2 Chroniques 8. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
*Au bout de 20 ans, lorsque Salomon eut bâti la maison de l’Éternel et sa propre maison,
|
Darby |
Darby :
*Et au bout de 20 ans, lorsque Salomon eut bâti la maison de l’Éternel et sa propre maison,
|
NEG |
NEG :
Au bout de vingt ans, pendant lesquels Salomon bâtit la maison de l’Éternel et sa propre maison,
|
SG21 |
SG21 :
Au bout de 20 ans, Salomon avait construit la maison de l’Eternel et son palais.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Au bout de vingt ans, pendant lesquels Salomon bâtit la maison de l’Éternel et sa propre maison,
|
BBE |
BBE :
*Au bout de 20 ans, lorsque Salomon eut bâti la maison de l’Éternel et sa propre maison,
|
2 Chroniques 8. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
Il bâtit Tadmor dans le désert, et toutes les villes à entrepôts qu’il bâtit dans la région de Hamath.
|
Darby |
Darby :
Et il bâtit Tadmor dans le désert, et toutes les villes à entrepôts qu’il bâtit en Hamath.
|
NEG |
NEG :
Il bâtit Thadmor au désert, et toutes les villes servant de magasins ◎ en Hamath.
|
SG21 |
SG21 :
Il reconstruisit Thadmor dans le désert, ainsi que toutes les villes qui servaient d’entrepôts ◎ dans la région de Hamath.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il bâtit Thadmor au désert, et toutes les villes servant de magasins en Hamath.
|
BBE |
BBE :
Il bâtit Tadmor dans le désert, et toutes les villes à entrepôts qu’il bâtit dans la région de Hamath.
|
2 Chroniques 8. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
Il bâtit Beth-Horon la haute, et Beth-Horon la basse (villes fortifiées, avec des murailles, des portes et des barres),
|
Darby |
Darby :
Et il bâtit Beth-Horon la haute, et Beth-Horon la basse, villes fortes, avec des murailles, des portes et des barres,
|
NEG |
NEG :
Il bâtit Beth-Horon la haute et Beth-Horon la basse, villes fortes, ayant des murs, des portes et des barres ;
|
SG21 |
SG21 :
Il reconstruisit Beth-Horon-la-haute et Beth-Horon-la-basse – des villes fortifiées, munies de murailles, de portes et de verrous –
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il bâtit Beth-Horon la haute et Beth-Horon la basse, villes fortes, ayant des murs, des portes et des barres ;
|
BBE |
BBE :
Il bâtit Beth-Horon la haute, et Beth-Horon la basse (villes fortifiées, avec des murailles, des portes et des barres),
|
2 Chroniques 8. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
et Baalath, ainsi que toutes les villes à entrepôts qu’avait Salomon, toutes les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce que Salomon désira bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays de sa domination.
|
Darby |
Darby :
et Baalath, et toutes les villes à entrepôts qu’avait Salomon, et toutes les villes pour les chars, et les villes pour la cavalerie, et tout ce que Salomon désira ◎ de bâtir à Jérusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination.
|
NEG |
NEG :
Baalath, et toutes les villes servant de magasins et lui ◎ appartenant, toutes les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu’il plut ◎ à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il était le souverain.
|
SG21 |
SG21 :
Baalath et toutes les villes qui lui ◎ servaient d’entrepôts, toutes les villes destinées à accueillir les chars, celles ◎ réservées à la cavalerie, ainsi que tout ce qu’il ◎ lui plut de construire à Jérusalem, au Liban et sur tout le territoire dont il était le souverain ◎ .
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Baalath, et toutes les villes servant de magasins et lui appartenant, toutes les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu’il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il était le souverain.
|
BBE |
BBE :
et Baalath, ainsi que toutes les villes à entrepôts qu’avait Salomon, toutes les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce que Salomon désira bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays de sa domination.
|
2 Chroniques 8. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
Tout le peuple qui restait des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, qui n’étaient pas d’Israël,
|
Darby |
Darby :
– Tout le peuple qui restait des Héthiens, et des Amoréens, et des Phéréziens, et des Héviens, et des Jébusiens, qui n’étaient pas d’Israël,
|
NEG |
NEG :
Tout le peuple qui était resté des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie d’Israël,
|
SG21 |
SG21 :
Il y avait toute une population, issue des Hittites, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, qui avait survécu et qui ne faisait pas partie d’Israël.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Tout le peuple qui était resté des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie d’Israël,
|
BBE |
BBE :
Tout le peuple qui restait des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, qui n’étaient pas d’Israël,
|
2 Chroniques 8. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
– leurs fils qui étaient restés après eux dans le pays et que les fils d’Israël n’avaient pas détruits – Salomon les assujettit aux corvées, [ce qui dure] jusqu’à ce jour.
|
Darby |
Darby :
– leurs fils qui étaient restés après eux dans le pays [et] que les fils d’Israël n’avaient pas détruits, Salomon les assujettit aux levées, jusqu’à ce jour.
|
NEG |
NEG :
leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d’Israël n’avaient pas détruits, Salomon les leva comme gens de corvée, ce qu’ils ont été jusqu’à ce jour.
|
SG21 |
SG21 :
Leurs descendants étaient restés après eux dans le pays, parce que les Israélites ne les avaient pas détruits. Salomon les enrôla pour la corvée, statut qui leur est resté jusqu’à aujourd’hui.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d’Israël n’avaient pas détruits, Salomon les leva comme gens de corvée, ce qu’ils ont été jusqu’à ce jour.
|
BBE |
BBE :
– leurs fils qui étaient restés après eux dans le pays et que les fils d’Israël n’avaient pas détruits – Salomon les assujettit aux corvées, [ce qui dure] jusqu’à ce jour.
|
2 Chroniques 8. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
Mais des fils d’Israël, Salomon n’en fit pas des esclaves pour ses travaux ; car ils étaient hommes de guerre, chefs de ses capitaines, et chefs de ses chars et de sa cavalerie.
|
Darby |
Darby :
Mais des fils d’Israël, Salomon n’en fit pas des esclaves pour ses travaux ; car ils étaient hommes de guerre, et chefs de ses capitaines, et chefs de ses chars et de sa cavalerie.
|
NEG |
NEG :
Salomon n’employa comme esclave pour ses travaux aucun des enfants d’Israël, car ils étaient des hommes de guerre, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.
|
SG21 |
SG21 :
En revanche, Salomon n’employa aucun des Israélites comme esclave pour ses travaux : ◎ ils étaient des hommes de guerre, les chefs de ses écuyers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Salomon n’employa comme esclave pour ses travaux aucun des enfants d’Israël ; car ils étaient des hommes de guerre, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.
|
BBE |
BBE :
Mais des fils d’Israël, Salomon n’en fit pas des esclaves pour ses travaux ; car ils étaient hommes de guerre, chefs de ses capitaines, et chefs de ses chars et de sa cavalerie.
|
2 Chroniques 8. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
Voici [le nombre] des chefs des intendants qu’avait le roi Salomon : 250, qui avaient autorité sur le peuple.
|
Darby |
Darby :
Et c’est ici [le nombre] des chefs des intendants qu’avait le roi Salomon : 250, qui avaient autorité sur le peuple.
|
NEG |
NEG :
Les chefs placés par le roi Salomon à la tête du peuple, et chargés de le surveiller, étaient au nombre de deux cent cinquante.
|
SG21 |
SG21 :
Les chefs des officiers dont disposait le roi Salomon étaient au nombre de 250 ; ils avaient autorité sur le peuple.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les chefs placés par le roi Salomon à la tête du peuple, et chargés de le surveiller, étaient au nombre de deux cent cinquante.
|
BBE |
BBE :
Voici [le nombre] des chefs des intendants qu’avait le roi Salomon : 250, qui avaient autorité sur le peuple.
|
2 Chroniques 8. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
Salomon fit monter la fille du Pharaon, de la ville de David, dans la maison qu’il avait bâtie pour elle ; car il dit : Ma femme n’habitera pas dans la maison de David, roi d’Israël, car les lieux où est entrée l’arche de l’Éternel sont saints.
|
Darby |
Darby :
Et Salomon fit monter la fille du Pharaon, de la ville de David, dans la maison qu’il avait bâtie pour elle ; car il dit : Ma femme n’habitera pas dans la maison de David, roi d’Israël, car les lieux où est entrée ◎ l’arche de l’Éternel sont saints.
|
NEG |
NEG :
Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu’il lui avait bâtie ; car il dit : Ma femme n’habitera pas dans la maison de David, roi d’Israël, parce que les lieux où est entrée l’arche de l’Éternel sont saints.
|
SG21 |
SG21 :
Salomon fit monter la fille du pharaon de la ville de David jusque dans la maison qu’il lui avait construite ◎ , car il dit : «Ma femme n’habitera pas dans la maison de David, roi d’Israël, parce que les lieux où est entrée l’arche de l’Eternel sont saints.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu’il lui avait bâtie ; car il dit : Ma femme n’habitera pas dans la maison de David, roi d’Israël, parce que les lieux où est entrée l’arche de l’Éternel sont saints.
|
BBE |
BBE :
Salomon fit monter la fille du Pharaon, de la ville de David, dans la maison qu’il avait bâtie pour elle ; car il dit : Ma femme n’habitera pas dans la maison de David, roi d’Israël, car les lieux où est entrée l’arche de l’Éternel sont saints.
|
2 Chroniques 8. 12 |
DarbyR |
DarbyR :
Dès lors Salomon offrit des holocaustes à l’Éternel, sur l’autel de l’Éternel, qu’il avait bâti devant le portique,
|
Darby |
Darby :
Alors Salomon offrit des holocaustes à l’Éternel, sur l’autel de l’Éternel, qu’il avait bâti devant le portique,
|
NEG |
NEG :
Alors Salomon offrit des holocaustes à l’Éternel sur l’autel de l’Éternel, qu’il avait construit devant le portique.
|
SG21 |
SG21 :
Salomon offrit dès lors des holocaustes à l’Eternel sur l’autel de l’Eternel qu’il avait construit devant le portique.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Alors Salomon offrit des holocaustes à l’Éternel sur l’autel de l’Éternel, qu’il avait construit devant le portique.
|
BBE |
BBE :
Dès lors Salomon offrit des holocaustes à l’Éternel, sur l’autel de l’Éternel, qu’il avait bâti devant le portique,
|
2 Chroniques 8. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
offrant chaque jour ce qu’il fallait, selon le commandement de Moïse, pour les sabbats, pour les nouvelles lunes et pour les jours solennels, trois fois par an, à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines et à la fête des tabernacles.
|
Darby |
Darby :
offrant chaque jour ◎ ce qu’il fallait, selon le commandement de Moïse, pour les sabbats, et pour les nouvelles lunes, et pour les jours solennels, trois fois par an, à la fête des pains sans levain, et à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles.
|
NEG |
NEG :
Il offrait ce qui était prescrit par Moïse pour chaque jour ◎ , pour les sabbats, pour les nouvelles lunes, et pour les fêtes, trois fois par année, à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles.
|
SG21 |
SG21 :
Il offrait ce qui était prescrit par Moïse pour chaque jour ◎ , pour les sabbats, pour les débuts de mois et pour les fêtes, trois fois par année, lors de la fête des pains sans levain, de la fête des semaines et de la fête des tentes.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il offrait ce qui était prescrit par Moïse pour chaque jour, pour les sabbats, pour les nouvelles lunes, et pour les fêtes, trois fois l’année, à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles.
|
BBE |
BBE :
offrant chaque jour ce qu’il fallait, selon le commandement de Moïse, pour les sabbats, pour les nouvelles lunes et pour les jours solennels, trois fois par an, à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines et à la fête des tabernacles.
|
2 Chroniques 8. 14 |
DarbyR |
DarbyR :
Il établit, suivant l’ordonnance de David, son père, les classes des sacrificateurs dans leur service, et les lévites dans leurs charges, pour louer et pour faire le service devant les sacrificateurs, selon les tâches de chaque jour ◎ b, ainsi que les portiers dans leurs divisions, à chaque porte ; car tel avait été le commandement de David, homme de Dieu.
|
Darby |
Darby :
Et il établit, suivant l’ordonnance de David, son père, les classes des sacrificateurs dans leur service, et les lévites dans leurs charges, pour louer et pour faire le service devant les sacrificateurs, selon l’œuvre de chaque jour ◎ b, et les portiers dans leurs divisions, à chaque ◎ porte ; car tel avait été le commandement de David, homme de Dieu.
|
NEG |
NEG :
Il établit dans leurs fonctions, telles que les avait réglées David, son père, les classes des sacrificateurs selon leur office, les Lévites selon leur charge, consistant à célébrer l’Éternel et à faire jour par jour le service en présence des sacrificateurs, et les portiers distribués à chaque ◎ porte d’après leurs classes ; car ainsi l’avait ordonné David, homme de Dieu.
|
SG21 |
SG21 :
Il suivit la règle établie par son père David pour installer les classes des prêtres dans leur service et les Lévites dans leur charge. Celle-ci consistait à louer l’Eternel et à faire le service suivant les exigences de chaque jour ◎ en présence des prêtres. Il répartit aussi les portiers entre les diverses ◎ portes, d’après leur classe, car c’était ce qu’avait ordonné David, l’homme de Dieu.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il établit dans leurs fonctions, telles que les avait réglées David, son père, les classes des sacrificateurs selon leur office, les Lévites selon leur charge, consistant à célébrer l’Éternel et à faire jour par jour le service en présence des sacrificateurs, et les portiers distribués à chaque porte d’après leurs classes ; car ainsi l’avait ordonné David, homme de Dieu.
|
BBE |
BBE :
Il établit, suivant l’ordonnance de David, son père, les classes des sacrificateurs dans leur service, et les lévites dans leurs charges, pour louer et pour faire le service devant les sacrificateurs, selon les tâches de chaque jour ◎ b, ainsi que les portiers dans leurs divisions, à chaque porte ; car tel avait été le commandement de David, homme de Dieu.
|
2 Chroniques 8. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
On ne s’écarta pas du commandement du roi pour les sacrificateurs et les lévites, en aucune chose, ni à l’égard des trésors.
|
Darby |
Darby :
Et on ne s’écarta point du commandement du roi pour les sacrificateurs et les lévites, en aucune chose, ni à l’égard des trésors.
|
NEG |
NEG :
On ne s’écarta point de l’ordre du roi pour les sacrificateurs et les Lévites, ni pour aucune chose, ni pour ce qui concernait les trésors.
|
SG21 |
SG21 :
On ne s’écarta en rien de l’ordre du roi à propos des prêtres et des Lévites, pas même pour ce qui concernait les trésors.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
On ne s’écarta point de l’ordre du roi pour les sacrificateurs et les Lévites, ni pour aucune chose, ni pour ce qui concernait les trésors.
|
BBE |
BBE :
On ne s’écarta pas du commandement du roi pour les sacrificateurs et les lévites, en aucune chose, ni à l’égard des trésors.
|
2 Chroniques 8. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
Ainsi toute l’œuvre de Salomon fut préparée, jusqu’au jour où la maison de l’Éternel fut fondée, et jusqu’à ce qu’elle fut terminée. La maison de l’Éternel fut achevée.
|
Darby |
Darby :
Ainsi toute l’œuvre de Salomon fut préparée, jusqu’au jour où la maison de l’Éternel fut fondée, et jusqu’à ce qu’elle fut terminée. La maison de l’Éternel fut achevée.
|
NEG |
NEG :
Ainsi fut dirigée toute l’œuvre de Salomon, jusqu’au jour où la maison de l’Éternel fut fondée et jusqu’à celui où elle fut terminée. La maison de l’Éternel fut donc achevée.
|
SG21 |
SG21 :
Tout le travail de Salomon fut solidement affermi, depuis le jour où l’on posa les fondations de la maison de l’Eternel jusqu’à celui où elle fut terminée. C’est ainsi que la maison de l’Eternel fut terminée.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ainsi fut dirigée toute l’œuvre de Salomon, jusqu’au jour où la maison de l’Éternel fut fondée et jusqu’à celui où elle fut terminée. La maison de l’Éternel fut donc achevée.
|
BBE |
BBE :
Ainsi toute l’œuvre de Salomon fut préparée, jusqu’au jour où la maison de l’Éternel fut fondée, et jusqu’à ce qu’elle fut terminée. La maison de l’Éternel fut achevée.
|
2 Chroniques 8. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
Alors Salomon s’en alla à Étsion-Guéber et à Éloth, sur le bord de la mer, dans le pays d’Édom.
|
Darby |
Darby :
Alors Salomon s’en alla à Étsion-Guéber et à Éloth, sur le bord de la mer, dans le pays d’Édom.
|
NEG |
NEG :
Salomon partit alors pour Etsjon-Guéber et pour Eloth, sur les bords de la mer, dans le pays d’Édom.
|
SG21 |
SG21 :
Salomon partit alors pour Etsjon-Guéber et Elath, sur les bords de la mer des Roseaux, dans le pays d’Edom.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Salomon partit alors pour Etsjon-Guéber et pour Éloth, sur les bords de la mer, dans le pays d’Édom.
|
BBE |
BBE :
Alors Salomon s’en alla à Étsion-Guéber et à Éloth, sur le bord de la mer, dans le pays d’Édom.
|
2 Chroniques 8. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
Hiram lui envoya, par la main de ses serviteurs, des navires et des serviteurs connaissant la mer ; ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et y prirent 450 talentsc d’or qu’ils apportèrent au roi Salomon.
|
Darby |
Darby :
Et Hiram lui envoya, par la main de ses serviteurs, des navires et des serviteurs connaissant la mer ; et ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et y prirent 450 talents d’or, et les apportèrent au roi Salomon.
|
NEG |
NEG :
Et Huram lui envoya par ses serviteurs des navires et des serviteurs connaissant la mer. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d’or, qu’ils apportèrent au roi Salomon.
|
SG21 |
SG21 :
Et Hiram lui envoya, par l’intermédiaire de ses serviteurs, des bateaux ainsi que des serviteurs qui étaient des marins expérimentés. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir et ils en rapportèrent plus de 13 tonnes d’or qu’ils remirent au roi Salomon.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et Huram lui envoya par ses serviteurs des navires et des serviteurs connaissant la mer. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d’or, qu’ils apportèrent au roi Salomon.
|
BBE |
BBE :
Hiram lui envoya, par la main de ses serviteurs, des navires et des serviteurs connaissant la mer ; ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et y prirent 450 talentsc d’or qu’ils apportèrent au roi Salomon.
|