Comparateur de versets

2 Chroniques 15. 1
DarbyR DarbyR : L’Esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d’Oded :
Darby Darby : Et l’Esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d’Oded :
NEG NEG : L’Esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d’Oded,
SG21 SG21 : L’Esprit de Dieu reposa sur Azaria, fils d’Oded,(*)
Sg1910 Sg1910 : L’esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d’Obed,
BBE BBE : L’Esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d’Oded :
2 Chroniques 15. 2
DarbyR DarbyR : il sortit au-devant d’Asa et lui dit : Asa, et tout Juda et Benjamin, écoutez-moi : L’Éternel est avec vous quand vous êtes avec lui ; si vous le cherchez vous le trouverez, et si vous l’abandonnez il vous abandonnera.
Darby Darby : et il sortit au-devant d’Asa, et lui dit : Asa, et tout Juda et Benjamin, écoutez-moi : L’Éternel est avec vous quand vous êtes avec lui ; et si vous le cherchez vous le trouverez, et si vous l’abandonnez il vous abandonnera.
NEG NEG : et Azaria alla au-devant d’Asa et lui dit : Écoutez-moi, Asa, et tout Juda et Benjamin ! L’Éternel est avec vous quand vous êtes avec lui ; si vous le cherchez, vous le trouverez ; mais si vous l’abandonnez, il vous abandonnera.
SG21 SG21 : et celui-ci alla à la rencontre d’Asa et lui dit : «Ecoutez-moi, Asa ainsi que tout Juda et Benjamin ! L’Eternel est avec vous quand vous êtes avec lui ; si vous le cherchez, vous le trouverez ; mais si vous l’abandonnez, il vous abandonnera.(*)
Sg1910 Sg1910 : et Azaria alla au-devant d’Asa et lui dit : Écoutez-moi, Asa, et tout Juda et Benjamin ! L’Éternel est avec vous quand vous êtes avec lui ; si vous le cherchez, vous le trouverez ; mais si vous l’abandonnez, il vous abandonnera.
BBE BBE : il sortit au-devant d’Asa et lui dit : Asa, et tout Juda et Benjamin, écoutez-moi : L’Éternel est avec vous quand vous êtes avec lui ; si vous le cherchez vous le trouverez, et si vous l’abandonnez il vous abandonnera.
2 Chroniques 15. 3
DarbyR DarbyR : Pendant bien des jours il n’y a eu pour Israël ni vrai Dieu, ni sacrificateur pour enseigner, ni loi,
Darby Darby : Pendant bien des jours il n’y eut pour Israël ni vrai Dieu, ni sacrificateur pour enseigner, ni loi ;
NEG NEG : Pendant longtemps il n’y a eu pour Israël ni vrai Dieu, ni sacrificateur qui enseigne, ni loi.
SG21 SG21 : Pendant longtemps il n’y a eu pour Israël ni vrai Dieu, ni prêtre qui enseigne, ni loi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pendant longtemps il n’y a eu pour Israël ni vrai Dieu, ni sacrificateur qui enseignât, ni loi.
BBE BBE : Pendant bien des jours il n’y a eu pour Israël ni vrai Dieu, ni sacrificateur pour enseigner, ni loi,
2 Chroniques 15. 4
DarbyR DarbyR : mais dans leur angoisse, ils sont retournés vers l’Éternel, le Dieu d’Israël, ils l’ont cherché et ils l’ont trouvé.
Darby Darby : et, dans leur angoisse, ils se retournèrent vers l’Éternel, le Dieu d’Israël, et le cherchèrent, et ils l’ont trouvé.
NEG NEG : Mais au sein de leur détresse ils sont retournés à l’Éternel, le Dieu d’Israël, ils l’ont cherché, et ils l’ont trouvé.
SG21 SG21 : Mais dans leur détresse ils sont retournés à l’Eternel, le Dieu d’Israël. Ils l’ont cherché et ils l’ont trouvé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais au sein de leur détresse ils sont retournés à l’Éternel, le Dieu d’Israël, ils l’ont cherché, et ils l’ont trouvé.
BBE BBE : mais dans leur angoisse, ils sont retournés vers l’Éternel, le Dieu d’Israël, ils l’ont cherché et ils l’ont trouvé.
2 Chroniques 15. 5
DarbyR DarbyR : En ces temps-, on ne pouvait pas aller et venir en paix, car il y avait beaucoup de troubles parmi tous les habitants dua pays,
Darby Darby : Et, en ces temps-, il n’y avait point de paix pour ceux qui sortaient et qui entraient, car il y avait beaucoup de troubles parmi tous les habitants dua pays,
NEG NEG : Dans ces temps-, point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays ;
SG21 SG21 : Dans ces moments-, il n’y avait aucune sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car de grands troubles accablaient tous les habitants du pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans ces temps-, point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays ;
BBE BBE : En ces temps-, on ne pouvait pas aller et venir en paix, car il y avait beaucoup de troubles parmi tous les habitants dua pays,
2 Chroniques 15. 6
DarbyR DarbyR : et nation se brisait contre nation, et ville contre ville, car Dieu les troublait par toutes sortes d’angoisses.
Darby Darby : et nation se brisait contre nation, et ville contre ville, car Dieu les troublait par toutes sortes d’angoisses.
NEG NEG : on se heurtait peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu les agitait par toutes sortes d’angoisses.
SG21 SG21 : On se battait peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu les agitait par toutes sortes d’angoisses.(*)
Sg1910 Sg1910 : on se heurtait peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu les agitait par toutes sortes d’angoisses.
BBE BBE : et nation se brisait contre nation, et ville contre ville, car Dieu les troublait par toutes sortes d’angoisses.
2 Chroniques 15. 7
DarbyR DarbyR : Vous donc, fortifiez-vous, et que vos mains ne faiblissent pas ; car il y a une récompense pour ce que vous ferez.
Darby Darby : Vous donc, fortifiez-vous, et que vos mains ne soient point lâches ; car il y a une récompense pour ce que vous ferez.
NEG NEG : Vous donc, fortifiez-vous, et ne laissez pas vos mains s’affaiblir, car il y aura un salaire pour vos œuvres.
SG21 SG21 : Quant à vous, soyez forts et ne baissez pas les bras, car il y aura un salaire pour vos actes(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous donc, fortifiez-vous, et ne laissez pas vos mains s’affaiblir, car il y aura un salaire pour vos œuvres.
BBE BBE : Vous donc, fortifiez-vous, et que vos mains ne faiblissent pas ; car il y a une récompense pour ce que vous ferez.
2 Chroniques 15. 8
DarbyR DarbyR : Quand Asa eut entendu ces paroles et la prophétie d’Oded, le prophète, il se fortifia et fit disparaître les choses abominables de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu’il avait prises de la montagne d’Éphraïm, et il restaura l’autel de l’Éternel qui était devant le portique de l’Éternel.
Darby Darby : Et quand Asa eut entendu ces paroles et la prophétie d’Oded, le prophète, il se fortifia, et fit disparaître les choses abominables de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu’il avait prises de la montagne d’Éphraïm, et il renouvela l’autel de l’Éternel, qui était devant le portique de l’Éternel.
NEG NEG : Après avoir entendu ces paroles et la prophétie d’Oded le prophète, Asa se fortifia et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu’il avait prises dans la montagne d’Ephraïm, et il restaura l’autel de l’Éternel qui était devant le portique de l’Éternel.
SG21 SG21 : Après avoir entendu ces paroles et cette prophétieOded était aussi prophèteAsa se fortifia et fit disparaître les monstruosités de tout le pays de Juda et de Benjamin, ainsi que des villes qu’il avait prises dans la région montagneuse d’Ephraïm, et il restaura l’autel de l’Eternel qui se trouvait devant le portique de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après avoir entendu ces paroles et la prophétie d’Obed le prophète, Asa se fortifia et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu’il avait prises dans la montagne d’Éphraïm, et il restaura l’autel de l’Éternel qui était devant le portique de l’Éternel.
BBE BBE : Quand Asa eut entendu ces paroles et la prophétie d’Oded, le prophète, il se fortifia et fit disparaître les choses abominables de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu’il avait prises de la montagne d’Éphraïm, et il restaura l’autel de l’Éternel qui était devant le portique de l’Éternel.
2 Chroniques 15. 9
DarbyR DarbyR : Puis il rassembla tout Juda et Benjamin, les étrangers qui étaient avec eux, d’Éphraïm, de Manassé et de Siméon ; car beaucoup d’Israélites se rallièrent à lui quand ils virent que l’Éternel, son Dieu, était avec lui.
Darby Darby : Et il assembla tout Juda et Benjamin, et les étrangers qui étaient avec eux, d’Éphraïm, et de Manassé, et de Siméon ; car beaucoup d’Israélites passèrent à lui quand ils virent que l’Éternel, son Dieu, était avec lui.
NEG NEG : Il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d’Ephraïm, de Manassé et de Siméon qui habitaient parmi eux, car un grand nombre de gens d’Israël se joignirent à lui lorsqu’ils virent que l’Éternel, son Dieu, était avec lui.
SG21 SG21 : Il rassembla tout Juda et Benjamin avec les membres des tribus d’Ephraïm, de Manassé et de Siméon qui habitaient parmi eux. En effet, un grand nombre d’Israélites s’étaient ralliés à lui lorsqu’ils avaient vu que l’Eternel, son Dieu, était avec lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d’Éphraïm, de Manassé et de Siméon qui habitaient parmi eux, car un grand nombre de gens d’Israël se joignirent à lui lorsqu’ils virent que l’Éternel, son Dieu, était avec lui.
BBE BBE : Puis il rassembla tout Juda et Benjamin, les étrangers qui étaient avec eux, d’Éphraïm, de Manassé et de Siméon ; car beaucoup d’Israélites se rallièrent à lui quand ils virent que l’Éternel, son Dieu, était avec lui.
2 Chroniques 15. 10
DarbyR DarbyR : Ils se rassemblèrent à Jérusalem, le troisième mois de la quinzième année du règne d’Asa ;
Darby Darby : Et ils se rassemblèrent à Jérusalem, le troisième mois de la quinzième année du règne d’Asa ;
NEG NEG : Ils s’assemblèrent à Jérusalem le troisième mois de la quinzième année du règne d’Asa.
SG21 SG21 : Ils se rassemblèrent à Jérusalem le troisième mois de la quinzième année du règne d’Asa.
Sg1910 Sg1910 : Ils s’assemblèrent à Jérusalem le troisième mois de la quinzième année du règne d’Asa.
BBE BBE : Ils se rassemblèrent à Jérusalem, le troisième mois de la quinzième année du règne d’Asa ;
2 Chroniques 15. 11
DarbyR DarbyR : en ce jour- ils sacrifièrent à l’Éternel, pris du butin qu’ils avaient amené, 700 bœufs et 7 000 moutons.
Darby Darby : et ils sacrifièrent à l’Éternel, en ce jour-, du butin qu’ils avaient amené, 700 bœufs et 7 000 moutons.
NEG NEG : Ce jour-, ils sacrifièrent à l’Éternel, sur le butin qu’ils avaient amené, sept cents bœufs et sept mille brebis.
SG21 SG21 : Ce jour-, ils sacrifièrent à l’Eternel des animaux pris sur le butin qu’ils avaient ramené : 700 bœufs et 7000 brebis.
Sg1910 Sg1910 : Ce jour-, ils sacrifièrent à l’Éternel, sur le butin qu’ils avaient amené, sept cents bœufs et sept mille brebis.
BBE BBE : en ce jour- ils sacrifièrent à l’Éternel, pris du butin qu’ils avaient amené, 700 bœufs et 7 000 moutons.
2 Chroniques 15. 12
DarbyR DarbyR : Et ils s’engagèrent ensemble àb rechercher l’Éternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme,
Darby Darby : Et ils s’engagèrent ensemble àb rechercher l’Éternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme,
NEG NEG : Ils prirent l’engagement de chercher l’Éternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme ;
SG21 SG21 : Ils prirent l’engagement de chercher l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres, de tout leur cœur et de toute leur âme.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils prirent l’engagement de chercher l’Éternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme ;
BBE BBE : Et ils s’engagèrent ensemble àb rechercher l’Éternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme,
2 Chroniques 15. 13
DarbyR DarbyR : [établissant] que quiconque ne rechercherait pas l’Éternel, le Dieu d’Israël, serait mis à mort, tant petit que grand, tant homme que femme.
Darby Darby : [établissant] que quiconque ne rechercherait pas l’Éternel, le Dieu d’Israël, serait mis à mort, tant petit que grand, tant homme que femme.
NEG NEG : et quiconque ne chercherait pas l’Éternel, le Dieu d’Israël, devait être mis à mort, petit ou grand, homme ou femme.
SG21 SG21 : Si quelqu’un ne cherchait pas l’Eternel, le Dieu d’Israël, il devait être mis à mort, quel qu’il soit, petit ou grand, homme ou femme.
Sg1910 Sg1910 : et quiconque ne chercherait pas l’Éternel, le Dieu d’Israël, devait être mis à mort, petit ou grand, homme ou femme.
BBE BBE : [établissant] que quiconque ne rechercherait pas l’Éternel, le Dieu d’Israël, serait mis à mort, tant petit que grand, tant homme que femme.
2 Chroniques 15. 14
DarbyR DarbyR : Ils prêtèrent serment à l’Éternel à haute voix et à grands cris, avec des trompettes et des corsc.
Darby Darby : Et ils jurèrent à l’Éternel à haute voix, et à grands cris, et avec des trompettes et des cors.
NEG NEG : Ils jurèrent fidélité à l’Éternel à voix haute, avec des cris de joie, et au son des trompettes et des cors ;
SG21 SG21 : Ils prêtèrent serment envers l’Eternel à voix haute, avec des cris de joie et au son des trompettes et des cors.
Sg1910 Sg1910 : Ils jurèrent fidélité à l’Éternel à voix haute, avec des cris de joie, et au son des trompettes et des cors ;
BBE BBE : Ils prêtèrent serment à l’Éternel à haute voix et à grands cris, avec des trompettes et des corsc.
2 Chroniques 15. 15
DarbyR DarbyR : Tout Juda se réjouit du serment, car ils avaient prêté serment de tout leur cœur, ils avaient recherché l’Éterneld de toute leur âmee et ils l’avaient trouvé. Et l’Éternel leur donna du repos de tous côtés.
Darby Darby : Et tout Juda se réjouit du serment, car ils avaient juré de tout leur cœur, et ils avaient recherché l’Éternelc de toute leur âmed, et ils l’avaient trouvé. Et l’Éternel leur donna du repos tout à l’entour.
NEG NEG : tout Juda se réjouit de ce serment, car ils avaient juré de tout leur cœur, ils avaient cherché l’Éternel de plein gré, et ils l’avaient trouvé, et l’Éternel leur donna du repos de tous côtés.
SG21 SG21 : Tous les Judéens se réjouirent de ce serment, car ils avaient juré de tout leur cœur ; ils avaient cherché l’Eternel de leur plein gré et ils l’avaient trouvé. Et l’Eternel leur donna du repos de tous côtés.(*)
Sg1910 Sg1910 : tout Juda se réjouit de ce serment, car ils avaient juré de tout leur cœur, ils avaient cherché l’Éternel de plein gré, et ils l’avaient trouvé, et l’Éternel leur donna du repos de tous côtés.
BBE BBE : Tout Juda se réjouit du serment, car ils avaient prêté serment de tout leur cœur, ils avaient recherché l’Éterneld de toute leur âmee et ils l’avaient trouvé. Et l’Éternel leur donna du repos de tous côtés.
2 Chroniques 15. 16
DarbyR DarbyR : Même à Maaca, sa mère, le roi Asa ôta sa position de reine, parce qu’elle avait fait une idole pour Ashère ; Asa abattit son idole, la broya et la brûla dans la vallée du Cédron.
Darby Darby : Et même à Maaca, sa mère, le roi Asa ôta sa position de reine, parce qu’elle avait fait un simulacre pour Ashèree ; et Asa abattit son simulacre, et le broya, et le brûla dans la vallée du Cédron.
NEG NEG : Le roi Asa enleva même à Maaca, sa mère, la dignité de reine, parce qu’elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, qu’il réduisit en poussière, et la brûla au torrent de Cédron.
SG21 SG21 : Le roi Asa retira même le titre de reine mère à Maaca, sa grand-mère, parce qu’elle avait fait une idole en l’honneur d’Astarté. Asa abattit son idole, la réduisit en poussière et la brûla au bord du torrent du Cédron.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi Asa enleva même à Maaca, sa mère, la dignité de reine, parce qu’elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, qu’il réduisit en poussière, et la brûla au torrent de Cédron.
BBE BBE : Même à Maaca, sa mère, le roi Asa ôta sa position de reine, parce qu’elle avait fait une idole pour Ashère ; Asa abattit son idole, la broya et la brûla dans la vallée du Cédron.
2 Chroniques 15. 17
DarbyR DarbyR : Mais les hauts lieux ne furent pas ôtés d’Israël ; cependant le cœur d’Asa fut parfaitf tous ses jours.
Darby Darby : Mais les hauts lieux ne furent pas ôtés d’Israël ; cependant le cœur d’Asa fut parfaitf tous ses jours.
NEG NEG : Mais les hauts lieux ne disparurent point d’Israël, quoique le cœur d’Asa ait été en entier à l’Éternel pendant toute sa vie.
SG21 SG21 : Cependant, les hauts lieux ne disparurent pas d’Israël, même si Asa s’attacha sans réserve à Dieu pendant toute sa vie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais les hauts lieux ne disparurent point d’Israël, quoique le cœur d’Asa fût en entier à l’Éternel pendant toute sa vie.
BBE BBE : Mais les hauts lieux ne furent pas ôtés d’Israël ; cependant le cœur d’Asa fut parfaitf tous ses jours.
2 Chroniques 15. 18
DarbyR DarbyR : Il apporta dans la maison de Dieu les choses saintes de son père et les choses qu’il avait lui-même consacréesg, de l’argent, de l’or, et des ustensiles.
Darby Darby : Et il apporta dans la maison de Dieu les choses saintes de son père et les choses qu’il avait lui-même consacréesg, de l’argent, et de l’or, et des ustensiles.
NEG NEG : Il mit dans la maison de Dieu les choses consacrées par son père et par lui-même, de l’argent, de l’or et des vases.
SG21 SG21 : Il déposa dans la maison de Dieu les offrandes consacrées par son père et par lui-même : de l’argent, de l’or et divers objets.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il mit dans la maison de Dieu les choses consacrées par son père et par lui-même, de l’argent, de l’or et des vases.
BBE BBE : Il apporta dans la maison de Dieu les choses saintes de son père et les choses qu’il avait lui-même consacréesg, de l’argent, de l’or, et des ustensiles.
2 Chroniques 15. 19
DarbyR DarbyR : Et il n’y eut pas de guerre jusqu’à la trente-cinquième année du règne d’Asa.
Darby Darby : Et il n’y eut point de guerre jusqu’à la trente-cinquième année du règne d’Asa.
NEG NEG : Il n’y eut point de guerre jusqu’à la trente-cinquième année du règne d’Asa.
SG21 SG21 : Il n’y eut aucune guerre jusqu’à la trente-cinquième année du règne d’Asa.
Sg1910 Sg1910 : Il n’y eut point de guerre jusqu’à la trente-cinquième année du règne d’Asa.
BBE BBE : Et il n’y eut pas de guerre jusqu’à la trente-cinquième année du règne d’Asa.
translate arrow_upward