Comparateur de versets

2 Chroniques 16. 1
DarbyR DarbyR : La trente-sixième année du règne d’Asa, Baësha, roi d’Israël, monta contre Juda ; il bâtit Rama, afin de ne permettre à personne de sortir de chez Asa, roi de Juda, ou d’entrer vers lui.
Darby Darby : La trente-sixième année du règne d’Asa, Baësha, roi d’Israël, monta contre Juda ; et il bâtit Rama, afin de ne permettre à personne de sortir de chez Asa, roi de Juda, ou d’entrer vers lui.
NEG NEG : La trente-sixième année du règne d’Asa, Baescha, roi d’Israël, monta contre Juda ; et il bâtit Rama, pour empêcher ceux d’Asa, roi de Juda, de sortir et d’entrer.
SG21 SG21 : La trente-sixième année du règne d’Asa, Baesha, le roi d’Israël, monta contre Juda, et il fortifia Rama pour empêcher les hommes d’Asa, roi de Juda, d’effectuer quelque manœuvre que ce soit.(*)
Sg1910 Sg1910 : La trente-sixième année du règne d’Asa, Baescha, roi d’Israël, monta contre Juda ; et il bâtit Rama, pour empêcher ceux d’Asa, roi de Juda, de sortir et d’entrer.
BBE BBE : La trente-sixième année du règne d’Asa, Baësha, roi d’Israël, monta contre Juda ; il bâtit Rama, afin de ne permettre à personne de sortir de chez Asa, roi de Juda, ou d’entrer vers lui.
2 Chroniques 16. 2
DarbyR DarbyR : Asa tira l’argent et l’or des trésors de la maison de l’Éternel et de la maison du roi, et envoya dire à Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas :
Darby Darby : Et Asa tira l’argent et l’or des trésors de la maison de l’Éternel et de la maison du roi, et envoya vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas, disant :
NEG NEG : Asa sortit de l’argent et de l’or des trésors de la maison de l’Éternel et de la maison du roi, et il envoya des messagers vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas .
SG21 SG21 : Asa sortit alors de l’argent et de l’or des trésors de la maison de l’Eternel et du palais royal, et il envoya des messagers vers Ben-Hadad, le roi de Syrie, qui habitait à Damas. Il lui fit dire :
Sg1910 Sg1910 : Asa sortit de l’argent et de l’or des trésors de la maison de l’Éternel et de la maison du roi, et il envoya des messagers vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas.
BBE BBE : Asa tira l’argent et l’or des trésors de la maison de l’Éternel et de la maison du roi, et envoya dire à Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas :
2 Chroniques 16. 3
DarbyR DarbyR : Il y a alliance entre moi et toi, et entre mon père et ton père ; voici, je t’envoie de l’argent et de l’or : va, romps ton alliance avec Baësha, roi d’Israël, afin qu’il s’en aille d’auprès de moi.
Darby Darby : Il y a alliance entre moi et toi, et entre mon père et ton père ; voici, je t’envoie de l’argent et de l’or : va, romps ton alliance avec Baësha, roi d’Israël, afin qu’il s’en aille d’auprès de moi.
NEG NEG : Il lui fit dire : Qu’il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père et ton père. Voici, je t’envoie de l’argent et de l’or. Va, romps ton alliance avec Baescha, roi d’Israël, afin qu’il s’éloigne de moi.
SG21 SG21 : «Qu’il y ait une alliance entre toi et moi, comme il en a existé une entre ton père et le mien  ! Vois, je t’envoie de l’argent et de l’or. Va rompre ton alliance avec Baesha, le roi d’Israël, afin qu’il s’éloigne de moi(*)
Sg1910 Sg1910 : Il lui fit dire : Qu’il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père et ton père. Voici, je t’envoie de l’argent et de l’or. Va, romps ton alliance avec Baescha, roi d’Israël, afin qu’il s’éloigne de moi.
BBE BBE : Il y a alliance entre moi et toi, et entre mon père et ton père ; voici, je t’envoie de l’argent et de l’or : va, romps ton alliance avec Baësha, roi d’Israël, afin qu’il s’en aille d’auprès de moi.
2 Chroniques 16. 4
DarbyR DarbyR : Ben-Hadad écouta le roi Asa ; il envoya les chefs de ses troupes contre les villes d’Israël, et ils frappèrent Ijon, Dan, Abel-Maïm, et tous les entrepôts des villes de Nephthali.
Darby Darby : Et Ben-Hadad écouta le roi Asa, et envoya les chefs de ses troupes contre les villes d’Israël, et ils frappèrent Ijon, et Dan, et Abel-Maïm, et tous les entrepôts des villes de Nephthali.
NEG NEG : Ben-Hadad écouta le roi Asa ; il envoya les chefs de son armée contre les villes d’Israël, et ils frappèrent Ijjon, Dan, Abel-Maïm, et tous les magasins des villes de Nephthali.
SG21 SG21 : Ben-Hadad écouta le roi Asa : il envoya les chefs de son armée contre les villes d’Israël et ils conquirent Ijjon, Dan, Abel-Maïm et tous les entrepôts des villes de Nephthali.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ben-Hadad écouta le roi Asa ; il envoya les chefs de son armée contre les villes d’Israël, et ils frappèrent Ijjon, Dan, Abel-Maïm, et tous les magasins des villes de Nephthali.
BBE BBE : Ben-Hadad écouta le roi Asa ; il envoya les chefs de ses troupes contre les villes d’Israël, et ils frappèrent Ijon, Dan, Abel-Maïm, et tous les entrepôts des villes de Nephthali.
2 Chroniques 16. 5
DarbyR DarbyR : Quand Baësha l’apprit, il renonça à bâtir Rama et fit cesser ses travaux.
Darby Darby : Et il arriva, quand Baësha l’apprit, qu’il se désista de bâtir Rama, et fit cesser ses travaux.
NEG NEG : Lorsque Baescha l’apprit, il cessa de bâtir Rama et interrompit ses travaux.
SG21 SG21 : Lorsque Baesha l’apprit, il cessa de fortifier Rama, il interrompit ses travaux.
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Baescha l’apprit, il cessa de bâtir Rama et interrompit ses travaux.
BBE BBE : Quand Baësha l’apprit, il renonça à bâtir Rama et fit cesser ses travaux.
2 Chroniques 16. 6
DarbyR DarbyR : Alors le roi Asa prit tout Juda pour qu’ils emportent les pierres de Rama et les bois avec lesquels Baësha bâtissait ; il s’en servit pour bâtir Guéba et Mitspa.
Darby Darby : Et le roi Asa prit tout Juda, et ils emportèrent les pierres de Rama, et les bois avec lesquels Baësha bâtissait ; et il en bâtit Guéba et Mitspa.
NEG NEG : Le roi Asa occupa tout Juda à emporter les pierres et le bois que Baescha employait à la construction de Rama, et il s’en servit pour bâtir Guéba et Mitspa.
SG21 SG21 : Le roi Asa réquisitionna tout Juda pour emporter les pierres et le bois que Baesha employait à la construction de Rama. Il s’en servit pour fortifier Guéba et Mitspa.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi Asa occupa tout Juda à emporter les pierres et le bois que Baescha employait à la construction de Rama, et il s’en servit pour bâtir Guéba et Mitspa.
BBE BBE : Alors le roi Asa prit tout Juda pour qu’ils emportent les pierres de Rama et les bois avec lesquels Baësha bâtissait ; il s’en servit pour bâtir Guéba et Mitspa.
2 Chroniques 16. 7
DarbyR DarbyR : En ce temps- Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, à cause de cela, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de ta main.
Darby Darby : Et en ce temps- Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie, et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, à cause de cela, l’armée du roi de Syrie est échappée de ta main.
NEG NEG : Dans ce temps-, Hanani, le voyant, alla auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de tes mains.
SG21 SG21 : A cette époque-, le voyant Hanani alla trouver Asa, roi de Juda, et lui dit : «Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Eternel, ton Dieu, l’armée du roi de Syrie t’a échappé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans ce temps-, Hanani, le voyant, alla auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de tes mains.
BBE BBE : En ce temps- Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, à cause de cela, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de ta main.
2 Chroniques 16. 8
DarbyR DarbyR : Les Éthiopiens et les Libyens n’étaient-ils pas une armée nombreuse, avec des chars et des cavaliers en très grand nombre ? Parce que tu t’appuyais sur l’Éternel, il les a livrés entre tes mains.
Darby Darby : Les Éthiopiens et les Libyens n’étaient-ils pas une armée nombreuse, avec des chars et des cavaliers en très grand nombre ? Et quand tu t’appuyais sur l’Éternel, il les livra entre tes mains.
NEG NEG : Les Ethiopiens et les Libyens ne formaient-ils pas une grande armée, avec des chars et une multitude de cavaliers ? Et cependant l’Éternel les a livrés entre tes mains, parce que tu t’étais appuyé sur lui.
SG21 SG21 : Les Ethiopiens et les Libyens ne formaient-ils pas une grande armée, avec des chars et un grand nombre de cavaliers ? Et cependant, parce que tu t’étais appuyé sur lui, l’Eternel les a livrés entre tes mains.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Éthiopiens et les Libyens ne formaient-ils pas une grande armée, avec des chars et une multitude de cavaliers ? Et cependant l’Éternel les a livrés entre tes mains, parce que tu t’étais appuyé sur lui.
BBE BBE : Les Éthiopiens et les Libyens n’étaient-ils pas une armée nombreuse, avec des chars et des cavaliers en très grand nombre ? Parce que tu t’appuyais sur l’Éternel, il les a livrés entre tes mains.
2 Chroniques 16. 9
DarbyR DarbyR : Car les yeux de l’Éternel parcourent toute la terre, afin qu’il se montre fort en faveur de ceux qui sont d’un cœur parfait envers lui. Dans cette affaire, tu as agi follement ; car désormais tu auras des guerres.
Darby Darby : Car les yeux de l’Éternel parcourent toute la terre, afin qu’il se montre fort, en faveur de ceux qui sont d’un cœur parfait envers lui. En cela, tu as agi follement ; car désormais tu auras des guerres.
NEG NEG : Car l’Éternel étend ses regards sur toute la terre, pour soutenir ceux dont le cœur est tout entier à lui. Tu as agi en insensé dans cette affaire, car dès à présent tu auras des guerres.
SG21 SG21 : En effet, l’Eternel parcourt toute la terre du regard pour soutenir ceux dont le cœur lui est attaché sans réserve. Tu t’es comporté de façon stupide dans cette affaire, car désormais tu auras des guerres(*)
Sg1910 Sg1910 : Car l’Éternel étend ses regards sur toute la terre, pour soutenir ceux dont le cœur est tout entier à lui. Tu as agi en insensé dans cette affaire, car dès à présent tu auras des guerres.
BBE BBE : Car les yeux de l’Éternel parcourent toute la terre, afin qu’il se montre fort en faveur de ceux qui sont d’un cœur parfait envers lui. Dans cette affaire, tu as agi follement ; car désormais tu auras des guerres.
2 Chroniques 16. 10
DarbyR DarbyR : Asa s’irrita contre le voyant et le mit en prison ; car il était indigné contre lui à cause de cela. En ce temps-, Asa opprima aussi quelques-uns du peuple.
Darby Darby : Et Asa s’irrita contre le voyant, et le mit en prison ; car il était indigné contre lui à cause de cela. Et en ce temps-, Asa opprima quelques-uns du peuple.
NEG NEG : Asa fut irrité contre le voyant, et il le fit mettre en prison, parce qu’il était en colère contre lui. Et dans le même temps Asa opprima aussi quelques-uns du peuple.
SG21 SG21 : Asa fut irrité contre le voyant et il le fit mettre en prison parce qu’il était en colère contre lui à cause de cette parole. A la même époque, il maltraita aussi quelques membres du peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Asa fut irrité contre le voyant, et il le fit mettre en prison, parce qu’il était en colère contre lui. Et dans le même temps Asa opprima aussi quelques-uns du peuple.
BBE BBE : Asa s’irrita contre le voyant et le mit en prison ; car il était indigné contre lui à cause de cela. En ce temps-, Asa opprima aussi quelques-uns du peuple.
2 Chroniques 16. 11
DarbyR DarbyR : Les actes d’Asa, les premiers et les derniers, voici, ils sont écrits dans le livre des rois de Juda et d’Israël.
Darby Darby : Et voici , les actes d’Asa, les premiers et les derniers, voici, ils sont écrits dans le livre des rois de Juda et d’Israël.
NEG NEG : Les actions d’Asa, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre des rois de Juda et d’Israël.
SG21 SG21 : Les actes d’Asa, des premiers aux derniers, sont décrits dans les annales des rois de Juda et d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les actions d’Asa, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre des rois de Juda et d’Israël.
BBE BBE : Les actes d’Asa, les premiers et les derniers, voici, ils sont écrits dans le livre des rois de Juda et d’Israël.
2 Chroniques 16. 12
DarbyR DarbyR : La trente-neuvième année de son règne, Asa fut malade des pieds, jusqu’à ce que son mal soit extrêmement grand ; et dans sa maladie aussi, il ne rechercha pas l’Éternel, mais les médecins.
Darby Darby : Et la trente-neuvième année de son règne, Asa fut malade des pieds, jusqu’à ce que son mal fut extrêmement grand ; et dans sa maladie aussi, il ne rechercha pas l’Éternel, mais les médecins.
NEG NEG : La trente-neuvième année de son règne, Asa eut les pieds malades au point d’éprouver de grandes souffrances ; même pendant sa maladie, il ne chercha pas l’Éternel, mais il consulta les médecins.
SG21 SG21 : La trente-neuvième année de son règne, il eut une très grave maladie des pieds. Toutefois, même pendant sa maladie, il ne consulta pas l’Eternel, mais les médecins.(*)
Sg1910 Sg1910 : La trente-neuvième année de son règne, Asa eut les pieds malades au point d’éprouver de grandes souffrances ; même pendant sa maladie, il ne chercha pas l’Éternel, mais il consulta les médecins.
BBE BBE : La trente-neuvième année de son règne, Asa fut malade des pieds, jusqu’à ce que son mal soit extrêmement grand ; et dans sa maladie aussi, il ne rechercha pas l’Éternel, mais les médecins.
2 Chroniques 16. 13
DarbyR DarbyR : Asa s’endormit avec ses pères et mourut la quarante et unième année de son règne.
Darby Darby : Et Asa s’endormit avec ses pères, et mourut la quarante et unième année de son règne.
NEG NEG : Asa se coucha avec ses pères, et il mourut la quarante et unième année de son règne ;
SG21 SG21 : Asa se coucha avec ses ancêtres. Il mourut la quarante et unième année de son règne.(*)
Sg1910 Sg1910 : Asa se coucha avec ses pères, et il mourut la quarante et unième année de son règne ;
BBE BBE : Asa s’endormit avec ses pères et mourut la quarante et unième année de son règne.
2 Chroniques 16. 14
DarbyR DarbyR : On l’enterra dans le tombeau qu’il s’était creusé dans la ville de David ; on le coucha dans un lit qu’on remplit d’aromates et d’un mélange d’épices composé selon l’art du parfumeur ; et on en brûla pour lui en très grande abondance.
Darby Darby : Et on l’enterra dans son sépulcre, qu’il s’était creusé dans la ville de David ; et on le coucha dans un lit qu’on remplit d’aromates et d’un mélange d’épices composé selon l’art du parfumeur ; et on en brûla pour lui en très grande abondance.
NEG NEG : on l’enterra dans le sépulcre qu’il s’était creusé dans la ville de David. On le coucha sur un lit qu’on avait garni d’aromates et de parfums préparés selon l’art du parfumeur, et l’on en brûla en son honneur une quantité très considérable.
SG21 SG21 : On l’enterra dans le tombeau qu’il s’était fait creuser dans la ville de David. On le coucha sur un lit qu’on avait garni d’aromates et de parfums préparés selon l’art du parfumeur et l’on en brûla en son honneur une quantité très considérable.(*)
Sg1910 Sg1910 : on l’enterra dans le sépulcre qu’il s’était creusé dans la ville de David. On le coucha sur un lit qu’on avait garni d’aromates et de parfums préparés selon l’art du parfumeur, et l’on en brûla en son honneur une quantité très considérable.
BBE BBE : On l’enterra dans le tombeau qu’il s’était creusé dans la ville de David ; on le coucha dans un lit qu’on remplit d’aromates et d’un mélange d’épices composé selon l’art du parfumeur ; et on en brûla pour lui en très grande abondance.
translate arrow_upward