Comparateur de versets

2 Chroniques 7. 1
DarbyR DarbyR : Quand Salomon eut achevé de prier, le feu descendit des cieux et consuma l’holocauste et les sacrifices, et la gloire de l’Éternel remplit la maison.
Darby Darby : Et quand Salomon eut achevé de prier, le feu descendit des cieux et consuma l’holocauste et les sacrifices, et la gloire de l’Éternel remplit la maison.
NEG NEG : Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l’holocauste et les sacrifices, et la gloire de l’Éternel remplit la maison.
SG21 SG21 : Lorsque Salomon eut fini de prier, le feu descendit du ciel et brûla l’holocauste et les sacrifices, et la gloire de l’Eternel remplit le temple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l’holocauste et les sacrifices, et la gloire de l’Éternel remplit la maison.
BBE BBE : Quand Salomon eut achevé de prier, le feu descendit des cieux et consuma l’holocauste et les sacrifices, et la gloire de l’Éternel remplit la maison.
2 Chroniques 7. 2
DarbyR DarbyR : Les sacrificateurs ne pouvaient pas entrer dans la maison de l’Éternel, car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel.
Darby Darby : Et les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l’Éternel, car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel.
NEG NEG : Les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l’Éternel, car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel.
SG21 SG21 : Les prêtres ne pouvaient entrer dans la maison de l’Eternel, car la gloire de l’Eternel la remplissait .(*)
Sg1910 Sg1910 : Les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l’Éternel, car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel.
BBE BBE : Les sacrificateurs ne pouvaient pas entrer dans la maison de l’Éternel, car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel.
2 Chroniques 7. 3
DarbyR DarbyR : Tous les fils d’Israël, voyant descendre le feu, et la gloire de l’Éternel sur la maison, s’inclinèrent face contre terre sur le pavement, ils se prosternèrent et célébrèrent l’Éternel : Car il est bon, car sa bonté [demeure] à toujours !
Darby Darby : Et tous les fils d’Israël, voyant descendre le feu, et la gloire de l’Éternel sur la maison, s’inclinèrent le visage en terre sur le pavement, et se prosternèrent, et célébrèrent l’Éternel : Car il est bon, car sa bonté [demeure] à toujours !
NEG NEG : Tous les enfants d’Israël virent descendre le feu et la gloire de l’Éternel sur la maison ; ils s’inclinèrent le visage contre terre sur le pavé, adorèrent et louèrent l’Éternel, en disant : Car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours !
SG21 SG21 : Tous les Israélites virent descendre le feu et la gloire de l’Eternel sur le temple. Ils s’agenouillèrent, le visage contre terre, sur le pavé, ils adorèrent et célébrèrent l’Eternel en disant : « Il est bon, oui, sa bonté dure éternellement !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous les enfants d’Israël virent descendre le feu et la gloire de l’Éternel sur la maison ; ils s’inclinèrent le visage contre terre sur le pavé, se prosternèrent et louèrent l’Éternel, en disant : Car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours !
BBE BBE : Tous les fils d’Israël, voyant descendre le feu, et la gloire de l’Éternel sur la maison, s’inclinèrent face contre terre sur le pavement, ils se prosternèrent et célébrèrent l’Éternel : Car il est bon, car sa bonté [demeure] à toujours !
2 Chroniques 7. 4
DarbyR DarbyR : Le roi et tout le peuple offrirent des sacrifices devant l’Éternel.
Darby Darby : Et le roi et tout le peuple sacrifièrent des sacrifices devant l’Éternel.
NEG NEG : Le roi et tout le peuple offrirent des sacrifices devant l’Éternel.
SG21 SG21 : Le roi et tout le peuple offrirent des sacrifices devant l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Le roi et tout le peuple offrirent des sacrifices devant l’Éternel.
BBE BBE : Le roi et tout le peuple offrirent des sacrifices devant l’Éternel.
2 Chroniques 7. 5
DarbyR DarbyR : Le roi Salomon offrit un sacrifice de 22 000 bœufs et de 120 000 moutons. Ainsi le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de Dieu.
Darby Darby : Et le roi Salomon sacrifia un sacrifice de 22 000 bœufs et de 120 000 moutons. Et le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de Dieu.
NEG NEG : Le roi Salomon immola vingt-deux mille bœufs et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de Dieu.
SG21 SG21 : Le roi Salomon offrit 22'000 bœufs et 120'000 brebis en sacrifice. C’est ainsi que le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi Salomon immola vingt-deux mille bœufs et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de Dieu.
BBE BBE : Le roi Salomon offrit un sacrifice de 22 000 bœufs et de 120 000 moutons. Ainsi le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de Dieu.
2 Chroniques 7. 6
DarbyR DarbyR : Les sacrificateurs se tinrent à leur postea, ainsi que les lévites avec les instruments de musique de l’Éternel, que le roi David avait faits pour célébrer l’Éternel, – parce que sa bonté [demeure] à toujours, – quand David louait par leur moyen. Les sacrificateurs sonnèrent des trompettes en face d’eux, et tout Israël se tenait .
Darby Darby : Et les sacrificateurs se tinrent à leurs charges, et les lévites avec les instruments de musique de l’Éternel, que le roi David avait faits pour célébrer l’Éternel, parce que sa bonté [demeure] à toujours, – quand David louait par leur moyen. Et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes vis-à-vis d’eux, et tout Israël se tenait .
NEG NEG : Les sacrificateurs se tenaient à leur poste, et les Lévites aussi avec les instruments faits en l’honneur de l’Éternel par le roi David pour le chant des louanges de l’Éternel, lorsque David les chargea de célébrer l’Éternel en disant : Car sa miséricorde dure à toujours ! Les sacrificateurs sonnaient des trompettes vis-à-vis d’eux. Et tout Israël était .
SG21 SG21 : Les prêtres se tenaient à leur poste, ainsi que les Lévites avec les instruments fabriqués en l’honneur de l’Eternel par le roi David pour célébrer l’Eternel en chantant : «Oui, sa bonté dure éternellement !» d’après le cantique que David leur avait transmis. Les prêtres sonnaient de la trompette en face d’eux et tout Israël était .(*)
Sg1910 Sg1910 : Les sacrificateurs se tenaient à leur poste, et les Lévites aussi avec les instruments faits en l’honneur de l’Éternel par le roi David pour le chant des louanges de l’Éternel, lorsque David les chargea de célébrer l’Éternel en disant : Car sa miséricorde dure à toujours ! Les sacrificateurs sonnaient des trompettes vis-à-vis d’eux. Et tout Israël était .
BBE BBE : Les sacrificateurs se tinrent à leur postea, ainsi que les lévites avec les instruments de musique de l’Éternel, que le roi David avait faits pour célébrer l’Éternel, – parce que sa bonté [demeure] à toujours, – quand David louait par leur moyen. Les sacrificateurs sonnèrent des trompettes en face d’eux, et tout Israël se tenait .
2 Chroniques 7. 7
DarbyR DarbyR : Salomon sanctifia le milieu du parvis qui était devant la maison de l’Éternel ; car il offrit les holocaustes et la graisse des sacrifices de prospérités, parce que l’autel de bronze que Salomon avait fait ne pouvait recevoir l’holocauste, l’offrande de gâteau, et les graisses.
Darby Darby : Et Salomon sanctifia le milieu du parvis qui était devant la maison de l’Éternel ; car il offrit les holocaustes et la graisse des sacrifices de prospérités, parce que l’autel d’airain que Salomon avait fait ne pouvait recevoir l’holocauste, et l’offrande de gâteau, et les graisses.
NEG NEG : Salomon consacra le milieu du parvis qui est devant la maison de l’Éternel ; car il offrit les holocaustes et les graisses des sacrifices d’actions de grâces, parce que l’autel d’airain qu’avait fait Salomon ne pouvait contenir les holocaustes, les offrandes et les graisses.
SG21 SG21 : Salomon consacra le milieu du parvis qui se trouvait devant la maison de l’Eternel ; en effet, c’est qu’il offrit les holocaustes et les graisses des sacrifices de communion, parce que l’autel en bronze qu’il avait fait faire ne pouvait contenir les holocaustes, les offrandes et les graisses.(*)
Sg1910 Sg1910 : Salomon consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison de l’Éternel ; car il offrit les holocaustes et les graisses des sacrifices d’actions de grâces, parce que l’autel d’airain qu’avait fait Salomon ne pouvait contenir les holocaustes, les offrandes et les graisses.
BBE BBE : Salomon sanctifia le milieu du parvis qui était devant la maison de l’Éternel ; car il offrit les holocaustes et la graisse des sacrifices de prospérités, parce que l’autel de bronze que Salomon avait fait ne pouvait recevoir l’holocauste, l’offrande de gâteau, et les graisses.
2 Chroniques 7. 8
DarbyR DarbyR : En ce jour-, Salomon célébra la fêteb pendant sept jours, et tout Israël avec lui, une très grande assemblée venue de Hamath jusqu’au torrent d’Égypte.
Darby Darby : Et Salomon célébra la fête en ce temps-, pendant sept jours, et tout Israël avec lui, depuis l’entrée de Hamath jusqu’au torrent d’Égypte, une très grande congrégation.
NEG NEG : Salomon célébra la fête en ce temps- pendant sept jours, et tout Israël avec lui ; une grande multitude était venue depuis les environs de Hamath jusqu’au torrent d’Egypte.
SG21 SG21 : Salomon célébra la fête des tentes à ce moment-, et tout Israël avec lui, pendant 7 jours. Une grande foule était venue des environs de Hamath jusqu’au torrent d’Egypte.
Sg1910 Sg1910 : Salomon célébra la fête en ce temps- pendant sept jours, et tout Israël avec lui ; une grande multitude était venue depuis les environs de Hamath jusqu’au torrent d’Égypte.
BBE BBE : En ce jour-, Salomon célébra la fêteb pendant sept jours, et tout Israël avec lui, une très grande assemblée venue de Hamath jusqu’au torrent d’Égypte.
2 Chroniques 7. 9
DarbyR DarbyR : Le huitième jour ils célébrèrent une fête solennelle ; car ils firent la dédicace de l’autel pendant sept jours, puis la fêteb pendant sept jours.
Darby Darby : Et au huitième jour ils célébrèrent une fête solennelle ; car ils firent la dédicace de l’autel pendant sept jours, et la fête pendant sept jours.
NEG NEG : Le huitième jour, ils eurent une assemblée solennelle ; car ils firent la dédicace de l’autel pendant sept jours, et la fête pendant sept jours.
SG21 SG21 : Le lendemain, ils eurent une assemblée solennelle, car ils avaient célébré la dédicace de l’autel pendant 7 jours, puis la fête pendant 7 autres jours.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le huitième jour, ils eurent une assemblée solennelle ; car ils firent la dédicace de l’autel pendant sept jours, et la fête pendant sept jours.
BBE BBE : Le huitième jour ils célébrèrent une fête solennelle ; car ils firent la dédicace de l’autel pendant sept jours, puis la fêteb pendant sept jours.
2 Chroniques 7. 10
DarbyR DarbyR : Le vingt-troisième jour du septième mois, il renvoya le peuple à ses tentes, joyeux et le cœur heureux à cause du bien que l’Éternel avait fait à David, à Salomon et à Israël, son peuple.
Darby Darby : Et le vingt-troisième jour du septième mois, il renvoya le peuple à ses tentes, joyeux et le cœur heureux à cause du bien que l’Éternel avait fait à David, et à Salomon, et à Israël, son peuple.
NEG NEG : Le vingt-troisième jour du septième mois, Salomon renvoya dans ses tentes le peuple joyeux et content pour le bien que l’Éternel avait fait à David, à Salomon, et à Israël, son peuple.
SG21 SG21 : Le vingt-troisième jour du septième mois, Salomon renvoya le peuple chez lui. Ils étaient remplis de joie et avaient le cœur content pour le bien que l’Eternel avait fait à David, à Salomon et à Israël, son peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le vingt-troisième jour du septième mois, Salomon renvoya dans ses tentes le peuple joyeux et content pour le bien que l’Éternel avait fait à David, à Salomon, et à Israël, son peuple.
BBE BBE : Le vingt-troisième jour du septième mois, il renvoya le peuple à ses tentes, joyeux et le cœur heureux à cause du bien que l’Éternel avait fait à David, à Salomon et à Israël, son peuple.
2 Chroniques 7. 11
DarbyR DarbyR : Salomon acheva donc la maison de l’Éternel et la maison du roi ; et, en tout ce que Salomon avait eu à cœur de faire dans la maison de l’Éternel et dans sa maison, il réussit.
Darby Darby : Et Salomon acheva la maison de l’Éternel et la maison du roi ; et, en tout ce que Salomon avait eu à cœur de faire dans la maison de l’Éternel et dans sa maison, il réussit.
NEG NEG : Lorsque Salomon eut achevé la maison de l’Éternel et la maison du roi, et qu’il eut réussi dans tout ce qu’il s’était proposé de faire dans la maison de l’Éternel et dans la maison du roi,
SG21 SG21 : Lorsque Salomon eut terminé la maison de l’Eternel et le palais royal et qu’il eut réussi à accomplir tout ce qu’il avait décidé de faire dans la maison de l’Eternel et dans sa propre maison,(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Salomon eut achevé la maison de l’Éternel et la maison du roi, et qu’il eut réussi dans tout ce qu’il s’était proposé de faire dans la maison de l’Éternel et dans la maison du roi,
BBE BBE : Salomon acheva donc la maison de l’Éternel et la maison du roi ; et, en tout ce que Salomon avait eu à cœur de faire dans la maison de l’Éternel et dans sa maison, il réussit.
2 Chroniques 7. 12
DarbyR DarbyR : L’Éternel apparut de nuit à Salomon et lui dit : J’ai entendu ta prière et je me suis choisi ce lieu-ci comme maison de sacrifice.
Darby Darby : Et l’Éternel apparut de nuit à Salomon, et lui dit : J’ai entendu ta prière, et je me suis choisi ce lieu-ci pour une maison de sacrifice.
NEG NEG : l’Éternel apparut à Salomon pendant la nuit, et lui dit : J’exauce ta prière, et je choisis ce lieu comme la maison l’on devra m’offrir des sacrifices.
SG21 SG21 : l’Eternel lui apparut pendant la nuit et lui dit : «J’exauce ta prière et je choisis cet endroit comme le temple l’on devra m’offrir des sacrifices.(*)
Sg1910 Sg1910 : l’Éternel apparut à Salomon pendant la nuit, et lui dit : J’exauce ta prière, et je choisis ce lieu comme la maison l’on devra m’offrir des sacrifices.
BBE BBE : L’Éternel apparut de nuit à Salomon et lui dit : J’ai entendu ta prière et je me suis choisi ce lieu-ci comme maison de sacrifice.
2 Chroniques 7. 13
DarbyR DarbyR : Si je ferme les cieux et qu’il n’y ait pas de pluie, si je commande à la sauterelle de dévorer le pays, si j’envoie la peste parmi mon peuple,
Darby Darby : Si je ferme les cieux et qu’il n’y ait pas de pluie, et si je commande à la sauterelle de dévorer la terre, et si j’envoie la peste parmi mon peuple,
NEG NEG : Quand je fermerai le ciel et qu’il n’y aura point de pluie, quand j’ordonnerai aux sauterelles de consumer le pays, quand j’enverrai la peste parmi mon peuple,
SG21 SG21 : Quand je fermerai le ciel et qu’il n’y aura pas de pluie, quand j’ordonnerai aux sauterelles de dévorer le pays, quand j’enverrai la peste parmi mon peuple,(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand je fermerai le ciel et qu’il n’y aura point de pluie, quand j’ordonnerai aux sauterelles de consumer le pays, quand j’enverrai la peste parmi mon peuple ;
BBE BBE : Si je ferme les cieux et qu’il n’y ait pas de pluie, si je commande à la sauterelle de dévorer le pays, si j’envoie la peste parmi mon peuple,
2 Chroniques 7. 14
DarbyR DarbyR : et que mon peuple, qui est appelé de mon nom, s’humilie, prie et cherche ma face, et revienne de ses mauvaises voies, moi aussi j’écouterai des cieux, je pardonnerai leur péché et je guérirai leur pays.
Darby Darby : et que mon peuple, qui est appelé de mon nom, s’humilie, et prie, et cherche ma face, et revienne de ses mauvaises voies, moi aussi j’écouterai des cieux, et je pardonnerai leur péché, et je guérirai leur pays.
NEG NEG : si mon peuple sur qui est invoqué mon nom s’humilie, prie, et cherche ma face, et s’il se détourne de ses mauvaises voies, je l’exaucerai des cieux, je lui pardonnerai son péché, et je guérirai son pays.
SG21 SG21 : si mon peuple, celui qui porte mon nom, s’humilie, prie et me cherche et s’il renonce à ses mauvaises voies, je l’écouterai du haut du ciel, je lui pardonnerai son péché et je guérirai son pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : si mon peuple sur qui est invoqué mon nom s’humilie, prie, et cherche ma face, et s’il se détourne de ses mauvaises voies, -je l’exaucerai des cieux, je lui pardonnerai son péché, et je guérirai son pays.
BBE BBE : et que mon peuple, qui est appelé de mon nom, s’humilie, prie et cherche ma face, et revienne de ses mauvaises voies, moi aussi j’écouterai des cieux, je pardonnerai leur péché et je guérirai leur pays.
2 Chroniques 7. 15
DarbyR DarbyR : Maintenant mes yeux seront ouverts et mes oreilles attentives à la prière [qu’on fera] de ce lieu ;
Darby Darby : Maintenant mes yeux seront ouverts et mes oreilles attentives à la prière [qu’on fera] de ce lieu ;
NEG NEG : Mes yeux seront ouverts désormais, et mes oreilles seront attentives à la prière faite en ce lieu.
SG21 SG21 : Désormais, mes yeux seront ouverts et mes oreilles attentives à la prière faite à cet endroit.
Sg1910 Sg1910 : Mes yeux seront ouverts désormais, et mes oreilles seront attentives à la prière faite en ce lieu.
BBE BBE : Maintenant mes yeux seront ouverts et mes oreilles attentives à la prière [qu’on fera] de ce lieu ;
2 Chroniques 7. 16
DarbyR DarbyR : car maintenant j’ai choisi et sanctifié cette maison, afin que mon nom y soit pour toujours ; mes yeux et mon cœur seront toujours .
Darby Darby : car maintenant j’ai choisi et sanctifié cette maison, afin que mon nom y soit à jamais ; et mes yeux et mon cœur seront toujours .
NEG NEG : Maintenant, je choisis et je sanctifie cette maison pour que mon nom y réside à jamais, et j’aurai toujours mes yeux et mon cœur.
SG21 SG21 : Maintenant, je choisis et je consacre cette maison pour que mon nom y réside éternellement, et j’y aurai toujours mes yeux et mon cœur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, je choisis et je sanctifie cette maison pour que mon nom y réside à jamais, et j’aurai toujours mes yeux et mon cœur.
BBE BBE : car maintenant j’ai choisi et sanctifié cette maison, afin que mon nom y soit pour toujours ; mes yeux et mon cœur seront toujours .
2 Chroniques 7. 17
DarbyR DarbyR : Et toi, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père, pour faire selon tout ce que je t’ai commandé, et si tu gardes mes statuts et mes ordonnances,
Darby Darby : Et toi, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père, pour faire selon tout ce que je t’ai commandé, et si tu gardes mes statuts et mes ordonnances,
NEG NEG : Et toi, si tu marches en ma présence comme a marché David, ton père, faisant tout ce que je t’ai commandé, et si tu observes mes lois et mes ordonnances,
SG21 SG21 : Quant à toi, si tu marches devant moi comme l’a fait ton père David, en accomplissant tout ce que je t’ai commandé, si tu respectes mes prescriptions et mes règles,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toi, si tu marches en ma présence comme a marché David, ton père, faisant tout ce que je t’ai commandé, et si tu observes mes lois et mes ordonnances,
BBE BBE : Et toi, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père, pour faire selon tout ce que je t’ai commandé, et si tu gardes mes statuts et mes ordonnances,
2 Chroniques 7. 18
DarbyR DarbyR : j’affermirai le trône de ton royaume, selon l’alliance que j’ai faite avec David, ton père, en disant : Tu ne manqueras pas d’un homme pour gouverner Israël.
Darby Darby : j’affermirai le trône de ton royaume, selon que j’ai fait alliance avec David, ton père, disant : Tu ne manqueras pas d’un homme pour gouverner Israël.
NEG NEG : j’affermirai le trône de ton royaume, comme je l’ai promis à David, ton père, en disant : Tu ne manqueras jamais d’un successeur qui règne en Israël.
SG21 SG21 : j’affermirai ton autorité royale, comme je l’ai promis par alliance à ton père David lorsque j’ai dit : ‘Tu ne manqueras jamais d’un successeur qui exerce la domination en Israël.’(*)
Sg1910 Sg1910 : j’affermirai le trône de ton royaume, comme je l’ai promis à David, ton père, en disant : Tu ne manqueras jamais d’un successeur qui règne en Israël.
BBE BBE : j’affermirai le trône de ton royaume, selon l’alliance que j’ai faite avec David, ton père, en disant : Tu ne manqueras pas d’un homme pour gouverner Israël.
2 Chroniques 7. 19
DarbyR DarbyR : Mais si vous vous détournez, et que vous abandonniez mes statuts et mes commandements que j’ai mis devant vous, et que vous alliez et serviez d’autres dieux et vous prosterniez devant eux,
Darby Darby : Mais si vous vous détournez, et que vous abandonniez mes statuts et mes commandements que j’ai mis devant vous, et que vous alliez et serviez d’autres dieux et vous prosterniez devant eux,
NEG NEG : Mais si vous vous détournez, si vous abandonnez mes lois et mes commandements que je vous ai prescrits, et si vous allez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux,
SG21 SG21 : Si en revanche vous vous détournez de moi, si vous abandonnez les prescriptions et les commandements que je vous ai donnés, mais que vous allez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux,(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais si vous vous détournez, si vous abandonnez mes lois et mes commandements que je vous ai prescrits, et si vous allez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux,
BBE BBE : Mais si vous vous détournez, et que vous abandonniez mes statuts et mes commandements que j’ai mis devant vous, et que vous alliez et serviez d’autres dieux et vous prosterniez devant eux,
2 Chroniques 7. 20
DarbyR DarbyR : je vous arracherai de ma terre que je vousc ai donnée ; et cette maison que j’ai sanctifiée pour mon nom, je la rejetterai loin de ma face, et j’en ferai un proverbe et un sujet de raillerie parmi tous les peuples.
Darby Darby : je vousa arracherai de dessus ma terre que je vousa ai donnée ; et cette maison que j’ai sanctifiée pour mon nom, je la rejetterai de devant ma face, et j’en ferai un proverbe et un sujet de raillerie parmi tous les peuples.
NEG NEG : je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j’ai consacrée à mon nom, et j’en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples.
SG21 SG21 : je vous arracherai de mon territoire, que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison, que j’ai consacrée en l’honneur de mon nom, et j’en ferai un sujet de proverbe et de raillerie parmi tous les peuples.(*)
Sg1910 Sg1910 : je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j’ai consacrée à mon nom, et j’en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples.
BBE BBE : je vous arracherai de ma terre que je vousc ai donnée ; et cette maison que j’ai sanctifiée pour mon nom, je la rejetterai loin de ma face, et j’en ferai un proverbe et un sujet de raillerie parmi tous les peuples.
2 Chroniques 7. 21
DarbyR DarbyR : Cette maison, si haut élevée qu’elle soitd, quiconque passera près d’elle sera étonné et dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays et à cette maison ?
Darby Darby : Et cette maison, si haut élevée qu’elle soitb, quiconque passera près d’elle sera étonné et dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays et à cette maison ?
NEG NEG : Et si haut placée qu’ait été cette maison, quiconque passera près d’elle sera dans l’étonnement, et dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison ?
SG21 SG21 : Si important qu’ait été ce temple, toute personne qui passera près de lui sera dans l’étonnement et dira : ‘Pourquoi l’Eternel a-t-il traité de cette manière ce pays et ce temple ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : Et si haut placée qu’ait été cette maison, quiconque passera près d’elle sera dans l’étonnement, et dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison ?
BBE BBE : Cette maison, si haut élevée qu’elle soitd, quiconque passera près d’elle sera étonné et dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays et à cette maison ?
2 Chroniques 7. 22
DarbyR DarbyR : Et on dira : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les fit sortir du pays d’Égypte, et parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis : c’est pourquoi il a fait venir sur eux tout ce mal.
Darby Darby : Et on dira : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les fit sortir du pays d’Égypte, et qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, et se sont prosternés devant eux et les ont servis : c’est pourquoi il a fait venir sur eux tout ce mal.
NEG NEG : Et l’on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les a fait sortir du pays d’Egypte, parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis ; voilà pourquoi il a fait venir sur eux tous ces maux.
SG21 SG21 : Et l’on répondra : ‘C’est parce qu’ils ont abandonné l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres, qui les avait fait sortir d’Egypte, parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis. Voilà pourquoi il a fait venir tous ces malheurs sur eux.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les a fait sortir du pays d’Égypte, parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis ; voilà pourquoi il a fait venir sur eux tous ces maux.
BBE BBE : Et on dira : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les fit sortir du pays d’Égypte, et parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis : c’est pourquoi il a fait venir sur eux tout ce mal.
translate arrow_upward