Comparateur de versets

2 Chroniques 22. 1
DarbyR DarbyR : Les habitants de Jérusalem établirent roi à sa place Achazia, son plus jeune fils, car la troupe qui était venue au camp avec les Arabes avait tué tous ceux qui étaient plus âgés que lui. Et Achazia, fils de Joram, roi de Juda, régna.
Darby Darby : Et les habitants de Jérusalem établirent roi à sa place Achazia, son plus jeune fils, car la bande qui était venue au camp avec les Arabes avait tué tous ceux qui étaient plus âgés que lui. Et Achazia, fils de Joram, roi de Juda, régna.
NEG NEG : Les habitants de Jérusalem firent régner à sa place Achazia, son plus jeune fils ; car la troupe venue au camp avec les Arabes avait tué tous les plus âgés. Ainsi régna Achazia, fils de Joram, roi de Juda.
SG21 SG21 : Les habitants de Jérusalem firent régner à sa place Achazia, son plus jeune fils, car la troupe qui avait fait irruption avec les Arabes dans le camp avait tué tous ses aînés. C’est ainsi qu’Achazia, fils de Joram, le roi de Juda, devint roi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les habitants de Jérusalem firent régner à sa place Achazia, son plus jeune fils ; car la troupe venue au camp avec les Arabes avait tué tous les plus âgés. Ainsi régna Achazia, fils de Joram, roi de Juda.
BBE BBE : Les habitants de Jérusalem établirent roi à sa place Achazia, son plus jeune fils, car la troupe qui était venue au camp avec les Arabes avait tué tous ceux qui étaient plus âgés que lui. Et Achazia, fils de Joram, roi de Juda, régna.
2 Chroniques 22. 2
DarbyR DarbyR : Achazia était âgé de 22a ans lorsqu’il commença à régner ; il régna un an à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Athalie, fille d’Omri.
Darby Darby : Achazia était âgé de 22a ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna un an à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Athalie, fille d’Omri.
NEG NEG : Achazia avait vingt-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s’appelait Athalie, fille d’Omri.
SG21 SG21 : Achazia avait 22 ans lorsqu’il devint roi et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s’appelait Athalie et c’était la petite-fille d’Omri.(*)
Sg1910 Sg1910 : Achazia avait quarante-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s’appelait Athalie, fille d’Omri.
BBE BBE : Achazia était âgé de 22a ans lorsqu’il commença à régner ; il régna un an à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Athalie, fille d’Omri.
2 Chroniques 22. 3
DarbyR DarbyR : Lui aussi marcha dans les voies de la maison d’Achab ; car sa mère était sa conseillère à mal faire.
Darby Darby : Lui aussi marcha dans les voies de la maison d’Achab ; car sa mère était sa conseillère à mal faire.
NEG NEG : Il marcha dans les voies de la maison d’Achab, car sa mère lui donnait des conseils impies.
SG21 SG21 : Il marcha lui aussi sur les voies de la famille d’Achab, car sa mère le poussait au mal par ses conseils.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il marcha dans les voies de la maison d’Achab, car sa mère lui donnait des conseils impies.
BBE BBE : Lui aussi marcha dans les voies de la maison d’Achab ; car sa mère était sa conseillère à mal faire.
2 Chroniques 22. 4
DarbyR DarbyR : Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab ; car ils furent ses conseillers après la mort de son père, pour sa ruine.
Darby Darby : Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab ; car ils furent ses conseillers après la mort de son père, pour sa ruine.
NEG NEG : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab, il eut après la mort de son père des conseillers pour sa perte.
SG21 SG21 : Il fit donc ce qui est mal aux yeux de l’Eternel comme la famille d’Achab, car il y trouva après la mort de son père des conseillers pour sa perte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab, il eut après la mort de son père des conseillers pour sa perte.
BBE BBE : Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab ; car ils furent ses conseillers après la mort de son père, pour sa ruine.
2 Chroniques 22. 5
DarbyR DarbyR : Ce fut aussi selon leur conseil qu’il partit avec Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, pour aller à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth de Galaad. Et les Syriens blessèrent Joram.
Darby Darby : Ce fut aussi selon leur conseil qu’il marcha, et qu’il alla avec Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth de Galaad. Et les Syriens blessèrent Joram.
NEG NEG : Entraîné par leur conseil, il alla avec Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth en Galaad. Et les Syriens blessèrent Joram.
SG21 SG21 : Suivant leur conseil, il partit avec Joram, le fils d’Achab, roi d’Israël, en guerre contre Hazaël, le roi de Syrie, à Ramoth en Galaad. Les Syriens blessèrent Joram.(*)
Sg1910 Sg1910 : Entraîné par leur conseil, il alla avec Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth en Galaad. Et les Syriens blessèrent Joram.
BBE BBE : Ce fut aussi selon leur conseil qu’il partit avec Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, pour aller à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth de Galaad. Et les Syriens blessèrent Joram.
2 Chroniques 22. 6
DarbyR DarbyR : Celui-ci s’en retourna pour se faire guérir à Jizreël, à cause des blessures qu’il avait reçues à Rama en combattant contre Hazaël, roi de Syrie ; et Achaziab, fils de Joram, roi de Juda, descendit à Jizreël pour voir Joram, fils d’Achab, parce qu’il était malade.
Darby Darby : Et il s’en retourna pour se faire guérir à Jizreël, à cause des blessures qu’il avait reçues à Rama en combattant contre Hazaël, roi de Syrie ; et Achaziab, fils de Joram, roi de Juda, descendit à Jizreël pour voir Joram, fils d’Achab, parce qu’il était malade.
NEG NEG : Joram s’en retourna pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu’il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. Azaria, fils de Joram, roi de Juda descendit pour voir Joram, fils d’Achab, à Jizreel, parce qu’il était malade.
SG21 SG21 : Joram repartit à Jizreel pour se faire soigner des blessures que les Syriens lui avaient infligées à Rama, lorsqu’il se battait contre Hazaël, le roi de Syrie. Achazia, fils de Joram et roi de Juda, descendit alors pour voir Joram, fils d’Achab, à Jizreel, parce qu’il était blessé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joram s’en retourna pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu’il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. Azaria, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d’Achab, à Jizreel, parce qu’il était malade.
BBE BBE : Celui-ci s’en retourna pour se faire guérir à Jizreël, à cause des blessures qu’il avait reçues à Rama en combattant contre Hazaël, roi de Syrie ; et Achaziab, fils de Joram, roi de Juda, descendit à Jizreël pour voir Joram, fils d’Achab, parce qu’il était malade.
2 Chroniques 22. 7
DarbyR DarbyR : Ce fut, de la part de Dieu, la ruine complète d’Achazia d’être venu vers Joram. Lorsqu’il fut arrivé, il sortit avec Joram contre Jéhu, fils de Nimshi, que l’Éternel avait oint pour retrancher la maison d’Achab.
Darby Darby : Et ce fut, de la part de Dieu, la ruine complète d’Achazia d’être venu vers Joram. Et lorsqu’il fut arrivé, il sortit avec Joram contre Jéhu, fils de Nimshi, que l’Éternel avait oint pour retrancher la maison d’Achab.
NEG NEG : Par la volonté de Dieu, ce fut pour sa ruine qu’Achazia se rendit auprès de Joram. Lorsqu’il fut arrivé, il sortit avec Joram pour aller au-devant de Jéhu, fils de Nimschi, que l’Éternel avait oint pour exterminer la maison d’Achab.
SG21 SG21 : Par la volonté de Dieu, ce fut pour sa ruine qu’Achazia se rendit auprès de Joram. Une fois arrivé, il sortit avec Joram vers Jéhu, petit-fils de Nimshi, que l’Eternel avait désigné par onction pour exterminer la famille d’Achab.(*)
Sg1910 Sg1910 : Par la volonté de Dieu, ce fut pour sa ruine qu’Achazia se rendit auprès de Joram. Lorsqu’il fut arrivé, il sortit avec Joram pour aller au-devant de Jéhu, fils de Nimschi, que l’Éternel avait oint pour exterminer la maison d’Achab.
BBE BBE : Ce fut, de la part de Dieu, la ruine complète d’Achazia d’être venu vers Joram. Lorsqu’il fut arrivé, il sortit avec Joram contre Jéhu, fils de Nimshi, que l’Éternel avait oint pour retrancher la maison d’Achab.
2 Chroniques 22. 8
DarbyR DarbyR : Comme Jéhu exerçait le jugement contre la maison d’Achab, il trouva les princes de Juda et les fils des frères d’Achazia, qui servaient Achazia ; et il les tua.
Darby Darby : Et il arriva que, comme Jéhu faisait justice de la maison d’Achab, il trouva les princes de Juda et les fils des frères d’Achazia, qui servaient Achazia ; et il les tua.
NEG NEG : Et comme Jéhu faisait justice de la maison d’Achab, il trouva les chefs de Juda et les fils des frères d’Achazia, qui étaient au service d’Achazia, et il les tua.
SG21 SG21 : Alors qu’il exerçait la justice contre la famille d’Achab, Jéhu rencontra les chefs de Juda et les neveux d’Achazia qui étaient au service d’Achazia, et il les tua.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et comme Jéhu faisait justice de la maison d’Achab, il trouva les chefs de Juda et les fils des frères d’Achazia, qui étaient au service d’Achazia, et il les tua.
BBE BBE : Comme Jéhu exerçait le jugement contre la maison d’Achab, il trouva les princes de Juda et les fils des frères d’Achazia, qui servaient Achazia ; et il les tua.
2 Chroniques 22. 9
DarbyR DarbyR : Il chercha ensuite Achazia qui s’était caché à Samarie ; on le prit, on l’amena à Jéhu et on le fit mourir. Puis ils l’enterrèrent ; car ils dirent : Il est fils de Josaphat, qui rechercha l’Éternel de tout son cœur. Et il n’y eut plus personne de la maison d’Achazia qui puisse conserver le pouvoir du royaume.
Darby Darby : Et il chercha Achazia qui s’était caché à Samarie ; et on le prit, et on l’amena à Jéhu, et on le fit mourir. Et ils l’enterrèrent ; car ils dirent : Il est fils de Josaphat, qui rechercha l’Éternel de tout son cœur. Et il n’y eut plus personne de la maison d’Achazia qui puisse conserver le pouvoir du royaume.
NEG NEG : Il chercha Achazia, et on le saisit dans Samarie, il s’était caché. On l’amena auprès de Jéhu, et on le fit mourir. Puis ils l’enterrèrent, car ils disaient : C’est le fils de Josaphat, qui cherchait l’Éternel de tout son cœur. Et il ne resta personne de la maison d’Achazia qui soit en état de régner.
SG21 SG21 : Il rechercha Achazia et on s’empara de lui dans Samarie, il s’était caché. On l’amena auprès de Jéhu et on le fit mourir. Puis on l’enterra, car on se disait : «C’est le petit-fils de Josaphat, qui, lui, cherchait l’Eternel de tout son cœurEt il ne resta personne de la famille d’Achazia qui soit apte à régner.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il chercha Achazia, et on le saisit dans Samarie, il s’était caché. On l’amena auprès de Jéhu, et on le fit mourir. Puis ils l’enterrèrent, car ils disaient : C’est le fils de Josaphat, qui cherchait l’Éternel de tout son cœur. Et il ne resta personne de la maison d’Achazia qui fût en état de régner.
BBE BBE : Il chercha ensuite Achazia qui s’était caché à Samarie ; on le prit, on l’amena à Jéhu et on le fit mourir. Puis ils l’enterrèrent ; car ils dirent : Il est fils de Josaphat, qui rechercha l’Éternel de tout son cœur. Et il n’y eut plus personne de la maison d’Achazia qui puisse conserver le pouvoir du royaume.
2 Chroniques 22. 10
DarbyR DarbyR : Quand Athalie, mère d’Achazia, vit que son fils était mort, elle se leva et extermina toute la descendance royale de la maison de Juda.
Darby Darby : Or Athalie, mère d’Achazia, vit que son fils était mort, et elle se leva et extermina toute la semence royale de la maison de Juda.
NEG NEG : Athalie, mère d’Achazia, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale de la maison de Juda.
SG21 SG21 : Quand Athalie, la mère d’Achazia, vit que son fils était mort, elle se leva et fit disparaître toute la descendance royale de la communauté de Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : Athalie, mère d’Achazia, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale de la maison de Juda.
BBE BBE : Quand Athalie, mère d’Achazia, vit que son fils était mort, elle se leva et extermina toute la descendance royale de la maison de Juda.
2 Chroniques 22. 11
DarbyR DarbyR : Mais Jehoshabhath, fille du roi, prit Joas, fils d’Achazia, et le déroba du milieu des fils du roi qu’on mettait à mort, et le mit, lui et sa nourrice, dans la chambre à coucher. Ainsi Jehoshabhath, fille du roi Joram, femme de Jehoïada, le sacrificateur, le cacha de devant Athalie, car elle était sœur d’Achazia ; et [Athalie] ne le mit pas à mort.
Darby Darby : Mais Jehoshabhath, fille du roi, prit Joas, fils d’Achazia, et le déroba du milieu des fils du roi qu’on mettait à mort, et le mit, lui et sa nourrice, dans la chambre à coucher. Ainsi Jehoshabhath, fille du roi Joram, femme de Jehoïada, le sacrificateur, le cacha de devant Athalie, car elle était sœur d’Achazia ; et [Athalie] ne le mit pas à mort.
NEG NEG : Mais Joschabeath, fille du roi, prit Joas, fils d’Achazia, et l’enleva du milieu des fils du roi, quand on les fit mourir ; elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Ainsi Joschabeath, fille du roi Joram, femme du sacrificateur Jehojada, et sœur d’Achazia, le déroba aux regards d’Athalie, qui ne le fit point mourir.
SG21 SG21 : Cependant Joshabeath, la fille du roi, prit Joas, le fils d’Achazia, et l’enleva du groupe des fils du roi quand on les fit mourir. Elle le mit avec sa nourrice dans une chambre à coucher du temple. Joshabeath, fille du roi Joram, femme du prêtre Jehojada et sœur d’Achazia, le cacha ainsi à Athalie, et celle-ci ne le fit pas mourir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Joschabeath, fille du roi, prit Joas, fils d’Achazia, et l’enleva du milieu des fils du roi, quand on les fit mourir : elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Ainsi Joschabeath, fille du roi Joram, femme du sacrificateur Jehojada, et sœur d’Achazia, le déroba aux regards d’Athalie, qui ne le fit point mourir.
BBE BBE : Mais Jehoshabhath, fille du roi, prit Joas, fils d’Achazia, et le déroba du milieu des fils du roi qu’on mettait à mort, et le mit, lui et sa nourrice, dans la chambre à coucher. Ainsi Jehoshabhath, fille du roi Joram, femme de Jehoïada, le sacrificateur, le cacha de devant Athalie, car elle était sœur d’Achazia ; et [Athalie] ne le mit pas à mort.
2 Chroniques 22. 12
DarbyR DarbyR : Il fut caché six ans auprès d’eux dans la maison de Dieu tandis qu’Athalie régnait sur le pays.
Darby Darby : Et il fut caché six ans auprès d’eux, dans la maison de Dieu. Et Athalie régna sur le pays.
NEG NEG : Il resta six ans caché avec eux dans la maison de Dieu. Et c’était Athalie qui régnait dans le pays.
SG21 SG21 : Il resta 6 ans caché avec eux dans la maison de Dieu, tandis qu’Athalie régnait sur le pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il resta six ans caché avec eux dans la maison de Dieu. Et c’était Athalie qui régnait dans le pays.
BBE BBE : Il fut caché six ans auprès d’eux dans la maison de Dieu tandis qu’Athalie régnait sur le pays.
translate arrow_upward