
Darby Darby : Et [Jéhu] arriva à Samarie ; et il frappa tous ceux qui restaient d’Achab à Samarie, jusqu’à ce qu’il l’ait détruit, selon la parole de l’Éternel qu’il avait dite à Élie.
NEG NEG : Lorsque Jéhu fut arrivé à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient d’Achab à Samarie, et il les détruisit entièrement, selon la parole que l’Éternel avait dite à Élie.
SG21 SG21 : Une fois arrivé à Samarie, Jéhu tua tous les survivants de la famille d’Achab à Samarie. Il les détruisit entièrement, conformément à la parole que l’Eternel avait dite à Elie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Jéhu fut arrivé à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient d’Achab à Samarie, et il les détruisit entièrement, selon la parole que l’Éternel avait dite à Élie.
BBE BBE : Quand [Jéhu] arriva à Samarie il frappa tous ceux qui restaient [de la maison] d’Achab à Samarie, jusqu’à ce qu’il l’ait détruite, selon la parole que l’Éternel avait dite à Élie.
2 Rois 10. 18
DarbyR DarbyR : Jéhu assembla tout le peuple et leur dit : Achab a servi Baal un peu ; Jéhu le servira beaucoup.
Darby Darby : Et Jéhu assembla tout le peuple, et leur dit : Achab a servi Baal un peu ; Jéhu le servira beaucoup.
NEG NEG : Puis il assembla tout le peuple, et leur dit : Achab a peu servi Baal, Jéhu le servira beaucoup.
SG21 SG21 : Puis Jéhu rassembla tout le peuple et il leur dit : «Achab a un peu servi Baal, Jéhu le servira beaucoup.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis il assembla tout le peuple, et leur dit : Achab a peu servi Baal, Jéhu le servira beaucoup.
BBE BBE : Jéhu assembla tout le peuple et leur dit : Achab a servi Baal un peu ; Jéhu le servira beaucoup.
2 Rois 10. 19
DarbyR DarbyR : Maintenant, appelez vers moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses sacrificateurs ; que pas un ne manque, car j’ai [à offrir] un grand sacrifice à Baal. Quiconque manquera ne vivra pas. Or Jéhu agissait avec ruse, afin de faire périr les serviteurs de Baal.
Darby Darby : Et maintenant, appelez vers moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses sacrificateurs ; que pas un ne manque, car j’ai [à offrir] un grand sacrifice à Baal. Quiconque manquera ne vivra point. Et Jéhu agissait avec ruse, afin de faire périr les serviteurs de Baal.
NEG NEG : Maintenant convoquez auprès de moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses prêtres, sans qu’il en manque un seul, car je veux offrir un grand sacrifice à Baal : quiconque manquera ne vivra pas. Jéhu agissait avec ruse pour faire périr les serviteurs de Baal.
SG21 SG21 : Maintenant convoquez vers moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses prêtres, sans qu’il en manque un seul, car je veux offrir un grand sacrifice à Baal. Si quelqu’un manque, il ne survivra pasJéhu agissait de cette manière par ruse, pour exterminer les serviteurs de Baal.
Sg1910 Sg1910 : Maintenant convoquez auprès de moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses prêtres, sans qu’il en manque un seul, car je veux offrir un grand sacrifice à Baal : quiconque manquera ne vivra pas. Jéhu agissait avec ruse, pour faire périr les serviteurs de Baal.
BBE BBE : Maintenant, appelez vers moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses sacrificateurs ; que pas un ne manque, car j’ai [à offrir] un grand sacrifice à Baal. Quiconque manquera ne vivra pas. Or Jéhu agissait avec ruse, afin de faire périr les serviteurs de Baal.
2 Rois 10. 20
DarbyR DarbyR : Jéhu dit : Consacrez une fête solennelle à Baal. Ils la publièrent.
Darby Darby : Et Jéhu dit : Sanctifiez une fête solennelle à Baal. Et ils la publièrent.
NEG NEG : Il dit : Publiez une fête en l’honneur de Baal. Et ils la publièrent.
SG21 SG21 : Il dit : «Proclamez une fête en l’honneur de Baal», et on la proclama.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit : Publiez une fête en l’honneur de Baal. Et ils la publièrent.
BBE BBE : Jéhu dit : Consacrez une fête solennelle à Baal. Ils la publièrent.
2 Rois 10. 21
DarbyR DarbyR : Jéhu envoya [des messagers] par tout Israël ; et tous les serviteurs de Baal vinrent, tous sans exceptione ; ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d’un bout à l’autre.
Darby Darby : Et Jéhu envoya par tout Israël ; et tous les serviteurs de Baal vinrent : et il n’en resta pas un qui ne vienne ; et ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d’un bout à l’autre .
NEG NEG : Il envoya des messagers dans tout Israël ; et tous les serviteurs de Baal arrivèrent, il n’y en eut pas un qui ne vienne ; ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d’un bout à l’autre .
SG21 SG21 : Il envoya des messagers dans tout Israël et tous les serviteurs de Baal arrivèrent, sans aucune exception. Ils entrèrent dans le temple de Baal, et celui-ci fut rempli d’un bout à l’autre .(*)
Sg1910 Sg1910 : Il envoya des messagers dans tout Israël ; et tous les serviteurs de Baal arrivèrent, il n’y en eut pas un qui ne vînt ; ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d’un bout à l’autre.
BBE BBE : Jéhu envoya [des messagers] par tout Israël ; et tous les serviteurs de Baal vinrent, tous sans exceptione ; ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d’un bout à l’autre.
2 Rois 10. 22
DarbyR DarbyR : [Jéhu] dit à celui qui avait la responsabilité du vestiaire : Sors des vêtements pour tous les serviteurs de Baal. Il leur sortit des vêtements.
Darby Darby : Et il dit à celui qui était [préposé] sur le vestiaire : Sors des vêtements pour tous les serviteurs de Baal. Et il leur sortit des vêtements.
NEG NEG : Jéhu dit à celui qui avait la garde du vestiaire : Sors des vêtements pour tous les serviteurs de Baal. Et cet homme sortit des vêtements pour eux.
SG21 SG21 : Jéhu dit à celui qui avait la garde du vestiaire : «Sors des habits pour tous les serviteurs de BaalC’est ce que fit cet homme.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jéhu dit à celui qui avait la garde du vestiaire : Sors des vêtements pour tous les serviteurs de Baal. Et cet homme sortit des vêtements pour eux.
BBE BBE : [Jéhu] dit à celui qui avait la responsabilité du vestiaire : Sors des vêtements pour tous les serviteurs de Baal. Il leur sortit des vêtements.
2 Rois 10. 23
DarbyR DarbyR : Jéhu et Jonadab, fils de Récab, entrèrent dans la maison de Baal, et [Jéhu] dit aux serviteurs de Baal : Examinez et regardez, afin qu’il n’y ait pas ici avec vous quelqu’un des serviteurs de l’Éternel, mais seulement des serviteurs de Baal.
Darby Darby : Et Jéhu et Jonadab, fils de Récab, entrèrent dans la maison de Baal, et [Jéhu] dit aux serviteurs de Baal : Examinez et voyez, afin qu’il n’y ait pas ici avec vous quelqu’un des serviteurs de l’Éternel, mais seulement des serviteurs de Baal.
NEG NEG : Alors Jéhu vint à la maison de Baal avec Jonadab, fils de Récab, et il dit aux serviteurs de Baal : Cherchez et regardez, afin qu’il n’y ait pas ici des serviteurs de l’Éternel, mais qu’il y ait seulement des serviteurs de Baal.
SG21 SG21 : Alors Jéhu vint au temple de Baal avec Jonadab, fils de Récab, et il dit aux serviteurs de Baal : «Assurez -vous qu’ il n’y ait ici aucun des serviteurs de l’Eternel, mais seulement des serviteurs de Baal(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Jéhu vint à la maison de Baal avec Jonadab, fils de Récab, et il dit aux serviteurs de Baal : Cherchez et regardez, afin qu’il n’y ait pas ici des serviteurs de l’Éternel, mais qu’il y ait seulement des serviteurs de Baal.
BBE BBE : Jéhu et Jonadab, fils de Récab, entrèrent dans la maison de Baal, et [Jéhu] dit aux serviteurs de Baal : Examinez et regardez, afin qu’il n’y ait pas ici avec vous quelqu’un des serviteurs de l’Éternel, mais seulement des serviteurs de Baal.
2 Rois 10. 24
DarbyR DarbyR : Ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu plaça dehors 80 hommes et il [leur] dit : Celui qui laissera échapper [un seul] d’entre les hommes que j’ai mis entre vos mains, sa vie répondra pour la vie de cet homme.
Darby Darby : Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Et Jéhu plaça par-dehors 80 hommes, et il [leur] dit : Celui qui laissera échapper [un seul] d’entre les hommes que j’ai mis entre vos mains, sa vie sera pour la vie de cet homme.
NEG NEG : Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, en leur disant : Celui qui laissera échapper quelqu’un des hommes que je remets entre vos mains, sa vie répondra de la sienne.
SG21 SG21 : Ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Or, Jéhu avait placé dehors 80 hommes en leur disant : «Si l’un de vous laisse s’échapper un seul des hommes dont je vous confie la responsabilité, il mourra à sa place(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, en leur disant : Celui qui laissera échapper quelqu’un des hommes que je remets entre vos mains, sa vie répondra de la sienne.
BBE BBE : Ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu plaça dehors 80 hommes et il [leur] dit : Celui qui laissera échapper [un seul] d’entre les hommes que j’ai mis entre vos mains, sa vie répondra pour la vie de cet homme.
2 Rois 10. 25
DarbyR DarbyR : Quand on eut achevé d’offrir l’holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux capitaines : Entrez, frappez-les ; que pas un ne sorte. Ils les frappèrent par le tranchant de l’épée. Les coureurs et les capitaines les jetèrent  ; et ils s’en allèrent jusqu’à la villef de la maison de Baal,
Darby Darby : Et il arriva que, quand on eut achevé d’offrir l’holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux capitaines : Entrez, frappez-les ; que pas un ne sorte. Et ils les frappèrent par le tranchant de l’épée. Et les coureurs et les capitaines les jetèrent  ; et ils s’en allèrent jusqu’à la villee de la maison de Baal,
NEG NEG : Lorsqu’on eut achevé d’offrir les holocaustes, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers : Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte. Et ils les frappèrent du tranchant de l’épée. Les coureurs et les officiers les jetèrent , et ils allèrent jusqu’à la ville de la maison de Baal.
SG21 SG21 : Lorsqu’on eut fini d’offrir les holocaustes, Jéhu dit aux gardes et aux officiers : «Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte vivantEt ils les frappèrent du tranchant de l’épée. Les gardes et les officiers jetèrent les corps, puis revinrent jusqu’à la ville se trouvait le temple de Baal.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’on eut achevé d’offrir les holocaustes, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers : Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte. Et ils les frappèrent du tranchant de l’épée. Les coureurs et les officiers les jetèrent , et ils allèrent jusqu’à la ville de la maison de Baal.
BBE BBE : Quand on eut achevé d’offrir l’holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux capitaines : Entrez, frappez-les ; que pas un ne sorte. Ils les frappèrent par le tranchant de l’épée. Les coureurs et les capitaines les jetèrent  ; et ils s’en allèrent jusqu’à la villef de la maison de Baal,
2 Rois 10. 26
DarbyR DarbyR : ils tirèrent les stèlesg hors de la maison de Baal et les brûlèrent ;
Darby Darby : et tirèrent les stèlesf hors de la maison de Baal, et les brûlèrent ;
NEG NEG : Ils tirèrent dehors les statues de la maison de Baal, et les brûlèrent.
SG21 SG21 : Ils sortirent les statues du temple et les brûlèrent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils tirèrent dehors les statues de la maison de Baal, et les brûlèrent.
BBE BBE : ils tirèrent les stèlesg hors de la maison de Baal et les brûlèrent ;
2 Rois 10. 27
DarbyR DarbyR : ils abattirent la stèle de Baal et ils abattirent la maison de Baal, et en firent des latrines, [qui sont restées] jusqu’à ce jour.
Darby Darby : et ils abattirent la stèle de Baal, et ils abattirent la maison de Baal, et en firent des cloaques, jusqu’à ce jour.
NEG NEG : Ils renversèrent la statue de Baal, ils renversèrent aussi la maison de Baal, et ils en firent un cloaque, qui a subsisté jusqu’à ce jour.
SG21 SG21 : Ils renversèrent la statue de Baal ; ils démolirent aussi son temple et en firent des toilettes publiques qui ont subsisté jusqu’à aujourd’hui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils renversèrent la statue de Baal, ils renversèrent aussi la maison de Baal, et ils en firent un cloaque, qui a subsisté jusqu’à ce jour.
BBE BBE : ils abattirent la stèle de Baal et ils abattirent la maison de Baal, et en firent des latrines, [qui sont restées] jusqu’à ce jour.
2 Rois 10. 28
DarbyR DarbyR : Ainsi Jéhu extermina Baal du milieu d’Israël.
Darby Darby : Ainsi Jéhu extermina Baal du milieu d’Israël.
NEG NEG : Jéhu extermina Baal du milieu d’Israël ;
SG21 SG21 : Jéhu fit disparaître Baal du milieu d’Israël,(*)
Sg1910 Sg1910 : Jéhu extermina Baal du milieu d’Israël ;
BBE BBE : Ainsi Jéhu extermina Baal du milieu d’Israël.
2 Rois 10. 29
DarbyR DarbyR : Seulement, quant aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël – [c’est-à-dire] les veaux d’or qui étaient à Béthel et à DanJéhu ne s’en détourna pas.
Darby Darby : Seulement, quant aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël – [savoir] les veaux d’or qui étaient à Béthel et à DanJéhu ne s’en détourna pas.
NEG NEG : mais il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, il n’abandonna point les veaux d’or qui étaient à Béthel et à Dan.
SG21 SG21 : mais il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël : il n’abandonna pas les veaux d’or qui se trouvaient à Béthel et à Dan.(*)
Sg1910 Sg1910 : mais il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, il n’abandonna point les veaux d’or qui étaient à Béthel et à Dan.
BBE BBE : Seulement, quant aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël – [c’est-à-dire] les veaux d’or qui étaient à Béthel et à DanJéhu ne s’en détourna pas.
2 Rois 10. 30
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Jéhu : Parce que tu as bien exécuté ce qui était droit à mes yeux, et que tu as fait à la maison d’Achab selon tout ce qui était dans mon cœur, tes fils, jusqu’à la quatrième génération, seront assis sur le trône d’Israël.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Jéhu : Parce que tu as bien exécuté ce qui était droit à mes yeux, [et] que tu as fait à la maison d’Achab selon tout ce qui était dans mon cœur, tes fils, jusqu’à la quatrième génération, seront assis sur le trône d’Israël.
NEG NEG : L’Éternel dit à Jéhu : Parce que tu as bien exécuté ce qui était droit à mes yeux, et que tu as fait à la maison d’Achab tout ce qui était conforme à ma volonté, tes fils jusqu’à la quatrième génération seront assis sur le trône d’Israël.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Jéhu : «Parce que tu as bien agi en accomplissant ce qui était droit à mes yeux et parce que tu as fait à la famille d’Achab tout ce qui était conforme à ma volonté, tes descendants jusqu’à la quatrième génération seront assis sur le trône d’Israël(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Jéhu : Parce que tu as bien exécuté ce qui était droit à mes yeux, et que tu as fait à la maison d’Achab tout ce qui était conforme à ma volonté, tes fils jusqu’à la quatrième génération seront assis sur le trône d’Israël.
BBE BBE : L’Éternel dit à Jéhu : Parce que tu as bien exécuté ce qui était droit à mes yeux, et que tu as fait à la maison d’Achab selon tout ce qui était dans mon cœur, tes fils, jusqu’à la quatrième génération, seront assis sur le trône d’Israël.
2 Rois 10. 31
DarbyR DarbyR : Mais Jéhu ne prit pas garde à marcher de tout son cœur dans la loi de l’Éternel, le Dieu d’Israël ; il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, par lesquels il avait fait pécher Israël.
Darby Darby : Mais Jéhu ne prit pas garde à marcher de tout son cœur dans la loi de l’Éternel, le Dieu d’Israël ; il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, par lesquels il avait fait pécher Israël.
NEG NEG : Toutefois Jéhu ne prit point garde à marcher de tout son cœur dans la loi de l’Éternel, le Dieu d’Israël ; il ne se détourna point des péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël.
SG21 SG21 : Toutefois, Jéhu ne veilla pas à marcher de tout son cœur suivant la loi de l’Eternel, le Dieu d’Israël, il ne se détourna pas des péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toutefois Jéhu ne prit point garde à marcher de tout son cœur dans la loi de l’Éternel, le Dieu d’Israël ; il ne se détourna point des péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël.
BBE BBE : Mais Jéhu ne prit pas garde à marcher de tout son cœur dans la loi de l’Éternel, le Dieu d’Israël ; il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, par lesquels il avait fait pécher Israël.
2 Rois 10. 32
DarbyR DarbyR : En ces jours-, l’Éternel commença à entamer Israël ; Hazaël les frappa dans toutes les frontières d’Israël,
Darby Darby : En ces jours-, l’Éternel commença à entamer Israël ; et Hazaël les frappa dans toutes les frontières d’Israël,
NEG NEG : Dans ce temps-, l’Éternel commença à entamer le territoire d’Israël ; et Hazaël les battit sur toute la frontière d’Israël.
SG21 SG21 : A cette époque-, l’Eternel commença à diminuer le territoire des Israélites, et Hazaël les battit sur toute la frontière d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans ce temps-, l’Éternel commença à entamer le territoire d’Israël ; et Hazaël les battit sur toute la frontière d’Israël.
BBE BBE : En ces jours-, l’Éternel commença à entamer Israël ; Hazaël les frappa dans toutes les frontières d’Israël,
2 Rois 10. 33
DarbyR DarbyR : depuis le Jourdain, vers le soleil levant, tout le pays de Galaad, les Gadites, les Rubénites, et les Manassites, depuis Aroër qui est sur le torrent de l’Arnon, et Galaad, et Basan.
Darby Darby : depuis le Jourdain, vers le soleil levant, tout le pays de Galaad, les Gadites, et les Rubénites, et les Manassites, depuis Aroër qui est sur le torrent de l’Arnon, et Galaad, et Basan.
NEG NEG : Depuis le Jourdain, vers le soleil levant, il battit tout le pays de Galaad, les Gadites, les Rubénites et les Manassites, depuis Aroër sur le torrent de l’Arnon jusqu’à Galaad et à Basan.
SG21 SG21 : Depuis le Jourdain et en direction du soleil levant, il conquit tout le pays de Galaad, celui des Gadites, des Rubénites et des Manassites, depuis Aroër, qui se trouve sur le torrent de l’Arnon, jusqu’à Galaad et au Basan.
Sg1910 Sg1910 : Depuis le Jourdain, vers le soleil levant, il battit tout le pays de Galaad, les Gadites, les Rubénites et les Manassites, depuis Aroër sur le torrent de l’Arnon jusqu’à Galaad et à Basan.
BBE BBE : depuis le Jourdain, vers le soleil levant, tout le pays de Galaad, les Gadites, les Rubénites, et les Manassites, depuis Aroër qui est sur le torrent de l’Arnon, et Galaad, et Basan.
2 Rois 10. 34
DarbyR DarbyR : Le reste des actes de Jéhu, et tout ce qu’il fit, et toute sa puissance, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël ?
Darby Darby : Et le reste des actes de Jéhu, et tout ce qu’il fit, et toute sa puissance, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël ?
NEG NEG : Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu’il a fait, et tous ses exploits, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ?
SG21 SG21 : Le reste des actes de Jéhu, tout ce qu’il a accompli et tous ses exploits, cela est décrit dans les annales des rois d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu’il a fait, et tous ses exploits, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ?
BBE BBE : Le reste des actes de Jéhu, et tout ce qu’il fit, et toute sa puissance, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël ?
2 Rois 10. 35
DarbyR DarbyR : Jéhu s’endormit avec ses pères, et on l’enterra à Samarie ; et Joakhaz, son fils, régna à sa place.
Darby Darby : Et Jéhu s’endormit avec ses pères, et on l’enterra à Samarie ; et Joakhaz, son fils, régna à sa place.
NEG NEG : Jéhu se coucha avec ses pères, et on l’enterra à Samarie. Et Joachaz, son fils, régna à sa place.
SG21 SG21 : Jéhu se coucha avec ses ancêtres et on l’enterra à Samarie. Son fils Joachaz devint roi à sa place.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jéhu se coucha avec ses pères, et on l’enterra à Samarie. Et Joachaz, son fils, régna à sa place.
BBE BBE : Jéhu s’endormit avec ses pères, et on l’enterra à Samarie ; et Joakhaz, son fils, régna à sa place.
2 Rois 10. 36
DarbyR DarbyR : Les jours Jéhu régna sur Israël à Samarie furent 28 ans.
Darby Darby : Et les jours que Jéhu régna sur Israël à Samarie furent 28 ans.
NEG NEG : Jéhu avait régné vingt-huit ans sur Israël à Samarie.
SG21 SG21 : Jéhu avait régné 28 ans sur Israël à Samarie.
Sg1910 Sg1910 : Jéhu avait régné vingt-huit ans sur Israël à Samarie.
BBE BBE : Les jours Jéhu régna sur Israël à Samarie furent 28 ans.
translate arrow_upward