2 Chroniques 23. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
La septième année, Jehoïada se fortifia et fit un pacte avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jerokham, Ismaël, fils de Jokhanan, Azaria, fils d’Obed, Maascéïa, fils d’Adaïa et Élishaphat, fils de Zicri.
|
Darby |
Darby :
Et la septième année, Jehoïada se fortifia, et fit un pacte avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jerokham, et Ismaël, fils de Jokhanan, et Azaria, fils d’Obed, et Maascéïa, fils d’Adaïa, et Élishaphat, fils de Zicri.
|
NEG |
NEG :
La septième année, Jehojada s’anima de courage, et traita alliance avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jerocham, Ismaël, fils de Jochanan, Azaria, fils d’Obed, Maaséja, fils d’Adaja, et Élischaphath, fils de Zicri.
|
SG21 |
SG21 :
Au bout de 7 ans, Jehojada s’arma de courage et fit alliance avec les chefs de centaines : Azaria, fils de Jerocham, Ismaël, fils de Jochanan, Azaria, fils d’Obed, Maaséja, fils d’Adaja, et Elishaphath, fils de Zicri.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
La septième année, Jehojada s’anima de courage, et traita alliance avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jerocham, Ismaël, fils de Jochanan, Azaria, fils d’Obed, Maaséja, fils d’Adaja, et Élischaphath, fils de Zicri.
|
BBE |
BBE :
La septième année, Jehoïada se fortifia et fit un pacte avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jerokham, Ismaël, fils de Jokhanan, Azaria, fils d’Obed, Maascéïa, fils d’Adaïa et Élishaphat, fils de Zicri.
|
2 Chroniques 23. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils firent le tour de Juda et assemblèrent les lévites de toutes les villes de Juda, et les chefs des pères d’Israël ; puis ils vinrent à Jérusalem.
|
Darby |
Darby :
Et ils firent le tour de Juda, et assemblèrent les lévites de toutes les villes de Juda, et les chefs des pères d’Israël ; et ils vinrent à Jérusalem.
|
NEG |
NEG :
Ils parcoururent Juda, et ils rassemblèrent les Lévites de toutes les villes de Juda et les chefs de famille d’Israël ; et ils vinrent à Jérusalem.
|
SG21 |
SG21 :
Ils parcoururent Juda et rassemblèrent les Lévites de toutes les villes de Juda ainsi que les chefs de famille d’Israël, puis ils vinrent à Jérusalem.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils parcoururent Juda, et ils rassemblèrent les Lévites de toutes les villes de Juda et les chefs de famille d’Israël ; et ils vinrent à Jérusalem.
|
BBE |
BBE :
Ils firent le tour de Juda et assemblèrent les lévites de toutes les villes de Juda, et les chefs des pères d’Israël ; puis ils vinrent à Jérusalem.
|
2 Chroniques 23. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
Et toute l’assemblée fit alliance avec le roi dans la maison de Dieu ; [Jehoïada] leur dit : Voici, le fils du roi régnera, selon ce que l’Éternel a dit au sujet des fils de David.
|
Darby |
Darby :
Et toute la congrégation fit alliance avec le roi dans la maison de Dieu ; et [Jehoïada] leur dit : Voici, le fils du roi régnera, selon ce que l’Éternel a dit touchant les fils de David.
|
NEG |
NEG :
Toute l’assemblée traita alliance avec le roi dans la maison de Dieu. Et Jehojada leur dit : Voici, le fils du roi régnera, comme l’Éternel l’a déclaré à l’égard des fils de David.
|
SG21 |
SG21 :
Toute l’assemblée fit alliance avec le roi dans la maison de Dieu. Jehojada leur dit : «Voici le fils du roi ! C’est à lui de régner, conformément à ce que l’Eternel a déclaré à propos des descendants de David.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Toute l’assemblée traita alliance avec le roi dans la maison de Dieu. Et Jehojada leur dit : Voici, le fils du roi régnera, comme l’Éternel l’a déclaré à l’égard des fils de David.
|
BBE |
BBE :
Et toute l’assemblée fit alliance avec le roi dans la maison de Dieu ; [Jehoïada] leur dit : Voici, le fils du roi régnera, selon ce que l’Éternel a dit au sujet des fils de David.
|
2 Chroniques 23. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
Voici ce que vous allez faire : parmi ceux d’entre vous qui entrez [en service] le [jour du] sabbat, sacrificateurs et lévites, un tiers sera chargé de la gardea des seuils ;
|
Darby |
Darby :
C’est ici ce que vous ferez : un tiers d’entre vous qui entrez le [jour du] sabbat, sacrificateurs et lévites, sera chargé de la gardea des seuils ;
|
NEG |
NEG :
Voici ce que vous ferez. Le tiers qui parmi vous entre en service le jour du sabbat, sacrificateurs et Lévites, fera la garde des seuils,
|
SG21 |
SG21 :
Voici ce que vous ferez. Le tiers des prêtres et Lévites qui, parmi vous, prend son service le jour du sabbat devra garder les entrées,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Voici ce que vous ferez. Le tiers qui parmi vous entre en service le jour du sabbat, sacrificateurs et Lévites, fera la garde des seuils,
|
BBE |
BBE :
Voici ce que vous allez faire : parmi ceux d’entre vous qui entrez [en service] le [jour du] sabbat, sacrificateurs et lévites, un tiers sera chargé de la gardea des seuils ;
|
2 Chroniques 23. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
un tiers sera dans la maison du roi ; et un tiers à la porte de Jesodb ; tout le peuple sera dans les parvis de la maison de l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
et un tiers sera dans la maison du roi ; et un tiers à la porte de Jesodb ; et tout le peuple sera dans les parvis de la maison de l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
un autre tiers se tiendra dans la maison du roi, et un tiers à la porte de Jesod. Tout le peuple sera dans les parvis de la maison de l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
un autre tiers se postera au palais royal et un tiers à la porte de Jesod. Tout le peuple se trouvera alors dans les parvis de la maison de l’Eternel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
un autre tiers se tiendra dans la maison du roi, et un tiers à la porte de Jesod. Tout le peuple sera dans les parvis de la maison de l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
un tiers sera dans la maison du roi ; et un tiers à la porte de Jesodb ; tout le peuple sera dans les parvis de la maison de l’Éternel.
|
2 Chroniques 23. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
Que personne n’entre dans la maison de l’Éternel, sauf les sacrificateurs et les lévites qui feront le service : eux, ils entreront, car ◎ ils sont saints ; et tout le peuple s’acquittera de la charge que l’Éternel lui a confiée.
|
Darby |
Darby :
Et que personne n’entre dans la maison de l’Éternel, sauf ◎ les sacrificateurs et les lévites qui feront le service : eux, ils entreront, car ◎ ils sont saints ; et tout le peuple fera l’acquit de la charge de l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Que personne n’entre dans la maison de l’Éternel, ◎ excepté les sacrificateurs et les Lévites de service : ils entreront, car ◎ ils sont saints. Et tout le peuple fera la garde de l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
Que personne n’entre dans la maison de l’Eternel, excepté les prêtres et les Lévites de service : eux pourront entrer, car ◎ ils sont saints. Tout le peuple respectera les ordres de l’Eternel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Que personne n’entre dans la maison de l’Éternel, excepté les sacrificateurs et les Lévites de service : ils entreront, car ils sont saints. Et tout le peuple fera la garde de l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
Que personne n’entre dans la maison de l’Éternel, sauf les sacrificateurs et les lévites qui feront le service : eux, ils entreront, car ◎ ils sont saints ; et tout le peuple s’acquittera de la charge que l’Éternel lui a confiée.
|
2 Chroniques 23. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
Les lévites entoureront le roi de tous côtés, chacun ses armes à la main ; celui qui entrera dans la maison sera mis à mort ; soyez avec le roi quand il entrera et quand il sortira.
|
Darby |
Darby :
Et les lévites entoureront le roi de tous côtés, chacun ses armes à la main ; et celui qui entrera dans la maison sera mis à mort ; et soyez avec le roi quand il entrera et quand il sortira.
|
NEG |
NEG :
Les Lévites entoureront le roi de toutes parts, chacun les armes à la main, et l’on donnera la mort à quiconque entrera dans la maison : vous serez près du roi quand il entrera et quand il sortira.
|
SG21 |
SG21 :
Les Lévites entoureront le roi de tous les côtés, chacun les armes à la main, et l’on donnera la mort à toute personne qui voudra entrer dans le temple. Vous serez près du roi dans toutes ses allées et venues.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les Lévites entoureront le roi de toutes parts, chacun les armes à la main, et l’on donnera la mort à quiconque entrera dans la maison : vous serez près du roi quand il entrera et quand il sortira.
|
BBE |
BBE :
Les lévites entoureront le roi de tous côtés, chacun ses armes à la main ; celui qui entrera dans la maison sera mis à mort ; soyez avec le roi quand il entrera et quand il sortira.
|
2 Chroniques 23. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
Les lévites et tout Juda firent selon tout ce que Jehoïada, le sacrificateur, avait commandé ; chacun prit ses hommes, ceux qui entraient [en service] le [jour du] sabbat et ceux qui en sortaient le [jour du] sabbat ; car Jehoïada, le sacrificateur, n’avait renvoyé aucune des classes.
|
Darby |
Darby :
Et les lévites et tout Juda firent selon tout ce que Jehoïada, le sacrificateur, avait commandé ; et ils prirent chacun ses hommes, ceux qui entraient le [jour du] sabbat et ceux qui sortaient le [jour du] sabbat ; car Jehoïada, le sacrificateur, n’avait pas renvoyé les classes.
|
NEG |
NEG :
Les Lévites et tout Juda exécutèrent tous les ordres qu’avait donnés le sacrificateur Jehojada. Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient en service ◎ et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat ; car le sacrificateur Jehojada n’avait exempté aucune des divisions.
|
SG21 |
SG21 :
Les Lévites et tout Juda suivirent tous les ordres qu’avait donnés le prêtre Jehojada. Ils prirent chacun leurs hommes, aussi bien ceux qui entraient en service ◎ que ceux qui sortaient de service le jour du sabbat, car le prêtre Jehojada n’avait exempté aucune des divisions.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les Lévites et tout Juda exécutèrent tous les ordres qu’avait donnés le sacrificateur Jehojada. Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient en service ◎ et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat ; car le sacrificateur Jehojada n’avait exempté aucune des divisions.
|
BBE |
BBE :
Les lévites et tout Juda firent selon tout ce que Jehoïada, le sacrificateur, avait commandé ; chacun prit ses hommes, ceux qui entraient [en service] le [jour du] sabbat et ceux qui en sortaient le [jour du] sabbat ; car Jehoïada, le sacrificateur, n’avait renvoyé aucune des classes.
|
2 Chroniques 23. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
Jehoïada, le sacrificateur, donna aux chefs de centaines les lances, les écus et les boucliers, qui avaient appartenu au roi David et qui étaient dans la maison de Dieu.
|
Darby |
Darby :
Et Jehoïada, le sacrificateur, donna aux chefs de centaines les lances, et les écus, et les boucliers, qui avaient appartenu au roi David, et qui étaient dans la maison de Dieu.
|
NEG |
NEG :
Le sacrificateur Jehojada remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers, grands ◎ et petits, qui provenaient du roi David, et qui se trouvaient dans la maison de Dieu.
|
SG21 |
SG21 :
Le prêtre Jehojada remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers, grands et petits ◎ , qui venaient du roi David et qui se trouvaient dans la maison de Dieu.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le sacrificateur Jehojada remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers, grands et petits, qui provenaient du roi David, et qui se trouvaient dans la maison de Dieu.
|
BBE |
BBE :
Jehoïada, le sacrificateur, donna aux chefs de centaines les lances, les écus et les boucliers, qui avaient appartenu au roi David et qui étaient dans la maison de Dieu.
|
2 Chroniques 23. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
Et il fit tenir là tout le peuple, chacun son javelot à la main, depuis le côté droit de la maison jusqu’au côté gauche de la maison, vers l’autel et vers la maison, auprès du roi, autour de lui.
|
Darby |
Darby :
Et il fit tenir là tout le peuple, chacun sa javeline à la main, depuis le côté droit de la maison jusqu’au côté gauche de la maison, vers l’autel et vers la maison, auprès du roi, tout autour.
|
NEG |
NEG :
Il fit entourer le roi en plaçant tout le peuple, chacun les armes à la main, depuis le côté droit jusqu’au côté gauche de la maison, près de l’autel et près de la maison.
|
SG21 |
SG21 :
Il fit entourer le roi en plaçant tout le peuple, chacun les armes à la main, en demi-cercle devant l’autel et le temple, depuis le côté droit jusqu’au côté gauche du bâtiment.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il fit entourer le roi en plaçant tout le peuple, chacun les armes à la main, depuis le côté droit jusqu’au côté gauche de la maison, près de l’autel et près de la maison.
|
BBE |
BBE :
Et il fit tenir là tout le peuple, chacun son javelot à la main, depuis le côté droit de la maison jusqu’au côté gauche de la maison, vers l’autel et vers la maison, auprès du roi, autour de lui.
|
2 Chroniques 23. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils firent sortir le fils du roi et mirent sur lui la couronne et le témoignage ; ils le firent roi ; Jehoïada et ses fils l’oignirent et dirent : Vive le roi !
|
Darby |
Darby :
Et ils firent sortir le fils du roi, et mirent sur lui la couronne et le témoignage ; et ils le firent roi ; et Jehoïada et ses fils l’oignirent, et dirent : Vive le roi !
|
NEG |
NEG :
On fit avancer le fils du roi, on mit sur lui le diadème et le témoignage, et on l’établit roi. Et Jehojada et ses fils l’oignirent, et ils dirent : Vive le roi !
|
SG21 |
SG21 :
On fit avancer le fils du roi, mit sur lui la couronne et lui donna le témoignage. On le proclama roi. Jehojada et ses fils le consacrèrent par onction et dirent : «Vive le roi !»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
On fit avancer le fils du roi, on mit sur lui le diadème et le témoignage, et on l’établit roi. Et Jehojada et ses fils l’oignirent, et ils dirent : Vive le roi !
|
BBE |
BBE :
Ils firent sortir le fils du roi et mirent sur lui la couronne et le témoignage ; ils le firent roi ; Jehoïada et ses fils l’oignirent et dirent : Vive le roi !
|
2 Chroniques 23. 12 |
DarbyR |
DarbyR :
Athalie entendit le cri du peuple qui courait et acclamait le roi, et elle entra vers le peuple dans la maison de l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
Et Athalie entendit le cri du peuple qui courait et acclamait le roi, et elle entra vers le peuple dans la maison de l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Athalie entendit le bruit du peuple accourant et célébrant le roi, et elle vint vers le peuple à la maison de l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
Athalie entendit le bruit que faisait le peuple en accourant et célébrant le roi, et elle vint vers le peuple à la maison de l’Eternel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Athalie entendit le bruit du peuple accourant et célébrant le roi, et elle vint vers le peuple à la maison de l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
Athalie entendit le cri du peuple qui courait et acclamait le roi, et elle entra vers le peuple dans la maison de l’Éternel.
|
2 Chroniques 23. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
Elle vit le roi qui se tenait sur son estrade, à l’entrée ; les chefs et les trompettes étaient auprès du roi, et tout le peuple du pays se réjouissait et sonnait des trompettes ; les chantres [étaient là] avec des instruments de musique, et ceux qui enseignaient à louer [Dieu]. Alors Athalie déchira ses vêtements et dit : Conspiration ! Conspiration !
|
Darby |
Darby :
Et elle regarda, et voici, le roi se tenait sur son estrade, à l’entrée, et les chefs et les trompettes étaient auprès du roi, et tout le peuple du pays se réjouissait et sonnait des trompettes, et les chantres [étaient là] avec des instruments de musique, et ceux qui enseignaient à louer [Dieu]. Et Athalie déchira ses vêtements, et dit : Conspiration ! Conspiration !
|
NEG |
NEG :
Elle regarda. Et voici, le roi se tenait sur son estrade à l’entrée ; les chefs et les trompettes étaient près du roi ; tout le peuple du pays était dans la joie, et l’on sonnait des trompettes, et les chantres avec les instruments de musique dirigeaient les chants de louanges. Athalie déchira ses vêtements, et dit : Conspiration ! conspiration !
|
SG21 |
SG21 :
Elle regarda et vit le roi qui se tenait sur son estrade à l’entrée ; les chefs et les joueurs de trompette se tenaient près de lui. Tout le peuple du pays était dans la joie ; on sonnait de la trompette et les musiciens avec leurs instruments ◎ dirigeaient les chants de louange. Athalie déchira ses habits et dit : «C’est une conspiration ! C’est une conspiration !»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Elle regarda. Et voici, le roi se tenait sur son estrade à l’entrée ; les chefs et les trompettes étaient près du roi ; tout le peuple du pays était dans la joie, et l’on sonnait des trompettes, et les chantres avec les instruments de musique dirigeaient les chants de louanges. Athalie déchira ses vêtements, et dit : Conspiration ! conspiration !
|
BBE |
BBE :
Elle vit le roi qui se tenait sur son estrade, à l’entrée ; les chefs et les trompettes étaient auprès du roi, et tout le peuple du pays se réjouissait et sonnait des trompettes ; les chantres [étaient là] avec des instruments de musique, et ceux qui enseignaient à louer [Dieu]. Alors Athalie déchira ses vêtements et dit : Conspiration ! Conspiration !
|
2 Chroniques 23. 14 |
DarbyR |
DarbyR :
Jehoïada, le sacrificateur, fit sortir les chefs de centaines qui étaient à la tête de l’armée, et leur dit : Faites-la sortir en dehors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis à mort par l’épée ; car le sacrificateur dit : Ne la mettez pas à mort dans la maison de l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
Et Jehoïada, le sacrificateur, fit sortir les chefs de centaines qui étaient préposés sur l’armée, et leur dit : Faites-la sortir en dehors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis à mort par l’épée ; car le sacrificateur dit : Ne la mettez pas à mort dans la maison de l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Alors le sacrificateur Jehojada, faisant approcher les chefs de centaines qui étaient à la tête de l’armée, leur dit : Faites-la sortir en dehors des rangs, et que l’on tue par l’épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit : Ne la mettez pas à mort dans la maison de l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
Alors le prêtre Jehojada, faisant approcher les chefs de centaines qui étaient à la tête de l’armée, leur dit : «Faites-la sortir des rangs et que l’on tue par l’épée toute personne qui la suivra !» En effet, le prêtre avait interdit de la mettre à mort dans la maison de l’Eternel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Alors le sacrificateur Jehojada, faisant approcher les chefs de centaines qui étaient à la tête de l’armée, leur dit : Faites-la sortir en dehors des rangs, et que l’on tue par l’épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit : Ne la mettez pas à mort dans la maison de l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
Jehoïada, le sacrificateur, fit sortir les chefs de centaines qui étaient à la tête de l’armée, et leur dit : Faites-la sortir en dehors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis à mort par l’épée ; car le sacrificateur dit : Ne la mettez pas à mort dans la maison de l’Éternel.
|
2 Chroniques 23. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils lui firent place ; elle alla par l’entrée de la porte des chevaux dans la maison du roi, et là ils la mirent à mort.
|
Darby |
Darby :
Et ils lui firent place ◎ ; et elle alla par l’entrée de la porte des chevaux dans la maison du roi, et là ils la mirent à mort.
|
NEG |
NEG :
On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par l’entrée de la porte des chevaux : c’est là qu’ils lui donnèrent la mort.
|
SG21 |
SG21 :
On l’entraîna de force et elle arriva ◎ au palais royal par la porte des chevaux. C’est là qu’ils lui donnèrent la mort.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par l’entrée de la porte des chevaux : c’est là qu’ils lui donnèrent la mort.
|
BBE |
BBE :
Ils lui firent place ; elle alla par l’entrée de la porte des chevaux dans la maison du roi, et là ils la mirent à mort.
|
2 Chroniques 23. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
Jehoïada fit une alliance entre lui, tout le peuple et le roi, [déclarant] qu’ils seraient le peuple de l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
Et Jehoïada fit une alliance entre lui et tout le peuple et le roi, qu’ils seraient le peuple de l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Jehojada traita entre lui, tout le peuple et le roi, une alliance par laquelle ils devaient être le peuple de l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
Jehojada conclut entre lui, tout le peuple et le roi une alliance par laquelle ils devaient être le peuple de l’Eternel.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Jehojada traita entre lui, tout le peuple et le roi, une alliance par laquelle ils devaient être le peuple de l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
Jehoïada fit une alliance entre lui, tout le peuple et le roi, [déclarant] qu’ils seraient le peuple de l’Éternel.
|
2 Chroniques 23. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
Tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent ; ils brisèrent ses autels et ses images, et tuèrent devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal.
|
Darby |
Darby :
Et tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent ; et ils brisèrent ses autels et ses images, et tuèrent devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal.
|
NEG |
NEG :
Tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent ; ils brisèrent ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, prêtre de Baal.
|
SG21 |
SG21 :
Tout le peuple se rua vers le temple de Baal. Ils le démolirent, brisèrent ses autels et ses statues, et ils tuèrent Matthan, le prêtre de Baal, devant les autels.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent ; ils brisèrent ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, prêtre de Baal.
|
BBE |
BBE :
Tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent ; ils brisèrent ses autels et ses images, et tuèrent devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal.
|
2 Chroniques 23. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
Jehoïada mit les charges de la maison de l’Éternel entre les mains des sacrificateurs lévites, que David avait établis par classes sur la maison de l’Éternel pour offrir les holocaustes à l’Éternel, comme il est écrit dans la loi de Moïse, avec joie et avec des cantiques, selon les directions de David.
|
Darby |
Darby :
Et Jehoïada mit les charges de la maison de l’Éternel entre les mains des sacrificateurs lévites, que David avait établis par classes sur la maison de l’Éternel pour offrir les holocaustes à l’Éternel, comme il est écrit dans la loi de Moïse, avec joie et avec des cantiques, selon les directions de David.
|
NEG |
NEG :
Jehojada remit les fonctions de la maison de l’Éternel entre les mains des sacrificateurs, des Lévites, que David avait répartis en classes dans la maison de l’Éternel pour qu’ils offrent des holocaustes à l’Éternel, comme il est écrit dans la loi de Moïse, au milieu des réjouissances et des chants, d’après les ordonnances de David.
|
SG21 |
SG21 :
Jehojada confia la responsabilité de la maison de l’Eternel aux ◎ prêtres lévites. C’étaient eux que David avait répartis en classes et chargés de la maison de l’Eternel pour qu’ils offrent des holocaustes à l’Eternel, conformément à ce qui est écrit dans la loi de Moïse. Cela se passa au milieu des réjouissances et des chants composés par David.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Jehojada remit les fonctions de la maison de l’Éternel entre les mains des sacrificateurs, des Lévites, que David avait distribués dans la maison de l’Éternel pour qu’ils offrissent des holocaustes à l’Éternel, comme il est écrit dans la loi de Moïse, au milieu des réjouissances et des chants, d’après les ordonnances de David.
|
BBE |
BBE :
Jehoïada mit les charges de la maison de l’Éternel entre les mains des sacrificateurs lévites, que David avait établis par classes sur la maison de l’Éternel pour offrir les holocaustes à l’Éternel, comme il est écrit dans la loi de Moïse, avec joie et avec des cantiques, selon les directions de David.
|
2 Chroniques 23. 19 |
DarbyR |
DarbyR :
Il plaça les portiers aux portes de la maison de l’Éternel, afin qu’il n’y entre aucune personne impure en quoi que ce soit.
|
Darby |
Darby :
Et il plaça les portiers aux portes de la maison de l’Éternel, afin qu’il n’y entre aucune personne impure en quoi que ce soit.
|
NEG |
NEG :
Il plaça les portiers aux portes de la maison de l’Éternel, afin qu’il n’entre aucune personne souillée de quelque manière que ce soit.
|
SG21 |
SG21 :
Il mit les portiers en place aux portes de la maison de l’Eternel, afin qu’aucune personne impure de quelque manière que ce soit ne puisse y entrer.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il plaça les portiers aux portes de la maison de l’Éternel, afin qu’il n’entrât aucune personne souillée de quelque manière que ce fût.
|
BBE |
BBE :
Il plaça les portiers aux portes de la maison de l’Éternel, afin qu’il n’y entre aucune personne impure en quoi que ce soit.
|
2 Chroniques 23. 20 |
DarbyR |
DarbyR :
Il prit les chefs de centaines, les nobles, ceux qui avaient autorité sur le peuple, et tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de l’Éternel, puis ils entrèrent dans la maison du roi par la porte supérieure ; et ils firent asseoir le roi sur le trône du royaume.
|
Darby |
Darby :
Et il prit les chefs de centaines, et les nobles, et ceux qui avaient autorité sur le peuple, et tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de l’Éternel, et ils entrèrent dans la maison du roi par la porte supérieure ; et ils firent asseoir le roi sur le trône du royaume.
|
NEG |
NEG :
Il prit les chefs de centaines, les hommes considérés, ceux qui avaient autorité parmi le peuple, et tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de l’Éternel. Ils entrèrent dans la maison du roi par la porte supérieure, et ils firent asseoir le roi sur le trône royal.
|
SG21 |
SG21 :
Il prit les chefs de centaines, les hommes influents, ceux qui dominaient le peuple ainsi que tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de l’Eternel. Ils entrèrent dans le palais royal par la porte supérieure et firent asseoir le roi sur le trône royal.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il prit les chefs de centaines, les hommes considérés, ceux qui avaient autorité parmi le peuple, et tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de l’Éternel. Ils entrèrent dans la maison du roi par la porte supérieure, et ils firent asseoir le roi sur le trône royal.
|
BBE |
BBE :
Il prit les chefs de centaines, les nobles, ceux qui avaient autorité sur le peuple, et tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de l’Éternel, puis ils entrèrent dans la maison du roi par la porte supérieure ; et ils firent asseoir le roi sur le trône du royaume.
|
2 Chroniques 23. 21 |
DarbyR |
DarbyR :
Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille : ils avaient mis à mort Athalie par l’épée.
|
Darby |
Darby :
Et tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille : et ils avaient mis à mort Athalie par l’épée.
|
NEG |
NEG :
Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l’épée.
|
SG21 |
SG21 :
Tout le peuple du pays se réjouissait et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l’épée.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l’épée.
|
BBE |
BBE :
Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille : ils avaient mis à mort Athalie par l’épée.
|