Comparateur de versets

2 Chroniques 23. 1
DarbyR DarbyR : La septième année, Jehoïada se fortifia et fit un pacte avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jerokham, Ismaël, fils de Jokhanan, Azaria, fils d’Obed, Maascéïa, fils d’Adaïa et Élishaphat, fils de Zicri.
Darby Darby : Et la septième année, Jehoïada se fortifia, et fit un pacte avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jerokham, et Ismaël, fils de Jokhanan, et Azaria, fils d’Obed, et Maascéïa, fils d’Adaïa, et Élishaphat, fils de Zicri.
NEG NEG : La septième année, Jehojada s’anima de courage, et traita alliance avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jerocham, Ismaël, fils de Jochanan, Azaria, fils d’Obed, Maaséja, fils d’Adaja, et Élischaphath, fils de Zicri.
SG21 SG21 : Au bout de 7 ans, Jehojada s’arma de courage et fit alliance avec les chefs de centaines : Azaria, fils de Jerocham, Ismaël, fils de Jochanan, Azaria, fils d’Obed, Maaséja, fils d’Adaja, et Elishaphath, fils de Zicri.(*)
Sg1910 Sg1910 : La septième année, Jehojada s’anima de courage, et traita alliance avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jerocham, Ismaël, fils de Jochanan, Azaria, fils d’Obed, Maaséja, fils d’Adaja, et Élischaphath, fils de Zicri.
BBE BBE : La septième année, Jehoïada se fortifia et fit un pacte avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jerokham, Ismaël, fils de Jokhanan, Azaria, fils d’Obed, Maascéïa, fils d’Adaïa et Élishaphat, fils de Zicri.
2 Chroniques 23. 2
DarbyR DarbyR : Ils firent le tour de Juda et assemblèrent les lévites de toutes les villes de Juda, et les chefs des pères d’Israël ; puis ils vinrent à Jérusalem.
Darby Darby : Et ils firent le tour de Juda, et assemblèrent les lévites de toutes les villes de Juda, et les chefs des pères d’Israël ; et ils vinrent à Jérusalem.
NEG NEG : Ils parcoururent Juda, et ils rassemblèrent les Lévites de toutes les villes de Juda et les chefs de famille d’Israël ; et ils vinrent à Jérusalem.
SG21 SG21 : Ils parcoururent Juda et rassemblèrent les Lévites de toutes les villes de Juda ainsi que les chefs de famille d’Israël, puis ils vinrent à Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils parcoururent Juda, et ils rassemblèrent les Lévites de toutes les villes de Juda et les chefs de famille d’Israël ; et ils vinrent à Jérusalem.
BBE BBE : Ils firent le tour de Juda et assemblèrent les lévites de toutes les villes de Juda, et les chefs des pères d’Israël ; puis ils vinrent à Jérusalem.
2 Chroniques 23. 3
DarbyR DarbyR : Et toute l’assemblée fit alliance avec le roi dans la maison de Dieu ; [Jehoïada] leur dit : Voici, le fils du roi régnera, selon ce que l’Éternel a dit au sujet des fils de David.
Darby Darby : Et toute la congrégation fit alliance avec le roi dans la maison de Dieu ; et [Jehoïada] leur dit : Voici, le fils du roi régnera, selon ce que l’Éternel a dit touchant les fils de David.
NEG NEG : Toute l’assemblée traita alliance avec le roi dans la maison de Dieu. Et Jehojada leur dit : Voici, le fils du roi régnera, comme l’Éternel l’a déclaré à l’égard des fils de David.
SG21 SG21 : Toute l’assemblée fit alliance avec le roi dans la maison de Dieu. Jehojada leur dit : «Voici le fils du roi ! C’est à lui de régner, conformément à ce que l’Eternel a déclaré à propos des descendants de David.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toute l’assemblée traita alliance avec le roi dans la maison de Dieu. Et Jehojada leur dit : Voici, le fils du roi régnera, comme l’Éternel l’a déclaré à l’égard des fils de David.
BBE BBE : Et toute l’assemblée fit alliance avec le roi dans la maison de Dieu ; [Jehoïada] leur dit : Voici, le fils du roi régnera, selon ce que l’Éternel a dit au sujet des fils de David.
2 Chroniques 23. 4
DarbyR DarbyR : Voici ce que vous allez faire : parmi ceux d’entre vous qui entrez [en service] le [jour du] sabbat, sacrificateurs et lévites, un tiers sera chargé de la gardea des seuils ;
Darby Darby : C’est ici ce que vous ferez : un tiers d’entre vous qui entrez le [jour du] sabbat, sacrificateurs et lévites, sera chargé de la gardea des seuils ;
NEG NEG : Voici ce que vous ferez. Le tiers qui parmi vous entre en service le jour du sabbat, sacrificateurs et Lévites, fera la garde des seuils,
SG21 SG21 : Voici ce que vous ferez. Le tiers des prêtres et Lévites qui, parmi vous, prend son service le jour du sabbat devra garder les entrées,(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici ce que vous ferez. Le tiers qui parmi vous entre en service le jour du sabbat, sacrificateurs et Lévites, fera la garde des seuils,
BBE BBE : Voici ce que vous allez faire : parmi ceux d’entre vous qui entrez [en service] le [jour du] sabbat, sacrificateurs et lévites, un tiers sera chargé de la gardea des seuils ;
2 Chroniques 23. 5
DarbyR DarbyR : un tiers sera dans la maison du roi ; et un tiers à la porte de Jesodb ; tout le peuple sera dans les parvis de la maison de l’Éternel.
Darby Darby : et un tiers sera dans la maison du roi ; et un tiers à la porte de Jesodb ; et tout le peuple sera dans les parvis de la maison de l’Éternel.
NEG NEG : un autre tiers se tiendra dans la maison du roi, et un tiers à la porte de Jesod. Tout le peuple sera dans les parvis de la maison de l’Éternel.
SG21 SG21 : un autre tiers se postera au palais royal et un tiers à la porte de Jesod. Tout le peuple se trouvera alors dans les parvis de la maison de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : un autre tiers se tiendra dans la maison du roi, et un tiers à la porte de Jesod. Tout le peuple sera dans les parvis de la maison de l’Éternel.
BBE BBE : un tiers sera dans la maison du roi ; et un tiers à la porte de Jesodb ; tout le peuple sera dans les parvis de la maison de l’Éternel.
2 Chroniques 23. 6
DarbyR DarbyR : Que personne n’entre dans la maison de l’Éternel, sauf les sacrificateurs et les lévites qui feront le service : eux, ils entreront, car ils sont saints ; et tout le peuple s’acquittera de la charge que l’Éternel lui a confiée.
Darby Darby : Et que personne n’entre dans la maison de l’Éternel, sauf les sacrificateurs et les lévites qui feront le service : eux, ils entreront, car ils sont saints ; et tout le peuple fera l’acquit de la charge de l’Éternel.
NEG NEG : Que personne n’entre dans la maison de l’Éternel, excepté les sacrificateurs et les Lévites de service : ils entreront, car ils sont saints. Et tout le peuple fera la garde de l’Éternel.
SG21 SG21 : Que personne n’entre dans la maison de l’Eternel, excepté les prêtres et les Lévites de service : eux pourront entrer, car ils sont saints. Tout le peuple respectera les ordres de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Que personne n’entre dans la maison de l’Éternel, excepté les sacrificateurs et les Lévites de service : ils entreront, car ils sont saints. Et tout le peuple fera la garde de l’Éternel.
BBE BBE : Que personne n’entre dans la maison de l’Éternel, sauf les sacrificateurs et les lévites qui feront le service : eux, ils entreront, car ils sont saints ; et tout le peuple s’acquittera de la charge que l’Éternel lui a confiée.
2 Chroniques 23. 7
DarbyR DarbyR : Les lévites entoureront le roi de tous côtés, chacun ses armes à la main ; celui qui entrera dans la maison sera mis à mort ; soyez avec le roi quand il entrera et quand il sortira.
Darby Darby : Et les lévites entoureront le roi de tous côtés, chacun ses armes à la main ; et celui qui entrera dans la maison sera mis à mort ; et soyez avec le roi quand il entrera et quand il sortira.
NEG NEG : Les Lévites entoureront le roi de toutes parts, chacun les armes à la main, et l’on donnera la mort à quiconque entrera dans la maison : vous serez près du roi quand il entrera et quand il sortira.
SG21 SG21 : Les Lévites entoureront le roi de tous les côtés, chacun les armes à la main, et l’on donnera la mort à toute personne qui voudra entrer dans le temple. Vous serez près du roi dans toutes ses allées et venues(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Lévites entoureront le roi de toutes parts, chacun les armes à la main, et l’on donnera la mort à quiconque entrera dans la maison : vous serez près du roi quand il entrera et quand il sortira.
BBE BBE : Les lévites entoureront le roi de tous côtés, chacun ses armes à la main ; celui qui entrera dans la maison sera mis à mort ; soyez avec le roi quand il entrera et quand il sortira.
2 Chroniques 23. 8
DarbyR DarbyR : Les lévites et tout Juda firent selon tout ce que Jehoïada, le sacrificateur, avait commandé ; chacun prit ses hommes, ceux qui entraient [en service] le [jour du] sabbat et ceux qui en sortaient le [jour du] sabbat ; car Jehoïada, le sacrificateur, n’avait renvoyé aucune des classes.
Darby Darby : Et les lévites et tout Juda firent selon tout ce que Jehoïada, le sacrificateur, avait commandé ; et ils prirent chacun ses hommes, ceux qui entraient le [jour du] sabbat et ceux qui sortaient le [jour du] sabbat ; car Jehoïada, le sacrificateur, n’avait pas renvoyé les classes.
NEG NEG : Les Lévites et tout Juda exécutèrent tous les ordres qu’avait donnés le sacrificateur Jehojada. Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient en service et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat ; car le sacrificateur Jehojada n’avait exempté aucune des divisions.
SG21 SG21 : Les Lévites et tout Juda suivirent tous les ordres qu’avait donnés le prêtre Jehojada. Ils prirent chacun leurs hommes, aussi bien ceux qui entraient en service que ceux qui sortaient de service le jour du sabbat, car le prêtre Jehojada n’avait exempté aucune des divisions.
Sg1910 Sg1910 : Les Lévites et tout Juda exécutèrent tous les ordres qu’avait donnés le sacrificateur Jehojada. Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient en service et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat ; car le sacrificateur Jehojada n’avait exempté aucune des divisions.
BBE BBE : Les lévites et tout Juda firent selon tout ce que Jehoïada, le sacrificateur, avait commandé ; chacun prit ses hommes, ceux qui entraient [en service] le [jour du] sabbat et ceux qui en sortaient le [jour du] sabbat ; car Jehoïada, le sacrificateur, n’avait renvoyé aucune des classes.
2 Chroniques 23. 9
DarbyR DarbyR : Jehoïada, le sacrificateur, donna aux chefs de centaines les lances, les écus et les boucliers, qui avaient appartenu au roi David et qui étaient dans la maison de Dieu.
Darby Darby : Et Jehoïada, le sacrificateur, donna aux chefs de centaines les lances, et les écus, et les boucliers, qui avaient appartenu au roi David, et qui étaient dans la maison de Dieu.
NEG NEG : Le sacrificateur Jehojada remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers, grands et petits, qui provenaient du roi David, et qui se trouvaient dans la maison de Dieu.
SG21 SG21 : Le prêtre Jehojada remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers, grands et petits , qui venaient du roi David et qui se trouvaient dans la maison de Dieu.
Sg1910 Sg1910 : Le sacrificateur Jehojada remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers, grands et petits, qui provenaient du roi David, et qui se trouvaient dans la maison de Dieu.
BBE BBE : Jehoïada, le sacrificateur, donna aux chefs de centaines les lances, les écus et les boucliers, qui avaient appartenu au roi David et qui étaient dans la maison de Dieu.
2 Chroniques 23. 10
DarbyR DarbyR : Et il fit tenir tout le peuple, chacun son javelot à la main, depuis le côté droit de la maison jusqu’au côté gauche de la maison, vers l’autel et vers la maison, auprès du roi, autour de lui.
Darby Darby : Et il fit tenir tout le peuple, chacun sa javeline à la main, depuis le côté droit de la maison jusqu’au côté gauche de la maison, vers l’autel et vers la maison, auprès du roi, tout autour.
NEG NEG : Il fit entourer le roi en plaçant tout le peuple, chacun les armes à la main, depuis le côté droit jusqu’au côté gauche de la maison, près de l’autel et près de la maison.
SG21 SG21 : Il fit entourer le roi en plaçant tout le peuple, chacun les armes à la main, en demi-cercle devant l’autel et le temple, depuis le côté droit jusqu’au côté gauche du bâtiment.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit entourer le roi en plaçant tout le peuple, chacun les armes à la main, depuis le côté droit jusqu’au côté gauche de la maison, près de l’autel et près de la maison.
BBE BBE : Et il fit tenir tout le peuple, chacun son javelot à la main, depuis le côté droit de la maison jusqu’au côté gauche de la maison, vers l’autel et vers la maison, auprès du roi, autour de lui.
2 Chroniques 23. 11
DarbyR DarbyR : Ils firent sortir le fils du roi et mirent sur lui la couronne et le témoignage ; ils le firent roi ; Jehoïada et ses fils l’oignirent et dirent : Vive le roi !
Darby Darby : Et ils firent sortir le fils du roi, et mirent sur lui la couronne et le témoignage ; et ils le firent roi ; et Jehoïada et ses fils l’oignirent, et dirent : Vive le roi !
NEG NEG : On fit avancer le fils du roi, on mit sur lui le diadème et le témoignage, et on l’établit roi. Et Jehojada et ses fils l’oignirent, et ils dirent : Vive le roi !
SG21 SG21 : On fit avancer le fils du roi, mit sur lui la couronne et lui donna le témoignage. On le proclama roi. Jehojada et ses fils le consacrèrent par onction et dirent : «Vive le roi !»(*)
Sg1910 Sg1910 : On fit avancer le fils du roi, on mit sur lui le diadème et le témoignage, et on l’établit roi. Et Jehojada et ses fils l’oignirent, et ils dirent : Vive le roi !
BBE BBE : Ils firent sortir le fils du roi et mirent sur lui la couronne et le témoignage ; ils le firent roi ; Jehoïada et ses fils l’oignirent et dirent : Vive le roi !
2 Chroniques 23. 12
DarbyR DarbyR : Athalie entendit le cri du peuple qui courait et acclamait le roi, et elle entra vers le peuple dans la maison de l’Éternel.
Darby Darby : Et Athalie entendit le cri du peuple qui courait et acclamait le roi, et elle entra vers le peuple dans la maison de l’Éternel.
NEG NEG : Athalie entendit le bruit du peuple accourant et célébrant le roi, et elle vint vers le peuple à la maison de l’Éternel.
SG21 SG21 : Athalie entendit le bruit que faisait le peuple en accourant et célébrant le roi, et elle vint vers le peuple à la maison de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Athalie entendit le bruit du peuple accourant et célébrant le roi, et elle vint vers le peuple à la maison de l’Éternel.
BBE BBE : Athalie entendit le cri du peuple qui courait et acclamait le roi, et elle entra vers le peuple dans la maison de l’Éternel.
2 Chroniques 23. 13
DarbyR DarbyR : Elle vit le roi qui se tenait sur son estrade, à l’entrée ; les chefs et les trompettes étaient auprès du roi, et tout le peuple du pays se réjouissait et sonnait des trompettes ; les chantres [étaient ] avec des instruments de musique, et ceux qui enseignaient à louer [Dieu]. Alors Athalie déchira ses vêtements et dit : Conspiration ! Conspiration !
Darby Darby : Et elle regarda, et voici, le roi se tenait sur son estrade, à l’entrée, et les chefs et les trompettes étaient auprès du roi, et tout le peuple du pays se réjouissait et sonnait des trompettes, et les chantres [étaient ] avec des instruments de musique, et ceux qui enseignaient à louer [Dieu]. Et Athalie déchira ses vêtements, et dit : Conspiration ! Conspiration !
NEG NEG : Elle regarda. Et voici, le roi se tenait sur son estrade à l’entrée ; les chefs et les trompettes étaient près du roi ; tout le peuple du pays était dans la joie, et l’on sonnait des trompettes, et les chantres avec les instruments de musique dirigeaient les chants de louanges. Athalie déchira ses vêtements, et dit : Conspiration ! conspiration !
SG21 SG21 : Elle regarda et vit le roi qui se tenait sur son estrade à l’entrée ; les chefs et les joueurs de trompette se tenaient près de lui. Tout le peuple du pays était dans la joie ; on sonnait de la trompette et les musiciens avec leurs instruments dirigeaient les chants de louange. Athalie déchira ses habits et dit : «C’est une conspiration ! C’est une conspiration !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle regarda. Et voici, le roi se tenait sur son estrade à l’entrée ; les chefs et les trompettes étaient près du roi ; tout le peuple du pays était dans la joie, et l’on sonnait des trompettes, et les chantres avec les instruments de musique dirigeaient les chants de louanges. Athalie déchira ses vêtements, et dit : Conspiration ! conspiration !
BBE BBE : Elle vit le roi qui se tenait sur son estrade, à l’entrée ; les chefs et les trompettes étaient auprès du roi, et tout le peuple du pays se réjouissait et sonnait des trompettes ; les chantres [étaient ] avec des instruments de musique, et ceux qui enseignaient à louer [Dieu]. Alors Athalie déchira ses vêtements et dit : Conspiration ! Conspiration !
2 Chroniques 23. 14
DarbyR DarbyR : Jehoïada, le sacrificateur, fit sortir les chefs de centaines qui étaient à la tête de l’armée, et leur dit : Faites-la sortir en dehors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis à mort par l’épée ; car le sacrificateur dit : Ne la mettez pas à mort dans la maison de l’Éternel.
Darby Darby : Et Jehoïada, le sacrificateur, fit sortir les chefs de centaines qui étaient préposés sur l’armée, et leur dit : Faites-la sortir en dehors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis à mort par l’épée ; car le sacrificateur dit : Ne la mettez pas à mort dans la maison de l’Éternel.
NEG NEG : Alors le sacrificateur Jehojada, faisant approcher les chefs de centaines qui étaient à la tête de l’armée, leur dit : Faites-la sortir en dehors des rangs, et que l’on tue par l’épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit : Ne la mettez pas à mort dans la maison de l’Éternel.
SG21 SG21 : Alors le prêtre Jehojada, faisant approcher les chefs de centaines qui étaient à la tête de l’armée, leur dit : «Faites-la sortir des rangs et que l’on tue par l’épée toute personne qui la suivra !» En effet, le prêtre avait interdit de la mettre à mort dans la maison de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors le sacrificateur Jehojada, faisant approcher les chefs de centaines qui étaient à la tête de l’armée, leur dit : Faites-la sortir en dehors des rangs, et que l’on tue par l’épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit : Ne la mettez pas à mort dans la maison de l’Éternel.
BBE BBE : Jehoïada, le sacrificateur, fit sortir les chefs de centaines qui étaient à la tête de l’armée, et leur dit : Faites-la sortir en dehors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis à mort par l’épée ; car le sacrificateur dit : Ne la mettez pas à mort dans la maison de l’Éternel.
2 Chroniques 23. 15
DarbyR DarbyR : Ils lui firent place ; elle alla par l’entrée de la porte des chevaux dans la maison du roi, et ils la mirent à mort.
Darby Darby : Et ils lui firent place  ; et elle alla par l’entrée de la porte des chevaux dans la maison du roi, et ils la mirent à mort.
NEG NEG : On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par l’entrée de la porte des chevaux : c’est qu’ils lui donnèrent la mort.
SG21 SG21 : On l’entraîna de force et elle arriva au palais royal par la porte des chevaux. C’est qu’ils lui donnèrent la mort.(*)
Sg1910 Sg1910 : On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par l’entrée de la porte des chevaux : c’est qu’ils lui donnèrent la mort.
BBE BBE : Ils lui firent place ; elle alla par l’entrée de la porte des chevaux dans la maison du roi, et ils la mirent à mort.
2 Chroniques 23. 16
DarbyR DarbyR : Jehoïada fit une alliance entre lui, tout le peuple et le roi, [déclarant] qu’ils seraient le peuple de l’Éternel.
Darby Darby : Et Jehoïada fit une alliance entre lui et tout le peuple et le roi, qu’ils seraient le peuple de l’Éternel.
NEG NEG : Jehojada traita entre lui, tout le peuple et le roi, une alliance par laquelle ils devaient être le peuple de l’Éternel.
SG21 SG21 : Jehojada conclut entre lui, tout le peuple et le roi une alliance par laquelle ils devaient être le peuple de l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Jehojada traita entre lui, tout le peuple et le roi, une alliance par laquelle ils devaient être le peuple de l’Éternel.
BBE BBE : Jehoïada fit une alliance entre lui, tout le peuple et le roi, [déclarant] qu’ils seraient le peuple de l’Éternel.
2 Chroniques 23. 17
DarbyR DarbyR : Tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent ; ils brisèrent ses autels et ses images, et tuèrent devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal.
Darby Darby : Et tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent ; et ils brisèrent ses autels et ses images, et tuèrent devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal.
NEG NEG : Tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent ; ils brisèrent ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, prêtre de Baal.
SG21 SG21 : Tout le peuple se rua vers le temple de Baal. Ils le démolirent, brisèrent ses autels et ses statues, et ils tuèrent Matthan, le prêtre de Baal, devant les autels.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent ; ils brisèrent ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, prêtre de Baal.
BBE BBE : Tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent ; ils brisèrent ses autels et ses images, et tuèrent devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal.
2 Chroniques 23. 18
DarbyR DarbyR : Jehoïada mit les charges de la maison de l’Éternel entre les mains des sacrificateurs lévites, que David avait établis par classes sur la maison de l’Éternel pour offrir les holocaustes à l’Éternel, comme il est écrit dans la loi de Moïse, avec joie et avec des cantiques, selon les directions de David.
Darby Darby : Et Jehoïada mit les charges de la maison de l’Éternel entre les mains des sacrificateurs lévites, que David avait établis par classes sur la maison de l’Éternel pour offrir les holocaustes à l’Éternel, comme il est écrit dans la loi de Moïse, avec joie et avec des cantiques, selon les directions de David.
NEG NEG : Jehojada remit les fonctions de la maison de l’Éternel entre les mains des sacrificateurs, des Lévites, que David avait répartis en classes dans la maison de l’Éternel pour qu’ils offrent des holocaustes à l’Éternel, comme il est écrit dans la loi de Moïse, au milieu des réjouissances et des chants, d’après les ordonnances de David.
SG21 SG21 : Jehojada confia la responsabilité de la maison de l’Eternel aux prêtres lévites. C’étaient eux que David avait répartis en classes et chargés de la maison de l’Eternel pour qu’ils offrent des holocaustes à l’Eternel, conformément à ce qui est écrit dans la loi de Moïse. Cela se passa au milieu des réjouissances et des chants composés par David.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jehojada remit les fonctions de la maison de l’Éternel entre les mains des sacrificateurs, des Lévites, que David avait distribués dans la maison de l’Éternel pour qu’ils offrissent des holocaustes à l’Éternel, comme il est écrit dans la loi de Moïse, au milieu des réjouissances et des chants, d’après les ordonnances de David.
BBE BBE : Jehoïada mit les charges de la maison de l’Éternel entre les mains des sacrificateurs lévites, que David avait établis par classes sur la maison de l’Éternel pour offrir les holocaustes à l’Éternel, comme il est écrit dans la loi de Moïse, avec joie et avec des cantiques, selon les directions de David.
2 Chroniques 23. 19
DarbyR DarbyR : Il plaça les portiers aux portes de la maison de l’Éternel, afin qu’il n’y entre aucune personne impure en quoi que ce soit.
Darby Darby : Et il plaça les portiers aux portes de la maison de l’Éternel, afin qu’il n’y entre aucune personne impure en quoi que ce soit.
NEG NEG : Il plaça les portiers aux portes de la maison de l’Éternel, afin qu’il n’entre aucune personne souillée de quelque manière que ce soit.
SG21 SG21 : Il mit les portiers en place aux portes de la maison de l’Eternel, afin qu’aucune personne impure de quelque manière que ce soit ne puisse y entrer.
Sg1910 Sg1910 : Il plaça les portiers aux portes de la maison de l’Éternel, afin qu’il n’entrât aucune personne souillée de quelque manière que ce fût.
BBE BBE : Il plaça les portiers aux portes de la maison de l’Éternel, afin qu’il n’y entre aucune personne impure en quoi que ce soit.
2 Chroniques 23. 20
DarbyR DarbyR : Il prit les chefs de centaines, les nobles, ceux qui avaient autorité sur le peuple, et tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de l’Éternel, puis ils entrèrent dans la maison du roi par la porte supérieure ; et ils firent asseoir le roi sur le trône du royaume.
Darby Darby : Et il prit les chefs de centaines, et les nobles, et ceux qui avaient autorité sur le peuple, et tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de l’Éternel, et ils entrèrent dans la maison du roi par la porte supérieure ; et ils firent asseoir le roi sur le trône du royaume.
NEG NEG : Il prit les chefs de centaines, les hommes considérés, ceux qui avaient autorité parmi le peuple, et tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de l’Éternel. Ils entrèrent dans la maison du roi par la porte supérieure, et ils firent asseoir le roi sur le trône royal.
SG21 SG21 : Il prit les chefs de centaines, les hommes influents, ceux qui dominaient le peuple ainsi que tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de l’Eternel. Ils entrèrent dans le palais royal par la porte supérieure et firent asseoir le roi sur le trône royal.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il prit les chefs de centaines, les hommes considérés, ceux qui avaient autorité parmi le peuple, et tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de l’Éternel. Ils entrèrent dans la maison du roi par la porte supérieure, et ils firent asseoir le roi sur le trône royal.
BBE BBE : Il prit les chefs de centaines, les nobles, ceux qui avaient autorité sur le peuple, et tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de l’Éternel, puis ils entrèrent dans la maison du roi par la porte supérieure ; et ils firent asseoir le roi sur le trône du royaume.
2 Chroniques 23. 21
DarbyR DarbyR : Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille : ils avaient mis à mort Athalie par l’épée.
Darby Darby : Et tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille : et ils avaient mis à mort Athalie par l’épée.
NEG NEG : Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l’épée.
SG21 SG21 : Tout le peuple du pays se réjouissait et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l’épée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l’épée.
BBE BBE : Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille : ils avaient mis à mort Athalie par l’épée.
translate arrow_upward