Comparateur de versets

2 Chroniques 8. 1
DarbyR DarbyR : *Au bout de 20 ans, lorsque Salomon eut bâti la maison de l’Éternel et sa propre maison,
Darby Darby : *Et au bout de 20 ans, lorsque Salomon eut bâti la maison de l’Éternel et sa propre maison,
NEG NEG : Au bout de vingt ans, pendant lesquels Salomon bâtit la maison de l’Éternel et sa propre maison,
SG21 SG21 : Au bout de 20 ans, Salomon avait construit la maison de l’Eternel et son palais.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au bout de vingt ans, pendant lesquels Salomon bâtit la maison de l’Éternel et sa propre maison,
BBE BBE : *Au bout de 20 ans, lorsque Salomon eut bâti la maison de l’Éternel et sa propre maison,
2 Chroniques 8. 2
DarbyR DarbyR : Salomon bâtit aussi les villes que Hirama avait données à Salomon, et y fit habiter les fils d’Israël.
Darby Darby : il arriva que Salomon bâtit aussi les villes que Hirama avait données à Salomon, et y fit habiter les fils d’Israël.
NEG NEG : il reconstruisit les villes que lui donna Huram et y établit des enfants d’Israël.
SG21 SG21 : Il reconstruisit alors les villes que lui avait données Hiram et y installa des Israélites.(*)
Sg1910 Sg1910 : il reconstruisit les villes que lui donna Huram et y établit des enfants d’Israël.
BBE BBE : Salomon bâtit aussi les villes que Hirama avait données à Salomon, et y fit habiter les fils d’Israël.
2 Chroniques 8. 3
DarbyR DarbyR : Salomon marcha contre Hamath-Tsoba et l’assujettit.
Darby Darby : Et Salomon alla en Hamath-Tsoba, et l’assujettit .
NEG NEG : Salomon marcha contre Hamath, vers Tsoba, et s’en empara .
SG21 SG21 : Salomon marcha contre Hamath-Tsoba et s’en empara .
Sg1910 Sg1910 : Salomon marcha contre Hamath, vers Tsoba, et s’en empara.
BBE BBE : Salomon marcha contre Hamath-Tsoba et l’assujettit.
2 Chroniques 8. 4
DarbyR DarbyR : Il bâtit Tadmor dans le désert, et toutes les villes à entrepôts qu’il bâtit dans la région de Hamath.
Darby Darby : Et il bâtit Tadmor dans le désert, et toutes les villes à entrepôts qu’il bâtit en Hamath.
NEG NEG : Il bâtit Thadmor au désert, et toutes les villes servant de magasins en Hamath.
SG21 SG21 : Il reconstruisit Thadmor dans le désert, ainsi que toutes les villes qui servaient d’entrepôts dans la région de Hamath.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il bâtit Thadmor au désert, et toutes les villes servant de magasins en Hamath.
BBE BBE : Il bâtit Tadmor dans le désert, et toutes les villes à entrepôts qu’il bâtit dans la région de Hamath.
2 Chroniques 8. 5
DarbyR DarbyR : Il bâtit Beth-Horon la haute, et Beth-Horon la basse (villes fortifiées, avec des murailles, des portes et des barres),
Darby Darby : Et il bâtit Beth-Horon la haute, et Beth-Horon la basse, villes fortes, avec des murailles, des portes et des barres,
NEG NEG : Il bâtit Beth-Horon la haute et Beth-Horon la basse, villes fortes, ayant des murs, des portes et des barres ;
SG21 SG21 : Il reconstruisit Beth-Horon-la-haute et Beth-Horon-la-bassedes villes fortifiées, munies de murailles, de portes et de verrous
Sg1910 Sg1910 : Il bâtit Beth-Horon la haute et Beth-Horon la basse, villes fortes, ayant des murs, des portes et des barres ;
BBE BBE : Il bâtit Beth-Horon la haute, et Beth-Horon la basse (villes fortifiées, avec des murailles, des portes et des barres),
2 Chroniques 8. 6
DarbyR DarbyR : et Baalath, ainsi que toutes les villes à entrepôts qu’avait Salomon, toutes les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce que Salomon désira bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays de sa domination.
Darby Darby : et Baalath, et toutes les villes à entrepôts qu’avait Salomon, et toutes les villes pour les chars, et les villes pour la cavalerie, et tout ce que Salomon désira de bâtir à Jérusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination.
NEG NEG : Baalath, et toutes les villes servant de magasins et lui appartenant, toutes les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu’il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il était le souverain.
SG21 SG21 : Baalath et toutes les villes qui lui servaient d’entrepôts, toutes les villes destinées à accueillir les chars, celles réservées à la cavalerie, ainsi que tout ce qu’il lui plut de construire à Jérusalem, au Liban et sur tout le territoire dont il était le souverain .
Sg1910 Sg1910 : Baalath, et toutes les villes servant de magasins et lui appartenant, toutes les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu’il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il était le souverain.
BBE BBE : et Baalath, ainsi que toutes les villes à entrepôts qu’avait Salomon, toutes les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce que Salomon désira bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays de sa domination.
2 Chroniques 8. 7
DarbyR DarbyR : Tout le peuple qui restait des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, qui n’étaient pas d’Israël,
Darby Darby :Tout le peuple qui restait des Héthiens, et des Amoréens, et des Phéréziens, et des Héviens, et des Jébusiens, qui n’étaient pas d’Israël,
NEG NEG : Tout le peuple qui était resté des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie d’Israël,
SG21 SG21 : Il y avait toute une population, issue des Hittites, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, qui avait survécu et qui ne faisait pas partie d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout le peuple qui était resté des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie d’Israël,
BBE BBE : Tout le peuple qui restait des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, qui n’étaient pas d’Israël,
2 Chroniques 8. 8
DarbyR DarbyR :leurs fils qui étaient restés après eux dans le pays et que les fils d’Israël n’avaient pas détruitsSalomon les assujettit aux corvées, [ce qui dure] jusqu’à ce jour.
Darby Darby :leurs fils qui étaient restés après eux dans le pays [et] que les fils d’Israël n’avaient pas détruits, Salomon les assujettit aux levées, jusqu’à ce jour.
NEG NEG : leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d’Israël n’avaient pas détruits, Salomon les leva comme gens de corvée, ce qu’ils ont été jusqu’à ce jour.
SG21 SG21 : Leurs descendants étaient restés après eux dans le pays, parce que les Israélites ne les avaient pas détruits. Salomon les enrôla pour la corvée, statut qui leur est resté jusqu’à aujourd’hui.(*)
Sg1910 Sg1910 : leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d’Israël n’avaient pas détruits, Salomon les leva comme gens de corvée, ce qu’ils ont été jusqu’à ce jour.
BBE BBE :leurs fils qui étaient restés après eux dans le pays et que les fils d’Israël n’avaient pas détruitsSalomon les assujettit aux corvées, [ce qui dure] jusqu’à ce jour.
2 Chroniques 8. 9
DarbyR DarbyR : Mais des fils d’Israël, Salomon n’en fit pas des esclaves pour ses travaux ; car ils étaient hommes de guerre, chefs de ses capitaines, et chefs de ses chars et de sa cavalerie.
Darby Darby : Mais des fils d’Israël, Salomon n’en fit pas des esclaves pour ses travaux ; car ils étaient hommes de guerre, et chefs de ses capitaines, et chefs de ses chars et de sa cavalerie.
NEG NEG : Salomon n’employa comme esclave pour ses travaux aucun des enfants d’Israël, car ils étaient des hommes de guerre, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.
SG21 SG21 : En revanche, Salomon n’employa aucun des Israélites comme esclave pour ses travaux : ils étaient des hommes de guerre, les chefs de ses écuyers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Salomon n’employa comme esclave pour ses travaux aucun des enfants d’Israël ; car ils étaient des hommes de guerre, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.
BBE BBE : Mais des fils d’Israël, Salomon n’en fit pas des esclaves pour ses travaux ; car ils étaient hommes de guerre, chefs de ses capitaines, et chefs de ses chars et de sa cavalerie.
2 Chroniques 8. 10
DarbyR DarbyR : Voici [le nombre] des chefs des intendants qu’avait le roi Salomon : 250, qui avaient autorité sur le peuple.
Darby Darby : Et c’est ici [le nombre] des chefs des intendants qu’avait le roi Salomon : 250, qui avaient autorité sur le peuple.
NEG NEG : Les chefs placés par le roi Salomon à la tête du peuple, et chargés de le surveiller, étaient au nombre de deux cent cinquante.
SG21 SG21 : Les chefs des officiers dont disposait le roi Salomon étaient au nombre de 250 ; ils avaient autorité sur le peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les chefs placés par le roi Salomon à la tête du peuple, et chargés de le surveiller, étaient au nombre de deux cent cinquante.
BBE BBE : Voici [le nombre] des chefs des intendants qu’avait le roi Salomon : 250, qui avaient autorité sur le peuple.
2 Chroniques 8. 11
DarbyR DarbyR : Salomon fit monter la fille du Pharaon, de la ville de David, dans la maison qu’il avait bâtie pour elle ; car il dit : Ma femme n’habitera pas dans la maison de David, roi d’Israël, car les lieux est entrée l’arche de l’Éternel sont saints.
Darby Darby : Et Salomon fit monter la fille du Pharaon, de la ville de David, dans la maison qu’il avait bâtie pour elle ; car il dit : Ma femme n’habitera pas dans la maison de David, roi d’Israël, car les lieux est entrée l’arche de l’Éternel sont saints.
NEG NEG : Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu’il lui avait bâtie ; car il dit : Ma femme n’habitera pas dans la maison de David, roi d’Israël, parce que les lieux est entrée l’arche de l’Éternel sont saints.
SG21 SG21 : Salomon fit monter la fille du pharaon de la ville de David jusque dans la maison qu’il lui avait construite , car il dit : «Ma femme n’habitera pas dans la maison de David, roi d’Israël, parce que les lieux est entrée l’arche de l’Eternel sont saints(*)
Sg1910 Sg1910 : Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu’il lui avait bâtie ; car il dit : Ma femme n’habitera pas dans la maison de David, roi d’Israël, parce que les lieux est entrée l’arche de l’Éternel sont saints.
BBE BBE : Salomon fit monter la fille du Pharaon, de la ville de David, dans la maison qu’il avait bâtie pour elle ; car il dit : Ma femme n’habitera pas dans la maison de David, roi d’Israël, car les lieux est entrée l’arche de l’Éternel sont saints.
2 Chroniques 8. 12
DarbyR DarbyR : Dès lors Salomon offrit des holocaustes à l’Éternel, sur l’autel de l’Éternel, qu’il avait bâti devant le portique,
Darby Darby : Alors Salomon offrit des holocaustes à l’Éternel, sur l’autel de l’Éternel, qu’il avait bâti devant le portique,
NEG NEG : Alors Salomon offrit des holocaustes à l’Éternel sur l’autel de l’Éternel, qu’il avait construit devant le portique.
SG21 SG21 : Salomon offrit dès lors des holocaustes à l’Eternel sur l’autel de l’Eternel qu’il avait construit devant le portique.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Salomon offrit des holocaustes à l’Éternel sur l’autel de l’Éternel, qu’il avait construit devant le portique.
BBE BBE : Dès lors Salomon offrit des holocaustes à l’Éternel, sur l’autel de l’Éternel, qu’il avait bâti devant le portique,
2 Chroniques 8. 13
DarbyR DarbyR : offrant chaque jour ce qu’il fallait, selon le commandement de Moïse, pour les sabbats, pour les nouvelles lunes et pour les jours solennels, trois fois par an, à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines et à la fête des tabernacles.
Darby Darby : offrant chaque jour ce qu’il fallait, selon le commandement de Moïse, pour les sabbats, et pour les nouvelles lunes, et pour les jours solennels, trois fois par an, à la fête des pains sans levain, et à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles.
NEG NEG : Il offrait ce qui était prescrit par Moïse pour chaque jour , pour les sabbats, pour les nouvelles lunes, et pour les fêtes, trois fois par année, à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles.
SG21 SG21 : Il offrait ce qui était prescrit par Moïse pour chaque jour , pour les sabbats, pour les débuts de mois et pour les fêtes, trois fois par année, lors de la fête des pains sans levain, de la fête des semaines et de la fête des tentes.
Sg1910 Sg1910 : Il offrait ce qui était prescrit par Moïse pour chaque jour, pour les sabbats, pour les nouvelles lunes, et pour les fêtes, trois fois l’année, à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles.
BBE BBE : offrant chaque jour ce qu’il fallait, selon le commandement de Moïse, pour les sabbats, pour les nouvelles lunes et pour les jours solennels, trois fois par an, à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines et à la fête des tabernacles.
2 Chroniques 8. 14
DarbyR DarbyR : Il établit, suivant l’ordonnance de David, son père, les classes des sacrificateurs dans leur service, et les lévites dans leurs charges, pour louer et pour faire le service devant les sacrificateurs, selon les tâches de chaque jour b, ainsi que les portiers dans leurs divisions, à chaque porte ; car tel avait été le commandement de David, homme de Dieu.
Darby Darby : Et il établit, suivant l’ordonnance de David, son père, les classes des sacrificateurs dans leur service, et les lévites dans leurs charges, pour louer et pour faire le service devant les sacrificateurs, selon l’œuvre de chaque jour b, et les portiers dans leurs divisions, à chaque porte ; car tel avait été le commandement de David, homme de Dieu.
NEG NEG : Il établit dans leurs fonctions, telles que les avait réglées David, son père, les classes des sacrificateurs selon leur office, les Lévites selon leur charge, consistant à célébrer l’Éternel et à faire jour par jour le service en présence des sacrificateurs, et les portiers distribués à chaque porte d’après leurs classes ; car ainsi l’avait ordonné David, homme de Dieu.
SG21 SG21 : Il suivit la règle établie par son père David pour installer les classes des prêtres dans leur service et les Lévites dans leur charge. Celle-ci consistait à louer l’Eternel et à faire le service suivant les exigences de chaque jour en présence des prêtres. Il répartit aussi les portiers entre les diverses portes, d’après leur classe, car c’était ce qu’avait ordonné David, l’homme de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il établit dans leurs fonctions, telles que les avait réglées David, son père, les classes des sacrificateurs selon leur office, les Lévites selon leur charge, consistant à célébrer l’Éternel et à faire jour par jour le service en présence des sacrificateurs, et les portiers distribués à chaque porte d’après leurs classes ; car ainsi l’avait ordonné David, homme de Dieu.
BBE BBE : Il établit, suivant l’ordonnance de David, son père, les classes des sacrificateurs dans leur service, et les lévites dans leurs charges, pour louer et pour faire le service devant les sacrificateurs, selon les tâches de chaque jour b, ainsi que les portiers dans leurs divisions, à chaque porte ; car tel avait été le commandement de David, homme de Dieu.
2 Chroniques 8. 15
DarbyR DarbyR : On ne s’écarta pas du commandement du roi pour les sacrificateurs et les lévites, en aucune chose, ni à l’égard des trésors.
Darby Darby : Et on ne s’écarta point du commandement du roi pour les sacrificateurs et les lévites, en aucune chose, ni à l’égard des trésors.
NEG NEG : On ne s’écarta point de l’ordre du roi pour les sacrificateurs et les Lévites, ni pour aucune chose, ni pour ce qui concernait les trésors.
SG21 SG21 : On ne s’écarta en rien de l’ordre du roi à propos des prêtres et des Lévites, pas même pour ce qui concernait les trésors.(*)
Sg1910 Sg1910 : On ne s’écarta point de l’ordre du roi pour les sacrificateurs et les Lévites, ni pour aucune chose, ni pour ce qui concernait les trésors.
BBE BBE : On ne s’écarta pas du commandement du roi pour les sacrificateurs et les lévites, en aucune chose, ni à l’égard des trésors.
2 Chroniques 8. 16
DarbyR DarbyR : Ainsi toute l’œuvre de Salomon fut préparée, jusqu’au jour la maison de l’Éternel fut fondée, et jusqu’à ce qu’elle fut terminée. La maison de l’Éternel fut achevée.
Darby Darby : Ainsi toute l’œuvre de Salomon fut préparée, jusqu’au jour la maison de l’Éternel fut fondée, et jusqu’à ce qu’elle fut terminée. La maison de l’Éternel fut achevée.
NEG NEG : Ainsi fut dirigée toute l’œuvre de Salomon, jusqu’au jour la maison de l’Éternel fut fondée et jusqu’à celui elle fut terminée. La maison de l’Éternel fut donc achevée.
SG21 SG21 : Tout le travail de Salomon fut solidement affermi, depuis le jour l’on posa les fondations de la maison de l’Eternel jusqu’à celui elle fut terminée. C’est ainsi que la maison de l’Eternel fut terminée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi fut dirigée toute l’œuvre de Salomon, jusqu’au jour la maison de l’Éternel fut fondée et jusqu’à celui elle fut terminée. La maison de l’Éternel fut donc achevée.
BBE BBE : Ainsi toute l’œuvre de Salomon fut préparée, jusqu’au jour la maison de l’Éternel fut fondée, et jusqu’à ce qu’elle fut terminée. La maison de l’Éternel fut achevée.
2 Chroniques 8. 17
DarbyR DarbyR : Alors Salomon s’en alla à Étsion-Guéber et à Éloth, sur le bord de la mer, dans le pays d’Édom.
Darby Darby : Alors Salomon s’en alla à Étsion-Guéber et à Éloth, sur le bord de la mer, dans le pays d’Édom.
NEG NEG : Salomon partit alors pour Etsjon-Guéber et pour Eloth, sur les bords de la mer, dans le pays d’Édom.
SG21 SG21 : Salomon partit alors pour Etsjon-Guéber et Elath, sur les bords de la mer des Roseaux, dans le pays d’Edom.(*)
Sg1910 Sg1910 : Salomon partit alors pour Etsjon-Guéber et pour Éloth, sur les bords de la mer, dans le pays d’Édom.
BBE BBE : Alors Salomon s’en alla à Étsion-Guéber et à Éloth, sur le bord de la mer, dans le pays d’Édom.
2 Chroniques 8. 18
DarbyR DarbyR : Hiram lui envoya, par la main de ses serviteurs, des navires et des serviteurs connaissant la mer ; ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et y prirent 450 talentsc d’or qu’ils apportèrent au roi Salomon.
Darby Darby : Et Hiram lui envoya, par la main de ses serviteurs, des navires et des serviteurs connaissant la mer ; et ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et y prirent 450 talents d’or, et les apportèrent au roi Salomon.
NEG NEG : Et Huram lui envoya par ses serviteurs des navires et des serviteurs connaissant la mer. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d’or, qu’ils apportèrent au roi Salomon.
SG21 SG21 : Et Hiram lui envoya, par l’intermédiaire de ses serviteurs, des bateaux ainsi que des serviteurs qui étaient des marins expérimentés. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir et ils en rapportèrent plus de 13 tonnes d’or qu’ils remirent au roi Salomon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Huram lui envoya par ses serviteurs des navires et des serviteurs connaissant la mer. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d’or, qu’ils apportèrent au roi Salomon.
BBE BBE : Hiram lui envoya, par la main de ses serviteurs, des navires et des serviteurs connaissant la mer ; ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et y prirent 450 talentsc d’or qu’ils apportèrent au roi Salomon.
translate arrow_upward