Comparateur de versets

2 Chroniques 3. 1
DarbyR DarbyR : *Salomon commença à bâtir la maison de l’Éternel à Jérusalem, sur la montagne de Morija, [l’Éternel] était apparu à David, son père, sur l’emplacement que David avait préparé dans l’aire de battage d’Ornan, le Jébusien.
Darby Darby : *Et Salomon commença de bâtir la maison de l’Éternel à Jérusalem, sur la montagne de Morija, [l’Éternel] était apparu à David, son père, sur l’emplacement que David avait préparé dans l’aire d’Ornan, le Jébusien.
NEG NEG : Salomon commença à bâtir la maison de l’Éternel à Jérusalem, sur la montagne de Morija, qui avait été indiquée à David, son père, dans le lieu préparé par David sur l’aire d’Ornan, le Jébusien.
SG21 SG21 : Salomon commença à construire la maison de l’Eternel à Jérusalem, sur le mont Morija, il était apparu à David, son père. David y avait préparé un emplacement sur l’aire de battage d’Ornan, le Jébusien.(*)
Sg1910 Sg1910 : Salomon commença à bâtir la maison de l’Éternel à Jérusalem, sur la montagne de Morija, qui avait été indiquée à David, son père, dans le lieu préparé par David sur l’aire d’Ornan, le Jébusien.
BBE BBE : *Salomon commença à bâtir la maison de l’Éternel à Jérusalem, sur la montagne de Morija, [l’Éternel] était apparu à David, son père, sur l’emplacement que David avait préparé dans l’aire de battage d’Ornan, le Jébusien.
2 Chroniques 3. 2
DarbyR DarbyR : Il commença à bâtir le deuxième [jour]a du deuxième mois, en la quatrième année de son règne.
Darby Darby : Et il commença de bâtir le second [jour]a du second mois, en la quatrième année de son règne.
NEG NEG : Il commença à bâtir le second jour du second mois de la quatrième année de son règne.
SG21 SG21 : Il commença la construction le [deuxième jour du] deuxième mois de la quatrième année de son règne.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il commença à bâtir le second jour du second mois de la quatrième année de son règne.
BBE BBE : Il commença à bâtir le deuxième [jour]a du deuxième mois, en la quatrième année de son règne.
2 Chroniques 3. 3
DarbyR DarbyR : Voici les fondations que Salomon posa pour bâtir la maison de Dieu : la longueur, en coudées, d’après l’ancienne mesure, était de 60 coudées, et la largeur, de 20 coudéesb.
Darby Darby : Et c’est ici le fondement que Salomon posa pour bâtir la maison de Dieu : la longueur, en coudées, d’après l’ancienne mesure, était de 60 coudées, et la largeur, de 20 coudées.
NEG NEG : Voici sur quels fondements Salomon bâtit la maison de Dieu. La longueur en coudées de l’ancienne mesure était de soixante coudées, et la largeur de vingt coudées.
SG21 SG21 : Voici sur quelles bases Salomon construisit la maison de Dieu. Calculée en anciennes unités de mesure, sa longueur était de 30 mètres, et sa largeur de 10 .(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici sur quels fondements Salomon bâtit la maison de Dieu. La longueur en coudées de l’ancienne mesure était de soixante coudées, et la largeur de vingt coudées.
BBE BBE : Voici les fondations que Salomon posa pour bâtir la maison de Dieu : la longueur, en coudées, d’après l’ancienne mesure, était de 60 coudées, et la largeur, de 20 coudéesb.
2 Chroniques 3. 4
DarbyR DarbyR : Le portique qui était devant avait 20 coudées de longueur, correspondant à la largeur de la maison ; et sa hauteur était de 120 [coudées]c ; il le recouvrit à l’intérieur d’or pur.
Darby Darby : Et le portique qui était devant avait 20 coudées de longueur, selon la largeur de la maison ; et sa hauteur était de 120 [coudées] ; et il le recouvrit à l’intérieur d’or pur.
NEG NEG : Le portique sur le devant avait vingt coudées de longueur, répondant à la largeur de la maison, et cent vingt de hauteur ; Salomon le couvrit intérieurement d’or pur.
SG21 SG21 : Le portique situé devant avait 10 mètres de long, correspondant à la largeur du temple, et 60 de haut. Salomon le couvrit intérieurement d’or pur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le portique sur le devant avait vingt coudées de longueur, répondant à la largeur de la maison, et cent vingt de hauteur ; Salomon le couvrit intérieurement d’or pur.
BBE BBE : Le portique qui était devant avait 20 coudées de longueur, correspondant à la largeur de la maison ; et sa hauteur était de 120 [coudées]c ; il le recouvrit à l’intérieur d’or pur.
2 Chroniques 3. 5
DarbyR DarbyR : La grande maison, il la revêtit de bois de cyprès ; il la revêtit d’or fin, et il y fit des palmiersd et des chaînes.
Darby Darby : Et la grande maison, il la revêtit de bois de cyprès ; et il la revêtit d’or fin, et il y fit des palmiersb et des chaînes.
NEG NEG : Il revêtit de bois de cyprès la grande maison, la couvrit d’or pur, et y fit sculpter des palmes et des chaînettes.
SG21 SG21 : Il revêtit de cyprès la grande salle, la couvrit d’or pur et y fit sculpter des palmes et des chaînettes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il revêtit de bois de cyprès la grande maison, la couvrit d’or pur, et y fit sculpter des palmes et des chaînettes.
BBE BBE : La grande maison, il la revêtit de bois de cyprès ; il la revêtit d’or fin, et il y fit des palmiersd et des chaînes.
2 Chroniques 3. 6
DarbyR DarbyR : Il recouvrit la maison de pierres précieuses, pour [son] ornement ; l’or était de l’or de Parvaïm.
Darby Darby : Et il recouvrit la maison de pierres précieuses, pour [son] ornement ; et l’or était de l’or de Parvaïm.
NEG NEG : Il couvrit la maison de pierres précieuses comme ornement ; et l’or était de l’or de Parvaïm.
SG21 SG21 : Il couvrit cette salle de pierres précieuses en guise d’ornement. L’or utilisé était de l’or de Parvaïm.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il couvrit la maison de pierres précieuses comme ornement ; et l’or était de l’or de Parvaïm.
BBE BBE : Il recouvrit la maison de pierres précieuses, pour [son] ornement ; l’or était de l’or de Parvaïm.
2 Chroniques 3. 7
DarbyR DarbyR : Il revêtit d’or la maison, les poutres, les seuils, ses murs et ses portes ; et il grava des chérubins sur les murs.
Darby Darby : Et il revêtit d’or la maison, les solives, les seuils, et ses murs, et ses portes ; et il entailla des chérubins sur les murs.
NEG NEG : Il couvrit d’or la maison, les poutres, les seuils, les parois et les battants des portes, et il fit sculpter des chérubins sur les parois.
SG21 SG21 : Il couvrit d’or le bâtiment, les poutres, les seuils, les parois et les battants des portes, et il fit sculpter des chérubins sur les parois.
Sg1910 Sg1910 : Il couvrit d’or la maison, les poutres, les seuils, les parois et les battants des portes, et il fit sculpter des chérubins sur les parois.
BBE BBE : Il revêtit d’or la maison, les poutres, les seuils, ses murs et ses portes ; et il grava des chérubins sur les murs.
2 Chroniques 3. 8
DarbyR DarbyR : Puis il fit la maison du lieu très sainte : sa longueur, correspondant à la largeur de la maison, de 20 coudées, et sa largeur de 20 coudéesf ; il la revêtit d’or fin, pour 600 talentsg.
Darby Darby : Et il fit la maison du lieu très saintc : sa longueur, selon la largeur de la maison, de 20 coudées, et sa largeur de 20 coudées ; et il la revêtit d’or fin, se montant à 600 talents.
NEG NEG : Il fit la maison du lieu très saint ; elle avait vingt coudées de longueur répondant à la largeur de la maison, et vingt coudées de largeur. Il la couvrit d’or pur, pour une valeur de six cents talents ;
SG21 SG21 : Il fit la salle du lieu très saint ; elle avait 10 mètres de long correspondant à la largeur du temple, et 10 de large. Il utilisa 18 tonnes d’or pur pour la couvrir,(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit la maison du lieu très saint ; elle avait vingt coudées de longueur répondant à la largeur de la maison, et vingt coudées de largeur. Il la couvrit d’or pur, pour une valeur de six cents talents ;
BBE BBE : Puis il fit la maison du lieu très sainte : sa longueur, correspondant à la largeur de la maison, de 20 coudées, et sa largeur de 20 coudéesf ; il la revêtit d’or fin, pour 600 talentsg.
2 Chroniques 3. 9
DarbyR DarbyR : Le poids des clous était de 50 siclesh d’or ; il revêtit aussi d’or les chambres hautes.
Darby Darby : Et le poids des clous se montait à 50 sicles d’or ; et il revêtit d’or les chambres hautes.
NEG NEG : et le poids de l’or pour les clous montait à cinquante sicles. Il couvrit aussi d’or les chambres hautes.
SG21 SG21 : et le poids des clous, en or, était de près de 600 grammes. Il couvrit aussi d’or les chambres à l’étage.(*)
Sg1910 Sg1910 : et le poids de l’or pour les clous montait à cinquante sicles. Il couvrit aussi d’or les chambres hautes.
BBE BBE : Le poids des clous était de 50 siclesh d’or ; il revêtit aussi d’or les chambres hautes.
2 Chroniques 3. 10
DarbyR DarbyR : Il fit dans la maison du lieu très saint deux chérubins, ouvrages de statuaire, et on les recouvrit d’or.
Darby Darby : Et il fit dans la maison du lieu très saint deux chérubins, d’ouvrage de statuaire, et on les recouvrit d’or.
NEG NEG : Il fit dans la maison du lieu très saint deux chérubins sculptés, et on les couvrit d’or.
SG21 SG21 : Il fit dans la salle du lieu très saint deux chérubins sculptés et on les couvrit d’or.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit dans la maison du lieu très saint deux chérubins sculptés, et on les couvrit d’or.
BBE BBE : Il fit dans la maison du lieu très saint deux chérubins, ouvrages de statuaire, et on les recouvrit d’or.
2 Chroniques 3. 11
DarbyR DarbyR : Les ailes des chérubins avaient 20 coudées de long ; une aile de l’un, de cinq coudées, touchait le mur de la maison ; et l’autre aile, de cinq coudées, touchait l’aile de l’autre chérubin.
Darby Darby : Et les ailes des chérubins avaient 20 coudées de long ; une aile de l’un, de cinq coudées, touchait le mur de la maison ; et l’autre aile, de cinq coudées, touchait l’aile de l’autre chérubin.
NEG NEG : Les ailes des chérubins avaient vingt coudées de longueur. L’aile du premier, longue de cinq coudées, touchait au mur de la maison ; et l’autre aile, longue de cinq coudées, touchait à l’aile du second chérubin.
SG21 SG21 : Les ailes des chérubins couvraient une longueur de 10 mètres. L’aile du premier, longue de 2 mètres et demi, touchait un mur du temple et l’autre aile, longue de 2 mètres et demi, touchait l’aile du second chérubin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les ailes des chérubins avaient vingt coudées de longueur. L’aile du premier, longue de cinq coudées, touchait au mur de la maison ; et l’autre aile, longue de cinq coudées, touchait à l’aile du second chérubin.
BBE BBE : Les ailes des chérubins avaient 20 coudées de long ; une aile de l’un, de cinq coudées, touchait le mur de la maison ; et l’autre aile, de cinq coudées, touchait l’aile de l’autre chérubin.
2 Chroniques 3. 12
DarbyR DarbyR : L’aile de l’autre chérubin, de cinq coudées, touchait le mur de la maison ; et l’autre aile, de cinq coudées, rejoignait l’aile de l’autre chérubin.
Darby Darby : Et l’aile de l’autre chérubin, de cinq coudées, touchait le mur de la maison ; et l’autre aile, de cinq coudées, joignait l’aile de l’autre chérubin.
NEG NEG : L’aile du second chérubin, longue de cinq coudées, touchait au mur de la maison ; et l’autre aile, longue de cinq coudées, joignait l’aile du premier chérubin.
SG21 SG21 : L’aile du second chérubin, longue de 2 mètres et demi, touchait un mur du temple et l’autre aile, longue de 2 mètres et demi, rejoignait l’aile du premier chérubin.
Sg1910 Sg1910 : L’aile du second chérubin, longue de cinq coudées, touchait au mur de la maison ; et l’autre aile, longue de cinq coudées, joignait l’aile du premier chérubin.
BBE BBE : L’aile de l’autre chérubin, de cinq coudées, touchait le mur de la maison ; et l’autre aile, de cinq coudées, rejoignait l’aile de l’autre chérubin.
2 Chroniques 3. 13
DarbyR DarbyR : Les ailes de ces chérubins, déployées, [avaient] 20 coudées ; ils se tenaient debout sur leurs pieds, et leurs faces [regardaient] vers la maison.
Darby Darby : Les ailes de ces chérubins, déployées, [avaient] 20 coudées ; et ils se tenaient debout sur leurs pieds, et leurs faces [regardaient] vers la maison.
NEG NEG : Les ailes de ces chérubins, déployées, avaient vingt coudées. Ils étaient debout sur leurs pieds, la face tournée vers la maison.
SG21 SG21 : Les ailes de ces chérubins étaient ainsi déployées sur 10 mètres. Ils étaient debout sur leurs pieds, le visage tourné vers l’intérieur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les ailes de ces chérubins, déployées, avaient vingt coudées. Ils étaient debout sur leurs pieds, la face tournée vers la maison.
BBE BBE : Les ailes de ces chérubins, déployées, [avaient] 20 coudées ; ils se tenaient debout sur leurs pieds, et leurs faces [regardaient] vers la maison.
2 Chroniques 3. 14
DarbyR DarbyR : Il fit le voile de bleu, de pourpre, de cramoisi et de byssus, et il y représentai des chérubins.
Darby Darby : Et il fit le voile de bleu, et de pourpre, et de cramoisi, et de byssus, et mit dessus des chérubins.
NEG NEG : Il fit le voile bleu, pourpre et cramoisi, et de byssus, et il y représenta des chérubins.
SG21 SG21 : Il fabriqua le voile bleu, pourpre et cramoisi en fin lin et il y représenta des chérubins.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit le voile bleu, pourpre et cramoisi, et de byssus, et il y représenta des chérubins.
BBE BBE : Il fit le voile de bleu, de pourpre, de cramoisi et de byssus, et il y représentai des chérubins.
2 Chroniques 3. 15
DarbyR DarbyR : Devant la maison il fit deux colonnes de 35 coudéesj de hauteurk ; le chapiteau qui était à leur sommet était de cinq coudées.
Darby Darby : Et devant la maison il fit deux colonnes de 35 coudées de hauteurd ; et le chapiteau qui était sur leur sommet était de cinq coudées.
NEG NEG : Il fit devant la maison deux colonnes de trente-cinq coudées de hauteur, avec un chapiteau de cinq coudées sur leur sommet.
SG21 SG21 : Il fit devant la maison deux colonnes de 17 mètres et demi de haut, avec un chapiteau de 2 mètres et demi sur leur sommet.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit devant la maison deux colonnes de trente-cinq coudées de hauteur, avec un chapiteau de cinq coudées sur leur sommet.
BBE BBE : Devant la maison il fit deux colonnes de 35 coudéesj de hauteurk ; le chapiteau qui était à leur sommet était de cinq coudées.
2 Chroniques 3. 16
DarbyR DarbyR : Il fit des chaînes [comme] dans l’oraclel et les mit au sommet des colonnes ; et il fit 100 grenades qu’il mit aux chaînes.
Darby Darby : Et il fit des chaînes [comme] dans l’oraclee, et les mit sur le sommet des colonnes ; et il fit 100 grenades, et les mit aux chaînes.
NEG NEG : Il fit des chaînettes comme celles qui étaient dans le sanctuaire, et les plaça sur le sommet des colonnes, et il fit cent grenades qu’il mit dans les chaînettes.
SG21 SG21 : Il fit des chaînettes pareilles à celles qui étaient dans le sanctuaire et les plaça sur le sommet des colonnes, et il fit 100 grenades qu’il attacha aux chaînettes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit des chaînettes comme celles qui étaient dans le sanctuaire, et les plaça sur le sommet des colonnes, et il fit cent grenades qu’il mit dans les chaînettes.
BBE BBE : Il fit des chaînes [comme] dans l’oraclel et les mit au sommet des colonnes ; et il fit 100 grenades qu’il mit aux chaînes.
2 Chroniques 3. 17
DarbyR DarbyR : Il dressa les colonnes devant le temple, l’une à droite, l’autre à gauche ; il appela celle qui était à droite du nom de Jakinm ; et celle qui était à gauche du nom de Boazn.
Darby Darby : Et il dressa les colonnes devant le temple, l’une à droite, l’autre à gauche ; et il appela le nom de celle qui était à droite, Jakinf ; et le nom de celle qui était à gauche, Boazg.
NEG NEG : Il dressa les colonnes sur le devant du temple, l’une à droite et l’autre à gauche ; il nomma celle de droite Jakin, et celle de gauche Boaz.
SG21 SG21 : Il dressa les colonnes devant le temple, l’une à droite et l’autre à gauche ; il appela celle de droite Jakin, et celle de gauche Boaz.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dressa les colonnes sur le devant du temple, l’une à droite et l’autre à gauche ; il nomma celle de droite Jakin, et celle de gauche Boaz.
BBE BBE : Il dressa les colonnes devant le temple, l’une à droite, l’autre à gauche ; il appela celle qui était à droite du nom de Jakinm ; et celle qui était à gauche du nom de Boazn.
translate arrow_upward