Comparateur de versets

2 Chroniques 24. 1
DarbyR DarbyR : *Joas était âgé de sept ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 40 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Tsibia, de Beër-Shéba.
Darby Darby : *Joas était âgé de sept ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna 40 ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Tsibia, de Beër-Shéba.
NEG NEG : Joas avait sept ans lorsqu’il devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Tsibja, de Beer-Schéba.
SG21 SG21 : Joas avait 7 ans lorsqu’il devint roi et il régna 40 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Tsibja et elle était de Beer-Shéba.
Sg1910 Sg1910 : Joas avait sept ans lorsqu’il devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Tsibja, de Beer-Schéba.
BBE BBE : *Joas était âgé de sept ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 40 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Tsibia, de Beër-Shéba.
2 Chroniques 24. 2
DarbyR DarbyR : Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, tous les jours de Jehoïada, le sacrificateur.
Darby Darby : Et Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, tous les jours de Jehoïada, le sacrificateur.
NEG NEG : Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel pendant toute la vie du sacrificateur Jehojada.
SG21 SG21 : Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Eternel pendant toute la vie du prêtre Jehojada.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel pendant toute la vie du sacrificateur Jehojada.
BBE BBE : Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, tous les jours de Jehoïada, le sacrificateur.
2 Chroniques 24. 3
DarbyR DarbyR : Jehoïada prit deux femmes pour [Joas], et il engendra des fils et des filles.
Darby Darby : Et Jehoïada prit deux femmes pour [Joas], et il engendra des fils et des filles.
NEG NEG : Jehojada prit pour Joas deux femmes, et Joas engendra des fils et des filles.
SG21 SG21 : Ce dernier prit deux femmes pour Joas, et il eut des fils et des filles.
Sg1910 Sg1910 : Jehojada prit pour Joas deux femmes, et Joas engendra des fils et des filles.
BBE BBE : Jehoïada prit deux femmes pour [Joas], et il engendra des fils et des filles.
2 Chroniques 24. 4
DarbyR DarbyR : Après cela, Joas eut à cœur de restaurer la maison de l’Éternel.
Darby Darby : Et il arriva, après cela, que Joas eut à cœur de restaurer la maison de l’Éternel.
NEG NEG : Après cela, Joas eut la pensée de réparer la maison de l’Éternel.
SG21 SG21 : Après cela, Joas eut le désir de restaurer la maison de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après cela, Joas eut la pensée de réparer la maison de l’Éternel.
BBE BBE : Après cela, Joas eut à cœur de restaurer la maison de l’Éternel.
2 Chroniques 24. 5
DarbyR DarbyR : Il assembla les sacrificateurs et les lévites, et leur dit : Allez par les villes de Juda et recueillez de l’argent de tout Israël, pour réparer la maison de votre Dieu, d’année en année, et hâtez-vous de le faire. Mais les lévites ne se hâtèrent pas.
Darby Darby : Et il assembla les sacrificateurs et les lévites, et leur dit : Allez par les villes de Juda, et recueillez de l’argent de tout Israël, pour réparer la maison de votre Dieu, d’année en année, et hâtez cette affaire. Mais les lévites ne la hâtèrent point.
NEG NEG : Il assembla les sacrificateurs et les Lévites, et leur dit : Allez par les villes de Juda, et vous recueillerez dans tout Israël de l’argent , chaque année, pour réparer la maison de votre Dieu ; et mettez à cette affaire de l’empressement. Mais les Lévites ne se hâtèrent point.
SG21 SG21 : Il rassembla les prêtres et les Lévites et leur dit : «Parcourez les villes de Juda et récoltez dans tout Israël, chaque année , de l’argent pour réparer la maison de votre Dieu . Menez cette affaire avec empressement !» Mais les Lévites ne montrèrent aucun empressement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il assembla les sacrificateurs et les Lévites, et leur dit : Allez par les villes de Juda, et vous recueillerez dans tout Israël de l’argent, chaque année, pour réparer la maison de votre Dieu ; et mettez à cette affaire de l’empressement. Mais les Lévites ne se hâtèrent point.
BBE BBE : Il assembla les sacrificateurs et les lévites, et leur dit : Allez par les villes de Juda et recueillez de l’argent de tout Israël, pour réparer la maison de votre Dieu, d’année en année, et hâtez-vous de le faire. Mais les lévites ne se hâtèrent pas.
2 Chroniques 24. 6
DarbyR DarbyR : Le roi appela Jehoïada, le chef, et lui dit : Pourquoi n’as-tu pas exigé des lévites qu’ils apportent, de Juda et de Jérusalem, le tribut que Moïse, serviteur de l’Éternel, a [imposé à] l’assemblée d’Israël pour la tente du témoignage ?
Darby Darby : Et le roi appela Jehoïada, le chef, et lui dit : Pourquoi n’as-tu pas exigé des lévites qu’ils apportent, de Juda et de Jérusalem, le tribut de Moïse, serviteur de l’Éternel, [imposé à] la congrégation d’Israël pour la tente du témoignage ?
NEG NEG : Le roi appela Jehojada, le souverain sacrificateur, et lui dit : Pourquoi n’as-tu pas veillé à ce que les Lévites apportent de Juda et de Jérusalem l’impôt ordonné par Moïse, serviteur de l’Éternel, et mis sur l’assemblée d’Israël pour la tente du témoignage ?
SG21 SG21 : Le roi appela le grand-prêtre Jehojada et lui dit : «Pourquoi n’as-tu pas veillé à ce que les Lévites apportent de Juda et de Jérusalem la contribution prescrite par Moïse, serviteur de l’Eternel, à l’assemblée d’Israël pour la tente du témoignage ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi appela Jehojada, le souverain sacrificateur, et lui dit : Pourquoi n’as-tu pas veillé à ce que les Lévites apportassent de Juda et de Jérusalem l’impôt ordonné par Moïse, serviteur de l’Éternel, et mis sur l’assemblée d’Israël pour la tente du témoignage ?
BBE BBE : Le roi appela Jehoïada, le chef, et lui dit : Pourquoi n’as-tu pas exigé des lévites qu’ils apportent, de Juda et de Jérusalem, le tribut que Moïse, serviteur de l’Éternel, a [imposé à] l’assemblée d’Israël pour la tente du témoignage ?
2 Chroniques 24. 7
DarbyR DarbyR : Athalie, cette méchante femme, et ses fils avaient en effet dévasté la maison de Dieu et, toutes les choses saintes de la maison de l’Éternel, ils les avaient même employées pour les Baals.
Darby Darby : Car Athalie, cette méchante femme, [et] ses fils, avaient dévasté la maison de Dieu, et, toutes les choses saintes de la maison de l’Éternel, ils les avaient aussi employées pour les Baals.
NEG NEG : Car l’impie Athalie et ses fils ont ravagé la maison de Dieu et fait servir pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de l’Éternel.
SG21 SG21 : En effet, l’impie Athalie et ses fils ont dévasté la maison de Dieu ; ils ont même employé pour les Baals tous les objets consacrés de la maison de l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Car l’impie Athalie et ses fils ont ravagé la maison de Dieu et fait servir pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de l’Éternel.
BBE BBE : Athalie, cette méchante femme, et ses fils avaient en effet dévasté la maison de Dieu et, toutes les choses saintes de la maison de l’Éternel, ils les avaient même employées pour les Baals.
2 Chroniques 24. 8
DarbyR DarbyR : Alors le roi commanda qu’on fasse un coffre et qu’on le mette à la porte de la maison de l’Éternel, à l’extérieur.
Darby Darby : Et le roi commanda, et on fit un coffre, et on le mit à la porte de la maison de l’Éternel, en dehors.
NEG NEG : Alors le roi ordonna qu’on fasse un coffre, et qu’on le place à la porte de la maison de l’Éternel, en dehors.
SG21 SG21 : Alors le roi ordonna qu’on fabrique un coffre et qu’on le place à la porte de la maison de l’Eternel, à l’extérieur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors le roi ordonna qu’on fît un coffre, et qu’on le plaçât à la porte de la maison de l’Éternel, en dehors.
BBE BBE : Alors le roi commanda qu’on fasse un coffre et qu’on le mette à la porte de la maison de l’Éternel, à l’extérieur.
2 Chroniques 24. 9
DarbyR DarbyR : Et on publia dans Juda et dans Jérusalem qu’on apporte à l’Éternel le tribut de Moïse, serviteur de Dieu, [imposé] à Israël, dans le désert.
Darby Darby : Et on publia dans Juda et dans Jérusalem qu’on apporte à l’Éternel le tribut de Moïse, serviteur de Dieu, [imposé] à Israël, dans le désert.
NEG NEG : Et l’on publia dans Juda et dans Jérusalem qu’on apporte à l’Éternel l’impôt prescrit par Moïse, serviteur de l’Éternel, sur Israël dans le désert.
SG21 SG21 : On proclama alors dans Juda et dans Jérusalem qu’il fallait apporter à l’Eternel la contribution prescrite par Moïse, serviteur de l’Eternel, à Israël dans le désert.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’on publia dans Juda et dans Jérusalem qu’on apportât à l’Éternel l’impôt mis par Moïse, serviteur de l’Éternel, sur Israël dans le désert.
BBE BBE : Et on publia dans Juda et dans Jérusalem qu’on apporte à l’Éternel le tribut de Moïse, serviteur de Dieu, [imposé] à Israël, dans le désert.
2 Chroniques 24. 10
DarbyR DarbyR : Tous les princes et tout le peuple s’en réjouirent ; ils apportèrent [l’argent] et le jetèrent dans le coffre, jusqu’à ce qu’on ait fini.
Darby Darby : Et tous les princes et tout le peuple s’en réjouirent ; et ils apportèrent [l’argent] et le jetèrent dans le coffre, jusqu’à ce qu’on ait fini.
NEG NEG : Tous les chefs et tout le peuple s’en réjouirent, et l’on apporta et jeta dans le coffre tout ce qu’on avait à payer.
SG21 SG21 : Tous les chefs et tout le peuple s’en réjouirent, et ils apportèrent et jetèrent leur contribution dans le coffre jusqu’à ce qu’il soit plein.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous les chefs et tout le peuple s’en réjouirent, et l’on apporta et jeta dans le coffre tout ce qu’on avait à payer.
BBE BBE : Tous les princes et tout le peuple s’en réjouirent ; ils apportèrent [l’argent] et le jetèrent dans le coffre, jusqu’à ce qu’on ait fini.
2 Chroniques 24. 11
DarbyR DarbyR : Lorsque c’était le moment d’apporter le coffre au contrôle du roi, par la main des lévites, et qu’on voyait qu’il y avait beaucoup d’argent, le secrétairea du roi et l’officier du principal sacrificateur venaient et vidaient le coffre ; puis ils le reportaient et le remettaient à sa place. Ils faisaient ainsi chaque jour, et on recueillit de l’argent en abondance.
Darby Darby : Et il arrivait que, lorsque c’était le temps d’apporter le coffre au contrôle du roi, par la main des lévites, et qu’on voyait qu’il y avait beaucoup d’argent, le secrétairea du roi et l’officier du principal sacrificateur venaient et vidaient le coffre ; et ils le reportaient et le remettaient à sa place. Ils faisaient ainsi jour par jour, et on recueillit de l’argent en abondance.
NEG NEG : Quand c’était le moment les Lévites , voyant qu’il y avait beaucoup d’argent dans le coffre, devaient le livrer aux inspecteurs royaux, le secrétaire du roi et le commissaire du souverain sacrificateur venaient vider le coffre ; ils le prenaient et le remettaient à sa place ; ils faisaient ainsi journellement , et ils recueillirent de l’argent en abondance.
SG21 SG21 : Quand ce fut le moment pour les Lévites d’apporter le coffre aux inspecteurs royaux, quand ils virent qu’il contenait beaucoup d’argent, le secrétaire du roi et le commissaire du grand-prêtre vinrent vider le coffre. Ils le prirent, puis ils le remirent à sa place. Ils agissaient de cette manière chaque jour et ils récoltèrent beaucoup d’argent.
Sg1910 Sg1910 : Quand c’était le moment les Lévites, voyant qu’il y avait beaucoup d’argent dans le coffre, devaient le livrer aux inspecteurs royaux, le secrétaire du roi et le commissaire du souverain sacrificateur venaient vider le coffre ; ils le prenaient et le remettaient à sa place ; ils faisaient ainsi journellement, et ils recueillirent de l’argent en abondance.
BBE BBE : Lorsque c’était le moment d’apporter le coffre au contrôle du roi, par la main des lévites, et qu’on voyait qu’il y avait beaucoup d’argent, le secrétairea du roi et l’officier du principal sacrificateur venaient et vidaient le coffre ; puis ils le reportaient et le remettaient à sa place. Ils faisaient ainsi chaque jour, et on recueillit de l’argent en abondance.
2 Chroniques 24. 12
DarbyR DarbyR : Le roi et Jehoïada le donnaient à ceux qui faisaient l’ouvrage du service de la maison de l’Éternel ; ceux-ci engageaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour restaurer la maison de l’Éternel, ainsi que des ouvriers travaillant le fer et le bronze pour réparer la maison de l’Éternel.
Darby Darby : Et le roi et Jehoïada le donnaient à ceux qui faisaient l’ouvrage du service de la maison de l’Éternel, et ceux-ci prenaient à gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour restaurer la maison de l’Éternel, et aussi des ouvriers en fer et en airain pour réparer la maison de l’Éternel.
NEG NEG : Le roi et Jehojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Éternel, et qui prenaient à gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de l’Éternel, et aussi des ouvriers travaillant le fer ou l’airain pour réparer la maison de l’Éternel.
SG21 SG21 : Le roi et Jehojada le donnaient à ceux qui étaient chargés des travaux dans la maison de l’Eternel. Ceux-ci engageaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour restaurer la maison de l’Eternel, et même des ouvriers aptes à travailler le fer ou le bronze pour la réparer .(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi et Jehojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Éternel, et qui prenaient à gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de l’Éternel, et aussi des ouvriers en fer ou en airain pour réparer la maison de l’Éternel.
BBE BBE : Le roi et Jehoïada le donnaient à ceux qui faisaient l’ouvrage du service de la maison de l’Éternel ; ceux-ci engageaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour restaurer la maison de l’Éternel, ainsi que des ouvriers travaillant le fer et le bronze pour réparer la maison de l’Éternel.
2 Chroniques 24. 13
DarbyR DarbyR : Ceux qui faisaient l’ouvrage travaillèrent, et l’œuvre de restauration se fit par leur moyen. Ils remirent la maison de Dieu en état et la consolidèrent.
Darby Darby : Et ceux qui faisaient l’ouvrage travaillèrent, et l’œuvre de restauration se fit par leur moyen, et ils rétablirent la maison de Dieu en son état, et la consolidèrent.
NEG NEG : Ceux qui étaient chargés de l’ouvrage travaillèrent, et les réparations s’exécutèrent par leurs soins ; ils remirent en état la maison de Dieu et la consolidèrent.
SG21 SG21 : Ceux qui étaient chargés des travaux se mirent à l’œuvre et la restauration progressa entre leurs mains. Ils remirent la maison de Dieu en état et la consolidèrent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui étaient chargés de l’ouvrage travaillèrent, et les réparations s’exécutèrent par leurs soins ; ils remirent en état la maison de Dieu et la consolidèrent.
BBE BBE : Ceux qui faisaient l’ouvrage travaillèrent, et l’œuvre de restauration se fit par leur moyen. Ils remirent la maison de Dieu en état et la consolidèrent.
2 Chroniques 24. 14
DarbyR DarbyR : Quand ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jehoïada le reste de l’argent ; et on en fit des ustensiles pour la maison de l’Éternel, des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, des coupes et des ustensiles d’or et d’argent. Tous les jours de Jehoïada on offrit continuellement des holocaustes dans la maison de l’Éternel.
Darby Darby : Et quand ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jehoïada le reste de l’argent ; et on en fit des ustensiles pour la maison de l’Éternel, des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, et des coupes, et des ustensiles d’or et d’argent. Et on offrit des holocaustes dans la maison de l’Éternel continuellement, tous les jours de Jehoïada.
NEG NEG : Lorsqu’ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jehojada le reste de l’argent ; et l’on en fit des ustensiles pour la maison de l’Éternel, des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, des coupes, et d’autres ustensiles d’or et d’argent. Et, pendant toute la vie de Jehojada, on offrit continuellement des holocaustes dans la maison de l’Éternel.
SG21 SG21 : Lorsqu’ils eurent terminé, ils rapportèrent le reste de l’argent au roi et à Jehojada, et l’on en fit des ustensiles pour la maison de l’Eternel : des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, des coupes et d’autres ustensiles en or et en argent. Pendant toute la vie de Jehojada, on offrit constamment des holocaustes dans la maison de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jehojada le reste de l’argent ; et l’on en fit des ustensiles pour la maison de l’Éternel, des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, des coupes, et d’autres ustensiles d’or et d’argent. Et, pendant toute la vie de Jehojada, on offrit continuellement des holocaustes dans la maison de l’Éternel.
BBE BBE : Quand ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jehoïada le reste de l’argent ; et on en fit des ustensiles pour la maison de l’Éternel, des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, des coupes et des ustensiles d’or et d’argent. Tous les jours de Jehoïada on offrit continuellement des holocaustes dans la maison de l’Éternel.
2 Chroniques 24. 15
DarbyR DarbyR : Jehoïada devint vieux et rassasié de jours, et il mourut. Il était âgé de 130 ans quand il mourut.
Darby Darby : Et Jehoïada devint vieux et rassasié de jours, et il mourut. Il était âgé de 130 ans quand il mourut.
NEG NEG : Jehojada mourut, âgé et rassasié de jours ; il avait à sa mort cent trente ans.
SG21 SG21 : Jehojada mourut âgé et rassasié de jours ; il avait 130 ans à sa mort.
Sg1910 Sg1910 : Jehojada mourut, âgé et rassasié de jours ; il avait à sa mort cent trente ans.
BBE BBE : Jehoïada devint vieux et rassasié de jours, et il mourut. Il était âgé de 130 ans quand il mourut.
2 Chroniques 24. 16
DarbyR DarbyR : On l’enterra dans la ville de David avec les rois, car il avait fait du bien en Israël, pour Dieu et pour sa maison.
Darby Darby : Et on l’enterra dans la ville de David avec les rois, car il avait fait du bien en Israël, et pour Dieu et pour sa maison.
NEG NEG : On l’enterra dans la ville de David avec les rois, parce qu’il avait fait du bien en Israël, et à l’égard de Dieu et à l’égard de sa maison.
SG21 SG21 : On l’enterra dans la ville de David avec les rois, parce qu’il avait fait du bien en Israël, en rapport avec Dieu et avec son temple.(*)
Sg1910 Sg1910 : On l’enterra dans la ville de David avec les rois, parce qu’il avait fait du bien en Israël, et à l’égard de Dieu et à l’égard de sa maison.
BBE BBE : On l’enterra dans la ville de David avec les rois, car il avait fait du bien en Israël, pour Dieu et pour sa maison.
2 Chroniques 24. 17
DarbyR DarbyR : Après la mort de Jehoïada, les chefs de Juda vinrent s’incliner devant le roi ; alors le roi les écouta.
Darby Darby : Et après la mort de Jehoïada, les chefs de Juda vinrent et s’inclinèrent devant le roi ; alors le roi les écouta.
NEG NEG : Après la mort de Jehojada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi. Alors le roi les écouta.
SG21 SG21 : Après la mort de Jehojada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi. Celui-ci les écouta alors,
Sg1910 Sg1910 : Après la mort de Jehojada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi. Alors le roi les écouta.
BBE BBE : Après la mort de Jehoïada, les chefs de Juda vinrent s’incliner devant le roi ; alors le roi les écouta.
2 Chroniques 24. 18
DarbyR DarbyR : Ils abandonnèrent la maison de l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et servirent les ashères et les idoles ; et il y eut de la colère contre Juda et contre Jérusalem, parce qu’ils s’étaient rendus coupables en cela.
Darby Darby : Et ils abandonnèrent la maison de l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et servirent les ashères et les idoles ; et il y eut de la colère contre Juda et contre Jérusalem, parce qu’ils s’étaient rendus coupables en cela.
NEG NEG : Et ils abandonnèrent la maison de l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et ils servirent les Astartés et les idoles. La colère de l’Éternel fut sur Juda et sur Jérusalem, parce qu’ils s’étaient ainsi rendus coupables .
SG21 SG21 : et ils abandonnèrent la maison de l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres, pour servir les Astartés et les idoles. L’Eternel fut en colère contre Juda et Jérusalem parce qu’ils s’étaient ainsi rendus coupables .(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils abandonnèrent la maison de l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et ils servirent les Astartés et les idoles. La colère de l’Éternel fut sur Juda et sur Jérusalem, parce qu’ils s’étaient ainsi rendus coupables.
BBE BBE : Ils abandonnèrent la maison de l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et servirent les ashères et les idoles ; et il y eut de la colère contre Juda et contre Jérusalem, parce qu’ils s’étaient rendus coupables en cela.
2 Chroniques 24. 19
DarbyR DarbyR : L’Éternel envoya parmi eux, pour les ramener à lui, des prophètes qui témoignèrent contre eux ; mais ils n’écoutèrent pas.
Darby Darby : Et l’Éternel envoya parmi eux, pour les ramener à lui, des prophètes qui témoignèrent contre eux ; mais ils n’écoutèrent point.
NEG NEG : L’Éternel envoya parmi eux des prophètes pour les ramener à lui, mais ils n’écoutèrent point les avertissements qu’ils en reçurent.
SG21 SG21 : L’Eternel envoya parmi eux des prophètes pour les ramener à lui, mais ils n’écoutèrent pas les avertissements qu’ils reçurent d’eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel envoya parmi eux des prophètes pour les ramener à lui, mais ils n’écoutèrent point les avertissements qu’ils en reçurent.
BBE BBE : L’Éternel envoya parmi eux, pour les ramener à lui, des prophètes qui témoignèrent contre eux ; mais ils n’écoutèrent pas.
2 Chroniques 24. 20
DarbyR DarbyR : L’Esprit de Dieu revêtit Zacharie, fils de Jehoïada, le sacrificateur, et il se tint debout au-dessus du peuple et leur dit : Ainsi dit Dieu : Pourquoi transgressez-vous les commandements de l’Éternel ? Vous ne réussirez pas : puisque vous avez abandonné l’Éternel, il vous abandonnera aussi.
Darby Darby : Et l’Esprit de Dieu revêtit Zacharie, fils de Jehoïada, le sacrificateur, et il se tint debout au-dessus du peuple, et leur dit : Ainsi dit Dieu : Pourquoi transgressez-vous les commandements de l’Éternel ? Vous ne réussirez point ; car vous avez abandonné l’Éternel, et il vous abandonnera aussi.
NEG NEG : Zacharie, fils du sacrificateur Jehojada, fut revêtu de l’Esprit de Dieu ; il se présenta devant le peuple et lui dit : Ainsi parle Dieu : Pourquoi transgressez-vous les commandements de l’Éternel ? Vous ne prospérerez point ; car vous avez abandonné l’Éternel, et il vous abandonnera.
SG21 SG21 : Alors l’Esprit de Dieu revêtit Zacharie, le fils du prêtre Jehojada. Il se présenta devant le peuple et lui annonça : «Voici ce que dit Dieu : Pourquoi transgressez-vous les commandements de l’Eternel ? Vous ne rencontrerez aucun succès, car vous avez abandonné l’Eternel, de sorte qu’il vous abandonnera(*)
Sg1910 Sg1910 : Zacharie, fils du sacrificateur Jehojada, fut revêtu de l’esprit de Dieu ; il se présenta devant le peuple et lui dit : Ainsi parle Dieu : Pourquoi transgressez-vous les commandements de l’Éternel ? Vous ne prospérerez point ; car vous avez abandonné l’Éternel, et il vous abandonnera.
BBE BBE : L’Esprit de Dieu revêtit Zacharie, fils de Jehoïada, le sacrificateur, et il se tint debout au-dessus du peuple et leur dit : Ainsi dit Dieu : Pourquoi transgressez-vous les commandements de l’Éternel ? Vous ne réussirez pas : puisque vous avez abandonné l’Éternel, il vous abandonnera aussi.
2 Chroniques 24. 21
DarbyR DarbyR : Alors ils conspirèrent contre lui et le lapidèrent avec des pierres sur ordre du roi, dans le parvis de la maison de l’Éternel.
Darby Darby : Et ils conspirèrent contre lui, et le lapidèrent avec des pierres par l’ordre du roi, dans le parvis de la maison de l’Éternel.
NEG NEG : Et ils conspirèrent contre lui, et le lapidèrent par ordre du roi, dans le parvis de la maison de l’Éternel.
SG21 SG21 : Mais ils conspirèrent contre lui et le lapidèrent , sur l’ordre du roi, dans le parvis de la maison de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils conspirèrent contre lui, et le lapidèrent par ordre du roi, dans le parvis de la maison de l’Éternel.
BBE BBE : Alors ils conspirèrent contre lui et le lapidèrent avec des pierres sur ordre du roi, dans le parvis de la maison de l’Éternel.
2 Chroniques 24. 22
DarbyR DarbyR : Le roi Joas ne se souvint pas de la bonté dont Jehoïada, père de Zacharieb, avait usé envers lui, et il tua son fils. Comme [Zacharie] mourait, il dit : Que l’Éternel regarde et redemande !
Darby Darby : Et le roi Joas ne se souvint pas de la bonté dont Jehoïada, père de Zacharieb, avait usé envers lui, et il tua son fils. Et comme il mourait, il dit : Que l’Éternel regarde et redemande !
NEG NEG : Le roi Joas ne se souvint pas de la bienveillance qu’avait eue pour lui Jehojada, père de Zacharie, et il fit périr son fils. Zacharie dit en mourant : Que l’Éternel voie, et qu’il fasse justice !
SG21 SG21 : Le roi Joas ne se souvint pas de la bonté dont Jehojada, le père de Zacharie, avait fait preuve envers lui et il assassina son fils. Zacharie dit en mourant : «Que l’Eternel voie cela et fasse justice !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi Joas ne se souvint pas de la bienveillance qu’avait eue pour lui Jehojada, père de Zacharie, et il fit périr son fils. Zacharie dit en mourant : Que l’Éternel voie, et qu’il fasse justice !
BBE BBE : Le roi Joas ne se souvint pas de la bonté dont Jehoïada, père de Zacharieb, avait usé envers lui, et il tua son fils. Comme [Zacharie] mourait, il dit : Que l’Éternel regarde et redemande !
2 Chroniques 24. 23
DarbyR DarbyR : Quand l’année fut révoluec, l’armée de Syrie monta contre Joasd et entra en Juda et à Jérusalem ; ils détruisirent parmi le peuple tous les chefs du peuple et envoyèrent toutes leurs dépouilles au roi, à Damas.
Darby Darby : Et il arriva, quand l’année fut révoluec, que l’armée de Syrie monta contre Joasd, et entra en Juda et à Jérusalem ; et ils détruisirent d’entre le peuple tous les chefs du peuple, et envoyèrent toutes leurs dépouilles au roi, à Damas.
NEG NEG : Quand l’année fut révolue, l’armée des Syriens monta contre Joas, et vint en Juda et à Jérusalem. Ils tuèrent parmi le peuple tous les chefs du peuple, et ils envoyèrent au roi de Damas tout leur butin.
SG21 SG21 : Quand l’année fut terminée, l’armée des Syriens monta contre Joas et pénétra dans Juda et à Jérusalem. Elle tua parmi la population tous les chefs du peuple et envoya tout son butin au roi de Damas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand l’année fut révolue, l’armée des Syriens monta contre Joas, et vint en Juda et à Jérusalem. Ils tuèrent parmi le peuple tous les chefs du peuple, et ils envoyèrent au roi de Damas tout leur butin.
BBE BBE : Quand l’année fut révoluec, l’armée de Syrie monta contre Joasd et entra en Juda et à Jérusalem ; ils détruisirent parmi le peuple tous les chefs du peuple et envoyèrent toutes leurs dépouilles au roi, à Damas.
2 Chroniques 24. 24
DarbyR DarbyR : Bien que l’armée de Syrie soit venue avec un petit nombre d’hommes, l’Éternel livra en leurs mains une très grande armée, parce qu’ils avaient abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères. Ainsi [les Syriens] exécutèrent le jugement contre Joase.
Darby Darby : Car l’armée de Syrie vint avec un petit nombre d’hommes, et l’Éternel livra en leurs mains une très grande armée, parce qu’ils avaient abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères. Ainsi [les Syriens] firent justice de Joas.
NEG NEG : L’armée des Syriens arriva avec un petit nombre d’hommes ; et cependant l’Éternel livra entre leurs mains une armée très considérable, parce qu’ils avaient abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères. Et les Syriens firent justice de Joas.
SG21 SG21 : L’armée des Syriens arriva avec un faible nombre d’hommes et cependant l’Eternel livra entre ses mains une armée très nombreuse, parce que les Judéens avaient abandonné l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres. Ainsi, les Syriens exercèrent les jugements contre Joas.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’armée des Syriens arriva avec un petit nombre d’hommes ; et cependant l’Éternel livra entre leurs mains une armée très considérable, parce qu’ils avaient abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères. Et les Syriens firent justice de Joas.
BBE BBE : Bien que l’armée de Syrie soit venue avec un petit nombre d’hommes, l’Éternel livra en leurs mains une très grande armée, parce qu’ils avaient abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères. Ainsi [les Syriens] exécutèrent le jugement contre Joase.
2 Chroniques 24. 25
DarbyR DarbyR : Quand ils l’eurent quitté, (or ils l’avaient laissé dans de grandes souffrancesf,) ses serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du sang des fils de Jehoïada, le sacrificateur ; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut ; on l’enterra dans la ville de David, mais on ne l’enterra pas dans les tombeaux des rois.
Darby Darby : Et quand ils l’eurent quitté, (or ils l’avaient laissé dans de grandes maladies,) ses serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du sang des fils de Jehoïada, le sacrificateur ; et ils le tuèrent sur son lit, et il mourut ; et on l’enterra dans la ville de David, mais on ne l’enterra pas dans les sépulcres des rois.
NEG NEG : Lorsqu’ils se furent éloignés de lui, après l’avoir laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui à cause du sang des fils du sacrificateur Jehojada ; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l’enterra dans la ville de David, mais on ne l’enterra pas dans les sépulcres des rois.
SG21 SG21 : Lorsqu’ils se furent éloignés de lui en le laissant dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui à cause de l’assassinat du fils du prêtre Jehojada. Ils le tuèrent sur son lit et il mourut. On l’enterra dans la ville de David, mais pas dans les tombeaux des rois.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils se furent éloignés de lui, après l’avoir laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui à cause du sang des fils du sacrificateur Jehojada ; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l’enterra dans la ville de David, mais on ne l’enterra pas dans les sépulcres des rois.
BBE BBE : Quand ils l’eurent quitté, (or ils l’avaient laissé dans de grandes souffrancesf,) ses serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du sang des fils de Jehoïada, le sacrificateur ; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut ; on l’enterra dans la ville de David, mais on ne l’enterra pas dans les tombeaux des rois.
2 Chroniques 24. 26
DarbyR DarbyR : Ce sont ici ceux qui conspirèrent contre lui : Zabad, fils de Shimhath, l’Ammonite, et Jozabad, fils de Shimrith, la Moabite.
Darby Darby : Et ce sont ici ceux qui conspirèrent contre lui : Zabad, fils de Shimhath, l’Ammonite, et Jozabad, fils de Shimrith, la Moabite.
NEG NEG : Voici ceux qui conspirèrent contre lui : Zabad, fils de Schimeath, femme ammonite, et Jozabad, fils de Schimrith, femme moabite.
SG21 SG21 : Voici ceux qui conspirèrent contre lui : Zabad, fils de Shimeath, une Ammonite, et Jozabad, fils de Shimrith, une Moabite.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici ceux qui conspirèrent contre lui : Zabad, fils de Schimeath, femme Ammonite, et Jozabad, fils de Schimrith, femme Moabite.
BBE BBE : Ce sont ici ceux qui conspirèrent contre lui : Zabad, fils de Shimhath, l’Ammonite, et Jozabad, fils de Shimrith, la Moabite.
2 Chroniques 24. 27
DarbyR DarbyR : Quant à ses fils, et à la grandeur du tribut qui lui fut imposé, et aux constructions de la maison de Dieu, voici, ces choses sont écrites dans les commentaires du livre des rois. Et Amatsia, son fils, régna à sa place.
Darby Darby : Et quant à ses fils, et à la grandeur du tribut qui lui fut imposé, et aux constructions de la maison de Dieu, voici, ces choses sont écrites dans les commentaires du livre des rois. Et Amatsia, son fils, régna à sa place.
NEG NEG : Pour ce qui concerne ses fils, le grand nombre de prophéties dont il fut l’objet, et les réparations faites à la maison de Dieu, cela est écrit dans les mémoires sur le livre des rois. Amatsia, son fils, régna à sa place.
SG21 SG21 : En ce qui concerne ses fils, le grand nombre de messages dont il fut l’objet et les réparations faites à la maison de Dieu, cela est décrit dans le commentaire des annales des rois. Son fils Amatsia devint roi à sa place.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour ce qui concerne ses fils, le grand nombre de prophéties dont il fut l’objet, et les réparations faites à la maison de Dieu, cela est écrit dans les mémoires sur le livre des rois. Amatsia, son fils, régna à sa place.
BBE BBE : Quant à ses fils, et à la grandeur du tribut qui lui fut imposé, et aux constructions de la maison de Dieu, voici, ces choses sont écrites dans les commentaires du livre des rois. Et Amatsia, son fils, régna à sa place.
translate arrow_upward