Comparateur de versets

2 Chroniques 31. 1
DarbyR DarbyR : Lorsque tout cela fut terminé, tous ceux d’Israël qui se trouvèrent [], partirent par les villes de Juda, brisèrent les statuesa, abattirent les ashères et démolirent les hauts lieux et les autels dans tout Juda et Benjamin, et en Éphraïm et Manassé, jusqu’à ce qu’ils aient tout détruit ; puis tous les fils d’Israël retournèrent dans leurs villes, chacun dans sa possession.
Darby Darby : Et lorsque tout cela fut terminé, tous ceux d’Israël qui se trouvèrent [], s’en allèrent par les villes de Juda, et brisèrent les statuesa, et abattirent les ashères, et démolirent les hauts lieux et les autels dans tout Juda et Benjamin, et en Éphraïm et Manassé, jusqu’à ce qu’ils aient tout détruit ; et tous les fils d’Israël retournèrent dans leurs villes, chacun dans sa possession.
NEG NEG : Lorsque tout cela fut terminé, tous ceux d’Israël qui étaient présents partirent pour les villes de Juda, et ils brisèrent les statues, abattirent les idoles, et renversèrent entièrement les hauts lieux et les autels dans tout Juda et Benjamin et dans Ephraïm et Manassé. Puis tous les enfants d’Israël retournèrent dans leurs villes, chacun dans sa propriété.
SG21 SG21 : Lorsque tout cela fut terminé, tous les Israélites qui étaient présents partirent pour les villes de Juda ; ils brisèrent les statues, abattirent les poteaux sacrés et démolirent entièrement les hauts lieux et les autels dans tout Juda et Benjamin ainsi que dans Ephraïm et Manassé. Puis tous les Israélites retournèrent dans leurs villes, chacun dans sa propriété.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque tout cela fut terminé, tous ceux d’Israël qui étaient présents partirent pour les villes de Juda, et ils brisèrent les statues, abattirent les idoles, et renversèrent entièrement les hauts lieux et les autels dans tout Juda et Benjamin et dans Éphraïm et Manassé. Puis tous les enfants d’Israël retournèrent dans leurs villes, chacun dans sa propriété.
BBE BBE : Lorsque tout cela fut terminé, tous ceux d’Israël qui se trouvèrent [], partirent par les villes de Juda, brisèrent les statuesa, abattirent les ashères et démolirent les hauts lieux et les autels dans tout Juda et Benjamin, et en Éphraïm et Manassé, jusqu’à ce qu’ils aient tout détruit ; puis tous les fils d’Israël retournèrent dans leurs villes, chacun dans sa possession.
2 Chroniques 31. 2
DarbyR DarbyR : Ézéchias établit les classes des sacrificateurs et des lévites, selon leurs classes, chacun selon son service, tant sacrificateurs que lévites, pour les holocaustes et pour les sacrifices de prospérités, pour faire le service et pour rendre grâces et pour louer aux portes des parvisb de l’Éternel.
Darby Darby : Et Ézéchias établit les classes des sacrificateurs et des lévites, selon leurs classes, chacun selon son service, tant sacrificateurs que lévites, pour les holocaustes et pour les sacrifices de prospérités, pour faire le service et pour rendre grâces et pour louer aux portes des parvisb de l’Éternel.
NEG NEG : Ezéchias rétablit les classes des sacrificateurs et des Lévites d’après leurs divisions, chacun selon ses fonctions, sacrificateurs et Lévites, pour les holocaustes et les sacrifices d’actions de grâces, pour le service, pour les chants et les louanges, aux portes du camp de l’Éternel.
SG21 SG21 : Ezéchias rétablit les classes des prêtres et des Lévites d’après leurs divisions, chacun selon sa fonction. Il fit cela pour les prêtres et Lévites, pour les holocaustes et les sacrifices de communion, pour le service, le chant et la louange aux portes du camp de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ézéchias rétablit les classes des sacrificateurs et des Lévites d’après leurs divisions, chacun selon ses fonctions, sacrificateurs et Lévites, pour les holocaustes et les sacrifices d’actions de grâces, pour le service, pour les chants et les louanges, aux portes du camp de l’Éternel.
BBE BBE : Ézéchias établit les classes des sacrificateurs et des lévites, selon leurs classes, chacun selon son service, tant sacrificateurs que lévites, pour les holocaustes et pour les sacrifices de prospérités, pour faire le service et pour rendre grâces et pour louer aux portes des parvisb de l’Éternel.
2 Chroniques 31. 3
DarbyR DarbyR : Et [il établit] que le roi donnerait une part de ses biensc, pour les holocaustes : pour les holocaustes du matin et du soir, et pour les holocaustes des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes solennelles, comme il est écrit dans la loi de l’Éternel.
Darby Darby : Et [il établit] que la portion du roi [serait prise] sur ses biens, pour les holocaustes : pour les holocaustes du matin et du soir, et pour les holocaustes des sabbats et des nouvelles lunes et des fêtes solennelles, comme il est écrit dans la loi de l’Éternel.
NEG NEG : Le roi donna une portion de ses biens pour les holocaustes, pour les holocaustes du matin et du soir, et pour les holocaustes des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, comme il est écrit dans la loi de l’Éternel.
SG21 SG21 : Le roi donna une partie de ses biens pour les holocaustes : pour les holocaustes du matin et du soir, et pour ceux des sabbats, des débuts de mois et des fêtes, conformément à ce qui est écrit dans la loi de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi donna une portion de ses biens pour les holocaustes, pour les holocaustes du matin et du soir, et pour les holocaustes des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, comme il est écrit dans la loi de l’Éternel.
BBE BBE : Et [il établit] que le roi donnerait une part de ses biensc, pour les holocaustes : pour les holocaustes du matin et du soir, et pour les holocaustes des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes solennelles, comme il est écrit dans la loi de l’Éternel.
2 Chroniques 31. 4
DarbyR DarbyR : Il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des lévites, afin qu’ils s’attachent à la loi de l’Éternel.
Darby Darby : Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des lévites, afin qu’ils s’attachent à la loi de l’Éternel.
NEG NEG : Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des Lévites, afin qu’ils observent fidèlement la loi de l’Éternel.
SG21 SG21 : Puis il ordonna au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner aux prêtres et aux Lévites la part qui leur était destinée, afin qu’ils restent fermement attachés à la loi de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des Lévites, afin qu’ils observassent fidèlement la loi de l’Éternel.
BBE BBE : Il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des lévites, afin qu’ils s’attachent à la loi de l’Éternel.
2 Chroniques 31. 5
DarbyR DarbyR : Quand la parole [du roi] se répandit, les fils d’Israël apportèrent en grande quantité les prémicesd du blé, du moût, de l’huile, du miel et de tous les produits des champs ; et ils apportèrent la dîme de tout, en abondance.
Darby Darby : Et quand la parole [du roi] se répandit, les fils d’Israël apportèrent en grande quantité les prémicesc du blé, du moût, et de l’huile, et du miel, et de tous les produits des champs ; et ils apportèrent la dîme de tout, en abondance.
NEG NEG : Lorsque la chose fut répandue, les enfants d’Israël donnèrent en abondance les prémices du blé, du moût, de l’huile, du miel, et de tous les produits des champs ; ils apportèrent aussi en abondance la dîme de tout.
SG21 SG21 : Une fois cette consigne transmise, les Israélites donnèrent en abondance les premières récoltes de blé, de vin nouveau, d’huile, de miel et de tous les produits des champs. Ils apportèrent aussi en abondance la dîme de tout.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque la chose fut répandue, les enfants d’Israël donnèrent en abondance les prémices du blé, du moût, de l’huile, du miel, et de tous les produits des champs ; ils apportèrent aussi en abondance la dîme de tout.
BBE BBE : Quand la parole [du roi] se répandit, les fils d’Israël apportèrent en grande quantité les prémicesd du blé, du moût, de l’huile, du miel et de tous les produits des champs ; et ils apportèrent la dîme de tout, en abondance.
2 Chroniques 31. 6
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël et de Juda, qui habitaient dans les villes de Juda, eux aussi apportèrent la dîme du gros bétail et du petit bétail, et la dîme des choses saintes, qui étaient consacrées à l’Éternel, leur Dieu, et ils en firent plusieurs tas.
Darby Darby : Et les fils d’Israël et de Juda, qui habitaient dans les villes de Juda, eux aussi apportèrent la dîme du gros bétail et du menu bétail, et la dîme des choses saintes, qui étaient consacrées à l’Éternel, leur Dieu, et ils les mirent par monceaux .
NEG NEG : De même, les enfants d’Israël et de Juda qui demeuraient dans les villes de Juda donnèrent la dîme du gros et du menu bétail, et la dîme des choses saintes qui étaient consacrées à l’Éternel, leur Dieu, et dont on fit plusieurs tas.
SG21 SG21 : Les Israélites et les Judéens qui habitaient dans les villes de Juda donnèrent eux aussi la dîme du gros et du petit bétail ainsi que la dîme des offrandes saintes consacrées à l’Eternel, leur Dieu, et on en fit plusieurs tas.(*)
Sg1910 Sg1910 : De même, les enfants d’Israël et de Juda qui demeuraient dans les villes de Juda donnèrent la dîme du gros et du menu bétail, et la dîme des choses saintes qui étaient consacrées à l’Éternel, leur Dieu, et dont on fit plusieurs tas.
BBE BBE : Les fils d’Israël et de Juda, qui habitaient dans les villes de Juda, eux aussi apportèrent la dîme du gros bétail et du petit bétail, et la dîme des choses saintes, qui étaient consacrées à l’Éternel, leur Dieu, et ils en firent plusieurs tas.
2 Chroniques 31. 7
DarbyR DarbyR : Au troisième mois, ils commencèrent à faire les tas, et au septième mois ils achevèrent.
Darby Darby : Au troisième mois, ils commencèrent de faire les monceaux, et au septième mois ils achevèrent.
NEG NEG : On commença à former les tas au troisième mois, et l’on acheva au septième mois.
SG21 SG21 : On commença à former ces tas le troisième mois et les termina le septième mois.(*)
Sg1910 Sg1910 : On commença à former les tas au troisième mois, et l’on acheva au septième mois.
BBE BBE : Au troisième mois, ils commencèrent à faire les tas, et au septième mois ils achevèrent.
2 Chroniques 31. 8
DarbyR DarbyR : Lorsque Ézéchias et les chefs vinrent, et qu’ils virent les tas, ils bénirent l’Éternel et son peuple Israël.
Darby Darby : Et Ézéchias et les chefs vinrent et virent les monceaux, et ils bénirent l’Éternel et son peuple Israël.
NEG NEG : Ezéchias et les chefs vinrent voir les tas, et ils bénirent l’Éternel et son peuple d’Israël.
SG21 SG21 : Ezéchias et les chefs vinrent voir les tas et ils bénirent l’Eternel et son peuple, Israël.
Sg1910 Sg1910 : Ézéchias et les chefs vinrent voir les tas, et ils bénirent l’Éternel et son peuple d’Israël.
BBE BBE : Lorsque Ézéchias et les chefs vinrent, et qu’ils virent les tas, ils bénirent l’Éternel et son peuple Israël.
2 Chroniques 31. 9
DarbyR DarbyR : Ézéchias s’informa auprès des sacrificateurs et des lévites au sujet des tas.
Darby Darby : Et Ézéchias s’informa auprès des sacrificateurs et des lévites au sujet des monceaux.
NEG NEG : Et Ezéchias interrogea les sacrificateurs et les Lévites au sujet de ces tas.
SG21 SG21 : Ezéchias interrogea les prêtres et les Lévites à propos de ces tas.
Sg1910 Sg1910 : Et Ézéchias interrogea les sacrificateurs et les Lévites au sujet de ces tas.
BBE BBE : Ézéchias s’informa auprès des sacrificateurs et des lévites au sujet des tas.
2 Chroniques 31. 10
DarbyR DarbyR : Azaria, le principal sacrificateur, qui était de la maison de Tsadok, lui dit : Depuis qu’on a commencé d’apporter l’offrandee dans la maison de l’Éternel, on a mangé et on a été rassasié, et il en est resté en abondance ; car l’Éternel a béni son peuple ; et ce qui reste, c’est cette grande quantité.
Darby Darby : Et Azaria, le principal sacrificateur, qui était de la maison de Tsadok, lui parla, et dit : Depuis qu’on a commencé d’apporter l’offranded dans la maison de l’Éternel, on a mangé et on a été rassasié, et il en est resté en abondance ; car l’Éternel a béni son peuple ; et ce qui reste, c’est cette grande quantité.
NEG NEG : Alors le souverain sacrificateur Azaria, de la maison de Tsadok, lui répondit : Depuis qu’on a commencé d’apporter les offrandes dans la maison de l’Éternel, nous avons mangé, nous nous sommes rassasiés, et nous en avons beaucoup laissé, car l’Éternel a béni son peuple ; et voici la grande quantité qu’il y a de reste.
SG21 SG21 : Alors le grand-prêtre Azaria, de la famille de Tsadok, lui répondit : «Depuis qu’on a commencé d’apporter les offrandes dans la maison de l’Eternel, nous avons mangé à satiété, en laissant beaucoup de restes, car l’Eternel a béni son peuple ; et le reste est avec cet amoncellement(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors le souverain sacrificateur Azaria, de la maison de Tsadok, lui répondit : Depuis qu’on a commencé d’apporter les offrandes dans la maison de l’Éternel, nous avons mangé, nous nous sommes rassasiés, et nous en avons beaucoup laissé, car l’Éternel a béni son peuple ; et voici la grande quantité qu’il y a de reste.
BBE BBE : Azaria, le principal sacrificateur, qui était de la maison de Tsadok, lui dit : Depuis qu’on a commencé d’apporter l’offrandee dans la maison de l’Éternel, on a mangé et on a été rassasié, et il en est resté en abondance ; car l’Éternel a béni son peuple ; et ce qui reste, c’est cette grande quantité.
2 Chroniques 31. 11
DarbyR DarbyR : Ézéchias ordonna de préparer des chambres dans la maison de l’Éternel ; on les prépara
Darby Darby : Et Ézéchias dit qu’on prépare des chambres dans la maison de l’Éternel ; et on les prépara ;
NEG NEG : Ezéchias donna l’ordre de préparer des chambres dans la maison de l’Éternel ; et on les prépara.
SG21 SG21 : Ezéchias donna l’ordre de préparer des salles dans la maison de l’Eternel et on les prépara.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ézéchias donna l’ordre de préparer des chambres dans la maison de l’Éternel ; et on les prépara.
BBE BBE : Ézéchias ordonna de préparer des chambres dans la maison de l’Éternel ; on les prépara
2 Chroniques 31. 12
DarbyR DarbyR : et on y apporta fidèlement l’offrandee, la dîme et les choses saintes. Conania, le lévite, en eut la surintendance, avec Shimhi, son frère, comme second.
Darby Darby : et on apporta fidèlement l’offranded, et la dîme, et les choses saintes ; et Conania, le lévite, en eut la surintendance, et Shimhi, son frère, en second ;
NEG NEG : On y apporta fidèlement les offrandes, la dîme, et les choses saintes. Le Lévite Conania en eut l’intendance, et son frère Schimeï était en second.
SG21 SG21 : On y apporta fidèlement les prélèvements, la dîme et les offrandes consacrées. Le Lévite Conania en eut la responsabilité, et son frère Shimeï était son adjoint.(*)
Sg1910 Sg1910 : On y apporta fidèlement les offrandes, la dîme, et les choses saintes. Le Lévite Conania en eut l’intendance, et son frère Schimeï était en second.
BBE BBE : et on y apporta fidèlement l’offrandee, la dîme et les choses saintes. Conania, le lévite, en eut la surintendance, avec Shimhi, son frère, comme second.
2 Chroniques 31. 13
DarbyR DarbyR : Jekhiel, Azazia, Nakhath, Asçaël, Jerimoth, Jozabad, Éliel, Jismakia, Makhath et Benaïa étaient intendants sous l’autorité de Conania et de Shimhi, son frère, par l’ordre du roi Ézéchias, et d’Azaria, princef de la maison de Dieu.
Darby Darby : et Jekhiel, et Azazia, et Nakhath, et Asçaël, et Jerimoth, et Jozabad, et Éliel, et Jismakia, et Makhath, et Benaïa, étaient intendants sous l’autorité de Conania et de Shimhi, son frère, par l’ordre du roi Ézéchias, et d’Azaria, princee de la maison de Dieu.
NEG NEG : Jehiel, Azazia, Nachath, Asaël, Jerimoth, Jozabad, Éliel, Jismakia, Machath et Benaja étaient employés sous la direction de Conania et de son frère Schimeï, d’après l’ordre du roi Ezéchias, et d’Azaria, chef de la maison de Dieu.
SG21 SG21 : Jehiel, Azazia, Nachath, Asaël, Jerimoth, Jozabad, Eliel, Jismakia, Machath et Benaja officiaient comme surveillants sous la direction de Conania et de son frère Shimeï, sur ordre du roi Ezéchias et d’Azaria, le chef de la maison de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jehiel, Azazia, Nachath, Asaël, Jerimoth, Jozabad, Éliel, Jismakia, Machath et Benaja étaient employés sous la direction de Conania et de son frère Schimeï, d’après l’ordre du roi Ézéchias, et d’Azaria, chef de la maison de Dieu.
BBE BBE : Jekhiel, Azazia, Nakhath, Asçaël, Jerimoth, Jozabad, Éliel, Jismakia, Makhath et Benaïa étaient intendants sous l’autorité de Conania et de Shimhi, son frère, par l’ordre du roi Ézéchias, et d’Azaria, princef de la maison de Dieu.
2 Chroniques 31. 14
DarbyR DarbyR : Koré, fils de Jimna, le lévite, qui était portier à l’est, avait la responsabilité des offrandes volontaires [faites] à Dieu, pour distribuer l’offrandee de l’Éternel et les choses très saintes.
Darby Darby : Et Koré, fils de Jimna, le lévite, qui était portier vers le levant, [était préposé] sur les offrandes volontaires [faites] à Dieu, pour distribuer l’offranded de l’Éternel et les choses très saintes  ;
NEG NEG : Le Lévite Koré, fils de Jimna, portier de l’orient, avait l’intendance des dons volontaires faits à Dieu, pour distribuer ce qui était présenté à l’Éternel par élévation et les choses très saintes.
SG21 SG21 : Le Lévite Koré, fils de Jimna, portier à l’est, était responsable des offrandes faites spontanément à Dieu ; il devait distribuer ce qui était présenté à l’Eternel à titre de prélèvement et les choses très saintes.
Sg1910 Sg1910 : Le Lévite Koré, fils de Jimna, portier de l’orient, avait l’intendance des dons volontaires faits à Dieu, pour distribuer ce qui était présenté à l’Éternel par élévation et les choses très saintes.
BBE BBE : Koré, fils de Jimna, le lévite, qui était portier à l’est, avait la responsabilité des offrandes volontaires [faites] à Dieu, pour distribuer l’offrandee de l’Éternel et les choses très saintes.
2 Chroniques 31. 15
DarbyR DarbyR : Il avait sous ses ordresg Éden, Minjamin, Jéshua, et Shemahia, Amaria et Shecania, dans les villes des sacrificateurs, pour faire les distributions avec fidélité à leurs frères, selon leurs classes, au grand comme au petit :
Darby Darby : et il avait sous ses ordresf Éden, et Minjamin, et Jéshua, et Shemahia, Amaria et Shecania, dans les villes des sacrificateurs, pour faire les distributions avec fidélité à leurs frères, selon leurs classes, au grand comme au petit,
NEG NEG : Dans les villes sacerdotales, Eden, Minjamin, Josué, Schemaeja, Amaria et Schecania étaient placés sous sa direction pour faire fidèlement les distributions à leurs frères, grands et petits, selon leurs divisions :
SG21 SG21 : Eden, Minjamin, Josué, Shemaeja, Amaria et Shecania étaient placés sous sa direction, dans les villes des prêtres, pour faire fidèlement les distributions à leurs frères, grands et petits, selon leurs divisions :(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans les villes sacerdotales, Éden, Minjamin, Josué, Schemaeja, Amaria et Schecania étaient placés sous sa direction pour faire fidèlement les distributions à leurs frères, grands et petits, selon leurs divisions :
BBE BBE : Il avait sous ses ordresg Éden, Minjamin, Jéshua, et Shemahia, Amaria et Shecania, dans les villes des sacrificateurs, pour faire les distributions avec fidélité à leurs frères, selon leurs classes, au grand comme au petit :
2 Chroniques 31. 16
DarbyR DarbyR : en plus de ceux qui étaient enregistrés comme mâles dans les généalogies, depuis l’âge de trois ans et au-dessus, [ils distribuaient] à chacun de ceux qui entraient dans la maison de l’Éternel, chaque jour pour les tâches quotidiennes, pour servir dans leurs charges, selon leurs classes ;
Darby Darby : outre ceux qui étaient enregistrés comme mâles dans les généalogies, depuis l’âge de trois ans et au-dessus, à chacun de ceux qui entraient dans la maison de l’Éternel, chaque jour pour l’affaire du jour , pour servir dans leurs charges, selon leurs classes ;
NEG NEG : aux hommes enregistrés depuis l’âge de trois ans et au-dessus ; à tous ceux qui entraient journellement dans la maison de l’Éternel pour faire leur service selon leurs fonctions et selon leurs divisions ;
SG21 SG21 : en plus des hommes enregistrés dès l’âge de 3 ans, ils faisaient ces distributions à tous ceux qui entraient dans la maison de l’Eternel suivant les exigences de chaque jour pour y accomplir leur service, selon leurs fonctions et leurs divisions.(*)
Sg1910 Sg1910 : aux mâles enregistrés depuis l’âge de trois ans et au-dessus ; à tous ceux qui entraient journellement dans la maison de l’Éternel pour faire leur service selon leurs fonctions et selon leurs divisions ;
BBE BBE : en plus de ceux qui étaient enregistrés comme mâles dans les généalogies, depuis l’âge de trois ans et au-dessus, [ils distribuaient] à chacun de ceux qui entraient dans la maison de l’Éternel, chaque jour pour les tâches quotidiennes, pour servir dans leurs charges, selon leurs classes ;
2 Chroniques 31. 17
DarbyR DarbyR : aussi bien aux sacrificateurs enregistrés selon leurs maisons de pères, qu’aux lévites, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, dans leurs charges, selon leurs classes ;
Darby Darby : et aux sacrificateurs enregistrés selon leurs maisons de pères, et aux lévites, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, dans leurs charges, selon leurs classes ;
NEG NEG : aux sacrificateurs enregistrés d’après leurs maisons paternelles, et aux Lévites de vingt ans et au-dessus, selon leurs fonctions et selon leurs divisions ;
SG21 SG21 : La généalogie des prêtres était enregistrée d’après leur famille et on comptait les Lévites âgés de 20 ans et plus, selon leurs fonctions et leurs divisions.(*)
Sg1910 Sg1910 : aux sacrificateurs enregistrés d’après leurs maisons paternelles, et aux Lévites de vingt ans et au-dessus, selon leurs fonctions et selon leurs divisions ;
BBE BBE : aussi bien aux sacrificateurs enregistrés selon leurs maisons de pères, qu’aux lévites, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, dans leurs charges, selon leurs classes ;
2 Chroniques 31. 18
DarbyR DarbyR : à tous leurs petits enfants, leurs femmes, leurs fils, et leurs filles, – toute l’assembléeh enregistrée ; car, dans leur fidélité, ils se sanctifiaient pour être saintsi.
Darby Darby : et à tous leurs petits enfants, leurs femmes, et leurs fils, et leurs filles, – toute la congrégationg enregistrée ; car, dans leur fidélité, ils se sanctifiaient pour être saintsh.
NEG NEG : à ceux de toute l’assemblée enregistrés avec tous leurs petits enfants, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, car ils se consacraient fidèlement au service du sanctuaire.
SG21 SG21 : Ils devaient enregistrer leurs petits enfants, leur femme, leurs fils et leurs filles pour toute l’assemblée, car ils se consacraient fidèlement au service du sanctuaire.(*)
Sg1910 Sg1910 : à ceux de toute l’assemblée enregistrés avec tous leurs petits enfants, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, car ils se consacraient fidèlement au service du sanctuaire.
BBE BBE : à tous leurs petits enfants, leurs femmes, leurs fils, et leurs filles, – toute l’assembléeh enregistrée ; car, dans leur fidélité, ils se sanctifiaient pour être saintsi.
2 Chroniques 31. 19
DarbyR DarbyR : Et pour les fils d’Aaron, les sacrificateurs, qui étaient dans la campagne autour de leurs villes, il y avait dans chaque ville des hommes désignés par leur nom pour distribuer les portions à tous les mâles parmi les sacrificateurs, et à tous ceux qui étaient enregistrés parmi les lévites.
Darby Darby : Et pour les fils d’Aaron, les sacrificateurs, qui étaient dans la campagne, [répandus] dans les banlieues de leurs villes, il y avait dans chaque ville des hommes désignés par leur nom pour distribuer les portions à tous les mâles parmi les sacrificateurs, et à tous ceux qui étaient enregistrés parmi les lévites.
NEG NEG : Et pour les fils d’Aaron, les sacrificateurs, qui demeuraient à la campagne dans les banlieues de leurs villes, il y avait dans chaque ville des hommes désignés par leurs noms pour distribuer les portions à tous les sacrificateurs et à tous les Lévites enregistrés.
SG21 SG21 : Quant aux prêtres, aux descendants d’Aaron qui vivaient dans les campagnes environnant leurs villes, il y avait dans chaque ville des hommes nominativement désignés pour distribuer les parts destinées à tous les prêtres et à tous les Lévites enregistrés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et pour les fils d’Aaron, les sacrificateurs, qui demeuraient à la campagne dans les banlieues de leurs villes, il y avait dans chaque ville des hommes désignés par leurs noms pour distribuer les portions à tous les mâles des sacrificateurs et à tous les Lévites enregistrés.
BBE BBE : Et pour les fils d’Aaron, les sacrificateurs, qui étaient dans la campagne autour de leurs villes, il y avait dans chaque ville des hommes désignés par leur nom pour distribuer les portions à tous les mâles parmi les sacrificateurs, et à tous ceux qui étaient enregistrés parmi les lévites.
2 Chroniques 31. 20
DarbyR DarbyR : Ézéchias fit ainsi dans tout Juda. Il fit ce qui est bon, et droit, et vrai, devant l’Éternel, son Dieu.
Darby Darby : Et Ézéchias fit ainsi dans tout Juda. Et il fit ce qui est bon, et droit, et vrai, devant l’Éternel, son Dieu.
NEG NEG : Voilà ce que fit Ezéchias dans tout Juda ; il fit ce qui est bien, ce qui est droit, ce qui est vrai, devant l’Éternel, son Dieu.
SG21 SG21 : C’est ainsi qu’Ezéchias agit dans tout Juda. Il fit ce qui est bien, ce qui est droit, ce qui est vrai, devant l’Eternel, son Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voilà ce que fit Ézéchias dans tout Juda ; il fit ce qui est bien, ce qui est droit, ce qui est vrai, devant l’Éternel, son Dieu.
BBE BBE : Ézéchias fit ainsi dans tout Juda. Il fit ce qui est bon, et droit, et vrai, devant l’Éternel, son Dieu.
2 Chroniques 31. 21
DarbyR DarbyR : Dans toute œuvre qu’il entreprit, dans le service de la maison de Dieu et dans la loi et dans les commandements, pour rechercher son Dieu, il agit de tout son cœur, et prospéra.
Darby Darby : Et dans toute œuvre qu’il entreprit, dans le service de la maison de Dieu et dans la loi et dans les commandements, pour rechercher son Dieu, il agit de tout son cœur, et prospéra.
NEG NEG : Il agit de tout son cœur, et il réussit dans tout ce qu’il entreprit, en recherchant son Dieu, pour le service de la maison de Dieu, pour la loi et pour les commandements.
SG21 SG21 : Dans tout ce qu’il entreprit en faveur du service de la maison de Dieu, de la loi et des commandements, il agit en recherchant son Dieu de tout son cœur, et il connut le succès.
Sg1910 Sg1910 : Il agit de tout son cœur, et il réussit dans tout ce qu’il entreprit, en recherchant son Dieu, pour le service de la maison de Dieu, pour la loi et pour les commandements.
BBE BBE : Dans toute œuvre qu’il entreprit, dans le service de la maison de Dieu et dans la loi et dans les commandements, pour rechercher son Dieu, il agit de tout son cœur, et prospéra.
translate arrow_upward