2 Chroniques 31. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
Lorsque tout cela fut terminé, tous ceux d’Israël qui se trouvèrent [là], partirent par les villes de Juda, brisèrent les statuesa, abattirent les ashères et démolirent les hauts lieux et les autels dans tout Juda et Benjamin, et en Éphraïm et Manassé, jusqu’à ce qu’ils aient tout détruit ; puis tous les fils d’Israël retournèrent dans leurs villes, chacun dans sa possession.
|
Darby |
Darby :
Et lorsque tout cela fut terminé, tous ceux d’Israël qui se trouvèrent [là], s’en allèrent par les villes de Juda, et brisèrent les statuesa, et abattirent les ashères, et démolirent les hauts lieux et les autels dans tout Juda et Benjamin, et en Éphraïm et Manassé, jusqu’à ce qu’ils aient tout détruit ; et tous les fils d’Israël retournèrent dans leurs villes, chacun dans sa possession.
|
NEG |
NEG :
Lorsque tout cela fut terminé, tous ceux d’Israël qui étaient présents partirent pour les villes de Juda, et ils brisèrent les statues, abattirent les idoles, et renversèrent entièrement les hauts lieux et les autels dans tout Juda et Benjamin et dans Ephraïm et Manassé. Puis tous les enfants d’Israël retournèrent dans leurs villes, chacun dans sa propriété.
|
SG21 |
SG21 :
Lorsque tout cela fut terminé, tous les Israélites qui étaient présents partirent pour les villes de Juda ; ils brisèrent les statues, abattirent les poteaux sacrés et démolirent entièrement les hauts lieux et les autels dans tout Juda et Benjamin ainsi que dans Ephraïm et Manassé. Puis tous les Israélites retournèrent dans leurs villes, chacun dans sa propriété.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Lorsque tout cela fut terminé, tous ceux d’Israël qui étaient présents partirent pour les villes de Juda, et ils brisèrent les statues, abattirent les idoles, et renversèrent entièrement les hauts lieux et les autels dans tout Juda et Benjamin et dans Éphraïm et Manassé. Puis tous les enfants d’Israël retournèrent dans leurs villes, chacun dans sa propriété.
|
BBE |
BBE :
Lorsque tout cela fut terminé, tous ceux d’Israël qui se trouvèrent [là], partirent par les villes de Juda, brisèrent les statuesa, abattirent les ashères et démolirent les hauts lieux et les autels dans tout Juda et Benjamin, et en Éphraïm et Manassé, jusqu’à ce qu’ils aient tout détruit ; puis tous les fils d’Israël retournèrent dans leurs villes, chacun dans sa possession.
|
2 Chroniques 31. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
Ézéchias établit les classes des sacrificateurs et des lévites, selon leurs classes, chacun selon son service, tant sacrificateurs que lévites, pour les holocaustes et pour les sacrifices de prospérités, pour faire le service et pour rendre grâces et pour louer aux portes des parvisb de l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
Et Ézéchias établit les classes des sacrificateurs et des lévites, selon leurs classes, chacun selon son service, tant sacrificateurs que lévites, pour les holocaustes et pour les sacrifices de prospérités, pour faire le service et pour rendre grâces et pour louer aux portes des parvisb de l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Ezéchias rétablit les classes des sacrificateurs et des Lévites d’après leurs divisions, chacun selon ses fonctions, sacrificateurs et Lévites, pour les holocaustes et les sacrifices d’actions de grâces, pour le service, pour les chants et les louanges, aux portes du camp de l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
Ezéchias rétablit les classes des prêtres et des Lévites d’après leurs divisions, chacun selon sa fonction. Il fit cela pour les prêtres et Lévites, pour les holocaustes et les sacrifices de communion, pour le service, le chant et la louange aux portes du camp de l’Eternel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ézéchias rétablit les classes des sacrificateurs et des Lévites d’après leurs divisions, chacun selon ses fonctions, sacrificateurs et Lévites, pour les holocaustes et les sacrifices d’actions de grâces, pour le service, pour les chants et les louanges, aux portes du camp de l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
Ézéchias établit les classes des sacrificateurs et des lévites, selon leurs classes, chacun selon son service, tant sacrificateurs que lévites, pour les holocaustes et pour les sacrifices de prospérités, pour faire le service et pour rendre grâces et pour louer aux portes des parvisb de l’Éternel.
|
2 Chroniques 31. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
Et [il établit] que le roi donnerait une part de ses biensc, pour les holocaustes : pour les holocaustes du matin et du soir, et pour les holocaustes des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes solennelles, comme il est écrit dans la loi de l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
Et [il établit] que la portion du roi [serait prise] sur ses biens, pour les holocaustes : pour les holocaustes du matin et du soir, et pour les holocaustes des sabbats et des nouvelles lunes et des fêtes solennelles, comme il est écrit dans la loi de l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Le roi donna une portion de ses biens pour les holocaustes, pour les holocaustes du matin et du soir, et pour les holocaustes des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, comme il est écrit dans la loi de l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
Le roi donna une partie de ses biens pour les holocaustes : pour les holocaustes du matin et du soir, et pour ceux des sabbats, des ◎ débuts de mois et des fêtes, conformément à ce qui est écrit dans la loi de l’Eternel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le roi donna une portion de ses biens pour les holocaustes, pour les holocaustes du matin et du soir, et pour les holocaustes des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, comme il est écrit dans la loi de l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
Et [il établit] que le roi donnerait une part de ses biensc, pour les holocaustes : pour les holocaustes du matin et du soir, et pour les holocaustes des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes solennelles, comme il est écrit dans la loi de l’Éternel.
|
2 Chroniques 31. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
Il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des lévites, afin qu’ils s’attachent à la loi de l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des lévites, afin qu’ils s’attachent à la loi de l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des Lévites, afin qu’ils observent fidèlement la loi de l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
Puis il ordonna au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner aux prêtres et aux Lévites la part qui leur était destinée, afin qu’ils restent fermement attachés à la loi de l’Eternel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des Lévites, afin qu’ils observassent fidèlement la loi de l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
Il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des lévites, afin qu’ils s’attachent à la loi de l’Éternel.
|
2 Chroniques 31. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
Quand la parole [du roi] se répandit, les fils d’Israël apportèrent en grande quantité les prémicesd du blé, du moût, de l’huile, du miel et de tous les produits des champs ; et ils apportèrent la dîme de tout, en abondance.
|
Darby |
Darby :
Et quand la parole [du roi] se répandit, les fils d’Israël apportèrent en grande quantité les prémicesc du blé, du moût, et de l’huile, et du miel, et de tous les produits des champs ; et ils apportèrent la dîme de tout, en abondance.
|
NEG |
NEG :
Lorsque la chose fut répandue, les enfants d’Israël donnèrent en abondance les prémices du blé, du moût, de l’huile, du miel, et de tous les produits des champs ; ils apportèrent aussi en abondance la dîme de tout.
|
SG21 |
SG21 :
Une fois cette consigne transmise, les Israélites donnèrent en abondance les premières récoltes de blé, de vin nouveau, d’huile, de miel et de tous les produits des champs. Ils apportèrent aussi en abondance la dîme de tout.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Lorsque la chose fut répandue, les enfants d’Israël donnèrent en abondance les prémices du blé, du moût, de l’huile, du miel, et de tous les produits des champs ; ils apportèrent aussi en abondance la dîme de tout.
|
BBE |
BBE :
Quand la parole [du roi] se répandit, les fils d’Israël apportèrent en grande quantité les prémicesd du blé, du moût, de l’huile, du miel et de tous les produits des champs ; et ils apportèrent la dîme de tout, en abondance.
|
2 Chroniques 31. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
Les fils d’Israël et de Juda, qui habitaient dans les villes de Juda, eux aussi apportèrent la dîme du gros bétail et du petit bétail, et la dîme des choses saintes, qui étaient consacrées à l’Éternel, leur Dieu, et ils en firent plusieurs tas.
|
Darby |
Darby :
Et les fils d’Israël et de Juda, qui habitaient dans les villes de Juda, eux aussi apportèrent la dîme du gros bétail et du menu bétail, et la dîme des choses saintes, qui étaient consacrées à l’Éternel, leur Dieu, et ils les mirent par monceaux ◎ .
|
NEG |
NEG :
De même, les enfants d’Israël et de Juda qui demeuraient dans les villes de Juda donnèrent la dîme du gros ◎ et du menu bétail, et la dîme des choses saintes qui étaient consacrées à l’Éternel, leur Dieu, et dont on fit plusieurs tas.
|
SG21 |
SG21 :
Les Israélites et les Judéens qui habitaient dans les villes de Juda donnèrent eux aussi la dîme du gros ◎ et du petit bétail ainsi que la dîme des offrandes saintes consacrées à l’Eternel, leur Dieu, et on en fit plusieurs ◎ tas.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
De même, les enfants d’Israël et de Juda qui demeuraient dans les villes de Juda donnèrent la dîme du gros et du menu bétail, et la dîme des choses saintes qui étaient consacrées à l’Éternel, leur Dieu, et dont on fit plusieurs tas.
|
BBE |
BBE :
Les fils d’Israël et de Juda, qui habitaient dans les villes de Juda, eux aussi apportèrent la dîme du gros bétail et du petit bétail, et la dîme des choses saintes, qui étaient consacrées à l’Éternel, leur Dieu, et ils en firent plusieurs tas.
|
2 Chroniques 31. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
Au troisième mois, ils commencèrent à faire les tas, et au septième mois ils achevèrent.
|
Darby |
Darby :
Au troisième mois, ils commencèrent de faire les monceaux, et au septième mois ils achevèrent.
|
NEG |
NEG :
On commença à former les tas au troisième mois, et l’on acheva au septième mois.
|
SG21 |
SG21 :
On commença à former ces tas le troisième mois et les termina le septième mois.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
On commença à former les tas au troisième mois, et l’on acheva au septième mois.
|
BBE |
BBE :
Au troisième mois, ils commencèrent à faire les tas, et au septième mois ils achevèrent.
|
2 Chroniques 31. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
Lorsque Ézéchias et les chefs vinrent, et qu’ils virent les tas, ils bénirent l’Éternel et son peuple Israël.
|
Darby |
Darby :
Et Ézéchias et les chefs vinrent et virent les monceaux, et ils bénirent l’Éternel et son peuple Israël.
|
NEG |
NEG :
Ezéchias et les chefs vinrent voir les tas, et ils bénirent l’Éternel et son peuple d’Israël.
|
SG21 |
SG21 :
Ezéchias et les chefs vinrent voir les tas et ils bénirent l’Eternel et son peuple, Israël.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ézéchias et les chefs vinrent voir les tas, et ils bénirent l’Éternel et son peuple d’Israël.
|
BBE |
BBE :
Lorsque Ézéchias et les chefs vinrent, et qu’ils virent les tas, ils bénirent l’Éternel et son peuple Israël.
|
2 Chroniques 31. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
Azaria, le principal sacrificateur, qui était de la maison de Tsadok, lui dit : Depuis qu’on a commencé d’apporter l’offrandee dans la maison de l’Éternel, on a mangé et on a été rassasié, et il en est resté en abondance ; car l’Éternel a béni son peuple ; et ce qui reste, c’est cette grande quantité.
|
Darby |
Darby :
Et Azaria, le principal sacrificateur, qui était de la maison de Tsadok, lui parla, et dit : Depuis qu’on a commencé d’apporter l’offranded dans la maison de l’Éternel, on a mangé et on a été rassasié, et il en est resté en abondance ; car l’Éternel a béni son peuple ; et ce qui reste, c’est cette grande quantité.
|
NEG |
NEG :
Alors le souverain sacrificateur Azaria, de la maison de Tsadok, lui répondit : Depuis qu’on a commencé d’apporter les offrandes dans la maison de l’Éternel, nous avons mangé, nous nous sommes rassasiés, et nous en avons beaucoup laissé, car l’Éternel a béni son peuple ; et voici la grande quantité qu’il y a de reste.
|
SG21 |
SG21 :
Alors le grand-prêtre Azaria, de la famille de Tsadok, lui répondit : «Depuis qu’on a commencé d’apporter les offrandes dans la maison de l’Eternel, nous avons mangé à satiété, en laissant beaucoup de restes, car l’Eternel a béni son peuple ; et le reste est avec cet amoncellement.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Alors le souverain sacrificateur Azaria, de la maison de Tsadok, lui répondit : Depuis qu’on a commencé d’apporter les offrandes dans la maison de l’Éternel, nous avons mangé, nous nous sommes rassasiés, et nous en avons beaucoup laissé, car l’Éternel a béni son peuple ; et voici la grande quantité qu’il y a de reste.
|
BBE |
BBE :
Azaria, le principal sacrificateur, qui était de la maison de Tsadok, lui dit : Depuis qu’on a commencé d’apporter l’offrandee dans la maison de l’Éternel, on a mangé et on a été rassasié, et il en est resté en abondance ; car l’Éternel a béni son peuple ; et ce qui reste, c’est cette grande quantité.
|
2 Chroniques 31. 12 |
DarbyR |
DarbyR :
et on y apporta fidèlement l’offrandee, la dîme et les choses saintes. Conania, le lévite, en eut la surintendance, avec Shimhi, son frère, comme second.
|
Darby |
Darby :
et on apporta fidèlement l’offranded, et la dîme, et les choses saintes ; et Conania, le lévite, en eut la surintendance, et Shimhi, son frère, en second ;
|
NEG |
NEG :
On y apporta fidèlement les offrandes, la dîme, et les choses saintes. Le Lévite Conania en eut l’intendance, et son frère Schimeï était en second.
|
SG21 |
SG21 :
On y apporta fidèlement les prélèvements, la dîme et les offrandes consacrées. Le Lévite Conania en eut la responsabilité, et son frère Shimeï était son adjoint.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
On y apporta fidèlement les offrandes, la dîme, et les choses saintes. Le Lévite Conania en eut l’intendance, et son frère Schimeï était en second.
|
BBE |
BBE :
et on y apporta fidèlement l’offrandee, la dîme et les choses saintes. Conania, le lévite, en eut la surintendance, avec Shimhi, son frère, comme second.
|
2 Chroniques 31. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
Jekhiel, Azazia, Nakhath, Asçaël, Jerimoth, Jozabad, Éliel, Jismakia, Makhath et Benaïa étaient intendants sous l’autorité de Conania et de Shimhi, son frère, par l’ordre du roi Ézéchias, et d’Azaria, princef de la maison de Dieu.
|
Darby |
Darby :
et Jekhiel, et Azazia, et Nakhath, et Asçaël, et Jerimoth, et Jozabad, et Éliel, et Jismakia, et Makhath, et Benaïa, étaient intendants sous l’autorité de Conania et de Shimhi, son frère, par l’ordre du roi Ézéchias, et d’Azaria, princee de la maison de Dieu.
|
NEG |
NEG :
Jehiel, Azazia, Nachath, Asaël, Jerimoth, Jozabad, Éliel, Jismakia, Machath et Benaja étaient employés sous la direction de Conania et de son frère Schimeï, d’après l’ordre du roi Ezéchias, et d’Azaria, chef de la maison de Dieu.
|
SG21 |
SG21 :
Jehiel, Azazia, Nachath, Asaël, Jerimoth, Jozabad, Eliel, Jismakia, Machath et Benaja officiaient comme surveillants sous la direction de Conania et de son frère Shimeï, sur ordre du roi Ezéchias et d’Azaria, le chef de la maison de Dieu.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Jehiel, Azazia, Nachath, Asaël, Jerimoth, Jozabad, Éliel, Jismakia, Machath et Benaja étaient employés sous la direction de Conania et de son frère Schimeï, d’après l’ordre du roi Ézéchias, et d’Azaria, chef de la maison de Dieu.
|
BBE |
BBE :
Jekhiel, Azazia, Nakhath, Asçaël, Jerimoth, Jozabad, Éliel, Jismakia, Makhath et Benaïa étaient intendants sous l’autorité de Conania et de Shimhi, son frère, par l’ordre du roi Ézéchias, et d’Azaria, princef de la maison de Dieu.
|
2 Chroniques 31. 14 |
DarbyR |
DarbyR :
Koré, fils de Jimna, le lévite, qui était portier à l’est, avait la responsabilité des offrandes volontaires [faites] à Dieu, pour distribuer l’offrandee de l’Éternel et les choses très saintes.
|
Darby |
Darby :
Et Koré, fils de Jimna, le lévite, qui était portier vers le levant, [était préposé] sur les offrandes volontaires [faites] à Dieu, pour distribuer l’offranded de l’Éternel et les choses très saintes ◎ ;
|
NEG |
NEG :
Le Lévite Koré, fils de Jimna, portier de l’orient, avait l’intendance des dons volontaires faits à Dieu, pour distribuer ce qui était présenté à l’Éternel par élévation et les choses très saintes.
|
SG21 |
SG21 :
Le Lévite Koré, fils de Jimna, portier à l’est, était responsable des offrandes faites spontanément ◎ à Dieu ; il devait distribuer ce qui était présenté à l’Eternel à titre de prélèvement et les choses très saintes.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le Lévite Koré, fils de Jimna, portier de l’orient, avait l’intendance des dons volontaires faits à Dieu, pour distribuer ce qui était présenté à l’Éternel par élévation et les choses très saintes.
|
BBE |
BBE :
Koré, fils de Jimna, le lévite, qui était portier à l’est, avait la responsabilité des offrandes volontaires [faites] à Dieu, pour distribuer l’offrandee de l’Éternel et les choses très saintes.
|
2 Chroniques 31. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
Il avait sous ses ordresg Éden, Minjamin, Jéshua, et Shemahia, Amaria et Shecania, dans les villes des sacrificateurs, pour faire les distributions avec fidélité à leurs frères, selon leurs classes, au grand comme au petit :
|
Darby |
Darby :
et il avait sous ses ordresf Éden, et Minjamin, et Jéshua, et Shemahia, Amaria et Shecania, dans les villes des sacrificateurs, pour faire les distributions avec fidélité à leurs frères, selon leurs classes, au grand comme au petit,
|
NEG |
NEG :
Dans les villes sacerdotales, Eden, Minjamin, Josué, Schemaeja, Amaria et Schecania étaient placés sous sa direction pour faire fidèlement les distributions à leurs frères, grands et petits, selon leurs divisions :
|
SG21 |
SG21 :
Eden, Minjamin, Josué, Shemaeja, Amaria et Shecania étaient placés sous sa direction, dans les villes des prêtres, pour faire fidèlement les distributions à leurs frères, grands et petits, selon leurs divisions :(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Dans les villes sacerdotales, Éden, Minjamin, Josué, Schemaeja, Amaria et Schecania étaient placés sous sa direction pour faire fidèlement les distributions à leurs frères, grands et petits, selon leurs divisions :
|
BBE |
BBE :
Il avait sous ses ordresg Éden, Minjamin, Jéshua, et Shemahia, Amaria et Shecania, dans les villes des sacrificateurs, pour faire les distributions avec fidélité à leurs frères, selon leurs classes, au grand comme au petit :
|
2 Chroniques 31. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
en plus de ceux qui étaient enregistrés comme mâles dans les généalogies, depuis l’âge de trois ans et au-dessus, [ils distribuaient] à chacun de ceux qui entraient dans la maison de l’Éternel, chaque jour pour les tâches quotidiennes, pour servir dans leurs charges, selon leurs classes ;
|
Darby |
Darby :
outre ceux qui étaient enregistrés comme mâles dans les généalogies, depuis l’âge de trois ans et au-dessus, à chacun de ceux qui entraient dans la maison de l’Éternel, chaque jour pour l’affaire du jour ◎ , pour servir dans leurs charges, selon leurs classes ;
|
NEG |
NEG :
◎ aux hommes enregistrés depuis l’âge de trois ans et au-dessus ; à tous ceux qui entraient journellement ◎ dans la maison de l’Éternel pour faire leur service selon leurs fonctions et selon leurs divisions ;
|
SG21 |
SG21 :
en plus des hommes enregistrés dès l’âge de 3 ans, ils faisaient ces distributions à tous ceux qui entraient dans la maison de l’Eternel suivant les exigences de chaque jour ◎ pour y accomplir leur service, selon leurs fonctions et leurs divisions.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
aux mâles enregistrés depuis l’âge de trois ans et au-dessus ; à tous ceux qui entraient journellement dans la maison de l’Éternel pour faire leur service selon leurs fonctions et selon leurs divisions ;
|
BBE |
BBE :
en plus de ceux qui étaient enregistrés comme mâles dans les généalogies, depuis l’âge de trois ans et au-dessus, [ils distribuaient] à chacun de ceux qui entraient dans la maison de l’Éternel, chaque jour pour les tâches quotidiennes, pour servir dans leurs charges, selon leurs classes ;
|
2 Chroniques 31. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
aussi bien aux sacrificateurs enregistrés selon leurs maisons de pères, qu’aux lévites, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, dans leurs charges, selon leurs classes ;
|
Darby |
Darby :
et aux sacrificateurs enregistrés selon leurs maisons de pères, et aux lévites, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, dans leurs charges, selon leurs classes ;
|
NEG |
NEG :
aux sacrificateurs enregistrés d’après leurs maisons paternelles, et aux Lévites de vingt ans et au-dessus, selon leurs fonctions et selon leurs divisions ;
|
SG21 |
SG21 :
La généalogie des prêtres était enregistrée d’après leur famille ◎ et on comptait les Lévites âgés de 20 ans et plus, selon leurs fonctions et leurs divisions.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
aux sacrificateurs enregistrés d’après leurs maisons paternelles, et aux Lévites de vingt ans et au-dessus, selon leurs fonctions et selon leurs divisions ;
|
BBE |
BBE :
aussi bien aux sacrificateurs enregistrés selon leurs maisons de pères, qu’aux lévites, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, dans leurs charges, selon leurs classes ;
|
2 Chroniques 31. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
à tous leurs petits enfants, leurs femmes, leurs fils, et leurs filles, – toute l’assembléeh enregistrée ; car, dans leur fidélité, ils se sanctifiaient pour être saintsi.
|
Darby |
Darby :
et à tous leurs petits enfants, leurs femmes, et leurs fils, et leurs filles, – toute la congrégationg enregistrée ; car, dans leur fidélité, ils se sanctifiaient pour être saintsh.
|
NEG |
NEG :
à ceux de toute l’assemblée enregistrés avec tous leurs petits enfants, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, car ils se consacraient fidèlement au service du sanctuaire.
|
SG21 |
SG21 :
Ils devaient enregistrer leurs petits enfants, leur femme, leurs fils et leurs filles pour toute l’assemblée, car ils se consacraient fidèlement au service du sanctuaire.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
à ceux de toute l’assemblée enregistrés avec tous leurs petits enfants, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, car ils se consacraient fidèlement au service du sanctuaire.
|
BBE |
BBE :
à tous leurs petits enfants, leurs femmes, leurs fils, et leurs filles, – toute l’assembléeh enregistrée ; car, dans leur fidélité, ils se sanctifiaient pour être saintsi.
|
2 Chroniques 31. 19 |
DarbyR |
DarbyR :
Et pour les fils d’Aaron, les sacrificateurs, qui étaient dans la campagne autour de leurs villes, il y avait dans chaque ville ◎ des hommes désignés par leur nom pour distribuer les portions à tous les mâles parmi les sacrificateurs, et à tous ceux qui étaient enregistrés parmi les lévites.
|
Darby |
Darby :
Et pour les fils d’Aaron, les sacrificateurs, qui étaient dans la campagne, [répandus] dans les banlieues de leurs villes, il y avait dans chaque ville ◎ des hommes désignés par leur nom pour distribuer les portions à tous les mâles parmi les sacrificateurs, et à tous ceux qui étaient enregistrés parmi les lévites.
|
NEG |
NEG :
Et pour les fils d’Aaron, les sacrificateurs, qui demeuraient à la campagne dans les banlieues de leurs villes, il y avait dans chaque ville ◎ des hommes désignés par leurs noms pour distribuer les portions à tous les ◎ sacrificateurs et à tous les Lévites enregistrés.
|
SG21 |
SG21 :
Quant aux prêtres, aux descendants d’Aaron qui vivaient dans les campagnes environnant leurs villes, il y avait dans chaque ville ◎ des hommes nominativement désignés pour distribuer les parts destinées à tous les ◎ prêtres et à tous les Lévites enregistrés.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et pour les fils d’Aaron, les sacrificateurs, qui demeuraient à la campagne dans les banlieues de leurs villes, il y avait dans chaque ville ◎ des hommes désignés par leurs noms pour distribuer les portions à tous les mâles des sacrificateurs et à tous les Lévites enregistrés.
|
BBE |
BBE :
Et pour les fils d’Aaron, les sacrificateurs, qui étaient dans la campagne autour de leurs villes, il y avait dans chaque ville ◎ des hommes désignés par leur nom pour distribuer les portions à tous les mâles parmi les sacrificateurs, et à tous ceux qui étaient enregistrés parmi les lévites.
|
2 Chroniques 31. 20 |
DarbyR |
DarbyR :
Ézéchias fit ainsi dans tout Juda. Il fit ce qui est bon, et droit, et vrai, devant l’Éternel, son Dieu.
|
Darby |
Darby :
Et Ézéchias fit ainsi dans tout Juda. Et il fit ce qui est bon, et droit, et vrai, devant l’Éternel, son Dieu.
|
NEG |
NEG :
Voilà ce que fit Ezéchias dans tout Juda ; il fit ce qui est bien, ce qui est droit, ce qui est vrai, devant l’Éternel, son Dieu.
|
SG21 |
SG21 :
C’est ainsi qu’Ezéchias agit dans tout Juda. Il fit ce qui est bien, ce qui est droit, ce qui est vrai, devant l’Eternel, son Dieu.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Voilà ce que fit Ézéchias dans tout Juda ; il fit ce qui est bien, ce qui est droit, ce qui est vrai, devant l’Éternel, son Dieu.
|
BBE |
BBE :
Ézéchias fit ainsi dans tout Juda. Il fit ce qui est bon, et droit, et vrai, devant l’Éternel, son Dieu.
|
2 Chroniques 31. 21 |
DarbyR |
DarbyR :
Dans toute œuvre qu’il entreprit, dans le service de la maison de Dieu et dans la loi et dans les commandements, pour rechercher son Dieu, il agit de tout son cœur, et prospéra.
|
Darby |
Darby :
Et dans toute œuvre qu’il entreprit, dans le service de la maison de Dieu et dans la loi et dans les commandements, pour rechercher son Dieu, il agit de tout son cœur, et prospéra.
|
NEG |
NEG :
Il agit de tout ◎ son cœur, et il réussit dans tout ce qu’il entreprit, en recherchant son Dieu, pour le service de la maison de Dieu, pour la loi et pour les commandements.
|
SG21 |
SG21 :
Dans tout ◎ ce qu’il entreprit en faveur du service de la maison de Dieu, de la loi et des commandements, il agit en recherchant son Dieu de tout son cœur, et il connut le succès.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il agit de tout son cœur, et il réussit dans tout ce qu’il entreprit, en recherchant son Dieu, pour le service de la maison de Dieu, pour la loi et pour les commandements.
|
BBE |
BBE :
Dans toute œuvre qu’il entreprit, dans le service de la maison de Dieu et dans la loi et dans les commandements, pour rechercher son Dieu, il agit de tout son cœur, et prospéra.
|