Comparateur de versets

2 Chroniques 18. 1
DarbyR DarbyR : Josaphat eut beaucoup de richesses et de gloire ; et il s’allia par mariagea avec Achab.
Darby Darby : Et Josaphat eut beaucoup de richesses et de gloire ; et il s’allia par mariagea avec Achab.
NEG NEG : Josaphat eut en abondance des richesses et de la gloire, et il s’allia par mariage avec Achab.
SG21 SG21 : Josaphat eut des richesses et de la gloire en abondance, et il s’allia par mariage avec Achab.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josaphat eut en abondance des richesses et de la gloire, et il s’allia par mariage avec Achab.
BBE BBE : Josaphat eut beaucoup de richesses et de gloire ; et il s’allia par mariagea avec Achab.
2 Chroniques 18. 2
DarbyR DarbyR : Au bout de quelques années, il descendit vers Achab à Samarie ; Achab tuab pour lui et pour le peuple qui était avec lui du petit et du gros bétail en abondance, et il le persuada de monter contre Ramoth de Galaad.
Darby Darby : Et au bout de quelques années, il descendit vers Achab à Samarie ; et Achab tuab pour lui et pour le peuple qui était avec lui du menu et du gros bétail en abondance, et il le persuada de monter contre Ramoth de Galaad.
NEG NEG : Au bout de quelques années, il descendit auprès d’Achab à Samarie ; et Achab tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui un grand nombre de brebis et de bœufs, et il le sollicita de monter à Ramoth en Galaad.
SG21 SG21 : Au bout de quelques années, il descendit trouver Achab à Samarie. Ce dernier tua pour lui et pour la troupe qui l’accompagnait un grand nombre de brebis et de bœufs, et il le poussa à monter à Ramoth en Galaad.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au bout de quelques années, il descendit auprès d’Achab à Samarie ; et Achab tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui un grand nombre de brebis et de bœufs, et il le sollicita de monter à Ramoth en Galaad.
BBE BBE : Au bout de quelques années, il descendit vers Achab à Samarie ; Achab tuab pour lui et pour le peuple qui était avec lui du petit et du gros bétail en abondance, et il le persuada de monter contre Ramoth de Galaad.
2 Chroniques 18. 3
DarbyR DarbyR : Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad ? Il lui répondit : Moi, je suis comme toi, et mon peuple comme ton peuple : [je serai] avec toi dans la guerre.
Darby Darby : Et Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad ? Et il lui dit : Moi, je suis comme toi, et mon peuple comme ton peuple ; et [je serai] avec toi dans la guerre.
NEG NEG : Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : Veux-tu venir avec moi à Ramoth en Galaad ? Josaphat lui répondit : Moi comme toi, et mon peuple comme ton peuple, nous irons l’attaquer avec toi.
SG21 SG21 : Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : «Veux-tu venir avec moi à Ramoth en Galaad ?» Josaphat lui répondit : «Toi et moi, ton peuple et le mien , il n’y aura aucune différence et nous irons l’attaquer avec toi(*)
Sg1910 Sg1910 : Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : Veux-tu venir avec moi à Ramoth en Galaad ? Josaphat lui répondit : Moi comme toi, et mon peuple comme ton peuple, nous irons l’attaquer avec toi.
BBE BBE : Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad ? Il lui répondit : Moi, je suis comme toi, et mon peuple comme ton peuple : [je serai] avec toi dans la guerre.
2 Chroniques 18. 4
DarbyR DarbyR : Josaphat dit au roi d’Israël : Enquiers-toi aujourd’huic, je te prie, de la parole de l’Éternel.
Darby Darby : Et Josaphat dit au roi d’Israël : Enquiers-toi aujourd’huic, je te prie, de la parole de l’Éternel.
NEG NEG : Puis Josaphat dit au roi d’Israël : Consulte maintenant, je te prie, la parole de l’Éternel.
SG21 SG21 : Puis Josaphat dit au roi d’Israël : «Consulte donc maintenant la parole de l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis Josaphat dit au roi d’Israël : Consulte maintenant, je te prie, la parole de l’Éternel.
BBE BBE : Josaphat dit au roi d’Israël : Enquiers-toi aujourd’huic, je te prie, de la parole de l’Éternel.
2 Chroniques 18. 5
DarbyR DarbyR : Le roi d’Israël rassembla les prophètes, 400 hommes, et leur dit : Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? Ils répondirent : Monte ; et Dieu la livrera en la main du roi.
Darby Darby : Et le roi d’Israël rassembla les prophètes, 400 hommes, et leur dit : Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? Et ils dirent : Monte ; et Dieu la livrera en la main du roi.
NEG NEG : Le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit : Irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Et ils répondirent : Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi.
SG21 SG21 : Le roi d’Israël rassembla les prophètes, au nombre de 400, et leur demanda : «Devons-nous aller attaquer Ramoth en Galaad ou dois-je y renoncer ?» Ils répondirent : «Montes-y et Dieu la livrera entre les mains du roi(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit : Irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Et ils répondirent : Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi.
BBE BBE : Le roi d’Israël rassembla les prophètes, 400 hommes, et leur dit : Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? Ils répondirent : Monte ; et Dieu la livrera en la main du roi.
2 Chroniques 18. 6
DarbyR DarbyR : Mais Josaphat dit : N’y a-t-il pas ici encore un prophète de l’Éternel, pour que nous nous enquérions auprès de lui ?
Darby Darby : Et Josaphat dit : N’y a-t-il pas ici encore un prophète de l’Éternel, pour que nous nous enquérions auprès de lui ?
NEG NEG : Mais Josaphat dit : N’y a-t-il plus ici aucun prophète de l’Éternel, par qui nous puissions le consulter  ?
SG21 SG21 : Mais Josaphat dit : «N’y a-t-il plus ici aucun prophète de l’Eternel, pour que nous puissions le consulter  ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Josaphat dit : N’y a-t-il plus ici aucun prophète de l’Éternel, par qui nous puissions le consulter?
BBE BBE : Mais Josaphat dit : N’y a-t-il pas ici encore un prophète de l’Éternel, pour que nous nous enquérions auprès de lui ?
2 Chroniques 18. 7
DarbyR DarbyR : Le roi d’Israël dit à Josaphat : Il y a encore un homme, par qui on pourrait consulter l’Éternel ; mais je le hais, car il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais toujours du mal ; c’est Michée, fils de Jimla. Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi !
Darby Darby : Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Il y a encore un homme, pour consulter l’Éternel par lui ; mais je le hais, car il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais toujours du mal ; c’est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi !
NEG NEG : Le roi d’Israël répondit à Josaphat : Il y a encore un homme par qui l’on pourrait consulter l’Éternel ; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise jamais que du mal : c’est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi !
SG21 SG21 : Le roi d’Israël répondit à Josaphat : «Il reste un seul homme par qui l’on puisse consulter l’Eternel ; mais je le déteste, car il ne prophétise rien de bon sur moi, il ne prophétise toujours que du mal : c’est Michée, fils de JimlaJosaphat répliqua : «Que le roi ne parle pas de cette manière !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi d’Israël répondit à Josaphat : Il y a encore un homme par qui l’on pourrait consulter l’Éternel; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise jamais que du mal : c’est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi !
BBE BBE : Le roi d’Israël dit à Josaphat : Il y a encore un homme, par qui on pourrait consulter l’Éternel ; mais je le hais, car il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais toujours du mal ; c’est Michée, fils de Jimla. Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi !
2 Chroniques 18. 8
DarbyR DarbyR : Le roi d’Israël appela un eunuque, et dit : Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla.
Darby Darby : Et le roi d’Israël appela un eunuque, et dit : Fais promptement venir Michée, fils de Jimla.
NEG NEG : Alors le roi d’Israël appela un eunuque, et dit : Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla.
SG21 SG21 : Alors le roi d’Israël appela un eunuque et lui dit : «Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla
Sg1910 Sg1910 : Alors le roi d’Israël appela un eunuque, et dit : Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla.
BBE BBE : Le roi d’Israël appela un eunuque, et dit : Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla.
2 Chroniques 18. 9
DarbyR DarbyR : Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs vêtements royaux ; ils étaient assis sur une esplanade à l’entrée de la porte de Samarie ; et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
Darby Darby : Et le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs robes ; ils étaient assis sur une place ouverte à l’entrée de la porte de Samarie ; et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
NEG NEG : Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux ; ils étaient assis dans la place à l’entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
SG21 SG21 : Le roi d’Israël et Josaphat, le roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, habillés de leur tenue royale ; ils siégeaient sur la place qui se trouve à l’entrée de Samarie et tous les prophètes prophétisaient devant eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux ; ils étaient assis dans la place à l’entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
BBE BBE : Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs vêtements royaux ; ils étaient assis sur une esplanade à l’entrée de la porte de Samarie ; et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
2 Chroniques 18. 10
DarbyR DarbyR : Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer, et dit : Ainsi dit l’Éternel : Avec celles-ci tu frapperas les Syriens jusqu’à les exterminer.
Darby Darby : Et Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer, et dit : Ainsi dit l’Éternel : Avec celles-ci tu heurteras les Syriens jusqu’à les exterminer.
NEG NEG : Sédécias, fils de Kenaana, s’était fait des cornes de fer, et il dit : Ainsi parle l’Éternel : Avec ces cornes, tu frapperas les Syriens jusqu’à les détruire.
SG21 SG21 : Sédécias, fils de Kenaana, s’était fabriqué des cornes en fer et il affirma : «Voici ce que dit l’Eternel : Avec ces cornes, tu frapperas les Syriens jusqu’à leur destruction
Sg1910 Sg1910 : Sédécias, fils de Kenaana, s’était fait des cornes de fer, et il dit : Ainsi parle l’Éternel : Avec ces cornes, tu frapperas les Syriens jusqu’à les détruire.
BBE BBE : Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer, et dit : Ainsi dit l’Éternel : Avec celles-ci tu frapperas les Syriens jusqu’à les exterminer.
2 Chroniques 18. 11
DarbyR DarbyR : Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant : Monte à Ramoth de Galaad, tu réussiras ! et l’Éternel la livrera en la main du roi.
Darby Darby : Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant : Monte à Ramoth de Galaad, et prospère ; et l’Éternel la livrera en la main du roi.
NEG NEG : Et tous les prophètes prophétisèrent de même, en disant : Monte à Ramoth en Galaad ! tu auras du succès, et l’Éternel la livrera entre les mains du roi.
SG21 SG21 : Tous les prophètes renchérissaient  : «Monte à Ramoth en Galaad ! Tu connaîtras le succès et l’Eternel la livrera entre les mains du roi(*)
Sg1910 Sg1910 : Et tous les prophètes prophétisèrent de même, en disant : Monte à Ramoth en Galaad ! tu auras du succès, et l’Éternel la livrera entre les mains du roi.
BBE BBE : Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant : Monte à Ramoth de Galaad, tu réussiras ! et l’Éternel la livrera en la main du roi.
2 Chroniques 18. 12
DarbyR DarbyR : Le messager qui était allé pour appeler Michée lui parla ainsi : Voici, les paroles des prophètes, d’une seule bouche, [annoncent] du bien au roi ; que ta parole soit donc, je te prie, comme celle de l’un d’eux, et annonce du bien.
Darby Darby : Et le messager qui était allé pour appeler Michée lui parla, disant : Voici, les paroles des prophètes, d’une seule bouche, [annoncent] du bien au roi ; que ta parole donc soit, je te prie, comme celle de l’un d’eux, et annonce du bien.
NEG NEG : Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi : Voici, les prophètes d’un commun accord prophétisent du bien au roi ; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d’eux ! annonce du bien !
SG21 SG21 : Le messager qui était allé appeler Michée lui dit : «Les prophètes sont unanimes pour prédire du bien au roi. Que ta parole soit donc pareille à celle de chacun d’eux ! Annonce du bien !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi : Voici, les prophètes d’un commun accord prophétisent du bien au roi ; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d’eux ! annonce du bien !
BBE BBE : Le messager qui était allé pour appeler Michée lui parla ainsi : Voici, les paroles des prophètes, d’une seule bouche, [annoncent] du bien au roi ; que ta parole soit donc, je te prie, comme celle de l’un d’eux, et annonce du bien.
2 Chroniques 18. 13
DarbyR DarbyR : Mais Michée dit : [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, ce que mon Dieu dira, je l’annoncerai.
Darby Darby : Mais Michée dit : L’Éternel est vivant, que ce que mon Dieu dira, je l’annoncerai.
NEG NEG : Michée répondit : L’Éternel est vivant ! j’annoncerai ce que dira mon Dieu.
SG21 SG21 : Michée répondit : «L’Eternel est vivant ! Je communiquerai ce que mon Dieu dira(*)
Sg1910 Sg1910 : Michée répondit : L’Éternel est vivant! j’annoncerai ce que dira mon Dieu.
BBE BBE : Mais Michée dit : [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, ce que mon Dieu dira, je l’annoncerai.
2 Chroniques 18. 14
DarbyR DarbyR : Lorsqu’il arriva vers le roi, le roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? Il répondit : Montez, vous réussirez ! et ils seront livrés entre vos mains.
Darby Darby : Et il vint vers le roi. Et le roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? Et il dit : Montez et prospérez ; et ils seront livrés entre vos mains.
NEG NEG : Lorsqu’il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit : Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Il répondit : Montez ! vous aurez du succès, et ils seront livrés entre vos mains.
SG21 SG21 : Lorsqu’il fut arrivé vers le roi, celui-ci lui dit : «Michée, devons-nous aller attaquer Ramoth en Galaad ou dois-je y renoncer ?» Il répondit : «Montez-y ! Vous connaîtrez le succès et ils seront livrés entre vos mains(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit : Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Il répondit : Montez ! vous aurez du succès, et ils seront livrés entre vos mains.
BBE BBE : Lorsqu’il arriva vers le roi, le roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? Il répondit : Montez, vous réussirez ! et ils seront livrés entre vos mains.
2 Chroniques 18. 15
DarbyR DarbyR : Le roi lui dit : Combien de fois t’adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel ?
Darby Darby : Et le roi lui dit : Combien de fois t’adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel ?
NEG NEG : Et le roi lui dit : Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel ?
SG21 SG21 : Le roi lui dit : «Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l’Eternel ?»
Sg1910 Sg1910 : Et le roi lui dit : Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel ?
BBE BBE : Le roi lui dit : Combien de fois t’adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel ?
2 Chroniques 18. 16
DarbyR DarbyR : [Michée] dit : J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau qui n’a pas de berger ; et l’Éternel a dit : Ceux-ci n’ont pas de seigneur ; qu’ils s’en retournent en paix chacun à sa maison.
Darby Darby : Et [Michée] dit : J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau qui n’a pas de berger ; et l’Éternel a dit : Ceux-ci n’ont pas de seigneur ; qu’ils s’en retournent en paix chacun à sa maison.
NEG NEG : Michée répondit : Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont point de berger ; et l’Éternel dit : Ces gens n’ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison !
SG21 SG21 : Michée répondit : «Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, *comme des brebis qui n’ont pas de berger. Et l’Eternel a dit : ‘Ils n’ont pas de seigneur. Que chacun retourne en paix chez lui !’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Michée répondit : Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont point de berger ; et l’Éternel dit : Ces gens n’ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison !
BBE BBE : [Michée] dit : J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau qui n’a pas de berger ; et l’Éternel a dit : Ceux-ci n’ont pas de seigneur ; qu’ils s’en retournent en paix chacun à sa maison.
2 Chroniques 18. 17
DarbyR DarbyR : Le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal ?
Darby Darby : Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal ?
NEG NEG : Le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.
SG21 SG21 : Le roi d’Israël dit à Josaphat : «Ne te l’avais-je pas dit ? Il ne prophétise rien de bon sur moi, il ne prophétise que du mal
Sg1910 Sg1910 : Le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.
BBE BBE : Le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal ?
2 Chroniques 18. 18
DarbyR DarbyR : Alors [Michée] dit : C’est pourquoi, écoutez la parole de l’Éternel. J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche ;
Darby Darby : Et [Michée] dit : C’est pourquoi, écoutez la parole de l’Éternel. J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche ;
NEG NEG : Et Michée dit : Écoutez donc la parole de l’Éternel ! J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche.
SG21 SG21 : Michée ajouta : «Eh bien, écoutez donc la parole de l’Eternel ! J’ai vu l’Eternel assis sur son trône, et tous les corps célestes debout à sa droite et à sa gauche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Michée dit : Écoutez donc la parole de l’Éternel ! J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche.
BBE BBE : Alors [Michée] dit : C’est pourquoi, écoutez la parole de l’Éternel. J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche ;
2 Chroniques 18. 19
DarbyR DarbyR : et l’Éternel a dit : Qui persuadera Achab, roi d’Israël, afin qu’il monte et qu’il tombe à Ramoth de Galaad ? Ils ont répondu, l’un d’une manière, et l’autre d’une autre manière.
Darby Darby : et l’Éternel dit : Qui persuadera Achab, roi d’Israël, afin qu’il monte et qu’il tombe à Ramoth de Galaad ? Et on parla, celui-ci disant ainsi, et celui-là disant ainsi.
NEG NEG : Et l’Éternel dit : Qui séduira Achab, roi d’Israël, pour qu’il monte à Ramoth en Galaad et qu’il y périsse ? Ils répondirent l’un d’une manière, l’autre d’une autre .
SG21 SG21 : L’Eternel a dit : ‘Qui va persuader Achab, roi d’Israël, de monter à Ramoth en Galaad afin qu’il y meure ?’ Ils ont répondu l’un d’une manière, l’autre d’une autre .(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel dit : Qui séduira Achab, roi d’Israël, pour qu’il monte à Ramoth en Galaad et qu’il y périsse ? Ils répondirent l’un d’une manière, l’autre d’une autre.
BBE BBE : et l’Éternel a dit : Qui persuadera Achab, roi d’Israël, afin qu’il monte et qu’il tombe à Ramoth de Galaad ? Ils ont répondu, l’un d’une manière, et l’autre d’une autre manière.
2 Chroniques 18. 20
DarbyR DarbyR : Alors un esprit est sorti, s’est tenu devant l’Éternel et a dit : Moi, je le persuaderai. Comment ? lui a dit l’Éternel.
Darby Darby : Et un esprit sortit, et se tint devant l’Éternel, et dit : Moi, je le persuaderai. Et l’Éternel lui dit : Comment ?
NEG NEG : Et un esprit vint se présenter devant l’Éternel, et dit : Moi, je le séduirai. L’Éternel lui dit : Comment ?
SG21 SG21 : Mais un esprit est venu se présenter devant l’Eternel et a dit : ‘Moi, je vais le persuader .’(*)
Sg1910 Sg1910 : Et un esprit vint se présenter devant l’Éternel, et dit : Moi, je le séduirai. L’Éternel lui dit : Comment ?
BBE BBE : Alors un esprit est sorti, s’est tenu devant l’Éternel et a dit : Moi, je le persuaderai. Comment ? lui a dit l’Éternel.
2 Chroniques 18. 21
DarbyR DarbyR : Il a répondu : Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et [l’Éternel] a dit : Tu le persuaderas, et aussi tu réussiras : sors, et fais ainsi.
Darby Darby : Et il dit : Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et [l’Éternel] dit : Tu le persuaderas, et aussi tu réussiras : sors, et fais ainsi.
NEG NEG : Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L’Éternel dit : Tu le séduiras, et tu en viendras à bout ; sors, et fais ainsi.
SG21 SG21 : L’Eternel lui a dit : ‘Comment ?’ ‘Je vais sortir, a-t-il répondu, et je vais être un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes.’ L’Eternel a dit : ‘Tu le persuaderas, tu vas y parvenir. Sors et agis de cette manière !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L’Éternel dit : Tu le séduiras, et tu en viendras à bout ; sors, et fais ainsi.
BBE BBE : Il a répondu : Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et [l’Éternel] a dit : Tu le persuaderas, et aussi tu réussiras : sors, et fais ainsi.
2 Chroniques 18. 22
DarbyR DarbyR : Maintenant voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voilà, et l’Éternel a prononcé du mal à ton sujet.
Darby Darby : Et maintenant, voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voilà, et l’Éternel a prononcé du mal à ton sujet.
NEG NEG : Et maintenant, voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont . Et l’Éternel a prononcé du mal contre toi.
SG21 SG21 : Maintenant , l’Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voici, mais lui , il a prononcé le malheur contre toi(*)
Sg1910 Sg1910 : Et maintenant, voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont . Et l’Éternel a prononcé du mal contre toi.
BBE BBE : Maintenant voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voilà, et l’Éternel a prononcé du mal à ton sujet.
2 Chroniques 18. 23
DarbyR DarbyR : Sédécias, fils de Kenaana, s’approcha et frappa Michée sur la joue, et dit : Par quel chemin l’Esprit de l’Éternel est-il sorti de moid pour te parler ?
Darby Darby : Et Sédécias, fils de Kenaana, s’approcha et frappa Michée sur la joue, et dit : Par quel chemin a passé l’Esprit de l’Éternel, d’avec moi, pour te parler ?
NEG NEG : Alors Sédécias, fils de Kenaana, s’étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit : Par quel chemin l’Esprit de l’Éternel est-il sorti de moi pour te parler ?
SG21 SG21 : Alors Sédécias, fils de Kenaana, s’approcha, frappa Michée sur la joue et dit : «Par quel chemin l’esprit de l’Eternel est-il sorti de moi pour te parler ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Sédécias, fils de Kenaana, s’étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit : Par quel chemin l’esprit de l’Éternel est-il sorti de moi pour te parler ?
BBE BBE : Sédécias, fils de Kenaana, s’approcha et frappa Michée sur la joue, et dit : Par quel chemin l’Esprit de l’Éternel est-il sorti de moid pour te parler ?
2 Chroniques 18. 24
DarbyR DarbyR : Michée répondit : Voici, tu le verras ce jour-, quand tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
Darby Darby : Et Michée dit : Voici, tu le verras ce jour-, quand tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
NEG NEG : Michée répondit : Tu le verras le jour tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
SG21 SG21 : Michée répondit : «Tu le verras le jour tu iras de chambre en chambre pour te cacher
Sg1910 Sg1910 : Michée répondit : Tu le verras au jour tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
BBE BBE : Michée répondit : Voici, tu le verras ce jour-, quand tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
2 Chroniques 18. 25
DarbyR DarbyR : Le roi d’Israël dit : Prenez Michée, et emmenez-le à Amon, chef de la ville, et à Joas, fils du roi ;
Darby Darby : Et le roi d’Israël dit : Prenez Michée, et emmenez-le à Amon, chef de la ville, et à Joas, fils du roi ;
NEG NEG : Le roi d’Israël dit : Prenez Michée et emmenez-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi.
SG21 SG21 : Le roi d’Israël dit : «Arrêtez Michée et amenez-le à Amon, le chef de la ville, et à mon fils Joas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi d’Israël dit : Prenez Michée et emmenez-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi.
BBE BBE : Le roi d’Israël dit : Prenez Michée, et emmenez-le à Amon, chef de la ville, et à Joas, fils du roi ;
2 Chroniques 18. 26
DarbyR DarbyR : vous leur direz : Ainsi dit le roi : Mettez cet [homme] en prison, et donnez-lui à manger le pain d’affliction et l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.
Darby Darby : et vous direz : Ainsi dit le roi : Mettez cet [homme] en prison, et donnez-lui à manger le pain d’affliction et l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.
NEG NEG : Vous direz : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.
SG21 SG21 : Vous leur ordonnerez : ‘Voici ce que dit le roi : Mettez cet homme en prison et nourrissez-le du pain et de l’eau de misère jusqu’à ce que je revienne en paix.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous direz : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.
BBE BBE : vous leur direz : Ainsi dit le roi : Mettez cet [homme] en prison, et donnez-lui à manger le pain d’affliction et l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.
2 Chroniques 18. 27
DarbyR DarbyR : Michée dit : Si jamais tu reviens en paix, l’Éternel n’a pas parlé par moi. Et il ajouta : Peuples, entendez-le tous !
Darby Darby : Et Michée dit : Si jamais tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Et il dit : Peuples, entendez-le tous !
NEG NEG : Et Michée dit : Si tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Il dit encore : Vous tous, peuples, entendez !
SG21 SG21 : Michée dit : «Si tu reviens en paix, c’est que l’Eternel n’a pas parlé par moiIl ajouta : «Ecoutez, vous, tous les peuples !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Michée dit : Si tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Il dit encore : Vous tous, peuples, entendez !
BBE BBE : Michée dit : Si jamais tu reviens en paix, l’Éternel n’a pas parlé par moi. Et il ajouta : Peuples, entendez-le tous !
2 Chroniques 18. 28
DarbyR DarbyR : Le roi d’Israël monta, ainsi que Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad.
Darby Darby : Et le roi d’Israël monta, et Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad.
NEG NEG : Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad.
SG21 SG21 : Le roi d’Israël et Josaphat, le roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad.
Sg1910 Sg1910 : Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad.
BBE BBE : Le roi d’Israël monta, ainsi que Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad.
2 Chroniques 18. 29
DarbyR DarbyR : Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Je me déguiserai, et j’irai à la bataille ; mais toi, revêts-toi de tes vêtements royaux. Le roi d’Israël se déguisa, et ils allèrent à la bataille.
Darby Darby : Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Je me déguiserai, et j’irai à la bataille ; mais toi, revêts-toi de tes robes. Et le roi d’Israël se déguisa, et ils allèrent à la bataille.
NEG NEG : Le roi d’Israël dit à Josaphat : Je veux me déguiser pour aller au combat ; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d’Israël se déguisa, et ils allèrent au combat.
SG21 SG21 : Le roi d’Israël dit à Josaphat : «Je vais me déguiser pour aller au combat ; mais toi, mets tes habitsLe roi d’Israël se déguisa donc, puis ils partirent au combat.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi d’Israël dit à Josaphat : Je veux me déguiser pour aller au combat ; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d’Israël se déguisa, et ils allèrent au combat.
BBE BBE : Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Je me déguiserai, et j’irai à la bataille ; mais toi, revêts-toi de tes vêtements royaux. Le roi d’Israël se déguisa, et ils allèrent à la bataille.
2 Chroniques 18. 30
DarbyR DarbyR : Le roi de Syrie commanda aux chefs de ses chars : Ne combattez ni contre petit ni contre grand, mais seulement contre le roi d’Israël.
Darby Darby : Et le roi de Syrie commanda aux chefs de ses chars, disant : Ne combattez ni contre petit, ni contre grand, mais contre le roi d’Israël seul.
NEG NEG : Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars : Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le roi d’Israël.
SG21 SG21 : Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars : «Vous n’attaquerez ni soldats ni officiers, mais seulement le roi d’Israël(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars : Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le roi d’Israël.
BBE BBE : Le roi de Syrie commanda aux chefs de ses chars : Ne combattez ni contre petit ni contre grand, mais seulement contre le roi d’Israël.
2 Chroniques 18. 31
DarbyR DarbyR : Quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent : C’est le roi d’Israël. Ils l’entourèrent pour combattre contre lui. Alors Josaphat cria, et l’Éternel le secourut ; et Dieu les força à s’éloigner de lui.
Darby Darby : Et il arriva que, quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent : C’est le roi d’Israël. Et ils l’entourèrent pour combattre contre lui. Et Josaphat cria, et l’Éternel le secourut ; et Dieu les porta [à s’éloigner] de lui.
NEG NEG : Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent : C’est le roi d’Israël. Et ils l’entourèrent pour l’attaquer. Josaphat poussa un cri, et l’Éternel le secourut, et Dieu les écarta de lui.
SG21 SG21 : Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils se dirent : «C’est le roi d’Israël», et ils l’encerclèrent pour l’attaquer. Josaphat poussa alors un cri et l’Eternel vint à son aide, Dieu les écarta de lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent : C’est le roi d’Israël. Et ils l’entourèrent pour l’attaquer. Josaphat poussa un cri, et l’Éternel le secourut, et Dieu les écarta de lui.
BBE BBE : Quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent : C’est le roi d’Israël. Ils l’entourèrent pour combattre contre lui. Alors Josaphat cria, et l’Éternel le secourut ; et Dieu les força à s’éloigner de lui.
2 Chroniques 18. 32
DarbyR DarbyR : Lorsque les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils cessèrent de le poursuivre.
Darby Darby : Et il arriva que, lorsque les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils s’en revinrent de sa poursuite.
NEG NEG : Les chefs des chars, voyant que ce n’était pas le roi d’Israël, s’éloignèrent de lui.
SG21 SG21 : Voyant que ce n’était pas le roi d’Israël, les chefs des chars s’éloignèrent de lui.
Sg1910 Sg1910 : Les chefs des chars, voyant que ce n’était pas le roi d’Israël, s’éloignèrent de lui.
BBE BBE : Lorsque les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils cessèrent de le poursuivre.
2 Chroniques 18. 33
DarbyR DarbyR : Or un homme tira de l’arc à l’aventure et frappa le roi d’Israël entre les pièces d’attache et la cuirasse ; [Achab] dit au conducteur du char : Fais demi-toure, et mène-moi hors de l’armée, car je suis blessé.
Darby Darby : Et un homme tira de l’arc à l’aventure et frappa le roi d’Israël entre les pièces d’attache et la cuirasse ; et [Achab] dit au conducteur du char : Tourne ta main, et mène-moi hors de l’armée, car je suis blessé.
NEG NEG : Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d’Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char : Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé.
SG21 SG21 : Alors un homme tira au hasard avec son arc et il frappa le roi d’Israël entre les deux parties de la cuirasse. Le roi dit à celui qui conduisait son char : «Fais demi-tour et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d’Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char : Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé.
BBE BBE : Or un homme tira de l’arc à l’aventure et frappa le roi d’Israël entre les pièces d’attache et la cuirasse ; [Achab] dit au conducteur du char : Fais demi-toure, et mène-moi hors de l’armée, car je suis blessé.
2 Chroniques 18. 34
DarbyR DarbyR : La bataille se renforça ce jour-, et le roi d’Israël se maintint debout sur [son] char, vis-à-vis des Syriens, jusqu’au soir ; et il mourut vers le moment le soleil se couchait.
Darby Darby : Et la bataille se renforça ce jour-, et le roi d’Israël se soutint sur [son] char, vis-à-vis des Syriens, jusqu’au soir ; et il mourut vers le temps le soleil se couchait.
NEG NEG : Le combat devint acharné ce jour-. Le roi d’Israël fut retenu dans son char, en face des Syriens, jusqu’au soir, et il mourut vers le coucher du soleil.
SG21 SG21 : Le combat fut si violent, ce jour-, que le roi d’Israël fut retenu jusqu’au soir dans son char face aux Syriens, et il mourut vers le coucher du soleil.
Sg1910 Sg1910 : Le combat devint acharné ce jour-. Le roi d’Israël fut retenu dans son char, en face des Syriens, jusqu’au soir, et il mourut vers le coucher du soleil.
BBE BBE : La bataille se renforça ce jour-, et le roi d’Israël se maintint debout sur [son] char, vis-à-vis des Syriens, jusqu’au soir ; et il mourut vers le moment le soleil se couchait.
translate arrow_upward