Comparateur de versets

2 Chroniques 21. 1
DarbyR DarbyR : *Josaphat s’endormit avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Joram, son fils, régna à sa place.
Darby Darby : *Et Josaphat s’endormit avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Joram, son fils, régna à sa place.
NEG NEG : Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Joram, son fils, régna à sa place.
SG21 SG21 : Josaphat se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré à leurs côtés dans la ville de David. Son fils Joram devint roi à sa place.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Joram, son fils, régna à sa place.
BBE BBE : *Josaphat s’endormit avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Joram, son fils, régna à sa place.
2 Chroniques 21. 2
DarbyR DarbyR : Il avait des frères, fils de Josaphat : Azaria, Jekhiel, Zacharie, Azaria, Micaël et Shephatia ; tous ceux-là étaient fils de Josaphat, roi d’Israël.
Darby Darby : Et il avait des frères, fils de Josaphat : Azaria, et Jekhiel, et Zacharie, et Azaria, et Micaël, et Shephatia ; tous ceux-là étaient fils de Josaphat, roi d’Israël.
NEG NEG : Joram avait des frères, fils de Josaphat : Azaria, Jehiel, Zacharie, Azaria, Micaël et Schephathia, tous fils de Josaphat, roi d’Israël.
SG21 SG21 : Joram avait des frères, d’autres fils de Josaphat : Azaria, Jehiel, Zacharie, Azaria, Micaël et Shephathia. Ils étaient tous fils de Josaphat, le roi de Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joram avait des frères, fils de Josaphat : Azaria, Jehiel, Zacharie, Azaria, Micaël et Schephathia, tous fils de Josaphat, roi d’Israël.
BBE BBE : Il avait des frères, fils de Josaphat : Azaria, Jekhiel, Zacharie, Azaria, Micaël et Shephatia ; tous ceux-là étaient fils de Josaphat, roi d’Israël.
2 Chroniques 21. 3
DarbyR DarbyR : Leur père leur avait fait de grands dons en argent, en or et en choses précieuses, avec des villes fortifiées en Juda ; mais il avait donné le royaume à Joram, parce qu’il était le premier-né.
Darby Darby : Et leur père leur avait fait de grands dons en argent et en or, et en choses précieuses, avec des villes fortes en Juda ; mais il avait donné le royaume à Joram, parce qu’il était le premier-né.
NEG NEG : Leur père leur avait donné des présents considérables en argent, en or, et en objets précieux, avec des villes fortes en Juda ; mais il laissa le royaume à Joram, parce qu’il était le premier-né.
SG21 SG21 : Leur père leur avait donné des cadeaux considérables en argent, en or et en objets précieux, avec des villes fortifiées en Juda. Quant au royaume, il l’avait donné à Joram parce qu’il était l’aîné.
Sg1910 Sg1910 : Leur père leur avait donné des présents considérables en argent, en or, et en objets précieux, avec des villes fortes en Juda ; mais il laissa le royaume à Joram, parce qu’il était le premier-né.
BBE BBE : Leur père leur avait fait de grands dons en argent, en or et en choses précieuses, avec des villes fortifiées en Juda ; mais il avait donné le royaume à Joram, parce qu’il était le premier-né.
2 Chroniques 21. 4
DarbyR DarbyR : Quand Joram se fut établia sur le royaume de son père et qu’il se fut fortifié, il tua par l’épée tous ses frères et quelques-uns aussi des chefs d’Israël.
Darby Darby : Et Joram s’établita sur le royaume de son père, et s’y fortifia, et tua par l’épée tous ses frères, et quelques-uns aussi des chefs d’Israël.
NEG NEG : Lorsque Joram eut pris possession du royaume de son père et qu’il se fut fortifié, il fit mourir par l’épée tous ses frères et quelques-uns aussi des chefs d’Israël.
SG21 SG21 : Lorsque Joram eut pris possession du royaume de son père et qu’il se fut fortifié, il fit mourir par l’épée tous ses frères ainsi que des chefs d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Joram eut pris possession du royaume de son père et qu’il se fut fortifié, il fit mourir par l’épée tous ses frères et quelques-uns aussi des chefs d’Israël.
BBE BBE : Quand Joram se fut établia sur le royaume de son père et qu’il se fut fortifié, il tua par l’épée tous ses frères et quelques-uns aussi des chefs d’Israël.
2 Chroniques 21. 5
DarbyR DarbyR : Joram était âgé de 32 ans lorsqu’il commença à régner ; il régna huit ans à Jérusalem.
Darby Darby : Joram était âgé de 32 ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna huit ans à Jérusalem.
NEG NEG : Joram avait trente-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem.
SG21 SG21 : Joram avait 32 ans lorsqu’il devint roi et il régna 8 ans à Jérusalem.
Sg1910 Sg1910 : Joram avait trente-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem.
BBE BBE : Joram était âgé de 32 ans lorsqu’il commença à régner ; il régna huit ans à Jérusalem.
2 Chroniques 21. 6
DarbyR DarbyR : Il marcha dans la voie des rois d’Israël, selon ce que faisait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab ; il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.
Darby Darby : Et il marcha dans la voie des rois d’Israël, selon ce que faisait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab ; et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.
NEG NEG : Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.
SG21 SG21 : Il marcha sur la voie des rois d’Israël comme l’avait fait la famille d’Achabsa femme était en effet une fille d’Achabet il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.
BBE BBE : Il marcha dans la voie des rois d’Israël, selon ce que faisait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab ; il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.
2 Chroniques 21. 7
DarbyR DarbyR : Mais l’Éternel ne voulut pas détruire la maison de David, à cause de l’alliance qu’il avait faite avec David et selon ce qu’il avait dit, qu’il lui donnerait une lampe, à lui et à ses fils, à toujours .
Darby Darby : Mais l’Éternel ne voulut point détruire la maison de David, à cause de l’alliance qu’il avait faite avec David et selon ce qu’il avait dit, qu’il lui donnerait une lampe, à lui et à ses fils, à toujours .
NEG NEG : Mais l’Éternel ne voulut point détruire la maison de David, à cause de l’alliance qu’il avait traitée avec David et de la promesse qu’il avait faite de lui donner toujours une lampe, à lui et à ses fils.
SG21 SG21 : Toutefois, l’Eternel ne voulut pas détruire la famille de David à cause de l’alliance qu’il avait conclue avec David et de la promesse qu’il avait faite de lui donner toujours un successeur, ainsi qu’à ses descendants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais l’Éternel ne voulut point détruire la maison de David, à cause de l’alliance qu’il avait traitée avec David et de la promesse qu’il avait faite de lui donner toujours une lampe, à lui et à ses fils.
BBE BBE : Mais l’Éternel ne voulut pas détruire la maison de David, à cause de l’alliance qu’il avait faite avec David et selon ce qu’il avait dit, qu’il lui donnerait une lampe, à lui et à ses fils, à toujours .
2 Chroniques 21. 8
DarbyR DarbyR : En ses jours, Édom se révolta contre la domination de Juda, et ils établirent un roi sur eux.
Darby Darby : En ses jours, Édom se révolta de dessous la main de Juda, et ils établirent un roi sur eux.
NEG NEG : De son temps, Édom se révolta contre l’autorité de Juda, et se donna un roi.
SG21 SG21 : A son époque, les Edomites se révoltèrent contre l’autorité de Juda et se donnèrent un roi.(*)
Sg1910 Sg1910 : De son temps, Édom se révolta contre l’autorité de Juda, et se donna un roi.
BBE BBE : En ses jours, Édom se révolta contre la domination de Juda, et ils établirent un roi sur eux.
2 Chroniques 21. 9
DarbyR DarbyR : Joram se mit en marche avec ses chefs, et tous les chars avec lui ; s’étant levé de nuit, il frappa Édom qui l’avait entouré, [lui] et les chefs des chars.
Darby Darby : Et Joram se mit en marche avec ses chefs, et tous les chars avec lui ; et il se leva de nuit, et frappa Édom, qui l’avait entouré, et les chefs des chars.
NEG NEG : Joram partit avec ses chefs et tous ses chars ; s’étant levé de nuit, il battit les Édomites qui l’entouraient et les chefs des chars.
SG21 SG21 : Joram partit avec ses chefs et tous ses chars. Il s’était levé de nuit et il battit les Edomites qui l’encerclaient ainsi que les chefs des chars.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joram partit avec ses chefs et tous ses chars ; s’étant levé de nuit, il battit les Édomites qui l’entouraient et les chefs des chars.
BBE BBE : Joram se mit en marche avec ses chefs, et tous les chars avec lui ; s’étant levé de nuit, il frappa Édom qui l’avait entouré, [lui] et les chefs des chars.
2 Chroniques 21. 10
DarbyR DarbyR : Mais Édom resta en révolte contre la domination de Juda, jusqu’à ce jour. Alors, à la même époque, Libna se révolta [également] contre sa domination, car il avait abandonné l’Éternel, le Dieu de ses pères.
Darby Darby : Mais Édom se révolta de dessous la main de Juda, jusqu’à ce jour. Alors, dans ce même temps, Libna se révolta de dessous sa main, car il avait abandonné l’Éternel, le Dieu de ses pères.
NEG NEG : La rébellion d’Édom contre l’autorité de Juda a duré jusqu’à ce jour. Libna se révolta dans le même temps contre son autorité, parce qu’il avait abandonné l’Éternel, le Dieu de ses pères.
SG21 SG21 : La rébellion d’Edom contre l’autorité de Juda a duré jusqu’à aujourd’hui . Libna se révolta aussi à la même époque contre son autorité, parce qu’il avait abandonné l’Eternel, le Dieu de ses ancêtres.(*)
Sg1910 Sg1910 : La rébellion d’Édom contre l’autorité de Juda a duré jusqu’à ce jour. Libna se révolta dans le même temps contre son autorité, parce qu’il avait abandonné l’Éternel, le Dieu de ses pères.
BBE BBE : Mais Édom resta en révolte contre la domination de Juda, jusqu’à ce jour. Alors, à la même époque, Libna se révolta [également] contre sa domination, car il avait abandonné l’Éternel, le Dieu de ses pères.
2 Chroniques 21. 11
DarbyR DarbyR : Il fit aussi des hauts lieux dans les montagnes de Juda, et fit que les habitants de Jérusalem se prostituèrent, et il y poussa Juda.
Darby Darby : Il fit aussi des hauts lieux dans les montagnes de Juda, et fit que les habitants de Jérusalem se prostituèrent, et il y poussa Juda.
NEG NEG : Joram fit même des hauts lieux dans les montagnes de Juda ; il poussa les habitants de Jérusalem à la prostitution, et il séduisit Juda.
SG21 SG21 : Joram fit même des hauts lieux dans les montagnes de Juda. Il poussa les habitants de Jérusalem à la prostitution et il égara Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joram fit même des hauts lieux dans les montagnes de Juda ; il poussa les habitants de Jérusalem à la prostitution, et il séduisit Juda.
BBE BBE : Il fit aussi des hauts lieux dans les montagnes de Juda, et fit que les habitants de Jérusalem se prostituèrent, et il y poussa Juda.
2 Chroniques 21. 12
DarbyR DarbyR : Un écrit lui parvint de la part d’Élie, le prophète, qui disait : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu de David, ton père : Parce que tu n’as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, ni dans les voies d’Asa, roi de Juda,
Darby Darby : Et il vint à lui un écrit d’Élie, le prophète, disant : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu de David, ton père : Parce que tu n’as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, ni dans les voies d’Asa, roi de Juda,
NEG NEG : Il lui vint un écrit du prophète Élie, disant : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu de David, ton père : Parce que tu n’as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies d’Asa, roi de Juda,
SG21 SG21 : Il reçut un écrit du prophète Elie qui affirmait : «Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu de ton ancêtre David : Parce que tu n’as pas marché sur les voies de ton père Josaphat ni sur celles d’Asa, roi de Juda,(*)
Sg1910 Sg1910 : Il lui vint un écrit du prophète Élie, disant : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu de David, ton père : Parce que tu n’as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies d’Asa, roi de Juda,
BBE BBE : Un écrit lui parvint de la part d’Élie, le prophète, qui disait : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu de David, ton père : Parce que tu n’as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, ni dans les voies d’Asa, roi de Juda,
2 Chroniques 21. 13
DarbyR DarbyR : mais que tu as marché dans la voie des rois d’Israël, et que tu as fait que ceux de Juda et les habitants de Jérusalem se sont prostitués selon les prostitutions de la maison d’Achab, et aussi parce que tu as tué tes frères, la maison de ton père, qui étaient meilleurs que toi,
Darby Darby : mais que tu as marché dans la voie des rois d’Israël, et que tu as fait que ceux de Juda et les habitants de Jérusalem se sont prostitués selon les prostitutions de la maison d’Achab, et aussi parce que tu as tué tes frères, la maison de ton père, qui étaient meilleurs que toi,
NEG NEG : mais que tu as marché dans la voie des rois d’Israël, parce que tu as entraîné à la prostitution Juda et les habitants de Jérusalem, comme l’a fait la maison d’Achab à l’égard d’Israël, et parce que tu as fait mourir tes frères, meilleurs que toi, la maison même de ton père,
SG21 SG21 : mais que tu as marché sur la voie des rois d’Israël, parce que tu as poussé Juda et les habitants de Jérusalem à la prostitution, comme l’a fait la famille d’Achab vis-à-vis d’Israël, et parce que tu as même fait mourir tes frères, qui étaient meilleurs que toi et formaient ta propre famille ,(*)
Sg1910 Sg1910 : mais que tu as marché dans la voie des rois d’Israël ; parce que tu as entraîné à la prostitution Juda et les habitants de Jérusalem, comme l’a fait la maison d’Achab à l’égard d’Israël ; et parce que tu as fait mourir tes frères, meilleurs que toi, la maison même de ton père ; -
BBE BBE : mais que tu as marché dans la voie des rois d’Israël, et que tu as fait que ceux de Juda et les habitants de Jérusalem se sont prostitués selon les prostitutions de la maison d’Achab, et aussi parce que tu as tué tes frères, la maison de ton père, qui étaient meilleurs que toi,
2 Chroniques 21. 14
DarbyR DarbyR :voici, l’Éternel frappera d’un grand coup ton peuple et tes fils, tes femmes et tous tes biens.
Darby Darby :voici, l’Éternel te frappera d’un grand coup dans ton peuple et dans tes fils et dans tes femmes et dans tous tes biens,
NEG NEG : voici, l’Éternel frappera ton peuple d’une grande plaie, tes fils, tes femmes, et tout ce qui t’appartient ;
SG21 SG21 : l’Eternel va frapper ton peuple, tes fils, tes femmes et tout ce qui t’appartient d’un grand fléau .(*)
Sg1910 Sg1910 : voici, l’Éternel frappera ton peuple d’une grande plaie, tes fils, tes femmes, et tout ce qui t’appartient ;
BBE BBE :voici, l’Éternel frappera d’un grand coup ton peuple et tes fils, tes femmes et tous tes biens.
2 Chroniques 21. 15
DarbyR DarbyR : Et toi, [il te frappera] de grandes maladies, d’une maladie des intestins, jusqu’à ce que tes intestins sortent par l’effet de la maladie, jour après jour.
Darby Darby : et toi-même de grandes maladies, d’une maladie d’entrailles, jusqu’à ce que tes entrailles sortent par l’effet de la maladie, jour après jour.
NEG NEG : et toi, il te frappera d’une maladie violente, d’une maladie d’entrailles, qui augmentera de jour en jour jusqu’à ce que tes entrailles sortent par la force du mal.
SG21 SG21 : Quant à toi, il va te frapper de grandes souffrances. Tu auras une maladie des intestins qui s’aggravera de jour en jour, au point que tes intestins sortiront de toi à cause de la maladie(*)
Sg1910 Sg1910 : et toi, il te frappera d’une maladie violente, d’une maladie d’entrailles, qui augmentera de jour en jour jusqu’à ce que tes entrailles sortent par la force du mal.
BBE BBE : Et toi, [il te frappera] de grandes maladies, d’une maladie des intestins, jusqu’à ce que tes intestins sortent par l’effet de la maladie, jour après jour.
2 Chroniques 21. 16
DarbyR DarbyR : L’Éternel réveilla contre Joram l’esprit des Philistins et des Arabes qui sont à côté des Éthiopiens ;
Darby Darby : Et l’Éternel réveilla contre Joram l’esprit des Philistins et des Arabes qui sont à côté des Éthiopiens ;
NEG NEG : Et l’Éternel excita contre Joram l’esprit des Philistins et des Arabes qui sont dans le voisinage des Ethiopiens.
SG21 SG21 : Et l’Eternel réveilla contre Joram l’esprit des Philistins et des Arabes qui sont voisins des Ethiopiens.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel excita contre Joram l’esprit des Philistins et des Arabes qui sont dans le voisinage des Éthiopiens.
BBE BBE : L’Éternel réveilla contre Joram l’esprit des Philistins et des Arabes qui sont à côté des Éthiopiens ;
2 Chroniques 21. 17
DarbyR DarbyR : ils montèrent contre Juda et en forcèrent l’entrée, et ils emmenèrent tous les biens qui furent trouvés dans la maison du roi, et aussi ses fils et ses femmes ; il ne lui resta aucun fils, sinon Joakhazb, le plus jeune de ses fils.
Darby Darby : et ils montèrent contre Juda, et en forcèrent l’entrée, et emmenèrent tous les biens qui furent trouvés dans la maison du roi, et aussi ses fils et ses femmes ; et il ne lui resta aucun fils, sinon Joakhazb, le plus petit de ses fils.
NEG NEG : Ils montèrent contre Juda, y firent une invasion, pillèrent toutes les richesses qui se trouvaient dans la maison du roi, et emmenèrent ses fils et ses femmes, de sorte qu’il ne lui resta d’autre fils que Joachaz, le plus jeune de ses fils.
SG21 SG21 : Ils montèrent contre Juda, y lancèrent une attaque et emmenèrent avec eux toutes les richesses qui se trouvaient dans le palais du roi, y compris ses fils et ses femmes, de sorte qu’il ne lui resta pas d’autre fils que Joachaz, le plus jeune d’entre eux .(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils montèrent contre Juda, y firent une invasion, pillèrent toutes les richesses qui se trouvaient dans la maison du roi, et emmenèrent ses fils et ses femmes, de sorte qu’il ne lui resta d’autre fils que Joachaz, le plus jeune de ses fils.
BBE BBE : ils montèrent contre Juda et en forcèrent l’entrée, et ils emmenèrent tous les biens qui furent trouvés dans la maison du roi, et aussi ses fils et ses femmes ; il ne lui resta aucun fils, sinon Joakhazb, le plus jeune de ses fils.
2 Chroniques 21. 18
DarbyR DarbyR : Après tout cela, l’Éternel le frappa aux intestins d’une maladie incurable .
Darby Darby : Et après tout cela, l’Éternel le frappa dans ses entrailles d’une maladie incurable .
NEG NEG : Après tout cela, l’Éternel le frappa d’une maladie d’entrailles qui était sans remède ;
SG21 SG21 : Après tout cela, l’Eternel le frappa d’une maladie des intestins qui était incurable.
Sg1910 Sg1910 : Après tout cela, l’Éternel le frappa d’une maladie d’entrailles qui était sans remède ;
BBE BBE : Après tout cela, l’Éternel le frappa aux intestins d’une maladie incurable .
2 Chroniques 21. 19
DarbyR DarbyR : De jour en jour, vers la fin de la seconde année, ses intestins sortirent par l’effet de la maladie, et il mourut dans de cruelles souffrances ; son peuple ne fit pas brûler pour lui [des aromates], comme on en avait fait brûler pour ses pères.
Darby Darby : Et il arriva, de jour en jour, et au temps la seconde année tirait à sa fin, que ses entrailles sortirent par l’effet de la maladie, et il mourut dans de cruelles souffrances ; et son peuple ne fit pas brûler pour lui [des aromates], comme on en avait fait brûler pour ses pères.
NEG NEG : elle augmenta de jour en jour, et sur la fin de la seconde année les entrailles de Joram sortirent par la force de son mal. Il mourut dans de violentes souffrances ; et son peuple ne brûla point de parfums en son honneur, comme il l’avait fait pour ses pères.
SG21 SG21 : Elle s’aggrava de jour en jour et, vers la fin de la deuxième année, les intestins de Joram sortirent en raison de la maladie. Il mourut dans de violentes souffrances et son peuple ne brûla pas de parfums en son honneur, comme il l’avait fait pour ses ancêtres .(*)
Sg1910 Sg1910 : elle augmenta de jour en jour, et sur la fin de la seconde année les entrailles de Joram sortirent par la force de son mal. Il mourut dans de violentes souffrances ; et son peuple ne brûla point de parfums en son honneur, comme il l’avait fait pour ses pères.
BBE BBE : De jour en jour, vers la fin de la seconde année, ses intestins sortirent par l’effet de la maladie, et il mourut dans de cruelles souffrances ; son peuple ne fit pas brûler pour lui [des aromates], comme on en avait fait brûler pour ses pères.
2 Chroniques 21. 20
DarbyR DarbyR : Il était âgé de 32 ans lorsqu’il commença à régner ; il régna huit ans à Jérusalem ; et il s’en alla sans être regretté ; on l’enterra dans la ville de David, mais non dans les tombeaux des rois.
Darby Darby : Il était âgé de 32 ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna huit ans à Jérusalem ; et il s’en alla sans être regretté ; et on l’enterra dans la ville de David, mais non dans les sépulcres des rois.
NEG NEG : Il avait trente-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. Il s’en alla sans être regretté, et on l’enterra dans la ville de David, mais non dans les sépulcres des rois.
SG21 SG21 : Il avait 32 ans lorsqu’il devint roi et il régna 8 ans à Jérusalem. Il partit sans être regretté et on l’enterra dans la ville de David, mais pas dans les tombeaux des rois.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il avait trente-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. Il s’en alla sans être regretté, et on l’enterra dans la ville de David, mais non dans les sépulcres des rois.
BBE BBE : Il était âgé de 32 ans lorsqu’il commença à régner ; il régna huit ans à Jérusalem ; et il s’en alla sans être regretté ; on l’enterra dans la ville de David, mais non dans les tombeaux des rois.
translate arrow_upward