2 Chroniques 28. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
*Achaz était âgé de 20 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 16 ans à Jérusalem. Il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, comme [avait fait] David, son père ;
|
Darby |
Darby :
*Achaz était âgé de 20 ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna 16 ans à Jérusalem. Et il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, comme [avait fait] David, son père ;
|
NEG |
NEG :
Achaz avait vingt ans lorsqu’il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, comme avait fait David, son père.
|
SG21 |
SG21 :
Achaz avait 20 ans lorsqu’il devint roi et il régna 16 ans à Jérusalem. Il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de l’Eternel, contrairement à son ancêtre David.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Achaz avait vingt ans lorsqu’il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, comme avait fait David, son père.
|
BBE |
BBE :
*Achaz était âgé de 20 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 16 ans à Jérusalem. Il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, comme [avait fait] David, son père ;
|
2 Chroniques 28. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
mais il marcha dans les voies des rois d’Israël, et même il fit des images de métal coulé pour les Baals ;
|
Darby |
Darby :
mais il marcha dans les voies des rois d’Israël, et même il fit des images de fonte pour les Baals ;
|
NEG |
NEG :
Il marcha dans les voies des rois d’Israël ; et même il fit des images en métal fondu pour les Baals,
|
SG21 |
SG21 :
Il marcha sur la voie des rois d’Israël. Il fit même fabriquer des idoles en métal fondu pour les Baals,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il marcha dans les voies des rois d’Israël ; et même il fit des images en fonte pour les Baals,
|
BBE |
BBE :
mais il marcha dans les voies des rois d’Israël, et même il fit des images de métal coulé pour les Baals ;
|
2 Chroniques 28. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
il fit fumer [de l’encens]a dans la vallée du fils de Hinnom et brûla ses fils par le feu, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.
|
Darby |
Darby :
et il fit fumer [de l’encens]a dans la vallée du fils de Hinnom, et brûla ses fils par le feu, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.
|
NEG |
NEG :
il brûla des parfums dans la vallée des fils de Hinnom, et il fit passer ses fils par le feu, suivant les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël.
|
SG21 |
SG21 :
◎ brûla des parfums dans la vallée des fils de Hinnom et fit passer ses fils par le feu, conformément aux pratiques abominables des nations que l’Eternel avait dépossédées devant les Israélites.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
il brûla des parfums dans la vallée des fils de Hinnom, et il fit passer ses fils par le feu, suivant les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël.
|
BBE |
BBE :
il fit fumer [de l’encens]a dans la vallée du fils de Hinnom et brûla ses fils par le feu, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.
|
2 Chroniques 28. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
Il offrait des sacrifices et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux, sur les collines, et sous tout arbre vert.
|
Darby |
Darby :
Et il sacrifiait et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux, et sur les collines, et sous tout arbre vert.
|
NEG |
NEG :
Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert.
|
SG21 |
SG21 :
Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert.
|
BBE |
BBE :
Il offrait des sacrifices et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux, sur les collines, et sous tout arbre vert.
|
2 Chroniques 28. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
L’Éternel, son Dieu, le livra en la main du roi de Syrie ; [les Syriens] le frappèrent et lui prirent un grand nombre de captifs qu’ils amenèrent à Damas. Il fut aussi livré en la main du roi d’Israël, qui lui infligea une grande défaite.
|
Darby |
Darby :
Et l’Éternel, son Dieu, le livra en la main du roi de Syrie ; et [les Syriens] le frappèrent, et lui prirent ◎ un grand nombre de captifs, et les amenèrent à Damas. Et il fut aussi livré en la main du roi d’Israël, qui lui infligea une grande défaite.
|
NEG |
NEG :
L’Éternel, son Dieu, le livra entre les mains du roi de Syrie ; et les Syriens le battirent et lui firent ◎ un grand nombre de prisonniers, qu’ils emmenèrent à Damas. Il fut aussi livré entre les mains du roi d’Israël, qui lui fit éprouver une grande défaite.
|
SG21 |
SG21 :
L’Eternel, son Dieu, le livra entre les mains du roi de Syrie. Les Syriens le battirent et lui firent ◎ un grand nombre de prisonniers, qu’ils emmenèrent à Damas. Il fut aussi livré entre les mains du roi d’Israël, qui lui infligea une grande défaite.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
L’Éternel, son Dieu, le livra entre les mains du roi de Syrie ; et les Syriens le battirent et lui firent un grand nombre de prisonniers, qu’ils emmenèrent à Damas. Il fut aussi livré entre les mains du roi d’Israël, qui lui fit éprouver une grande défaite.
|
BBE |
BBE :
L’Éternel, son Dieu, le livra en la main du roi de Syrie ; [les Syriens] le frappèrent et lui prirent un grand nombre de captifs qu’ils amenèrent à Damas. Il fut aussi livré en la main du roi d’Israël, qui lui infligea une grande défaite.
|
2 Chroniques 28. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
Pékakh, fils de Remalia, tua en un seul jour 120 000 [hommes] de Juda, tous hommes vaillants ; car ils avaient abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
|
Darby |
Darby :
Et Pékakh, fils de Remalia, tua en un seul jour 120 000 [hommes] de Juda, tous hommes vaillants ; car ils avaient abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
|
NEG |
NEG :
Pékach, fils de Remalia, tua dans un seul jour en Juda cent vingt mille hommes, tous vaillants, parce qu’ils avaient abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
|
SG21 |
SG21 :
Pékach, fils de Remalia, tua en une seule journée 120'000 hommes, tous vaillants, en Juda, parce qu’ils avaient abandonné l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Pékach, fils de Remalia, tua dans un seul jour en Juda cent vingt mille hommes, tous vaillants, parce qu’ils avaient abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
|
BBE |
BBE :
Pékakh, fils de Remalia, tua en un seul jour 120 000 [hommes] de Juda, tous hommes vaillants ; car ils avaient abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
|
2 Chroniques 28. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
Zicri, un homme fort d’Éphraïm, tua Maascéïa, fils du roi, et Azrikam, prince de la maison [du roi], et Elkana, le second après le roi.
|
Darby |
Darby :
Et Zicri, un homme fort d’Éphraïm, tua Maascéïa, fils du roi, et Azrikam, prince de la maison [du roi], et Elkana, le second après le roi.
|
NEG |
NEG :
Zicri, guerrier d’Ephraïm, tua Maaséja, fils du roi, Azrikam, chef de la maison royale, et Elkana, le second après le roi.
|
SG21 |
SG21 :
Zicri, un guerrier d’Ephraïm, tua Maaséja, le fils du roi, Azrikam, le chef du palais, et Elkana, l’adjoint du roi.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Zicri, guerrier d’Éphraïm, tua Maaséja, fils du roi, Azrikam, chef de la maison royale, et Elkana, le second après le roi.
|
BBE |
BBE :
Zicri, un homme fort d’Éphraïm, tua Maascéïa, fils du roi, et Azrikam, prince de la maison [du roi], et Elkana, le second après le roi.
|
2 Chroniques 28. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
Les fils d’Israël emmenèrent d’entre leurs frères 200 000 captifs, femmes, fils et filles ; ils leur enlevèrent aussi un grand butin, et ils amenèrent le butin à Samarie.
|
Darby |
Darby :
Et les fils d’Israël emmenèrent d’entre leurs frères 200 000 captifs, femmes, fils, et filles ; ils leur enlevèrent aussi un grand butin, et amenèrent le butin à Samarie.
|
NEG |
NEG :
Les enfants d’Israël firent parmi leurs frères deux cent mille prisonniers, femmes, fils et filles, et ils leur prirent ◎ beaucoup de butin, qu’ ◎ ils emmenèrent à Samarie.
|
SG21 |
SG21 :
Les Israélites firent parmi leurs frères 200'000 prisonniers, femmes, fils et filles. Ils leur prirent aussi un très grand butin qu’ ◎ ils emmenèrent à Samarie.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les enfants d’Israël firent parmi leurs frères deux cent mille prisonniers, femmes, fils et filles, et ils leur prirent beaucoup de butin, qu’ils emmenèrent à Samarie.
|
BBE |
BBE :
Les fils d’Israël emmenèrent d’entre leurs frères 200 000 captifs, femmes, fils et filles ; ils leur enlevèrent aussi un grand butin, et ils amenèrent le butin à Samarie.
|
2 Chroniques 28. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
Or il y avait là un prophète de l’Éternel, nommé Oded. Il sortit à la rencontre de l’armée qui revenait à Samarie et leur dit : Voici, dans son courroux contre [ceux de] Juda, l’Éternel, le Dieu de vos pères, les a livrés entre vos mains, et vous les avez tués avec une rage qui est parvenue jusqu’aux cieux.
|
Darby |
Darby :
Et il y avait là un prophète de l’Éternel, nommé Oded, et il sortit au-devant de l’armée qui revenait à Samarie, et leur dit : Voici, dans son courroux contre [ceux de] Juda, l’Éternel, le Dieu de vos pères, les a livrés entre vos mains, et vous les avez tués avec une rage qui est parvenue jusqu’aux cieux.
|
NEG |
NEG :
Il y avait là un prophète de l’Éternel, nommé Oded. Il alla au-devant de l’armée qui revenait à Samarie, et il leur dit : ◎ C’est dans sa colère contre Juda que l’Éternel, le Dieu de vos pères, les a livrés entre vos mains, et vous les avez tués avec une fureur qui est montée jusqu’aux cieux.
|
SG21 |
SG21 :
Il y avait là-bas un prophète de l’Eternel du nom d’Oded. Il alla à la rencontre de l’armée alors qu’elle revenait à Samarie et il leur dit : «C’est à cause de sa colère contre Juda que l’Eternel, le Dieu de vos ancêtres, les a livrés entre vos mains, et vous les avez tués avec une rage telle qu’elle est parvenue jusqu’au ciel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il y avait là un prophète de l’Éternel, nommé Oded. Il alla au-devant de l’armée qui revenait à Samarie, et il leur dit : C’est dans sa colère contre Juda que l’Éternel, le Dieu de vos pères, les a livrés entre vos mains, et vous les avez tués avec une fureur qui est montée jusqu’aux cieux.
|
BBE |
BBE :
Or il y avait là un prophète de l’Éternel, nommé Oded. Il sortit à la rencontre de l’armée qui revenait à Samarie et leur dit : Voici, dans son courroux contre [ceux de] Juda, l’Éternel, le Dieu de vos pères, les a livrés entre vos mains, et vous les avez tués avec une rage qui est parvenue jusqu’aux cieux.
|
2 Chroniques 28. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
Et maintenant, vous pensez vous assujettir comme serviteurs et servantes les fils de Juda et de Jérusalem ! N’avez-vous pas avec vous, ne concernant que vous, des péchés contre l’Éternel, votre Dieu ?
|
Darby |
Darby :
Et maintenant, vous pensez vous assujettir comme serviteurs et servantes les fils de Juda et de Jérusalem ! N’avez-vous pas avec vous, ne concernant que vous, des péchés contre l’Éternel, votre Dieu ?
|
NEG |
NEG :
Et vous pensez maintenant faire ◎ des enfants de Juda et de Jérusalem vos serviteurs et vos servantes ! Mais vous ◎ , n’êtes-vous pas coupables envers l’Éternel, votre Dieu ?
|
SG21 |
SG21 :
Et vous parlez maintenant de faire ◎ des habitants de Juda et de Jérusalem vos serviteurs et vos servantes ! Mais vous, n’êtes-vous ◎ pas aussi coupables envers l’Eternel, votre Dieu ?(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et vous pensez maintenant faire des enfants de Juda et de Jérusalem vos serviteurs et vos servantes ! Mais vous, n’êtes-vous pas coupables envers l’Éternel, votre Dieu ?
|
BBE |
BBE :
Et maintenant, vous pensez vous assujettir comme serviteurs et servantes les fils de Juda et de Jérusalem ! N’avez-vous pas avec vous, ne concernant que vous, des péchés contre l’Éternel, votre Dieu ?
|
2 Chroniques 28. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
Maintenant écoutez-moi : renvoyez les captifs que vous avez emmenés captifs d’entre vos frères ; car l’ardeur de la colère de l’Éternel est sur vous.
|
Darby |
Darby :
Et maintenant, écoutez-moi : renvoyez les captifs que vous avez emmenés captifs d’entre vos frères ; car l’ardeur de la colère de l’Éternel est sur vous.
|
NEG |
NEG :
Écoutez-moi donc, et renvoyez ces captifs que vous avez faits ◎ parmi vos frères ; car la colère ardente de l’Éternel est sur vous.
|
SG21 |
SG21 :
◎ Ecoutez-moi donc et renvoyez ces prisonniers que vous avez faits ◎ parmi vos frères, car la colère de l’Eternel est enflammée contre vous.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Écoutez-moi donc, et renvoyez ces captifs que vous avez faits parmi vos frères ; car la colère ardente de l’Éternel est sur vous.
|
BBE |
BBE :
Maintenant écoutez-moi : renvoyez les captifs que vous avez emmenés captifs d’entre vos frères ; car l’ardeur de la colère de l’Éternel est sur vous.
|
2 Chroniques 28. 12 |
DarbyR |
DarbyR :
Des hommes parmi les chefs des fils d’Éphraïm, Azaria, fils de Jokhanan, Bérékia, fils de Meshillémoth, Ézéchias, fils de Shallum, et Amasça, fils de Hadlaï, se levèrent contre ceux qui revenaient de l’arméeb,
|
Darby |
Darby :
Et des hommes d’entre les chefs des fils d’Éphraïm, Azaria, fils de Jokhanan, Bérékia, fils de Meshillémoth, et Ézéchias, fils de Shallum, et Amasça, fils de Hadlaï, se levèrent contre ceux qui venaient de l’arméeb,
|
NEG |
NEG :
Quelques-uns d’entre les chefs des fils d’Ephraïm, Azaria, fils de Jochanan, Bérékia, fils de Meschillémoth, Ezéchias, fils de Schallum, et Amasa, fils de Hadlaï, s’élevèrent contre eux qui revenaient de l’armée,
|
SG21 |
SG21 :
Quelques-uns des chefs des Ephraïmites – Azaria, fils de Jochanan, Bérékia, fils de Meshillémoth, Ezéchias, fils de Shallum, et Amasa, fils de Hadlaï – se dressèrent contre ceux qui revenaient de l’expédition
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Quelques-uns d’entre les chefs des fils d’Éphraïm, Azaria, fils de Jochanan, Bérékia, fils de Meschillémoth, Ézéchias, fils de Schallum, et Amasa, fils de Hadlaï, s’élevèrent contre ceux qui revenaient de l’armée,
|
BBE |
BBE :
Des hommes parmi les chefs des fils d’Éphraïm, Azaria, fils de Jokhanan, Bérékia, fils de Meshillémoth, Ézéchias, fils de Shallum, et Amasça, fils de Hadlaï, se levèrent contre ceux qui revenaient de l’arméeb,
|
2 Chroniques 28. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
et leur dirent : Vous ne ferez pas entrer ici les captifs car vous prévoyezc [en réalité], pour notre culpabilité devant l’Éternel, d’ajouter à nos péchés et à notre crime ; en effet notre crimed est grand, et l’ardeur de la colère est sur Israël.
|
Darby |
Darby :
et leur dirent : Vous ne ferez point entrer ici les captifs, car, pour notre culpabilité devant l’Éternel, vous pensez ajouter à nos péchés et à notre crime ; car notre crimec est grand, et l’ardeur de la colère est sur Israël.
|
NEG |
NEG :
et leur dirent : Vous ne ferez point entrer ici des captifs ; car, pour nous rendre coupables envers l’Éternel, vous voulez ajouter à nos péchés et à nos fautes. Nous sommes déjà bien coupables, et la colère ardente de l’Éternel est sur Israël.
|
SG21 |
SG21 :
et leur dirent : «Vous ne ferez pas entrer ces prisonniers ici, car c’est pour nous rendre plus coupables encore envers l’Eternel que vous parlez d’ajouter à nos péchés et à nos fautes. En effet, nous sommes déjà bien coupables et la colère de l’Eternel est enflammée contre Israël.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
et leur dirent : Vous ne ferez point entrer ici des captifs ; car, pour nous rendre coupables envers l’Éternel, vous voulez ajouter à nos péchés et à nos fautes. Nous sommes déjà bien coupables, et la colère ardente de l’Éternel est sur Israël.
|
BBE |
BBE :
et leur dirent : Vous ne ferez pas entrer ici les captifs car vous prévoyezc [en réalité], pour notre culpabilité devant l’Éternel, d’ajouter à nos péchés et à notre crime ; en effet notre crimed est grand, et l’ardeur de la colère est sur Israël.
|
2 Chroniques 28. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
Et les hommes qui viennent d’être nommés par [leurs] noms se levèrent et prirent les captifs ; ils vêtirent, en prenant sur le butin, tous ceux parmi eux qui étaient nus ; ils les vêtirent et les chaussèrent, leur donnèrent à manger et à boire, et leur oignirent [le corps] ; ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui étaient faibles, et les amenèrent à Jéricho, la ville des palmiers, auprès de leurs frères ; puis ils s’en retournèrent à Samarie.
|
Darby |
Darby :
Et les hommes qui ont été nommés par [leurs] noms se levèrent et prirent les captifs, et vêtirent du butin tous ceux d’entre eux qui étaient nus ; et ils les vêtirent et les chaussèrent, et leur donnèrent à manger et à boire, et les oignirent ; et ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui étaient faibles, et les amenèrent à Jéricho, la ville des palmiers, auprès de leurs frères ; et ils s’en retournèrent à Samarie.
|
NEG |
NEG :
Et les hommes dont les noms viennent d’être mentionnés se levèrent et prirent les captifs ; ils employèrent le butin à vêtir tous ceux qui étaient nus, ils leur donnèrent des habits et des chaussures, ils les firent manger et boire, ils les oignirent, ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui étaient fatigués, et ils les menèrent à Jéricho, la ville des palmiers, auprès de leurs frères. Puis ils retournèrent à Samarie.
|
SG21 |
SG21 :
et les hommes dont les noms viennent d’être mentionnés se mirent à réconforter les prisonniers. Ils employèrent le butin à habiller tous ceux qui étaient nus en leur donnant vêtements et chaussures. Ils les firent manger et boire et les soignèrent. Puis ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui étaient fatigués et les amenèrent à Jéricho, la ville des palmiers, près de leurs frères, avant de retourner à Samarie.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et les hommes dont les noms viennent d’être mentionnés se levèrent et prirent les captifs ; ils employèrent le butin à vêtir tous ceux qui étaient nus, ils leur donnèrent des habits et des chaussures, ils les firent manger et boire, ils les oignirent, ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui étaient fatigués, et ils les menèrent à Jéricho, la ville des palmiers, auprès de leurs frères. Puis ils retournèrent à Samarie.
|
BBE |
BBE :
Et les hommes qui viennent d’être nommés par [leurs] noms se levèrent et prirent les captifs ; ils vêtirent, en prenant sur le butin, tous ceux parmi eux qui étaient nus ; ils les vêtirent et les chaussèrent, leur donnèrent à manger et à boire, et leur oignirent [le corps] ; ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui étaient faibles, et les amenèrent à Jéricho, la ville des palmiers, auprès de leurs frères ; puis ils s’en retournèrent à Samarie.
|
2 Chroniques 28. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
En ce temps-là, le roi Achaz envoya [des messagers] vers les rois d’Assyrie pour qu’ils l’aident :
|
Darby |
Darby :
En ce temps-là, le roi Achaz envoya vers les rois d’Assyrie pour qu’ils l’aident.
|
NEG |
NEG :
En ce temps-là, le roi Achaz envoya demander du secours aux rois d’Assyrie.
|
SG21 |
SG21 :
A cette époque-là, le roi Achaz envoya demander du secours aux rois d’Assyrie.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
En ce temps-là, le roi Achaz envoya demander du secours aux rois d’Assyrie.
|
BBE |
BBE :
En ce temps-là, le roi Achaz envoya [des messagers] vers les rois d’Assyrie pour qu’ils l’aident :
|
2 Chroniques 28. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
les Édomites étaient venus de nouveau frapper Juda et avaient emmené des captifs ;
|
Darby |
Darby :
Et les Édomites vinrent de nouveau, et frappèrent Juda, et emmenèrent des captifs.
|
NEG |
NEG :
Les Édomites vinrent encore, battirent Juda, et emmenèrent des captifs.
|
SG21 |
SG21 :
Les Edomites étaient encore venus, avaient battu Juda et emmené des prisonniers.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les Édomites vinrent encore, battirent Juda, et emmenèrent des captifs.
|
BBE |
BBE :
les Édomites étaient venus de nouveau frapper Juda et avaient emmené des captifs ;
|
2 Chroniques 28. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
les Philistins aussi s’étaient jetés sur les villes du pays plat et du sud de Juda ; ils avaient pris Beth-Shémesh, Ajalon, Guedéroth, Soco et les villages qui en dépendent, Thimna et les villages qui en dépendent, et Guimzo et les villages qui en dépendent ; et ils y habitaient.
|
Darby |
Darby :
Et les Philistins se jetèrent sur les villes du pays plat et du midi de Juda, et prirent Beth-Shémesh, et Ajalon, et Guedéroth, et Soco et les villages de son ressort, et Thimna et les villages de son ressort, et Guimzo et les villages de son ressort ; et ils y habitèrent.
|
NEG |
NEG :
Les Philistins firent une invasion dans les villes de la plaine et du midi de Juda ; ils prirent Beth-Schémesch, Ajalon, Guedéroth, Soco et les villes de son ressort, Thimna et les villes de son ressort, Guimzo et les villes de son ressort, et ils s’y établirent.
|
SG21 |
SG21 :
Quant aux Philistins, ils avaient lancé une attaque contre les villes de la plaine et du sud de Juda. Ils avaient pris Beth-Shémesh, Ajalon, Guedéroth, Soco et les villes qui en dépendaient, Thimna et les villes qui en dépendaient, Guimzo et les villes qui en dépendaient, et ils s’y étaient installés.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les Philistins firent une invasion dans les villes de la plaine et du midi de Juda ; ils prirent Beth-Schémesch, Ajalon, Guedéroth, Soco et les villes de son ressort, Thimna et les villes de son ressort Guimzo et les villes de son ressort, et ils s’y établirent.
|
BBE |
BBE :
les Philistins aussi s’étaient jetés sur les villes du pays plat et du sud de Juda ; ils avaient pris Beth-Shémesh, Ajalon, Guedéroth, Soco et les villages qui en dépendent, Thimna et les villages qui en dépendent, et Guimzo et les villages qui en dépendent ; et ils y habitaient.
|
2 Chroniques 28. 19 |
DarbyR |
DarbyR :
En effet l’Éternel avait abaissé Juda, à cause d’Achaz, roi d’Israël, car il avait rejeté tout frein en Juda, et avait beaucoup péché ◎ e contre l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
Car l’Éternel abaissa Juda, à cause d’Achaz, roi d’Israël, car il avait rejeté tout frein en Juda, et avait beaucoup péché ◎ d contre l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Car l’Éternel humilia Juda, à cause d’Achaz, roi d’Israël, qui avait jeté le désordre dans Juda et commis des péchés ◎ contre l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
En effet, l’Eternel avait humilié Juda à cause d’Achaz, roi d’Israël, qui avait poussé au dérèglement dans Juda et avait commis des actes d’infidélité ◎ envers lui ◎ .(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Car l’Éternel humilia Juda, à cause d’Achaz, roi d’Israël, qui avait jeté le désordre dans Juda et commis des péchés contre l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
En effet l’Éternel avait abaissé Juda, à cause d’Achaz, roi d’Israël, car il avait rejeté tout frein en Juda, et avait beaucoup péché ◎ e contre l’Éternel.
|
2 Chroniques 28. 20 |
DarbyR |
DarbyR :
Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, vint contre lui, et le traita en ennemi, et ne le fortifia pas :
|
Darby |
Darby :
Et Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, vint contre lui, et le traita en ennemi, et ne le fortifia pas.
|
NEG |
NEG :
Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, vint contre lui, le traita en ennemi, et ne le soutint pas.
|
SG21 |
SG21 :
Tilgath-Pilnéser, le roi d’Assyrie, vint contre lui et le traita en ennemi au lieu de le soutenir.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, vint contre lui, le traita en ennemi, et ne le soutint pas.
|
BBE |
BBE :
Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, vint contre lui, et le traita en ennemi, et ne le fortifia pas :
|
2 Chroniques 28. 21 |
DarbyR |
DarbyR :
Achaz avait dépouillé la maison de l’Éternel et la maison du roi et des chefs pour faire des dons au roi d’Assyrie, mais il ne lui fut d’aucune aide.
|
Darby |
Darby :
Car Achaz dépouilla la maison de l’Éternel et la maison du roi et des chefs, et donna [les dépouilles] au roi d’Assyrie, mais il ne lui fut d’aucune aide.
|
NEG |
NEG :
Car Achaz dépouilla la maison de l’Éternel, la maison du roi et celle des chefs, pour faire des présents au roi d’Assyrie, ce qui ne lui fut d’aucun secours.
|
SG21 |
SG21 :
Achaz avait dépouillé la maison de l’Eternel, le palais royal et la maison des chefs pour faire des cadeaux au roi d’Assyrie, mais cela ne lui servit à rien.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Car Achaz dépouilla la maison de l’Éternel, la maison du roi et celle des chefs, pour faire des présents au roi d’Assyrie ; ce qui ne lui fut d’aucun secours.
|
BBE |
BBE :
Achaz avait dépouillé la maison de l’Éternel et la maison du roi et des chefs pour faire des dons au roi d’Assyrie, mais il ne lui fut d’aucune aide.
|
2 Chroniques 28. 22 |
DarbyR |
DarbyR :
Au temps de sa détresse, il ajouta aussi à son péché contre l’Éternel, lui, le roi Achaz ;
|
Darby |
Darby :
Et au temps de sa détresse, il ajouta aussi à son péché contre l’Éternel, lui, le roi Achaz ;
|
NEG |
NEG :
Pendant qu’il était dans la détresse, il continuait à pécher contre l’Éternel, lui, le roi Achaz.
|
SG21 |
SG21 :
Alors même qu’il était dans la ◎ détresse, il persista dans son infidélité envers l’Eternel, lui, le roi Achaz.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Pendant qu’il était dans la détresse, il continuait à pécher contre l’Éternel, lui, le roi Achaz.
|
BBE |
BBE :
Au temps de sa détresse, il ajouta aussi à son péché contre l’Éternel, lui, le roi Achaz ;
|
2 Chroniques 28. 23 |
DarbyR |
DarbyR :
il offrit des sacrifices aux dieux de Damas qui l’avaient frappé et il dit : Puisque les dieux des rois de Syrie leur sont en aide, je leur offrirai des sacrifices, et ils me seront en aide. Mais ils furent sa ruine et celle de tout Israël.
|
Darby |
Darby :
et il sacrifia aux dieux de Damas qui l’avaient frappé, et il dit : Puisque les dieux des rois de Syrie leur sont en aide, je leur ◎ sacrifierai, et ils me seront en aide. Et ils furent sa ruine et celle de tout Israël.
|
NEG |
NEG :
Il sacrifia aux dieux de Damas, qui l’avaient frappé, et il dit : Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai pour qu’ils me secourent. Mais ils furent l’occasion de sa chute et de celle de tout Israël.
|
SG21 |
SG21 :
Il offrit des sacrifices aux dieux de Damas qui l’avaient frappé et dit : «Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur offrirai des sacrifices pour qu’ils viennent à mon aide.» Mais ils provoquèrent sa chute et celle de tout Israël.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il sacrifia aux dieux de Damas, qui l’avaient frappé, et il dit : Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai pour qu’ils me secourent. Mais ils furent l’occasion de sa chute et de celle de tout Israël.
|
BBE |
BBE :
il offrit des sacrifices aux dieux de Damas qui l’avaient frappé et il dit : Puisque les dieux des rois de Syrie leur sont en aide, je leur offrirai des sacrifices, et ils me seront en aide. Mais ils furent sa ruine et celle de tout Israël.
|
2 Chroniques 28. 24 |
DarbyR |
DarbyR :
Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu et les ◎ ◎ ◎ mit en pièces ; il ferma les portes de la maison de l’Éternel et se fit des autels dans tous les coins de Jérusalem.
|
Darby |
Darby :
Et Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu, et mit en pièces les ustensiles de la maison de Dieu ; et il ferma les portes de la maison de l’Éternel, et se fit des autels dans tous les coins de Jérusalem.
|
NEG |
NEG :
Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu, et il mit en pièces les ustensiles de la maison de Dieu. Il ferma les portes de la maison de l’Éternel, il se fit des autels à tous les coins de Jérusalem,
|
SG21 |
SG21 :
Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu et les ◎ ◎ ◎ mit en pièces. Il ferma les portes de la maison de l’Eternel et se fit faire des autels à tous les coins de rue de Jérusalem.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu, et il mit en pièces les ustensiles de la maison de Dieu. Il ferma les portes de la maison de l’Éternel, il se fit des autels à tous les coins de Jérusalem,
|
BBE |
BBE :
Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu et les ◎ ◎ ◎ mit en pièces ; il ferma les portes de la maison de l’Éternel et se fit des autels dans tous les coins de Jérusalem.
|
2 Chroniques 28. 25 |
DarbyR |
DarbyR :
Dans chacune des villes ◎ de Juda il fit des hauts lieux pour brûler de l’encens à d’autres dieux ; ainsi il provoqua à colère l’Éternel, le Dieu de ses pères.
|
Darby |
Darby :
Et dans chacune des villes ◎ de Juda il fit des hauts lieux pour brûler de l’encens à d’autres dieux ; et il provoqua à colère l’Éternel, le Dieu de ses pères.
|
NEG |
NEG :
et il établit des hauts lieux dans chacune des villes ◎ de Juda pour offrir des parfums à d’autres dieux. Il irrita ainsi l’Éternel, le Dieu de ses pères.
|
SG21 |
SG21 :
Dans chacune des villes ◎ de Juda, il établit des hauts lieux pour offrir des parfums à d’autres dieux. Il irrita ainsi l’Eternel, le Dieu de ses ancêtres.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
et il établit des hauts lieux dans chacune des villes ◎ de Juda pour offrir des parfums à d’autres dieux. Il irrita ainsi l’Éternel, le Dieu de ses pères.
|
BBE |
BBE :
Dans chacune des villes ◎ de Juda il fit des hauts lieux pour brûler de l’encens à d’autres dieux ; ainsi il provoqua à colère l’Éternel, le Dieu de ses pères.
|
2 Chroniques 28. 26 |
DarbyR |
DarbyR :
Le reste de ses actes, et toutes ses voies, les premières et les dernières, voici, ils sont écrits dans le livre des rois de Juda et d’Israël.
|
Darby |
Darby :
Et le reste de ses actes, et toutes ses voies, les premières et les dernières, voici, ils sont écrits dans le livre des rois de Juda et d’Israël.
|
NEG |
NEG :
Le reste de ses actions et toutes ses voies, les premières et les dernières, cela est écrit dans le livre des rois de Juda et d’Israël.
|
SG21 |
SG21 :
Le reste de ses actes, ◎ des premiers aux derniers, tout ce qu’il a fait ◎ est décrit dans les annales des rois de Juda et d’Israël.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le reste de ses actions et toutes ses voies, les premières et les dernières, cela est écrit dans le livre des rois de Juda et d’Israël.
|
BBE |
BBE :
Le reste de ses actes, et toutes ses voies, les premières et les dernières, voici, ils sont écrits dans le livre des rois de Juda et d’Israël.
|
2 Chroniques 28. 27 |
DarbyR |
DarbyR :
Achaz s’endormit avec ses pères, et on l’enterra dans la ville, à Jérusalem ; mais on ne le mit pas dans les tombeaux des rois d’Israël. Et Ézéchias, son fils, régna à sa place.
|
Darby |
Darby :
Et Achaz s’endormit avec ses pères, et on l’enterra dans la ville, à Jérusalem ; mais on ne le mit pas dans les sépulcres des rois d’Israël. Et Ézéchias, son fils, régna à sa place.
|
NEG |
NEG :
Achaz se coucha avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de Jérusalem, car on ne le mit point dans les sépulcres des rois d’Israël. Et Ezéchias, son fils, régna à sa place.
|
SG21 |
SG21 :
Achaz se coucha avec ses ancêtres et on l’enterra dans la ville, à Jérusalem, car on ne le mit pas dans les tombeaux des rois d’Israël. Son fils Ezéchias devint roi à sa place.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Achaz se coucha avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de Jérusalem, car on ne le mit point dans les sépulcres des rois d’Israël. Et Ézéchias, son fils, régna à sa place.
|
BBE |
BBE :
Achaz s’endormit avec ses pères, et on l’enterra dans la ville, à Jérusalem ; mais on ne le mit pas dans les tombeaux des rois d’Israël. Et Ézéchias, son fils, régna à sa place.
|