2 Chroniques 17. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
*Josaphat, son fils, régna à sa place. Il se fortifia contre Israël :
|
Darby |
Darby :
*Et Josaphat, son fils, régna à sa place ; et il se fortifia contre Israël,
|
NEG |
NEG :
Josaphat, son fils, régna à sa place. Il se fortifia contre Israël :
|
SG21 |
SG21 :
Son fils Josaphat devint roi à sa place. Il se fortifia contre Israël :
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Josaphat, son fils, régna à sa place. Il se fortifia contre Israël :
|
BBE |
BBE :
*Josaphat, son fils, régna à sa place. Il se fortifia contre Israël :
|
2 Chroniques 17. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
il mit des troupes dans toutes les villes fortifiées de Juda, et mit des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d’Éphraïm qu’Asa, son père, avait prises.
|
Darby |
Darby :
et mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et mit des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d’Éphraïm qu’Asa, son père, avait prises.
|
NEG |
NEG :
il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d’Ephraïm dont Asa, son père, s’était emparé.
|
SG21 |
SG21 :
il mit des troupes dans toutes les villes fortifiées de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d’Ephraïm dont son père Asa s’était emparé.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d’Éphraïm dont Asa, son père, s’était emparé.
|
BBE |
BBE :
il mit des troupes dans toutes les villes fortifiées de Juda, et mit des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d’Éphraïm qu’Asa, son père, avait prises.
|
2 Chroniques 17. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
Et l’Éternel fut avec Josaphat, car il marcha dans les premières voies de David, son père, et ne rechercha pas les Baals,
|
Darby |
Darby :
Et l’Éternel fut avec Josaphat, car il marcha dans les premières voies de David, son père, et ne rechercha point les Baals,
|
NEG |
NEG :
L’Éternel fut avec Josaphat, parce qu’il marcha dans les premières voies de David, son père, et qu’il ne rechercha point les Baals ;
|
SG21 |
SG21 :
L’Eternel fut avec Josaphat parce qu’il marcha sur la voie que suivait son ancêtre [David] au début et qu’il ne consulta pas les Baals.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
L’Éternel fut avec Josaphat, parce qu’il marcha dans les premières voies de David, son père, et qu’il ne rechercha point les Baals ;
|
BBE |
BBE :
Et l’Éternel fut avec Josaphat, car il marcha dans les premières voies de David, son père, et ne rechercha pas les Baals,
|
2 Chroniques 17. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
mais il rechercha le Dieu de son père, et marcha dans ses commandements, et non comme faisait Israël.
|
Darby |
Darby :
mais il rechercha le Dieu de son père, et marcha dans ses commandements, et non comme faisait Israël.
|
NEG |
NEG :
car il eut recours au Dieu de son père, et il suivit ses commandements, sans imiter ce que faisait Israël.
|
SG21 |
SG21 :
C’est en effet au Dieu de son ancêtre qu’il eut recours, et il suivit ses commandements sans imiter ce que faisait Israël.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
car il eut recours au Dieu de son père, et il suivit ses commandements, sans imiter ce que faisait Israël.
|
BBE |
BBE :
mais il rechercha le Dieu de son père, et marcha dans ses commandements, et non comme faisait Israël.
|
2 Chroniques 17. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
L’Éternel affermit le royaume dans sa main ; et tout Juda offrit des présents à Josaphat, et il eut beaucoup de richesses et de gloire.
|
Darby |
Darby :
Et l’Éternel affermit le royaume dans sa main ; et tout Juda fit des présents à Josaphat, et il eut beaucoup de richesses et de gloire.
|
NEG |
NEG :
L’Éternel affermit la royauté entre les mains de Josaphat, à qui tout Juda apportait des présents, et qui eut en abondance des richesses et de la gloire.
|
SG21 |
SG21 :
L’Eternel affermit la royauté entre les mains de Josaphat. Tout Juda lui payait un tribut, et il eut des richesses et de la gloire en abondance.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
L’Éternel affermit la royauté entre les mains de Josaphat, à qui tout Juda apportait des présents, et qui eut en abondance des richesses et de la gloire.
|
BBE |
BBE :
L’Éternel affermit le royaume dans sa main ; et tout Juda offrit des présents à Josaphat, et il eut beaucoup de richesses et de gloire.
|
2 Chroniques 17. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
Il prit couragea dans les voies de l’Éternel ; de plus, il ôta de Juda les hauts lieux et les ashères.
|
Darby |
Darby :
Et il prit courage ◎ a dans les voies de l’Éternel, et de plus, il ôta de Juda les hauts lieux et les ashères.
|
NEG |
NEG :
Son cœur grandit dans les voies de l’Éternel, et il fit encore disparaître de Juda les hauts lieux et les idoles.
|
SG21 |
SG21 :
Son cœur s’engagea toujours plus dans les voies de l’Eternel et il fit encore disparaître de Juda les hauts lieux et les poteaux sacrés.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Son cœur grandit dans les voies de l’Éternel, et il fit encore disparaître de Juda les hauts lieux et les idoles.
|
BBE |
BBE :
Il prit couragea dans les voies de l’Éternel ; de plus, il ôta de Juda les hauts lieux et les ashères.
|
2 Chroniques 17. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
La troisième année de son règne, il envoya ses chefs, Ben-Haïl, Abdias, Zacharie, Nethaneël et Michée pour enseigner dans les villes de Juda ;
|
Darby |
Darby :
Et la troisième année de son règne, il envoya ses chefs, Ben-Haïl, et Abdias, et Zacharie, et Nethaneël, et Michée, pour enseigner dans les villes de Juda ;
|
NEG |
NEG :
La troisième année de son règne, il chargea ses chefs Ben-Haïl, Abdias, Zacharie, Nethaneel et Michée, d’aller enseigner dans les villes de Juda.
|
SG21 |
SG21 :
La troisième année de son règne, il chargea ses chefs Ben-Haïl, Abdias, Zacharie, Nathanaël et Michée d’aller enseigner dans les villes de Juda.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
La troisième année de son règne, il chargea ses chefs Ben-Haïl, Abdias, Zacharie, Nethaneel et Michée, d’aller enseigner dans les villes de Juda.
|
BBE |
BBE :
La troisième année de son règne, il envoya ses chefs, Ben-Haïl, Abdias, Zacharie, Nethaneël et Michée pour enseigner dans les villes de Juda ;
|
2 Chroniques 17. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
avec eux les lévites, Shemahia, Nethania, Zebadia, Asçaël, Shemiramoth, Jonathan, Adonija, Tobija et Tob-Adonija, lévites ; et avec eux Élishama et Joram, sacrificateurs ;
|
Darby |
Darby :
et avec eux les lévites, Shemahia, et Nethania, et Zebadia, et Asçaël, et Shemiramoth, et Jonathan, et Adonija, et Tobija, et Tob-Adonija, lévites ; et avec eux Élishama et Joram, sacrificateurs ;
|
NEG |
NEG :
Il envoya avec eux les Lévites Schemaeja, Nethania, Zebadia, Asaël, Schemiramoth, Jonathan, Adonija, Tobija et Tob-Adonija, Lévites, et les sacrificateurs Élischama et Joram.
|
SG21 |
SG21 :
Il envoya avec eux les Lévites Shemaeja, Nethania, Zebadia, Asaël, Shemiramoth, Jonathan, Adonija, Tobija et Tob-Adonija, ainsi ◎ que les prêtres Elishama et Joram.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il envoya avec eux les Lévites Schemaeja, Nethania, Zebadia, Asaël, Schemiramoth, Jonathan, Adonija, Tobija et Tob-Adonija, Lévites, et les sacrificateurs Élischama et Joram.
|
BBE |
BBE :
avec eux les lévites, Shemahia, Nethania, Zebadia, Asçaël, Shemiramoth, Jonathan, Adonija, Tobija et Tob-Adonija, lévites ; et avec eux Élishama et Joram, sacrificateurs ;
|
2 Chroniques 17. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
ils enseignèrent en Juda, ayant avec eux le livre de la loi de l’Éternel ; ils firent le tour de toutes les villes de Juda et enseignèrent parmi le peuple.
|
Darby |
Darby :
et ils enseignèrent en Juda, ayant avec eux le livre de la loi de l’Éternel ; et ils firent le tour de toutes les villes de Juda, et enseignèrent parmi le peuple.
|
NEG |
NEG :
Ils enseignèrent dans Juda, ayant avec eux le livre de la loi de l’Éternel. Ils parcoururent toutes les villes de Juda, et ils enseignèrent parmi le peuple.
|
SG21 |
SG21 :
Ils enseignèrent dans Juda avec le livre de la loi de l’Eternel. Ils parcoururent toutes les villes de Juda et enseignèrent parmi le peuple.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils enseignèrent dans Juda, ayant avec eux le livre de la loi de l’Éternel. Ils parcoururent toutes les villes de Juda, et ils enseignèrent parmi le peuple.
|
BBE |
BBE :
ils enseignèrent en Juda, ayant avec eux le livre de la loi de l’Éternel ; ils firent le tour de toutes les villes de Juda et enseignèrent parmi le peuple.
|
2 Chroniques 17. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
La frayeur de l’Éternel fut sur tous les royaumes des pays qui étaient autour de Juda, et ils ne firent pas la guerre à Josaphat.
|
Darby |
Darby :
Et la frayeur de l’Éternel fut sur tous les royaumes des pays qui étaient autour de Juda, et ils ne firent pas la guerre à Josaphat.
|
NEG |
NEG :
La terreur de l’Éternel s’empara de tous les royaumes des pays qui environnaient Juda, et ils ne firent point la guerre à Josaphat.
|
SG21 |
SG21 :
La terreur de l’Eternel s’empara de tous les royaumes des pays voisins de Juda, et ils ne firent pas la guerre à Josaphat.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
La terreur de l’Éternel s’empara de tous les royaumes des pays qui environnaient Juda, et ils ne firent point la guerre à Josaphat.
|
BBE |
BBE :
La frayeur de l’Éternel fut sur tous les royaumes des pays qui étaient autour de Juda, et ils ne firent pas la guerre à Josaphat.
|
2 Chroniques 17. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
Il y eut des Philistins qui apportèrent à Josaphat des présents et de l’argent comme tributb ; les Arabes aussi lui amenèrent du petit bétail, 7 700 béliers et 7 700 boucs.
|
Darby |
Darby :
Et il y eut des Philistins qui apportèrent à Josaphat des présents, et de l’argent comme tributb ; les Arabes aussi lui amenèrent du menu bétail, 7 700 béliers et 7 700 boucs.
|
NEG |
NEG :
Des Philistins apportèrent à Josaphat des présents et un tribut en argent ; et les Arabes lui amenèrent aussi du bétail, sept mille sept cents béliers et sept mille sept cents boucs.
|
SG21 |
SG21 :
Des Philistins apportèrent à Josaphat des cadeaux et un tribut en argent. Même les Arabes lui amenèrent du bétail : 7700 béliers et 7700 boucs.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Des Philistins apportèrent à Josaphat des présents et un tribut en argent ; et les Arabes lui amenèrent aussi du bétail, sept mille sept cents béliers et sept mille sept cents boucs.
|
BBE |
BBE :
Il y eut des Philistins qui apportèrent à Josaphat des présents et de l’argent comme tributb ; les Arabes aussi lui amenèrent du petit bétail, 7 700 béliers et 7 700 boucs.
|
2 Chroniques 17. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
Il eut beaucoup de travailc dans les villes de Juda ; il y eut des hommes de guerre forts et vaillants dans Jérusalem.
|
Darby |
Darby :
Et il eut beaucoup de travailc dans les villes de Juda, et des hommes de guerre forts et vaillants dans Jérusalem.
|
NEG |
NEG :
Il fit exécuter beaucoup de travaux dans les villes de Juda, et il avait à Jérusalem de vaillants ◎ hommes pour soldats.
|
SG21 |
SG21 :
Il fit accomplir beaucoup de travaux dans les villes de Juda, et il avait de vaillants ◎ hommes comme soldats à Jérusalem.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il fit exécuter beaucoup de travaux dans les villes de Juda, et il avait à Jérusalem de vaillants hommes pour soldats.
|
BBE |
BBE :
Il eut beaucoup de travailc dans les villes de Juda ; il y eut des hommes de guerre forts et vaillants dans Jérusalem.
|
2 Chroniques 17. 14 |
DarbyR |
DarbyR :
Voici leur recensement, selon leurs maisons de pères : pour Juda, les chefs de milliers, Adna, le chef, et avec lui 300 000 hommes forts et vaillants ;
|
Darby |
Darby :
Et c’est ici leur recensement, selon leurs maisons de pères : pour Juda, les chefs de milliers, Adna, le chef, et avec lui 300 000 hommes forts et vaillants ;
|
NEG |
NEG :
Voici leur dénombrement, selon les maisons de leurs pères. De Juda, chefs de milliers : Adna, le chef, avec trois cent mille vaillants ◎ hommes ;
|
SG21 |
SG21 :
Voici leur répartition en fonction de leur famille ◎ . Pour Juda, les chefs de milliers étaient le chef Adna avec 300'000 vaillants ◎ hommes,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Voici leur dénombrement, selon les maisons de leurs pères. De Juda, chefs de milliers : Adna, le chef, avec trois cent mille vaillants hommes ;
|
BBE |
BBE :
Voici leur recensement, selon leurs maisons de pères : pour Juda, les chefs de milliers, Adna, le chef, et avec lui 300 000 hommes forts et vaillants ;
|
2 Chroniques 17. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
à côté de lui, Jokhanan, le chef, et avec lui 280 000 ;
|
Darby |
Darby :
et à côté de lui, Jokhanan, le chef, et avec lui 280 000 ;
|
NEG |
NEG :
et à ses côtés, Jochanan, le chef, avec deux cent quatre-vingt mille hommes ;
|
SG21 |
SG21 :
et à ses côtés le chef Jochanan avec 280'000 hommes,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
et à ses côtés, Jochanan, le chef, avec deux cent quatre-vingt mille hommes ;
|
BBE |
BBE :
à côté de lui, Jokhanan, le chef, et avec lui 280 000 ;
|
2 Chroniques 17. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
à côté de lui, Amasia, fils de Zicri, qui s’était volontairement donné à l’Éternel, et avec lui 200 000 hommes forts et vaillants.
|
Darby |
Darby :
et à côté de lui, Amasia, fils de Zicri, qui s’était volontairement donné à l’Éternel, et avec lui 200 000 hommes forts et vaillants.
|
NEG |
NEG :
et à ses côtés, Amasia, fils de Zicri, qui s’était volontairement consacré à l’Éternel, avec deux cent mille vaillants ◎ hommes.
|
SG21 |
SG21 :
ainsi qu’Amasia, fils de Zicri, qui s’était volontairement consacré à l’Eternel, avec 200'000 vaillants ◎ hommes.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
et à ses côtés, Amasia, fils de Zicri, qui s’était volontairement consacré à l’Éternel, avec deux cent mille vaillants hommes.
|
BBE |
BBE :
à côté de lui, Amasia, fils de Zicri, qui s’était volontairement donné à l’Éternel, et avec lui 200 000 hommes forts et vaillants.
|
2 Chroniques 17. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
De Benjamin, l’homme fort et vaillant, Éliada, et avec lui 200 000 [hommes] armés de l’arc et du bouclier ;
|
Darby |
Darby :
Et de Benjamin, l’homme fort et vaillant, Éliada, et avec lui 200 000 [hommes] armés de l’arc et de l’écu ;
|
NEG |
NEG :
De Benjamin : Éliada, ◎ vaillant homme, avec deux cent mille hommes armés de l’arc et du bouclier,
|
SG21 |
SG21 :
De Benjamin étaient issus Eliada, un vaillant ◎ homme, avec 200'000 hommes ◎ capables de manier l’arc et le bouclier,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
De Benjamin : Éliada, vaillant homme, avec deux cent mille hommes armés de l’arc et du bouclier,
|
BBE |
BBE :
De Benjamin, l’homme fort et vaillant, Éliada, et avec lui 200 000 [hommes] armés de l’arc et du bouclier ;
|
2 Chroniques 17. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
à côté de lui, Jozabad, et avec lui 180 000 [hommes] équipés pour l’armée.
|
Darby |
Darby :
et à côté de lui, Jozabad, et avec lui 180 000 [hommes] équipés pour l’armée.
|
NEG |
NEG :
et à ses côtés, Zozabad, avec cent quatre-vingt mille hommes armés pour la guerre.
|
SG21 |
SG21 :
et à ses côtés Zozabad avec 180'000 hommes équipés pour la guerre.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
et à ses côtés, Zozabad, avec cent quatre-vingt mille hommes armés pour la guerre.
|
BBE |
BBE :
à côté de lui, Jozabad, et avec lui 180 000 [hommes] équipés pour l’armée.
|
2 Chroniques 17. 19 |
DarbyR |
DarbyR :
Ce sont là ceux qui servaient le roi, sans compter ceux que le roi avait mis dans les villes fortifiées, dans tout Juda.
|
Darby |
Darby :
Ce sont là ceux qui servaient le roi, outre ceux que le roi avait mis dans les villes fortes, dans tout Juda.
|
NEG |
NEG :
Tels sont ceux qui étaient au service du roi, outre ceux que le roi avait placés dans toutes les villes fortes de Juda.
|
SG21 |
SG21 :
Tels sont ceux qui étaient au service du roi, en plus de ceux qu’il avait postés dans toutes les villes fortifiées de Juda.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Tels sont ceux qui étaient au service du roi, outre ceux que le roi avait placés dans toutes les villes fortes de Juda.
|
BBE |
BBE :
Ce sont là ceux qui servaient le roi, sans compter ceux que le roi avait mis dans les villes fortifiées, dans tout Juda.
|