Comparateur de versets

2 Chroniques 9. 1
DarbyR DarbyR : *La reine de Sheba entendit parler de la renommée de Salomon, et elle vint à Jérusalem, pour mettre à l’épreuve Salomon par des énigmes. Elle était avec une suite très importante, et des chameaux qui portaient des aromates et de l’or en grande quantité, et des pierres précieuses. Elle vint vers Salomon et parla avec lui de tout ce qu’elle avait sur le cœur.
Darby Darby : *Et la reine de Sheba entendit parler de la renommée de Salomon, et elle vint à Jérusalem, pour éprouver Salomon par des énigmes, avec un fort grand train, et des chameaux qui portaient des aromates et de l’or en grande quantité, et des pierres précieuses ; et elle vint vers Salomon et parla avec lui de tout ce qu’elle avait sur son cœur.
NEG NEG : La reine de Séba apprit la renommée de Salomon, et elle vint à Jérusalem pour l’ éprouver par des énigmes. Elle avait une suite fort nombreuse, et des chameaux portant des aromates, de l’or en grande quantité et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu’elle avait dans le cœur.
SG21 SG21 : La reine de Séba apprit quelle était la réputation de Salomon et elle vint à Jérusalem pour le mettre à l’épreuve par des énigmes. Elle avait une suite très nombreuse, avec des chameaux chargés d’aromates, d’or en grande quantité et de pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon et lui exposa toutes ses réflexions.(*)
Sg1910 Sg1910 : La reine de Séba apprit la renommée de Salomon, et elle vint à Jérusalem pour l’éprouver par des énigmes. Elle avait une suite fort nombreuse, et des chameaux portant des aromates, de l’or en grande quantité et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu’elle avait dans le cœur.
BBE BBE : *La reine de Sheba entendit parler de la renommée de Salomon, et elle vint à Jérusalem, pour mettre à l’épreuve Salomon par des énigmes. Elle était avec une suite très importante, et des chameaux qui portaient des aromates et de l’or en grande quantité, et des pierres précieuses. Elle vint vers Salomon et parla avec lui de tout ce qu’elle avait sur le cœur.
2 Chroniques 9. 2
DarbyR DarbyR : Salomon lui expliqua toutes les choses dont elle parlait ; et il n’y eut pas une chose cachée pour Salomon, [pas une chose] qu’il ne lui ait expliquée.
Darby Darby : Et Salomon lui expliqua toutes les choses dont elle parlait ; et il n’y eut pas une chose cachée pour Salomon, [pas une chose] qu’il ne lui explique.
NEG NEG : Salomon répondit à toutes ses questions, et il n’y eut rien que Salomon ne sache lui expliquer.
SG21 SG21 : Salomon répondit à toutes ses questions ; il n’y eut aucun mystère pour Salomon : il lui expliqua tout.(*)
Sg1910 Sg1910 : Salomon répondit à toutes ses questions, et il n’y eut rien que Salomon ne sût lui expliquer.
BBE BBE : Salomon lui expliqua toutes les choses dont elle parlait ; et il n’y eut pas une chose cachée pour Salomon, [pas une chose] qu’il ne lui ait expliquée.
2 Chroniques 9. 3
DarbyR DarbyR : La reine de Sheba vit la sagesse de Salomon et la maison qu’il avait bâtie,
Darby Darby : Et la reine de Sheba vit la sagesse de Salomon, et la maison qu’il avait bâtie,
NEG NEG : La reine de Séba vit la sagesse de Salomon, et la maison qu’il avait bâtie,
SG21 SG21 : La reine de Séba vit la sagesse de Salomon, le palais qu’il avait construit,(*)
Sg1910 Sg1910 : La reine de Séba vit la sagesse de Salomon, et la maison qu’il avait bâtie,
BBE BBE : La reine de Sheba vit la sagesse de Salomon et la maison qu’il avait bâtie,
2 Chroniques 9. 4
DarbyR DarbyR : les plats servis à sa table, la tenue de ses serviteurs, l’ordre de service de ses officiers, et leurs vêtements, ses échansons, et leurs vêtements, et la rampe par laquelle il montait dans la maison de l’Éternel, et il n’y eut plus d’esprit en elle.
Darby Darby : et les mets de sa table, et la tenue de ses serviteurs, et l’ordre de service de ses officiers, et leurs vêtements, et ses échansons, et leurs vêtements, et la rampe par laquelle il montait dans la maison de l’Éternel, et il n’y eut plus d’esprit en elle ;
NEG NEG : et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons et leurs vêtements, et ses holocaustes qu’il offrait dans la maison de l’Éternel ; elle en eut le souffle coupé.
SG21 SG21 : les plats servis à sa table, le lieu d’habitation de ses serviteurs, les fonctions et les tenues de ceux qui le servaient, ses responsables des boissons et leurs tenues ainsi que les holocaustes qu’il offrait pour monter à la maison de l’Eternel. Elle en eut le souffle coupé(*)
Sg1910 Sg1910 : et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons et leurs vêtements, et les degrés par lesquels on montait à la maison de l’Éternel. Hors d’elle-même,
BBE BBE : les plats servis à sa table, la tenue de ses serviteurs, l’ordre de service de ses officiers, et leurs vêtements, ses échansons, et leurs vêtements, et la rampe par laquelle il montait dans la maison de l’Éternel, et il n’y eut plus d’esprit en elle.
2 Chroniques 9. 5
DarbyR DarbyR : Elle dit au roi : Ce que j’ai entendu dire dans mon pays sur tout ton étata et sur ta sagesse était la vérité ;
Darby Darby : et elle dit au roi : Ce que j’ai entendu dire dans mon pays sur tout ton étata et sur ta sagesse était la vérité ;
NEG NEG : Elle dit au roi : C’était donc vrai ce que j’ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse !
SG21 SG21 : et dit au roi : «C’était donc vrai ce que j’ai appris dans mon pays au sujet de ta situation et de ta sagesse !(*)
Sg1910 Sg1910 : elle dit au roi : C’était donc vrai ce que j’ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse !
BBE BBE : Elle dit au roi : Ce que j’ai entendu dire dans mon pays sur tout ton étata et sur ta sagesse était la vérité ;
2 Chroniques 9. 6
DarbyR DarbyR : mais je n’ai pas cru leurs paroles, jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu ; et voici, on ne m’avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse : tu surpasses la rumeur que j’en ai entendue.
Darby Darby : mais je n’ai pas cru leurs paroles, jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu ; et voici, on ne m’avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse : tu surpasses la rumeur que j’en ai entendue.
NEG NEG : Je ne croyais pas ce qu’on en disait, avant d’être venue et d’avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m’a pas raconté la moitié de la grandeur de ta sagesse. Tu surpasses ce que la renommée m’a fait connaître.
SG21 SG21 : Je ne le croyais pas avant de venir et de le voir de mes yeux. Et l’on ne m’avait même pas raconté la moitié de la grandeur de ta sagesse ! Tu surpasses ce que j’avais appris par la rumeur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ne croyais pas ce qu’on en disait, avant d’être venue et d’avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m’a pas raconté la moitié de la grandeur de ta sagesse. Tu surpasses ce que la renommée m’a fait connaître.
BBE BBE : mais je n’ai pas cru leurs paroles, jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu ; et voici, on ne m’avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse : tu surpasses la rumeur que j’en ai entendue.
2 Chroniques 9. 7
DarbyR DarbyR : Heureux tes gens, et heureux ceux-ci, tes serviteurs, qui se tiennent continuellement devant toi, et qui entendent ta sagesse !
Darby Darby : Heureux tes gens, et heureux ceux-ci, tes serviteurs, qui se tiennent continuellement devant toi, et qui entendent ta sagesse !
NEG NEG : Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse !
SG21 SG21 : Heureux tes hommes, heureux tes serviteurs, puisqu’ils sont constamment devant toi et peuvent bénéficier de ta sagesse !(*)
Sg1910 Sg1910 : Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse !
BBE BBE : Heureux tes gens, et heureux ceux-ci, tes serviteurs, qui se tiennent continuellement devant toi, et qui entendent ta sagesse !
2 Chroniques 9. 8
DarbyR DarbyR : Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi pour te placer sur son trône comme roi pour l’Éternel, ton Dieu ! Parce que ton Dieu a aimé Israël pour l’établir à toujours, il t’a fait roi sur eux pour faire droit et justice.
Darby Darby : Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi, pour te placer sur son trône comme roi pour l’Éternel, ton Dieu ! Parce que ton Dieu a aimé Israël pour l’établir à toujours, il t’a fait roi sur eux pour faire droit et justice.
NEG NEG : Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui t’a accordé la faveur de te placer sur son trône comme roi pour l’Éternel, ton Dieu ! C’est parce que ton Dieu aime Israël et veut le faire subsister à toujours, qu’il t’a établi roi sur lui pour que tu fasses droit et justice.
SG21 SG21 : Béni soit l’Eternel, ton Dieu, qui t’a choisi pour te placer sur son trône comme roi pour l’Eternel, ton Dieu ! C’est parce que ton Dieu aime Israël et veut le faire subsister éternellement qu’il t’a établi roi sur lui pour que tu exerces le droit et la justice(*)
Sg1910 Sg1910 : Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui t’a accordé la faveur de te placer sur son trône comme roi pour l’Éternel, ton Dieu ! C’est parce que ton Dieu aime Israël et veut le faire subsister à toujours, qu’il t’a établi roi sur lui pour que tu fasses droit et justice.
BBE BBE : Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi pour te placer sur son trône comme roi pour l’Éternel, ton Dieu ! Parce que ton Dieu a aimé Israël pour l’établir à toujours, il t’a fait roi sur eux pour faire droit et justice.
2 Chroniques 9. 9
DarbyR DarbyR : Elle donna au roi 120 talentsb d’or, des aromates en très grande quantité et des pierres précieuses ; il n’y a pas eu d’aromates pareils à ceux que la reine de Sheba donna au roi Salomon.
Darby Darby : Et elle donna au roi 120 talents d’or, et des aromates en très grande quantité, et des pierres précieuses ; et il n’y a pas eu d’aromates pareils à ceux que la reine de Sheba donna au roi Salomon.
NEG NEG : Elle donna au roi cent vingt talents d’or, une très grande quantité d’aromates et des pierres précieuses. Il n’y eut plus d’aromates tels que ceux donnés au roi Salomon par la reine de Séba.
SG21 SG21 : Elle donna au roi plus de 3 tonnes et demie d’or, une très grande quantité d’aromates et des pierres précieuses. Il n’y eut plus d’aromates pareils à ceux que la reine de Séba donna au roi Salomon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle donna au roi cent vingt talents d’or, une très grande quantité d’aromates et des pierres précieuses. Il n’y eut plus d’aromates tels que ceux donnés au roi Salomon par la reine de Séba.
BBE BBE : Elle donna au roi 120 talentsb d’or, des aromates en très grande quantité et des pierres précieuses ; il n’y a pas eu d’aromates pareils à ceux que la reine de Sheba donna au roi Salomon.
2 Chroniques 9. 10
DarbyR DarbyR : (Les serviteurs de Hiram et les serviteurs de Salomon, qui apportèrent de l’or d’Ophir, apportèrent eux aussi du bois de santal et des pierres précieuses.
Darby Darby : (Et les serviteurs de Hiram aussi, et les serviteurs de Salomon, qui apportèrent de l’or d’Ophir, apportèrent du bois d’algummimb et des pierres précieuses.
NEG NEG : Les serviteurs de Huram et les serviteurs de Salomon, qui apportèrent de l’or d’Ophir, amenèrent aussi du bois de santal et des pierres précieuses.
SG21 SG21 : Les serviteurs de Hiram et ceux de Salomon qui rapportèrent de l’or d’Ophir ramenèrent aussi du bois de santal et des pierres précieuses.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les serviteurs de Huram et les serviteurs de Salomon, qui apportèrent de l’or d’Ophir, amenèrent aussi du bois de sandal et des pierres précieuses.
BBE BBE : (Les serviteurs de Hiram et les serviteurs de Salomon, qui apportèrent de l’or d’Ophir, apportèrent eux aussi du bois de santal et des pierres précieuses.
2 Chroniques 9. 11
DarbyR DarbyR : Avec le bois de santal, le roi fit des escaliers pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, ainsi que des harpes et des luths pour les chanteurs : on n’en avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de Juda.)
Darby Darby : Et, avec le bois d’algummim, le roi fit des escaliers pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chanteurs : et on n’en avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de Juda.)
NEG NEG : Le roi fit avec le bois de santal des escaliers pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. On n’en avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de Juda.
SG21 SG21 : Avec ce bois de santal, le roi fit des escaliers pour la maison de l’Eternel et pour le palais royal, ainsi que des harpes et des luths pour les musiciens. On n’en avait pas vu de pareils auparavant dans le pays de Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi fit avec le bois de sandal des escaliers pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. On n’en avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de Juda.
BBE BBE : Avec le bois de santal, le roi fit des escaliers pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, ainsi que des harpes et des luths pour les chanteurs : on n’en avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de Juda.)
2 Chroniques 9. 12
DarbyR DarbyR : Quant au roi Salomon il donna à la reine de Sheba tout ce qu’elle désira, [tout ce] qu’elle demanda, plus que ce qu’elle avait apporté au roi. Puis elle s’en retourna, et s’en alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
Darby Darby : Et le roi Salomon donna à la reine de Sheba tout son désir, [tout ce] qu’elle demanda, outrec ce qu’elle avait apporté au roi. Et elle s’en retourna, et s’en alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
NEG NEG : Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu’elle désira, ce qu’elle demanda, plus qu’elle n’avait apporté au roi. Puis elle s’en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
SG21 SG21 : Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu’elle désira, ce qu’elle demanda, plus qu’elle ne lui avait apporté. Puis elle repartit et rentra dans son pays avec ses serviteurs.
Sg1910 Sg1910 : Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu’elle désira, ce qu’elle demanda, plus qu’elle n’avait apporté au roi. Puis elle s’en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
BBE BBE : Quant au roi Salomon il donna à la reine de Sheba tout ce qu’elle désira, [tout ce] qu’elle demanda, plus que ce qu’elle avait apporté au roi. Puis elle s’en retourna, et s’en alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
2 Chroniques 9. 13
DarbyR DarbyR : *Le poids de l’or qui arrivait à Salomon dans une année était de 666 talentsc d’or,
Darby Darby : *Et le poids de l’or qui arrivait à Salomon dans une année était de 666 talents d’or,
NEG NEG : Le poids de l’or qui arrivait chaque année à Salomon était de six cent soixante-six talents d’or,
SG21 SG21 : Le poids de l’or qui arrivait chez Salomon chaque année était de près de 20 tonnes,(*)
Sg1910 Sg1910 : Le poids de l’or qui arrivait chaque année à Salomon était de six cent soixante-six talents d’or,
BBE BBE : *Le poids de l’or qui arrivait à Salomon dans une année était de 666 talentsc d’or,
2 Chroniques 9. 14
DarbyR DarbyR : sans compter ce qu’apportaient les commerçants ambulants et les marchands, et [ce qui provenait] de tous les rois de l’Arabie, et des gouverneurs du pays, qui apportaient de l’or et de l’argent à Salomon.
Darby Darby : outre ce qu’apportaient les commerçants ambulants et les trafiquants, et ce qu’apportaient à Salomon tous les rois de l’Arabie, et les gouverneurs du pays , en fait d’or et d’argent.
NEG NEG : outre ce qu’il retirait des négociants et des marchands qui en apportaient, et de tous les rois d’Arabie et des gouverneurs du pays, qui apportaient de l’or et de l’argent à Salomon.
SG21 SG21 : en plus de ce qu’il retirait des négociants et des marchands qui en apportaient, ainsi que de tous les rois d’Arabie et des gouverneurs du pays qui lui apportaient de l’or et de l’argent.(*)
Sg1910 Sg1910 : outre ce qu’il retirait des négociants et des marchands qui en apportaient, de tous les rois d’Arabie et des gouverneurs du pays, qui apportaient de l’or et de l’argent à Salomon.
BBE BBE : sans compter ce qu’apportaient les commerçants ambulants et les marchands, et [ce qui provenait] de tous les rois de l’Arabie, et des gouverneurs du pays, qui apportaient de l’or et de l’argent à Salomon.
2 Chroniques 9. 15
DarbyR DarbyR : Le roi Salomon fit 200 grands boucliers d’or battu, employant pour chaque bouclier 600 [sicles] d’or battu,
Darby Darby : Et le roi Salomon fit 200 grands boucliers d’or battu, mettant à chaque bouclier 600 [sicles] d’or battu,
NEG NEG : Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d’or battu,
SG21 SG21 : Le roi Salomon fit 200 grands boucliers en or battu, pour chacun desquels il employa 7 kilos d’or battu,(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d’or battu,
BBE BBE : Le roi Salomon fit 200 grands boucliers d’or battu, employant pour chaque bouclier 600 [sicles] d’or battu,
2 Chroniques 9. 16
DarbyR DarbyR : et 300 petits boucliers d’or battu, employant pour chaque bouclier 300 [sicles] d’or ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
Darby Darby : et 300 petits boucliers d’or battu, mettant à chaque bouclier 300 [sicles] d’or ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
NEG NEG : et trois cents autres boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa trois cents sicles d’or ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
SG21 SG21 : et 300 autres boucliers en or battu, pour chacun desquels il employa près de 2 kilos d’or. Il les plaça dans la maison de la forêt du Liban.(*)
Sg1910 Sg1910 : et trois cents autres boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa trois cents sicles d’or ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
BBE BBE : et 300 petits boucliers d’or battu, employant pour chaque bouclier 300 [sicles] d’or ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
2 Chroniques 9. 17
DarbyR DarbyR : Le roi fit aussi un grand trône d’ivoire qu’il recouvrit d’or pur ;
Darby Darby : Et le roi fit un grand trône d’ivoire, et le recouvrit d’or pur ;
NEG NEG : Le roi fit un grand trône d’ivoire, et le couvrit d’or pur.
SG21 SG21 : Le roi fit aussi un grand trône en ivoire et il le couvrit d’or pur.
Sg1910 Sg1910 : Le roi fit un grand trône d’ivoire, et le couvrit d’or pur.
BBE BBE : Le roi fit aussi un grand trône d’ivoire qu’il recouvrit d’or pur ;
2 Chroniques 9. 18
DarbyR DarbyR : le trône avait six marches et un marchepied d’or attenants au trône ; il y avait des bras d’un côté et de l’autre à l’endroit du siège, et deux lions qui se tenaient à côté des bras,
Darby Darby : et le trône avait six degrés et un marchepied d’or attenants au trône, et des bras d’un côté et de l’autre à l’endroit du siège, et deux lions qui se tenaient à côté des bras,
NEG NEG : Ce trône avait six degrés, et un marchepied d’or attenant au trône ; il y avait des bras de chaque côté du siège ; deux lions étaient près des bras,
SG21 SG21 : Ce trône avait 6 marches et un marchepied en or qui lui était fixé . Il y avait des bras de chaque côté du siège ; deux lions se trouvaient près des bras,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce trône avait six degrés, et un marchepied d’or attenant au trône ; il y avait des bras de chaque côté du siège ; deux lions étaient près des bras,
BBE BBE : le trône avait six marches et un marchepied d’or attenants au trône ; il y avait des bras d’un côté et de l’autre à l’endroit du siège, et deux lions qui se tenaient à côté des bras,
2 Chroniques 9. 19
DarbyR DarbyR : ainsi que douze lions qui se tenaient sur les six marches, d’un côté et de l’autre : il ne s’en était pas fait de pareil dans aucun royaume.
Darby Darby : et douze lions qui se tenaient sur les six degrés, d’un côté et de l’autre : il ne s’en était point fait de pareil dans aucun royaume.
NEG NEG : et douze lions sur les six degrés de part et d’autre. Il ne s’est rien fait de pareil pour aucun royaume.
SG21 SG21 : et 12 lions sur les 6 marches, de chaque côté. On n’a rien fait de pareil pour aucun royaume.
Sg1910 Sg1910 : et douze lions sur les six degrés de part et d’autre. Il ne s’est rien fait de pareil pour aucun royaume.
BBE BBE : ainsi que douze lions qui se tenaient sur les six marches, d’un côté et de l’autre : il ne s’en était pas fait de pareil dans aucun royaume.
2 Chroniques 9. 20
DarbyR DarbyR : Tous les vases à boire du roi Salomon étaient d’or, et tous les vases de la maison de la forêt du Liban, d’or pur : l’argent, aux jours de Salomon, n’était compté pour rien.
Darby Darby : Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d’or, et tous les vases de la maison de la forêt du Liban, d’or pur : l’argent, aux jours de Salomon, n’était compté pour rien.
NEG NEG : Toutes les coupes du roi Salomon étaient d’or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d’or pur. Rien n’était d’argent : on n’en faisait aucun cas du temps de Salomon.
SG21 SG21 : Toutes les coupes du roi Salomon étaient en or et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était en or pur. Rien n’était en argent : on n’en faisait aucun cas à l’époque de Salomon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toutes les coupes du roi Salomon étaient d’or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d’or pur. Rien n’était d’argent : on n’en faisait aucun cas du temps de Salomon.
BBE BBE : Tous les vases à boire du roi Salomon étaient d’or, et tous les vases de la maison de la forêt du Liban, d’or pur : l’argent, aux jours de Salomon, n’était compté pour rien.
2 Chroniques 9. 21
DarbyR DarbyR : Car les navires du roi allaient à Tarsis avec les serviteurs de Hiram : une fois tous les trois ans les navires de Tarsis venaient, apportant de l’or et de l’argent, de l’ivoire, des singes et des paons.
Darby Darby : Car les navires du roi allaient à Tarsis avec les serviteurs de Hiram : une fois tous les trois ans les navires de Tarsis venaient, apportant de l’or et de l’argent, de l’ivoired, et des singes et des paons.
NEG NEG : Car le roi avait des navires de Tarsis naviguant avec les serviteurs de Huram ; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l’or et de l’argent, de l’ivoire, des singes et des paons.
SG21 SG21 : En effet, le roi avait des bateaux long-courriers qui naviguaient avec les serviteurs de Hiram. Tous les 3 ans, les bateaux long-courriers arrivaient, chargés d’or, d’argent, d’ivoire, de singes et de paons.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car le roi avait des navires de Tarsis naviguant avec les serviteurs de Huram; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l’or et de l’argent, de l’ivoire, des singes et des paons.
BBE BBE : Car les navires du roi allaient à Tarsis avec les serviteurs de Hiram : une fois tous les trois ans les navires de Tarsis venaient, apportant de l’or et de l’argent, de l’ivoire, des singes et des paons.
2 Chroniques 9. 22
DarbyR DarbyR : Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre en richesse et en sagesse.
Darby Darby : Et le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre en richesse et en sagesse.
NEG NEG : Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.
SG21 SG21 : Le roi Salomon dépassa tous les rois de la terre par ses richesses et sa sagesse.
Sg1910 Sg1910 : Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.
BBE BBE : Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre en richesse et en sagesse.
2 Chroniques 9. 23
DarbyR DarbyR : Et tous les rois de la terre recherchaient la face de Salomon, pour entendre sa sagesse que Dieu avait mise dans son cœur.
Darby Darby : Et tous les rois de la terre recherchaient la face de Salomon, pour entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son cœur.
NEG NEG : Tous les rois de la terre cherchaient à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur.
SG21 SG21 : Tous les rois de la terre cherchaient à le voir pour bénéficier de la sagesse que Dieu lui avait donnée,(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous les rois de la terre cherchaient à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur.
BBE BBE : Et tous les rois de la terre recherchaient la face de Salomon, pour entendre sa sagesse que Dieu avait mise dans son cœur.
2 Chroniques 9. 24
DarbyR DarbyR : Chacun apportait son présent : des vases d’argent et des vases d’or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets : chaque année le tributd de l’année.
Darby Darby : Et ils apportaient chacun son présent : des vases d’argent et des vases d’or, et des vêtements, des armes, et des aromates, des chevaux et des mulets : chaque année le tribute de l’année.
NEG NEG : Et chacun d’eux apportait son présent, des objets d’argent et des objets d’or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets ; et il en était ainsi chaque année.
SG21 SG21 : et chacun d’eux apportait son cadeau : des objets en argent et en or, des habits, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets. Cela se passait de cette manière chaque année.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et chacun d’eux apportait son présent, des objets d’argent et des objets d’or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets ; et il en était ainsi chaque année.
BBE BBE : Chacun apportait son présent : des vases d’argent et des vases d’or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets : chaque année le tributd de l’année.
2 Chroniques 9. 25
DarbyR DarbyR : Salomon avait 4 000 stalles pour des chevaux et des chars, et 12 000 cavaliers ; il les plaça dans les villes à chars, et auprès du roi à Jérusalem.
Darby Darby : Et Salomon avait 4 000 stalles pour des chevaux et des chars, et 12 000 cavaliers ; et il les plaça dans les villes à chars, et auprès du roi à Jérusalem.
NEG NEG : Salomon avait quatre mille stalles pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers qu’il plaça dans les villes il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi.
SG21 SG21 : Salomon avait 4000 stalles pour les chevaux destinés à ses chars et 12'000 cavaliers qu’il plaça dans les villes il gardait ses chars et à Jérusalem, près de lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Salomon avait quatre mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers qu’il plaça dans les villes il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi.
BBE BBE : Salomon avait 4 000 stalles pour des chevaux et des chars, et 12 000 cavaliers ; il les plaça dans les villes à chars, et auprès du roi à Jérusalem.
2 Chroniques 9. 26
DarbyR DarbyR : Il dominait sur tous les rois, depuis le fleuve jusqu’au pays des Philistins et jusqu’à la frontière d’Égypte.
Darby Darby : Et il dominait sur tous les rois, depuis le fleuve jusqu’au pays des Philistins et jusqu’à la frontière d’Égypte.
NEG NEG : Il dominait sur tous les rois, depuis le fleuve jusqu’au pays des Philistins et jusqu’à la frontière d’Egypte.
SG21 SG21 : Il dominait sur tous les rois établis entre l’Euphrate et le pays des Philistins, et jusqu’à la frontière de l’Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dominait sur tous les rois, depuis le fleuve jusqu’au pays des Philistins et jusqu’à la frontière d’Égypte.
BBE BBE : Il dominait sur tous les rois, depuis le fleuve jusqu’au pays des Philistins et jusqu’à la frontière d’Égypte.
2 Chroniques 9. 27
DarbyR DarbyR : Le roi fit que l’argent, dans Jérusalem, était aussi commun que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui sont dans le pays plat.
Darby Darby : Et le roi fit que l’argent, dans Jérusalem, était comme les pierres, et il fit que les cèdres étaient, en quantité, comme les sycomores qui sont dans le pays plat.
NEG NEG : Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
SG21 SG21 : Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui poussent dans la plaine.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
BBE BBE : Le roi fit que l’argent, dans Jérusalem, était aussi commun que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui sont dans le pays plat.
2 Chroniques 9. 28
DarbyR DarbyR : Et l’on exportait d’Égypte et de tous les pays des chevaux pour Salomon.
Darby Darby : Et l’on exportait d’Égypte et de tous les pays des chevaux pour Salomon.
NEG NEG : C’était de l’Egypte et de tous les pays que l’on tirait des chevaux pour Salomon.
SG21 SG21 : C’était en Egypte et dans tous les pays que l’on achetait des chevaux pour Salomon.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’était de l’Égypte et de tous les pays que l’on tirait des chevaux pour Salomon.
BBE BBE : Et l’on exportait d’Égypte et de tous les pays des chevaux pour Salomon.
2 Chroniques 9. 29
DarbyR DarbyR : Le reste des actes de Salomon, les premiers et les derniers, ne sont-ils pas écrits dans les paroles de Nathan, le prophète, dans la prophétie d’Akhija, le Silonite, et dans la vision de Jehdo, le voyant, au sujet de Jéroboam, fils de Nebath ?
Darby Darby : Et le reste des actes de Salomon, les premiers et les derniers, ne sont-ils pas écrits dans les paroles de Nathan, le prophète, et dans la prophétie d’Akhija, le Silonite, et dans la vision de Jehdo, le voyant, touchant Jéroboam, fils de Nebath ?
NEG NEG : Le reste des actions de Salomon, les premières et les dernières, cela n’est-il pas écrit dans le livre de Nathan, le prophète, dans la prophétie d’Achija de Silo, et dans les révélations de Jéedo, le prophète sur Jéroboam, fils de Nebath ?
SG21 SG21 : Le reste des actes de Salomon, des premiers aux derniers, est décrit dans les annales du prophète Nathan, dans la prophétie d’Achija de Silo et dans les révélations du voyant Jéedo sur Jéroboam, fils de Nebath.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le reste des actions de Salomon, les premières et les dernières, cela n’est-il pas écrit dans le livre de Nathan, le prophète, dans la prophétie d’Achija de Silo, et dans les révélations de Jéedo, le prophète sur Jéroboam, fils de Nebath ?
BBE BBE : Le reste des actes de Salomon, les premiers et les derniers, ne sont-ils pas écrits dans les paroles de Nathan, le prophète, dans la prophétie d’Akhija, le Silonite, et dans la vision de Jehdo, le voyant, au sujet de Jéroboam, fils de Nebath ?
2 Chroniques 9. 30
DarbyR DarbyR : Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël 40 ans.
Darby Darby : Et Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël 40 ans.
NEG NEG : Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël.
SG21 SG21 : Salomon régna 40 ans à Jérusalem sur l’ensemble d’Israël.
Sg1910 Sg1910 : Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël.
BBE BBE : Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël 40 ans.
2 Chroniques 9. 31
DarbyR DarbyR : Puis Salomon s’endormit avec ses pères ; on l’enterra dans la ville de David, son père ; et Roboam, son fils, régna à sa place.
Darby Darby : Et Salomon s’endormit avec ses pères ; et on l’enterra dans la ville de David, son père ; et Roboam, son fils, régna à sa place.
NEG NEG : Puis Salomon se coucha avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David, son père. Et Roboam, son fils, régna à sa place.
SG21 SG21 : Puis il se coucha avec ses ancêtres et on l’enterra dans la ville de son père David. Son fils Roboam devint roi à sa place.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis Salomon se coucha avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David, son père. Et Roboam, son fils, régna à sa place.
BBE BBE : Puis Salomon s’endormit avec ses pères ; on l’enterra dans la ville de David, son père ; et Roboam, son fils, régna à sa place.
translate arrow_upward