Comparateur de versets

2 Chroniques 26. 1
DarbyR DarbyR : *Tout le peuple de Juda prit Ozias, qui était âgé de 16 ans, et ils le firent roi à la place de son père Amatsia.
Darby Darby : *Et tout le peuple de Juda prit Ozias, qui était âgé de 16 ans, et ils le firent roi à la place de son père Amatsia.
NEG NEG : Tout le peuple de Juda prit Ozias, âgé de seize ans, et l’établit roi à la place de son père Amatsia.
SG21 SG21 : Tout le peuple de Juda prit Ozias, âgé de 16 ans, et le proclama roi à la place de son père Amatsia.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout le peuple de Juda prit Ozias, âgé de seize ans, et l’établit roi à la place de son père Amatsia.
BBE BBE : *Tout le peuple de Juda prit Ozias, qui était âgé de 16 ans, et ils le firent roi à la place de son père Amatsia.
2 Chroniques 26. 2
DarbyR DarbyR : Ce fut lui qui bâtit Élotha et la reconquit pour Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères.
Darby Darby : Ce fut lui qui bâtit Élotha, et la recouvra pour Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères.
NEG NEG : Ozias rebâtit Eloth et la fit rentrer sous la puissance de Juda, après que le roi fut couché avec ses pères.
SG21 SG21 : C’est lui qui reconstruisit Elath et la ramena sous l’autorité de Juda, une fois le roi couché avec ses ancêtres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ozias rebâtit Éloth et la fit rentrer sous la puissance de Juda, après que le roi fut couché avec ses pères.
BBE BBE : Ce fut lui qui bâtit Élotha et la reconquit pour Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères.
2 Chroniques 26. 3
DarbyR DarbyR : Ozias était âgé de 16 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 52 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Jecolia, de Jérusalem.
Darby Darby : Ozias était âgé de 16 ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna 52 ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Jecolia, de Jérusalem.
NEG NEG : Ozias avait seize ans lorsqu’il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Jecolia, de Jérusalem.
SG21 SG21 : Ozias avait 16 ans lorsqu’il devint roi et il régna 52 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Jecolia et elle était de Jérusalem.
Sg1910 Sg1910 : Ozias avait seize ans lorsqu’il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Jecolia, de Jérusalem.
BBE BBE : Ozias était âgé de 16 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 52 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Jecolia, de Jérusalem.
2 Chroniques 26. 4
DarbyR DarbyR : Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait Amatsia, son père.
Darby Darby : Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait Amatsia, son père.
NEG NEG : Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père.
SG21 SG21 : Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Eternel, entièrement comme l’avait fait son père Amatsia.
Sg1910 Sg1910 : Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père.
BBE BBE : Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait Amatsia, son père.
2 Chroniques 26. 5
DarbyR DarbyR : Il rechercha Dieu durant les jours de Zacharie, qui avait l’intelligence des visions de Dieu ; et durant les jours il rechercha l’Éternel, Dieu le fit prospérer.
Darby Darby : Et il rechercha Dieu pendant les jours de Zacharie, qui avait l’intelligence des visions de Dieu ; et pendant les jours il rechercha l’Éternel, Dieu le fit prospérer.
NEG NEG : Il s’appliqua à rechercher Dieu pendant la vie de Zacharie, qui avait l’intelligence des visions de Dieu ; et dans le temps il rechercha l’Éternel, Dieu le fit prospérer.
SG21 SG21 : Il s’appliqua à rechercher Dieu pendant la vie de Zacharie, qui savait comprendre les visions de Dieu, et tant qu’il rechercha l’Eternel, Dieu lui fit connaître le succès.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il s’appliqua à rechercher Dieu pendant la vie de Zacharie, qui avait l’intelligence des visions de Dieu ; et dans le temps il rechercha l’Éternel, Dieu le fit prospérer.
BBE BBE : Il rechercha Dieu durant les jours de Zacharie, qui avait l’intelligence des visions de Dieu ; et durant les jours il rechercha l’Éternel, Dieu le fit prospérer.
2 Chroniques 26. 6
DarbyR DarbyR : Il sortit faire la guerre contre les Philistins et abattit la muraille de Gath, la muraille de Jabné et la muraille d’Asdod ; il bâtit des villes autour d’Asdodb et au milieu des Philistins.
Darby Darby : Et il sortit, et fit la guerre contre les Philistins, et abattit la muraille de Gath, et la muraille de Jabné, et la muraille d’Asdod ; et il bâtit des villes autour d’Asdodb et au milieu des Philistins.
NEG NEG : Il se mit en guerre contre les Philistins ; et il abattit les murs de Gath, les murs de Jabné, et les murs d’Asdod, et construisit des villes dans le territoire d’Asdod, et parmi les Philistins.
SG21 SG21 : Il entra en guerre contre les Philistins et il démolit les murailles de Gath, de Jabné et d’Asdod. Il construisit des villes dans le territoire d’Asdod et chez les Philistins.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il se mit en guerre contre les Philistins ; et il abattit les murs de Gath, les murs de Jabné, et les murs d’Asdod, et construisit des villes dans le territoire d’Asdod, et parmi les Philistins.
BBE BBE : Il sortit faire la guerre contre les Philistins et abattit la muraille de Gath, la muraille de Jabné et la muraille d’Asdod ; il bâtit des villes autour d’Asdodb et au milieu des Philistins.
2 Chroniques 26. 7
DarbyR DarbyR : Dieu l’aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient à Gur-Baal et contre les Maonitesc.
Darby Darby : Et Dieu l’aida contre les Philistins, et contre les Arabes qui habitaient à Gur-Baal, et contre les Maonitesc.
NEG NEG : Dieu l’aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient à Gur-Baal, et contre les Maonites.
SG21 SG21 : Dieu l’aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient à Gur-Baal et contre les Maonites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu l’aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient à Gur-Baal, et contre les Maonites.
BBE BBE : Dieu l’aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient à Gur-Baal et contre les Maonitesc.
2 Chroniques 26. 8
DarbyR DarbyR : Les Ammonites apportèrent un tributd à Ozias : sa renommée parvint jusqu’à l’entrée de l’Égypte, car il était devenu extrêmement fort.
Darby Darby : Et les Ammonites apportèrent des présents à Ozias : et son renom parvint jusqu’à l’entrée de l’Égypte, car il était devenu extrêmement fort.
NEG NEG : Les Ammonites faisaient des présents à Ozias, et sa renommée s’étendit jusqu’aux frontières de l’Egypte, car il devint très puissant.
SG21 SG21 : Les Ammonites payaient un tribut à Ozias et son nom fut connu jusqu’en Egypte, tant il devint puissant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Ammonites faisaient des présents à Ozias, et sa renommée s’étendit jusqu’aux frontières de l’Égypte, car il devint très puissant.
BBE BBE : Les Ammonites apportèrent un tributd à Ozias : sa renommée parvint jusqu’à l’entrée de l’Égypte, car il était devenu extrêmement fort.
2 Chroniques 26. 9
DarbyR DarbyR : Ozias bâtit des tours à Jérusalem, sur la porte du coin, sur la porte de la vallée et sur l’angle, et les fortifia ;
Darby Darby : Et Ozias bâtit des tours à Jérusalem, sur la porte du coin, et sur la porte de la vallée, et sur l’angle, et les fortifia ;
NEG NEG : Ozias bâtit des tours à Jérusalem sur la porte de l’angle, sur la porte de la vallée, et sur l’angle, et il les fortifia.
SG21 SG21 : Ozias construisit des tours à Jérusalem sur la porte de l’angle, sur la porte de la vallée et sur l’angle, et il les fortifia.
Sg1910 Sg1910 : Ozias bâtit des tours à Jérusalem sur la porte de l’angle, sur la porte de la vallée, et sur l’angle, et il les fortifia.
BBE BBE : Ozias bâtit des tours à Jérusalem, sur la porte du coin, sur la porte de la vallée et sur l’angle, et les fortifia ;
2 Chroniques 26. 10
DarbyR DarbyR : il bâtit des tours dans le désert et creusa beaucoup de puits, car il avait beaucoup de bétail dans le pays plat et sur le plateau, et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et sur le Carmel ; car il aimait la campagne.
Darby Darby : et il bâtit des tours dans le désert, et creusa beaucoup de puits, car il avait beaucoup de bétail dans le pays plat et sur le plateau, [et] des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et en Carmel ; car il aimait la campagne .
NEG NEG : Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa beaucoup de citernes, parce qu’il avait de nombreux troupeaux dans les vallées et dans la plaine, et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel, car il aimait l’agriculture.
SG21 SG21 : Il en construisit aussi dans le désert et il creusa beaucoup de citernes, parce qu’il avait de nombreux troupeaux dans les vallées et dans la plaine, ainsi que des cultivateurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel. En effet, il aimait l’agriculture.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa beaucoup de citernes, parce qu’il avait de nombreux troupeaux dans les vallées et dans la plaine, et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel, car il aimait l’agriculture.
BBE BBE : il bâtit des tours dans le désert et creusa beaucoup de puits, car il avait beaucoup de bétail dans le pays plat et sur le plateau, et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et sur le Carmel ; car il aimait la campagne.
2 Chroniques 26. 11
DarbyR DarbyR : Ozias avait une arméee pour faire la guerre, [des hommes] allant au combat par troupes, d’après lef recensement [fait] par la main de Jehiel, le scribe, et de Maascéïa, l’intendant, sous la main de Hanania, l’un des chefs du roi.
Darby Darby : Et Ozias avait une arméed pour faire la guerre, allant au combat par bandes, selon le chiffre de leur recensement [fait] par la main de Jehiel, le scribe, et de Maascéïa, l’intendant, sous la main de Hanania, l’un des chefs du roi.
NEG NEG : Ozias avait une armée de soldats qui allaient à la guerre par bandes, comptées d’après le dénombrement qu’en firent le secrétaire Jeïel et le commissaire Maaséja, et placées sous les ordres de Hanania, l’un des chefs du roi.
SG21 SG21 : Ozias disposait d’une armée de soldats qui allaient au combat par bandes. Leur dénombrement avait été effectué par Jeïel, le secrétaire, et par le commissaire Maaséja, et ils étaient sous les ordres de Hanania, l’un des chefs du roi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ozias avait une armée de soldats qui allaient à la guerre par bandes, comptées d’après le dénombrement qu’en firent le secrétaire Jeïel et le commissaire Maaséja, et placées sous les ordres de Hanania, l’un des chefs du roi.
BBE BBE : Ozias avait une arméee pour faire la guerre, [des hommes] allant au combat par troupes, d’après lef recensement [fait] par la main de Jehiel, le scribe, et de Maascéïa, l’intendant, sous la main de Hanania, l’un des chefs du roi.
2 Chroniques 26. 12
DarbyR DarbyR : Le nombre total des chefs des pères, des hommes forts et vaillants, était de 2 600.
Darby Darby : Tout le nombre des chefs des pères, des hommes forts et vaillants, était de 2 600.
NEG NEG : Le nombre total des chefs de maisons paternelles, des vaillants guerriers, était de deux mille six cents.
SG21 SG21 : Le nombre total des chefs de famille pour ces vaillants guerriers était de 2600.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le nombre total des chefs de maisons paternelles, des vaillants guerriers, était de deux mille six cents.
BBE BBE : Le nombre total des chefs des pères, des hommes forts et vaillants, était de 2 600.
2 Chroniques 26. 13
DarbyR DarbyR : Il y avait sous leur main une armée g de 307 500 [hommes] pour faire la guerre avec une force puissante, afin d’aider le roi contre l’ennemi.
Darby Darby : Et il y avait sous leur main une armée e de 307 500 [hommes] pour faire la guerre avec une force puissante, afin d’aider le roi contre l’ennemi.
NEG NEG : Ils commandaient à une armée de trois cent sept mille cinq cents soldats capables de soutenir le roi contre l’ennemi.
SG21 SG21 : Ils commandaient une armée de 307'500 soldats capables de venir en aide au roi contre l’ennemi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils commandaient à une armée de trois cent sept mille cinq cents soldats capables de soutenir le roi contre l’ennemi.
BBE BBE : Il y avait sous leur main une armée g de 307 500 [hommes] pour faire la guerre avec une force puissante, afin d’aider le roi contre l’ennemi.
2 Chroniques 26. 14
DarbyR DarbyR : Ozias leur prépara, pour toute l’armée, des boucliersh, des piques, des casques, des cuirasses, des arcs, et jusqu’à des pierres de fronde.
Darby Darby : Et Ozias leur prépara, pour toute l’armée, des boucliersf, et des piques, et des casques, et des cuirasses, et des arcs, et jusqu’à des pierres de fronde.
NEG NEG : Ozias leur procura pour toute l’armée des boucliers, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des frondes.
SG21 SG21 : Ozias leur procura, pour toute l’armée, des boucliers, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des frondes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ozias leur procura pour toute l’armée des boucliers, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des frondes.
BBE BBE : Ozias leur prépara, pour toute l’armée, des boucliersh, des piques, des casques, des cuirasses, des arcs, et jusqu’à des pierres de fronde.
2 Chroniques 26. 15
DarbyR DarbyR : Il fit à Jérusalem des machines inventées par des ingénieurs, pour être [placées] sur les tours et sur le haut des rempartsi, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Sa renommée s’étendit au loin ; car il fut merveilleusement aidé jusqu’à ce qu’il devint fort.
Darby Darby : Et il fit à Jérusalem des machines, inventées par des ingénieurs, pour être [placées] sur les tours et sur le haut des rempartsg, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Et son renom s’étendit au loin ; car il fut merveilleusement aidé jusqu’à ce qu’il devint fort.
NEG NEG : Il fit faire à Jérusalem des machines inventées par un ingénieur, et destinées à être placées sur les tours et sur les angles, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Sa renommée s’étendit au loin, car il fut merveilleusement soutenu jusqu’à ce qu’il soit devenu puissant.
SG21 SG21 : Il fit faire à Jérusalem des machines inventées par un ingénieur et destinées à être placées sur les tours et sur les angles, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Sa réputation s’étendit au loin, car il fut merveilleusement aidé jusqu’à ce qu’il soit devenu puissant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit faire à Jérusalem des machines inventées par un ingénieur, et destinées à être placées sur les tours et sur les angles, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Sa renommée s’étendit au loin, car il fut merveilleusement soutenu jusqu’à ce qu’il devînt puissant.
BBE BBE : Il fit à Jérusalem des machines inventées par des ingénieurs, pour être [placées] sur les tours et sur le haut des rempartsi, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Sa renommée s’étendit au loin ; car il fut merveilleusement aidé jusqu’à ce qu’il devint fort.
2 Chroniques 26. 16
DarbyR DarbyR : Mais quand il fut devenu fort, son cœur s’éleva jusqu’à le perdre, et il péchaj contre l’Éternel, son Dieu, et entra dans le temple de l’Éternel pour faire fumer [l’encens] sur l’autel de l’encens.
Darby Darby : Mais quand il fut devenu fort, son cœur s’éleva jusqu’à le perdre, et il péchah contre l’Éternel, son Dieu, et entra dans le temple de l’Éternel pour faire fumer [l’encens] sur l’autel de l’encens.
NEG NEG : Mais lorsqu’il fut puissant, son cœur s’éleva pour le perdre. Il pécha contre l’Éternel, son Dieu : il entra dans le temple de l’Éternel pour brûler des parfums sur l’autel des parfums.
SG21 SG21 : Mais lorsqu’il fut puissant, son cœur fut si hautain qu’il provoqua sa perte. Il fit preuve d’infidélité envers l’Eternel, son Dieu, en pénétrant dans le temple de l’Eternel pour brûler des parfums sur l’autel des parfums.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais lorsqu’il fut puissant, son cœur s’éleva pour le perdre. Il pécha contre l’Éternel, son Dieu : il entra dans le temple de l’Éternel pour brûler des parfums sur l’autel des parfums.
BBE BBE : Mais quand il fut devenu fort, son cœur s’éleva jusqu’à le perdre, et il péchaj contre l’Éternel, son Dieu, et entra dans le temple de l’Éternel pour faire fumer [l’encens] sur l’autel de l’encens.
2 Chroniques 26. 17
DarbyR DarbyR : Azaria, le sacrificateur, entra après lui, et avec lui les sacrificateurs de l’Éternel, 80 hommes vaillants.
Darby Darby : Et Azaria, le sacrificateur, entra après lui, et avec lui les sacrificateurs de l’Éternel, 80 hommes vaillants.
NEG NEG : Le sacrificateur Azaria entra après lui, avec quatre-vingts sacrificateurs de l’Éternel ,
SG21 SG21 : Le prêtre Azaria le suivit avec 80 prêtres de l’Eternel, des hommes courageux(*)
Sg1910 Sg1910 : Le sacrificateur Azaria entra après lui, avec quatre-vingts sacrificateurs de l’Éternel,
BBE BBE : Azaria, le sacrificateur, entra après lui, et avec lui les sacrificateurs de l’Éternel, 80 hommes vaillants.
2 Chroniques 26. 18
DarbyR DarbyR : Ils s’opposèrent au roi Ozias et lui dirent : Ce n’est pas à toi, Ozias, de faire fumer l’encens à l’Éternel, mais aux sacrificateurs, fils d’Aaron, qui sont sanctifiés pour faire fumer l’encens. Sors du sanctuaire ; car tu as péché, et [cela] ne sera pas à ta gloire de la part de l’Éternel Dieu.
Darby Darby : Et ils s’opposèrent au roi Ozias, et lui dirent : Ce n’est pas à toi, Ozias, de faire fumer l’encens à l’Éternel, mais aux sacrificateurs, fils d’Aaron, qui sont sanctifiés pour faire fumer l’encens. Sors du sanctuaire ; car tu as péché, et [cela] ne sera pas à ta gloire de la part de l’Éternel Dieu.
NEG NEG : hommes courageux, qui s’opposèrent au roi Ozias et lui dirent : Tu n’as pas le droit, Ozias, d’offrir des parfums à l’Éternel ! Ce droit appartient aux sacrificateurs, fils d’Aaron, qui ont été consacrés pour les offrir. Sors du sanctuaire, car tu commets un péché ! Et cela ne tournera pas à ton honneur devant l’Éternel Dieu.
SG21 SG21 : qui s’opposèrent au roi Ozias et lui dirent : «Tu n’as pas le droit, Ozias, d’offrir des parfums à l’Eternel ! Ce droit appartient aux prêtres, aux descendants d’Aaron qui ont été consacrés pour les offrir. Sors du sanctuaire, car tu commets un acte d’infidélité et cela ne tournera pas à ton honneur devant l’Eternel Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : hommes courageux, qui s’opposèrent au roi Ozias et lui dirent : Tu n’as pas le droit, Ozias, d’offrir des parfums à l’Éternel ! Ce droit appartient aux sacrificateurs, fils d’Aaron, qui ont été consacrés pour les offrir. Sors du sanctuaire, car tu commets un péché ! Et cela ne tournera pas à ton honneur devant l’Éternel Dieu.
BBE BBE : Ils s’opposèrent au roi Ozias et lui dirent : Ce n’est pas à toi, Ozias, de faire fumer l’encens à l’Éternel, mais aux sacrificateurs, fils d’Aaron, qui sont sanctifiés pour faire fumer l’encens. Sors du sanctuaire ; car tu as péché, et [cela] ne sera pas à ta gloire de la part de l’Éternel Dieu.
2 Chroniques 26. 19
DarbyR DarbyR : Ozias, qui avait en sa main un encensoir pour faire fumer l’encens, s’emporta. Et comme il s’emportait contre les sacrificateurs, la lèpre éclata sur son front devant les sacrificateurs, dans la maison de l’Éternel, près de l’autel de l’encens.
Darby Darby : Et Ozias s’emporta ; et il avait en sa main un encensoir pour faire fumer l’encens ; et comme il s’emportait contre les sacrificateurs, la lèpre éclata sur son front devant les sacrificateurs, dans la maison de l’Éternel, auprès de l’autel de l’encens.
NEG NEG : La colère s’empara d’Ozias, qui tenait un encensoir à la main. Et comme il s’irritait contre les sacrificateurs, la lèpre éclata sur son front, en présence des sacrificateurs, dans la maison de l’Éternel, près de l’autel des parfums.
SG21 SG21 : L’irritation s’empara d’Ozias, qui tenait déjà un encensoir, et comme il s’irritait contre les prêtres, la lèpre éclata sur son front, sous les yeux des prêtres, dans la maison de l’Eternel, près de l’autel des parfums.
Sg1910 Sg1910 : La colère s’empara d’Ozias, qui tenait un encensoir à la main. Et comme il s’irritait contre les sacrificateurs, la lèpre éclata sur son front, en présence des sacrificateurs, dans la maison de l’Éternel, près de l’autel des parfums.
BBE BBE : Ozias, qui avait en sa main un encensoir pour faire fumer l’encens, s’emporta. Et comme il s’emportait contre les sacrificateurs, la lèpre éclata sur son front devant les sacrificateurs, dans la maison de l’Éternel, près de l’autel de l’encens.
2 Chroniques 26. 20
DarbyR DarbyR : Azaria, le principal sacrificateur, et tous les sacrificateurs le regardèrent : il était lépreux au front. Ils le chassèrent de  ; et lui aussi se hâta de sortir, car l’Éternel l’avait frappé.
Darby Darby : Et Azaria, le principal sacrificateur, et tous les sacrificateurs, le regardèrent ; et voici, il était lépreux au front ; et ils le chassèrent de  ; et lui aussi se hâta de sortir, car l’Éternel l’avait frappé.
NEG NEG : Le souverain sacrificateur Azaria et tous les sacrificateurs portèrent les regards sur lui, et voici, il avait la lèpre au front. Ils le mirent précipitamment dehors, et lui-même se hâta de sortir, parce que l’Éternel l’avait frappé.
SG21 SG21 : Le grand-prêtre Azaria et tous les prêtres le regardèrent et virent qu’il avait la lèpre au front. Ils le poussèrent précipitamment dehors et lui-même s’empressa de sortir, parce que l’Eternel l’avait frappé.
Sg1910 Sg1910 : Le souverain sacrificateur Azaria et tous les sacrificateurs portèrent les regards sur lui, et voici, il avait la lèpre au front. Ils le mirent précipitamment dehors, et lui-même se hâta de sortir, parce que l’Éternel l’avait frappé.
BBE BBE : Azaria, le principal sacrificateur, et tous les sacrificateurs le regardèrent : il était lépreux au front. Ils le chassèrent de  ; et lui aussi se hâta de sortir, car l’Éternel l’avait frappé.
2 Chroniques 26. 21
DarbyR DarbyR : Le roi Ozias fut lépreux jusqu’au jour de sa mort ; il habita, lépreux, dans une maison d’isolement, car il fut exclu de la maison de l’Éternel ; et Jotham, son fils, fut chef dek la maison du roi, jugeant le peuple du pays.
Darby Darby : Et le roi Ozias fut lépreux jusqu’au jour de sa mort ; et il habita, lépreux, dans une maison d’isolement, car il fut exclu de la maison de l’Éternel ; et Jotham, son fils, fut chef dei la maison du roi, jugeant le peuple du pays.
NEG NEG : Le roi Ozias fut lépreux jusqu’au jour de sa mort, et il demeura dans une maison écartée comme lépreux, car il fut exclu de la maison de l’Éternel. Et Jotham, son fils, était à la tête de la maison du roi et jugeait le peuple du pays.
SG21 SG21 : Le roi Ozias fut lépreux jusqu’au jour de sa mort. Il habitait dans une maison isolée en raison de sa lèpre, car il fut exclu de la maison de l’Eternel. C’était Jotham, son fils, qui était responsable du palais royal et jugeait le peuple du pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi Ozias fut lépreux jusqu’au jour de sa mort, et il demeura dans une maison écartée comme lépreux, car il fut exclu de la maison de l’Éternel. Et Jotham, son fils, était à la tête de la maison du roi et jugeait le peuple du pays.
BBE BBE : Le roi Ozias fut lépreux jusqu’au jour de sa mort ; il habita, lépreux, dans une maison d’isolement, car il fut exclu de la maison de l’Éternel ; et Jotham, son fils, fut chef dek la maison du roi, jugeant le peuple du pays.
2 Chroniques 26. 22
DarbyR DarbyR : Le reste des actes d’Ozias, les premiers et les derniers, Ésaïe, fils d’Amots, le prophète, les a écrits.
Darby Darby : Et le reste des actes d’Ozias, les premiers et les derniers, Ésaïe, fils d’Amots, le prophète, les a écrits.
NEG NEG : Le reste des actions d’Ozias, les premières et les dernières, a été écrit par Esaïe, fils d’Amots, le prophète.
SG21 SG21 : Le reste des actes d’Ozias, des premiers aux derniers, a été décrit par le prophète Esaïe, fils d’Amots.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le reste des actions d’Ozias, les premières et les dernières, a été écrit par Ésaïe, fils d’Amots, le prophète.
BBE BBE : Le reste des actes d’Ozias, les premiers et les derniers, Ésaïe, fils d’Amots, le prophète, les a écrits.
2 Chroniques 26. 23
DarbyR DarbyR : Ozias s’endormit avec ses pères, et on l’enterra auprès de ses pères, dans le champ de la sépulture des rois ; car on dit : Il est lépreux. Et Jotham, son fils, régna à sa place.
Darby Darby : Et Ozias s’endormit avec ses pères, et on l’enterra auprès de ses pères, dans le champ de la sépulture des rois ; car on dit : Il est lépreux. Et Jotham, son fils, régna à sa place.
NEG NEG : Ozias se coucha avec ses pères, et on l’enterra avec ses pères dans le champ de la sépulture des rois, car on disait : Il est lépreux. Et Jotham, son fils, régna à sa place.
SG21 SG21 : Ozias se coucha avec ses ancêtres et on l’enterra à leurs côtés dans le cimetière réservé aux rois, car on disait : «Il est lépreuxSon fils Jotham devint roi à sa place.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ozias se coucha avec ses pères, et on l’enterra avec ses pères dans le champ de la sépulture des rois, car on disait : Il est lépreux. Et Jotham, son fils, régna à sa place.
BBE BBE : Ozias s’endormit avec ses pères, et on l’enterra auprès de ses pères, dans le champ de la sépulture des rois ; car on dit : Il est lépreux. Et Jotham, son fils, régna à sa place.
translate arrow_upward