2 Chroniques 35. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
Josias célébra à Jérusalem la Pâque à l’Éternel ; on égorgea la pâque, le quatorzième jour du premier mois.
|
Darby |
Darby :
Et Josias célébra à Jérusalem la Pâque à l’Éternel ; et on égorgea la pâque, le quatorzième jour du premier mois.
|
NEG |
NEG :
Josias célébra la Pâque en l’honneur de l’Éternel à Jérusalem, et l’on immola la Pâque le quatorzième jour du premier mois.
|
SG21 |
SG21 :
Josias célébra la Pâque en l’honneur de l’Eternel à Jérusalem et l’on égorgea l’agneau pascal le quatorzième jour du premier mois.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Josias célébra la Pâque en l’honneur de l’Éternel à Jérusalem, et l’on immola la Pâque le quatorzième jour du premier mois.
|
BBE |
BBE :
Josias célébra à Jérusalem la Pâque à l’Éternel ; on égorgea la pâque, le quatorzième jour du premier mois.
|
2 Chroniques 35. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
Il établit les sacrificateurs dans leurs charges, et les encouragea pour le service de la maison de l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
Et il établit les sacrificateurs dans leurs charges, et les encouragea pour le service de la maison de l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Il établit les sacrificateurs dans leurs fonctions, et les encouragea au service de la maison de l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
Il établit les prêtres dans leurs fonctions et les encouragea au service de la maison de l’Eternel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il établit les sacrificateurs dans leurs fonctions, et les encouragea au service de la maison de l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
Il établit les sacrificateurs dans leurs charges, et les encouragea pour le service de la maison de l’Éternel.
|
2 Chroniques 35. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
Il dit aux lévites qui enseignaient tout Israël, et qui étaient saints, [consacrés] à l’Éternel : Mettez l’arche sainte dans la maison que Salomon, fils de David, roi d’Israël, a bâtie : vous n’avez plus à la porter sur l’épaule ; servez maintenant l’Éternel, votre Dieu, et son peuple Israël.
|
Darby |
Darby :
Et il dit aux lévites qui enseignaient tout Israël, [et] qui étaient saints, [consacrés] à l’Éternel : Mettez l’arche sainte dans la maison que Salomon, fils de David, roi d’Israël, a bâtie : vous n’avez pas à la porter sur l’épaule ; servez maintenant l’Éternel, votre Dieu, et son peuple Israël ;
|
NEG |
NEG :
Il dit aux Lévites qui enseignaient tout Israël et qui étaient consacrés à l’Éternel : Placez l’arche sainte dans la maison qu’a bâtie Salomon, fils de David, roi d’Israël ; vous n’avez plus à la porter sur l’épaule. Servez maintenant l’Éternel, votre Dieu, et son peuple d’Israël.
|
SG21 |
SG21 :
Il dit aux Lévites qui enseignaient tout Israël et qui étaient consacrés à l’Eternel : «Placez l’arche sainte dans le temple qu’a construit Salomon, fils de David, le roi d’Israël ; vous n’avez plus à la porter sur l’épaule. Servez désormais l’Eternel, votre Dieu, et son peuple, Israël.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il dit aux Lévites qui enseignaient tout Israël et qui étaient consacrés à l’Éternel : Placez l’arche sainte dans la maison qu’a bâtie Salomon, fils de David, roi d’Israël ; vous n’avez plus à la porter sur l’épaule. Servez maintenant l’Éternel, votre Dieu, et son peuple d’Israël.
|
BBE |
BBE :
Il dit aux lévites qui enseignaient tout Israël, et qui étaient saints, [consacrés] à l’Éternel : Mettez l’arche sainte dans la maison que Salomon, fils de David, roi d’Israël, a bâtie : vous n’avez plus à la porter sur l’épaule ; servez maintenant l’Éternel, votre Dieu, et son peuple Israël.
|
2 Chroniques 35. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
◎ Préparez-vous, selon vos maisons de pères, selon vos divisions, suivant l’écrit de David, roi d’Israël, et suivant l’écrit de Salomon, son fils ;
|
Darby |
Darby :
et préparez-vous, selon vos maisons de pères, selon vos divisions, suivant l’écrit de David, roi d’Israël, et suivant l’écrit de Salomon, son fils ;
|
NEG |
NEG :
Tenez-vous prêts, selon vos maisons paternelles, selon vos divisions, comme l’ont réglé par écrit David, roi d’Israël, ◎ et Salomon, son fils ;
|
SG21 |
SG21 :
Tenez-vous prêts par famille selon vos ◎ divisions, suivant les prescriptions de David, le roi d’Israël, ◎ et de son fils Salomon.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Tenez-vous prêts, selon vos maisons paternelles, selon vos divisions, comme l’ont réglé par écrit David, roi d’Israël, et Salomon, son fils ;
|
BBE |
BBE :
◎ Préparez-vous, selon vos maisons de pères, selon vos divisions, suivant l’écrit de David, roi d’Israël, et suivant l’écrit de Salomon, son fils ;
|
2 Chroniques 35. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
et placez-vous dans le lieu saint pour les sections des maisons de pères de vos frères, les fils du peuple, selon les divisions des maisons de pères des lévites ;
|
Darby |
Darby :
et placez-vous dans le lieu saint pour les sections des maisons de pères de vos frères, les fils du peuple, et selon les divisions des maisons de pères des lévites ;
|
NEG |
NEG :
occupez vos places dans le sanctuaire, d’après les différentes maisons paternelles de vos frères, les fils du peuple, et d’après la classification des maisons paternelles des Lévites.
|
SG21 |
SG21 :
Occupez votre place dans le sanctuaire en fonction des différentes familles définies pour vos frères, les membres du peuple, et de la répartition des familles des Lévites.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
occupez vos places dans le sanctuaire, d’après les différentes maisons paternelles de vos frères les fils du peuple, et d’après la classification des maisons paternelles des Lévites.
|
BBE |
BBE :
et placez-vous dans le lieu saint pour les sections des maisons de pères de vos frères, les fils du peuple, selon les divisions des maisons de pères des lévites ;
|
2 Chroniques 35. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
égorgez la pâque, sanctifiez-vous et préparez [la pâque] pour vos frères, afin d’agir conformément à la parole de l’Éternel transmise par Moïse.
|
Darby |
Darby :
et égorgez la pâque, et sanctifiez-vous, et préparez [la pâque] pour vos frères, afin d’agir conformément à la parole de l’Éternel par Moïse.
|
NEG |
NEG :
Immolez la Pâque, sanctifiez-vous, et préparez-la pour vos frères, en vous conformant à la parole de l’Éternel prononcée par Moïse.
|
SG21 |
SG21 :
Sacrifiez l’agneau pascal, consacrez-vous et préparez-le pour vos frères en vous conformant à la parole de l’Eternel transmise par Moïse.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Immolez la Pâque, sanctifiez-vous, et préparez-la pour vos frères, en vous conformant à la parole de l’Éternel prononcée par Moïse.
|
BBE |
BBE :
égorgez la pâque, sanctifiez-vous et préparez [la pâque] pour vos frères, afin d’agir conformément à la parole de l’Éternel transmise par Moïse.
|
2 Chroniques 35. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
Josias donnaa aux fils du peuple du petit bétail, des agneaux et des ◎ chevreaux, au nombre de 30 000, le tout pour la Pâqueb, pour tous ceux qui se trouvaient là, et 3 000 bœufs ; cela fut [pris] sur les biens du roi.
|
Darby |
Darby :
Et Josias donnaa aux fils du peuple du menu bétail, des agneaux et des ◎ chevreaux, au nombre de 30 000, le tout pour les pâques, pour tous ceux qui se trouvaient là, et 3 000 bœufs ; cela fut [pris] sur les biens du roi.
|
NEG |
NEG :
Josias donna aux gens du peuple ◎ , à tous ceux qui se trouvaient là, des agneaux et des ◎ chevreaux au nombre de trente mille, le tout pour la Pâque, et trois mille bœufs ; cela fut pris sur les biens du roi.
|
SG21 |
SG21 :
Josias préleva pour les membres du peuple ◎ , pour tous ceux qui se trouvaient là, des agneaux et des ◎ chevreaux au nombre de 30'000, le tout pour la Pâque, ainsi que 3000 bœufs ; cela fut pris sur les biens du roi.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Josias donna aux gens du peuple, à tous ceux qui se trouvaient là, des agneaux et des ◎ chevreaux au nombre de trente mille, le tout pour la Pâque, et trois mille bœufs ; cela fut pris sur les biens du roi.
|
BBE |
BBE :
Josias donnaa aux fils du peuple du petit bétail, des agneaux et des ◎ chevreaux, au nombre de 30 000, le tout pour la Pâqueb, pour tous ceux qui se trouvaient là, et 3 000 bœufs ; cela fut [pris] sur les biens du roi.
|
2 Chroniques 35. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
Ses chefs aussi donnèrenta volontairement pour le peuple, pour les sacrificateurs et pour les lévites. Hilkija, Zacharie et Jekhiel, les princesc de la maison de Dieu, donnèrent aux sacrificateurs, pour la Pâque, 2 600 [têtes de petit bétail] et 300 de gros bétail.
|
Darby |
Darby :
Et ses chefs donnèrenta volontairement pour le peuple, pour les sacrificateurs et pour les lévites. Hilkija, et Zacharie, et Jekhiel, les princesb de la maison de Dieu, donnèrent aux sacrificateurs, pour les pâques, 2 600 [têtes de menu bétail] et 300 de gros bétail.
|
NEG |
NEG :
Ses chefs firent de bon gré un présent au peuple, aux sacrificateurs et aux Lévites. Hilkija, Zacharie et Jehiel, princes de la maison de Dieu, donnèrent aux sacrificateurs pour la Pâque deux mille six cents agneaux et trois cents bœufs.
|
SG21 |
SG21 :
Ses chefs prélevèrent aussi des offrandes volontaires pour le peuple, les prêtres et les Lévites. Hilkija, Zacharie et Jehiel, qui étaient responsables de la maison de Dieu, donnèrent 2600 agneaux et 300 bœufs aux prêtres pour la Pâque.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ses chefs firent de bon gré un présent au peuple, aux sacrificateurs et aux Lévites. Hilkija, Zacharie, et Jehiel, princes de la maison de Dieu, donnèrent aux sacrificateurs pour la Pâque deux mille six cents agneaux et trois cents bœufs.
|
BBE |
BBE :
Ses chefs aussi donnèrenta volontairement pour le peuple, pour les sacrificateurs et pour les lévites. Hilkija, Zacharie et Jekhiel, les princesc de la maison de Dieu, donnèrent aux sacrificateurs, pour la Pâque, 2 600 [têtes de petit bétail] et 300 de gros bétail.
|
2 Chroniques 35. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
Conania, Shemahia et Nethaneël, ses frères, et Hashabia, Jehiel et Jozabad, chefs des lévites, donnèrenta pour les lévites 5 000 [têtes de petit bétail] pour la Pâque, et 500 de gros bétail.
|
Darby |
Darby :
Et Conania, et Shemahia et Nethaneël, ses frères, et Hashabia, et Jehiel, et Jozabad, chefs des lévites, donnèrenta pour les lévites 5 000 [têtes de menu bétail] pour les pâques, et 500 de gros bétail.
|
NEG |
NEG :
Conania, Schemaeja et Nethaneel, ses frères, Haschabia, Jeïel et Jozabad, chefs des Lévites, donnèrent aux Lévites pour la Pâque cinq mille agneaux et cinq cents bœufs.
|
SG21 |
SG21 :
Conania, Shemaeja et Nathanaël, ses frères, Hashabia, Jeïel et Jozabad, chefs des Lévites, donnèrent 5000 agneaux et 500 bœufs aux Lévites pour la Pâque.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Conania, Schemaeja et Nethaneel, ses frères, Haschabia, Jeïel et Jozabad, chefs des Lévites, donnèrent aux Lévites pour la Pâque cinq mille agneaux et cinq cents bœufs.
|
BBE |
BBE :
Conania, Shemahia et Nethaneël, ses frères, et Hashabia, Jehiel et Jozabad, chefs des lévites, donnèrenta pour les lévites 5 000 [têtes de petit bétail] pour la Pâque, et 500 de gros bétail.
|
2 Chroniques 35. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
Le service fut réglé, et les sacrificateurs se tinrent à leurs places, et les lévites dans leurs divisions, selon le commandement du roi.
|
Darby |
Darby :
Et le service fut réglé, et les sacrificateurs se tinrent à leurs places, et les lévites dans leurs divisions, selon le commandement du roi.
|
NEG |
NEG :
Le service s’organisa, et les sacrificateurs et les Lévites occupèrent leur place, selon leurs divisions, d’après l’ordre du roi.
|
SG21 |
SG21 :
Le service s’organisa, et les prêtres et les Lévites occupèrent leur place selon leurs divisions, d’après l’ordre du roi.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le service s’organisa, et les sacrificateurs et les Lévites occupèrent leur place, selon leurs divisions, d’après l’ordre du roi.
|
BBE |
BBE :
Le service fut réglé, et les sacrificateurs se tinrent à leurs places, et les lévites dans leurs divisions, selon le commandement du roi.
|
2 Chroniques 35. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils égorgèrent la pâque ; et les sacrificateurs firent aspersion [du sang qu’ils recevaient] des mains des lévites, qui écorchaient [les victimes].
|
Darby |
Darby :
Et ils égorgèrent la pâque ; et les sacrificateurs firent aspersion [du sang qu’ils recevaient] de leurs mains, et les lévites écorchaient [les victimes].
|
NEG |
NEG :
Ils immolèrent la Pâque ; les sacrificateurs répandirent le sang qu’ils recevaient de la main des Lévites, et les Lévites dépouillèrent les victimes.
|
SG21 |
SG21 :
Ils égorgèrent les victimes de la Pâque. Les prêtres faisaient l’aspersion du sang qu’ils recevaient des Lévites et les Lévites enlevaient la peau des victimes.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils immolèrent la Pâque ; les sacrificateurs répandirent le sang qu’ils recevaient de la main des Lévites, et les Lévites dépouillèrent les victimes.
|
BBE |
BBE :
Ils égorgèrent la pâque ; et les sacrificateurs firent aspersion [du sang qu’ils recevaient] des mains des lévites, qui écorchaient [les victimes].
|
2 Chroniques 35. 12 |
DarbyR |
DarbyR :
Ceux-ci mirent à part les holocaustes pour les donner aux sections des maisons de pères des fils du peuple, pour les présenter à l’Éternel, selon ce qui est écrit dans le livre de Moïse ; et [ils firent] de même pour le gros bétail.
|
Darby |
Darby :
Et ils mirent à part les holocaustes pour les donner aux sections des maisons de pères des fils du peuple, pour les présenter à l’Éternel, selon qu’il est écrit dans le livre de Moïse ; et [ils firent] de même pour le gros bétail.
|
NEG |
NEG :
Ils mirent à part les holocaustes pour les donner aux différentes maisons paternelles des gens du peuple, afin qu’ils les offrent à l’Éternel, comme il est écrit dans le livre de Moïse ; et de même pour les bœufs.
|
SG21 |
SG21 :
Ils mettaient les éléments destinés aux holocaustes à part pour les donner aux différentes familles des membres du peuple, afin qu’ils les offrent à l’Eternel conformément à ce qui est écrit dans le livre de Moïse ; ce fut le cas pour les bœufs.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils mirent à part les holocaustes pour les donner aux différentes maisons paternelles des gens du peuple, afin qu’ils les offrissent à l’Éternel, comme il est écrit dans le livre de Moïse ; et de même pour les bœufs.
|
BBE |
BBE :
Ceux-ci mirent à part les holocaustes pour les donner aux sections des maisons de pères des fils du peuple, pour les présenter à l’Éternel, selon ce qui est écrit dans le livre de Moïse ; et [ils firent] de même pour le gros bétail.
|
2 Chroniques 35. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils firent cuire la pâque au feu, selon l’ordonnance ; et les choses saintes, ils les firent cuire dans des marmites, des chaudrons et des poêles, et les distribuèrent à la hâte à tous les fils du peuple.
|
Darby |
Darby :
Et ils firent cuire la pâque au feu, selon l’ordonnance ; et les choses saintes, ils les firent cuire dans des chaudières, et des chaudrons, et des poêles, et les distribuèrent à la hâte à tous les fils du peuple.
|
NEG |
NEG :
Ils firent cuire la Pâque au feu, selon l’ordonnance, et ils firent cuire les choses saintes dans des chaudières, des chaudrons et des poêles ; et ils s’empressèrent de les distribuer à tout le peuple.
|
SG21 |
SG21 :
Ils firent cuire l’agneau pascal au feu, conformément aux règles. Quant aux choses saintes, on les fit cuire dans des marmites, des chaudrons et des poêles. Puis ils s’empressèrent de les distribuer à tout le peuple.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils firent cuire la Pâque au feu, selon l’ordonnance, et ils firent cuire les choses saintes dans des chaudières, des chaudrons et des poêles ; et ils s’empressèrent de les distribuer à tout le peuple.
|
BBE |
BBE :
Ils firent cuire la pâque au feu, selon l’ordonnance ; et les choses saintes, ils les firent cuire dans des marmites, des chaudrons et des poêles, et les distribuèrent à la hâte à tous les fils du peuple.
|
2 Chroniques 35. 14 |
DarbyR |
DarbyR :
Ensuite, ils préparèrent [ce qui était] pour eux et pour les sacrificateurs ; car les sacrificateurs, fils d’Aaron, [furent occupés] jusqu’à la nuit à offrir les holocaustes et les graisses ; ainsi les lévites préparèrent [ce qui était] pour eux-mêmes, et pour les sacrificateurs, fils d’Aaron.
|
Darby |
Darby :
Et ensuite, ils préparèrent [ce qui était] pour eux et pour les sacrificateurs ; car les sacrificateurs, fils d’Aaron, [furent occupés] jusqu’à la nuit à offrir les holocaustes et les graisses ; et les lévites préparèrent [ce qui était] pour eux-mêmes, et pour les sacrificateurs, fils d’Aaron.
|
NEG |
NEG :
Ensuite ils préparèrent ce qui était pour eux et pour les sacrificateurs, car les sacrificateurs, fils d’Aaron, furent occupés jusqu’à la nuit à offrir les holocaustes et les graisses ; c’est pourquoi les Lévites préparèrent ce qui était pour eux et pour les sacrificateurs, fils d’Aaron.
|
SG21 |
SG21 :
Ensuite ils préparèrent ce qui était pour eux et pour les prêtres. En effet, les prêtres, les descendants d’Aaron, furent occupés jusqu’à la nuit à offrir les holocaustes et les graisses. C’est pourquoi les Lévites préparèrent ce qui était pour eux et pour les prêtres, les descendants d’Aaron.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ensuite ils préparèrent ce qui était pour eux et pour les sacrificateurs, car les sacrificateurs, fils d’Aaron, furent occupés jusqu’à la nuit à offrir les holocaustes et les graisses ; c’est pourquoi les Lévites préparèrent pour eux et pour les sacrificateurs, fils d’Aaron.
|
BBE |
BBE :
Ensuite, ils préparèrent [ce qui était] pour eux et pour les sacrificateurs ; car les sacrificateurs, fils d’Aaron, [furent occupés] jusqu’à la nuit à offrir les holocaustes et les graisses ; ainsi les lévites préparèrent [ce qui était] pour eux-mêmes, et pour les sacrificateurs, fils d’Aaron.
|
2 Chroniques 35. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
Les chantres, fils d’Asaph, étaient à leur place, selon le commandement de David, d’Asaph, d’Héman et de Jeduthun, le voyant du roi ; et les portiers étaient à chaque porte : ils n’eurent pas à se retirer de leur service, car leurs frères, les lévites, préparaient [ce qui était] pour eux.
|
Darby |
Darby :
Et les chantres, fils d’Asaph, étaient à leur place, selon le commandement de David, et d’Asaph, et d’Héman, et de Jeduthun, le voyant du roi ; et les portiers étaient à chaque ◎ porte : ils n’eurent pas à se retirer de leur service, car leurs frères, les lévites, préparaient [ce qui était] pour eux.
|
NEG |
NEG :
Les chantres, fils d’Asaph, étaient à leur place, selon l’ordre de David, d’Asaph, d’Héman, et de Jeduthun le voyant du roi, et les portiers étaient à chaque ◎ porte ; ils n’eurent pas à se détourner de leur office, car leurs frères les Lévites préparèrent ce qui était pour eux.
|
SG21 |
SG21 :
Les musiciens, les descendants d’Asaph, étaient à leur place, conformément aux ordres de David, d’Asaph, d’Héman et de Jeduthun, le voyant du roi, et les portiers se tenaient à chaque ◎ porte ; ils n’eurent pas à s’écarter de leur service, car leurs frères, les Lévites, préparèrent ce qui leur était destiné.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les chantres, fils d’Asaph, étaient à leur place, selon l’ordre de David, d’Asaph, d’Héman, et de Jeduthun le voyant du roi, et les portiers étaient à chaque porte ; ils n’eurent pas à se détourner de leur office, car leurs frères les Lévites préparèrent ce qui était pour eux.
|
BBE |
BBE :
Les chantres, fils d’Asaph, étaient à leur place, selon le commandement de David, d’Asaph, d’Héman et de Jeduthun, le voyant du roi ; et les portiers étaient à chaque porte : ils n’eurent pas à se retirer de leur service, car leurs frères, les lévites, préparaient [ce qui était] pour eux.
|
2 Chroniques 35. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
Tout le service de l’Éternel fut réglé, en ce jour-là, pour faire la Pâque, et pour offrir des holocaustes sur l’autel de l’Éternel, selon le commandement du roi Josias.
|
Darby |
Darby :
Et tout le service de l’Éternel fut réglé, en ce jour-là, pour faire la Pâque, et pour offrir des holocaustes sur l’autel de l’Éternel, selon le commandement du roi Josias.
|
NEG |
NEG :
Ainsi fut organisé ce jour-là tout le service de l’Éternel pour faire la Pâque et pour offrir des holocaustes sur l’autel de l’Éternel, d’après l’ordre du roi Josias.
|
SG21 |
SG21 :
Ainsi, tout le service de l’Eternel pour célébrer la Pâque et pour offrir des holocaustes sur l’autel de l’Eternel fut organisé ce jour-là, conformément à l’ordre du roi Josias.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ainsi fut organisé ce jour-là tout le service de l’Éternel pour faire la Pâque et pour offrir des holocaustes sur l’autel de l’Éternel, d’après l’ordre du roi Josias.
|
BBE |
BBE :
Tout le service de l’Éternel fut réglé, en ce jour-là, pour faire la Pâque, et pour offrir des holocaustes sur l’autel de l’Éternel, selon le commandement du roi Josias.
|
2 Chroniques 35. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
Les fils d’Israël présents, firent la Pâque en ce temps-là, et la fête des pains sans levain pendant sept jours.
|
Darby |
Darby :
Et les fils d’Israël présents, firent la Pâque en ce temps-là, et la fête des pains sans levain pendant sept jours.
|
NEG |
NEG :
Les enfants d’Israël qui se trouvaient là célébrèrent la Pâque en ce temps et la fête des pains sans levain pendant sept jours.
|
SG21 |
SG21 :
Les Israélites qui se trouvaient là célébrèrent la Pâque à ce moment-là et la fête des pains sans levain pendant 7 jours.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les enfants d’Israël qui se trouvaient là célébrèrent la Pâque en ce temps et la fête des pains sans levain pendant sept jours.
|
BBE |
BBE :
Les fils d’Israël présents, firent la Pâque en ce temps-là, et la fête des pains sans levain pendant sept jours.
|
2 Chroniques 35. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
On n’avait pas célébré en Israël de Pâque semblable depuis les jours de Samuel, le prophète ; et aucun des rois d’Israël n’avait célébré une Pâque comme celle que firent Josias, les sacrificateurs et les lévites, avec tout Juda, et Israël (ceux qui se trouvaient là), et les habitants de Jérusalem.
|
Darby |
Darby :
Et on n’avait point célébré en Israël de Pâque semblable depuis les jours de Samuel, le prophète ; et aucun des rois d’Israël n’avait célébré une Pâque comme celle que firent Josias, et les sacrificateurs et les lévites, et tout Juda et Israël, qui s’y trouvèrent, et les habitants de Jérusalem.
|
NEG |
NEG :
Aucune Pâque pareille à celle-là n’avait été célébrée en Israël depuis les jours de Samuel le prophète ; et aucun des rois d’Israël n’avait célébré une Pâque pareille à celle que célébrèrent Josias, les sacrificateurs et les Lévites, tout Juda et Israël qui s’y trouvaient, et les habitants de Jérusalem.
|
SG21 |
SG21 :
Aucune Pâque pareille à celle-là n’avait été célébrée en Israël depuis l’époque du prophète Samuel, et aucun des rois d’Israël n’avait célébré une Pâque pareille à celle que célébrèrent Josias, les prêtres, les Lévites, tout Juda, les Israélites qui se trouvaient là et les habitants de Jérusalem.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Aucune Pâque pareille à celle-là n’avait été célébrée en Israël depuis les jours de Samuel le prophète ; et aucun des rois d’Israël n’avait célébré une Pâque pareille à celle que célébrèrent Josias, les sacrificateurs et les Lévites, tout Juda et Israël qui s’y trouvaient, et les habitants de Jérusalem.
|
BBE |
BBE :
On n’avait pas célébré en Israël de Pâque semblable depuis les jours de Samuel, le prophète ; et aucun des rois d’Israël n’avait célébré une Pâque comme celle que firent Josias, les sacrificateurs et les lévites, avec tout Juda, et Israël (ceux qui se trouvaient là), et les habitants de Jérusalem.
|
2 Chroniques 35. 20 |
DarbyR |
DarbyR :
Après tout cela, quand Josias eut mis en état la maison, Neco, roi d’Égypte, monta pour faire la guerre à Carkemish sur l’Euphrate ; et Josias sortit à sa rencontre.
|
Darby |
Darby :
Après tout cela, quand Josias eut mis en état la maison, Neco, roi d’Égypte, monta pour faire la guerre à Carkemish sur l’Euphrate ; et Josias sortit à sa rencontre.
|
NEG |
NEG :
Après tout cela, après que Josias eut réparé la maison de l’Éternel, Néco, roi d’Egypte, monta pour combattre à Carkemisch sur l’Euphrate. Josias marcha à sa rencontre ;
|
SG21 |
SG21 :
Après tout cela, après que Josias eut réparé la maison de l’Eternel, Néco, le roi d’Egypte, monta pour combattre à Karkemish, vers l’Euphrate. Josias marcha à sa rencontre,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Après tout cela, après que Josias eut réparé la maison de l’Éternel, Néco, roi d’Égypte, monta pour combattre à Carkemisch sur l’Euphrate. Josias marcha à sa rencontre ;
|
BBE |
BBE :
Après tout cela, quand Josias eut mis en état la maison, Neco, roi d’Égypte, monta pour faire la guerre à Carkemish sur l’Euphrate ; et Josias sortit à sa rencontre.
|
2 Chroniques 35. 21 |
DarbyR |
DarbyR :
[Neco] envoya des messagers lui dire : Qu’ai-je à faire avec toi, roi de Juda ? Ce n’est pas contre toi que je viens aujourd’hui, mais contre la maison avec laquelle je suis en guerre, et Dieu m’a dit de me hâter. Abstiens-toi de [t’opposer à] Dieu, qui est avec moi, afin qu’il ne te détruise pas.
|
Darby |
Darby :
Et [Neco] lui envoya des messagers, disant : Qu’y a-t-il entre moi et toi, roi de Juda ? Ce n’est pas contre toi que je viens aujourd’hui, mais contre la maison avec laquelle je suis en guerre, et Dieu m’a dit de me hâter. Désiste-toi de [t’opposer à] Dieu, qui est avec moi, afin qu’il ne te détruise pas.
|
NEG |
NEG :
et Néco lui envoya des messagers pour dire : Qu’y a-t-il entre moi et toi, roi de Juda ? Ce n’est pas contre toi que je viens aujourd’hui ; c’est contre une maison avec laquelle je suis en guerre. Et Dieu m’a dit de me hâter. Ne t’oppose pas à Dieu, qui est avec moi, de peur qu’il ne te détruise.
|
SG21 |
SG21 :
et Néco lui envoya des messagers pour dire : «Que me veux-tu ◎ , roi de Juda ? Ce n’est pas contre toi que je viens aujourd’hui, c’est contre une dynastie avec laquelle je suis en guerre. Dieu m’a dit de me dépêcher. Ne t’oppose pas à Dieu, puisqu’il est avec moi, de peur qu’il ne te détruise.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
et Néco lui envoya des messagers pour dire : Qu’y a-t-il entre moi et toi, roi de Juda ? Ce n’est pas contre toi que je viens aujourd’hui ; c’est contre une maison avec laquelle je suis en guerre. Et Dieu m’a dit de me hâter. Ne t’oppose pas à Dieu, qui est avec moi, de peur qu’il ne te détruise.
|
BBE |
BBE :
[Neco] envoya des messagers lui dire : Qu’ai-je à faire avec toi, roi de Juda ? Ce n’est pas contre toi que je viens aujourd’hui, mais contre la maison avec laquelle je suis en guerre, et Dieu m’a dit de me hâter. Abstiens-toi de [t’opposer à] Dieu, qui est avec moi, afin qu’il ne te détruise pas.
|
2 Chroniques 35. 22 |
DarbyR |
DarbyR :
Josias ne se détourna pas de lui, mais il se déguisa pour combattre contre lui ; et il n’écouta pas les paroles de Neco, [qui venaient] de la bouche de Dieu. Il vint donc pour combattre dans la valléed de Meguiddo.
|
Darby |
Darby :
Et Josias ne se détourna pas de lui, mais il se déguisa pour combattre contre lui ; et il n’écouta pas les paroles de Neco, [qui venaient] de la bouche de Dieu. Et il vint pour combattre dans la valléec de Meguiddo.
|
NEG |
NEG :
Mais Josias ne se détourna point de lui, et il se déguisa pour l’attaquer, sans écouter les paroles de Néco, qui venaient de la bouche de Dieu. Il s’avança pour combattre dans la vallée de Meguiddo.
|
SG21 |
SG21 :
Mais Josias ne s’écarta pas de son chemin et il se déguisa pour l’attaquer, sans écouter les paroles de Néco, qui venaient ◎ pourtant de Dieu. Il s’avança pour combattre dans la vallée de Meguiddo.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Mais Josias ne se détourna point de lui, et il se déguisa pour l’attaquer, sans écouter les paroles de Néco, qui venaient de la bouche de Dieu. Il s’avança pour combattre dans la vallée de Meguiddo.
|
BBE |
BBE :
Josias ne se détourna pas de lui, mais il se déguisa pour combattre contre lui ; et il n’écouta pas les paroles de Neco, [qui venaient] de la bouche de Dieu. Il vint donc pour combattre dans la valléed de Meguiddo.
|
2 Chroniques 35. 23 |
DarbyR |
DarbyR :
Les archers tirèrent sur le roi Josias ; et le roi dit à ses serviteurs : Retirez-moi d’ici, car je suis grièvement blessé.
|
Darby |
Darby :
Et les archers tirèrent sur le roi Josias ; et le roi dit à ses serviteurs : Ôtez-moi d’ici, car je suis grièvement blessé.
|
NEG |
NEG :
Les archers tirèrent sur le roi Josias, et le roi dit à ses serviteurs : Emportez-moi, car je suis gravement blessé.
|
SG21 |
SG21 :
Les archers tirèrent sur le roi Josias et le roi dit à ses serviteurs : «Emmenez-moi, car je suis gravement blessé.»
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les archers tirèrent sur le roi Josias, et le roi dit à ses serviteurs : Emportez-moi, car je suis gravement blessé.
|
BBE |
BBE :
Les archers tirèrent sur le roi Josias ; et le roi dit à ses serviteurs : Retirez-moi d’ici, car je suis grièvement blessé.
|
2 Chroniques 35. 24 |
DarbyR |
DarbyR :
Ses serviteurs le retirèrent du char, le mirent sur un second char qu’il avait, et le conduisirent à Jérusalem. Et il mourut ; on l’enterra dans les tombeaux de ses pères ; et tout Juda et Jérusalem menèrent deuil sur Josias.
|
Darby |
Darby :
Et ses serviteurs l’ôtèrent du char, et le mirent sur un second char qu’il avait, et le conduisirent à Jérusalem. Et il mourut ; et on l’enterra dans les sépulcres de ses pères ; et tout Juda et Jérusalem menèrent deuil sur Josias.
|
NEG |
NEG :
Ses serviteurs l’emportèrent du char, le mirent dans un second char qui était à lui, et l’amenèrent à Jérusalem. Il mourut, et fut enterré dans le sépulcre de ses pères. Tout Juda et Jérusalem pleurèrent ◎ Josias.
|
SG21 |
SG21 :
Ses serviteurs le retirèrent du char pour le faire monter sur son deuxième char ◎ et l’amenèrent à Jérusalem. Il mourut et fut enterré dans le tombeau de ses ancêtres. Tout Juda et Jérusalem pleurèrent ◎ Josias.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ses serviteurs l’emportèrent du char, le mirent dans un second char qui était à lui, et l’amenèrent à Jérusalem. Il mourut, et fut enterré dans le sépulcre de ses pères. Tout Juda et Jérusalem pleurèrent Josias.
|
BBE |
BBE :
Ses serviteurs le retirèrent du char, le mirent sur un second char qu’il avait, et le conduisirent à Jérusalem. Et il mourut ; on l’enterra dans les tombeaux de ses pères ; et tout Juda et Jérusalem menèrent deuil sur Josias.
|
2 Chroniques 35. 25 |
DarbyR |
DarbyR :
Jérémie fit des lamentations sur Josias ; et tous les chanteurs et toutes les chanteuses ont parlé de Josias dans leurs lamentations jusqu’à aujourd’hui ; on l’a établi comme ordonnance pour Israël. Voici, cela est écrit dans les Lamentations.
|
Darby |
Darby :
Et Jérémie fit des lamentations sur Josias ; et tous les chanteurs et toutes les chanteuses ont parlé de Josias dans leurs lamentations jusqu’à aujourd’hui ; et on l’a établi comme ordonnance pour Israël. Et, voici, cela est écrit dans les Lamentations.
|
NEG |
NEG :
Jérémie fit une complainte sur Josias ; tous les chanteurs et toutes les chanteuses ont parlé de Josias dans leurs complaintes jusqu’à ce jour, et en ont établi la coutume en Israël. Ces chants sont écrits dans les Complaintes.
|
SG21 |
SG21 :
Jérémie fit une complainte sur lui ◎ ; tous les chanteurs et toutes les chanteuses ont parlé de lui ◎ dans leurs complaintes jusqu’à aujourd’hui, et ils en ont fait une prescription pour Israël. Ces chants sont écrits dans les Complaintes.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Jérémie fit une complainte sur Josias ; tous les chanteurs et toutes les chanteuses ont parlé de Josias dans leurs complaintes jusqu’à ce jour, et en ont établi la coutume en Israël. Ces chants sont écrits dans les Complaintes.
|
BBE |
BBE :
Jérémie fit des lamentations sur Josias ; et tous les chanteurs et toutes les chanteuses ont parlé de Josias dans leurs lamentations jusqu’à aujourd’hui ; on l’a établi comme ordonnance pour Israël. Voici, cela est écrit dans les Lamentations.
|
2 Chroniques 35. 26 |
DarbyR |
DarbyR :
Le reste des actes de Josias, ses actions pieuses, conformément à ce qui est écrit dans la loi de l’Éternel,
|
Darby |
Darby :
Et le reste des actes de Josias, et ses actions pieuses, conformément à ce qui est écrit dans la loi de l’Éternel,
|
NEG |
NEG :
Le reste des actions de Josias, et ses œuvres de piété, telles que les prescrit la loi de l’Éternel,
|
SG21 |
SG21 :
Le reste des actes de Josias et sa piété conforme à ce qui est prescrit dans la loi de l’Eternel,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le reste des actions de Josias, et ses œuvres de piété, telles que les prescrit la loi de l’Éternel,
|
BBE |
BBE :
Le reste des actes de Josias, ses actions pieuses, conformément à ce qui est écrit dans la loi de l’Éternel,
|
2 Chroniques 35. 27 |
DarbyR |
DarbyR :
et ses actes, les premiers et les derniers, voici, ils sont écrits dans le livre des rois d’Israël et de Juda.
|
Darby |
Darby :
et ses actes, les premiers et les derniers, voici, ils sont écrits dans le livre des rois d’Israël et de Juda.
|
NEG |
NEG :
ses premières et ses dernières actions, cela est écrit dans le livre des rois d’Israël et de Juda.
|
SG21 |
SG21 :
ses actes, des premiers aux derniers, cela est décrit dans les annales des rois d’Israël et de Juda.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
ses premières et ses dernières actions, cela est écrit dans le livre des rois d’Israël et de Juda.
|
BBE |
BBE :
et ses actes, les premiers et les derniers, voici, ils sont écrits dans le livre des rois d’Israël et de Juda.
|