Comparateur de versets

2 Chroniques 12. 1
DarbyR DarbyR : Quand le royaume de Roboam fut affermi, et qu’il se fut fortifié, il abandonna la loi de l’Éternel, et tout Israël avec lui.
Darby Darby : Et il arriva que, quand le royaume de Roboam fut affermi, et qu’il se fut fortifié, il abandonna la loi de l’Éternel, et tout Israël avec lui.
NEG NEG : Lorsque Roboam se fut affermi dans son royaume et qu’il eut acquis de la force, il abandonna la loi de l’Éternel, et tout Israël l’abandonna avec lui.
SG21 SG21 : Lorsque Roboam eut affermi sa royauté et qu’il fut devenu plus fort, il abandonna la loi de l’Eternel et tout Israël l’abandonna avec lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Roboam se fut affermi dans son royaume et qu’il eut acquis de la force, il abandonna la loi de l’Éternel, et tout Israël l’abandonna avec lui.
BBE BBE : Quand le royaume de Roboam fut affermi, et qu’il se fut fortifié, il abandonna la loi de l’Éternel, et tout Israël avec lui.
2 Chroniques 12. 2
DarbyR DarbyR : Et parce qu’ils avaient péchéa contre l’Éternel, la cinquième année du roi Roboam, Shishak, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem,
Darby Darby : Et parce qu’ils avaient péchéa contre l’Éternel, il arriva, en la cinquième année du roi Roboam, que Shishak, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem,
NEG NEG : La cinquième année du règne de Roboam, Schischak, roi d’Egypte, monta contre Jérusalem, parce qu’ils avaient péché contre l’Éternel.
SG21 SG21 : La cinquième année du règne de Roboam, Shishak, le roi d’Egypte, monta contre Jérusalem, parce qu’ils avaient fait preuve d’infidélité envers l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : La cinquième année du règne de Roboam, Schischak, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem, parce qu’ils avaient péché contre l’Éternel.
BBE BBE : Et parce qu’ils avaient péchéa contre l’Éternel, la cinquième année du roi Roboam, Shishak, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem,
2 Chroniques 12. 3
DarbyR DarbyR : avec 1 200 chars et 60 000 cavaliers ; le peuple qui vint avec lui d’Égypte, Libyens, Sukkiens, et Éthiopiens, était sans nombre ;
Darby Darby : avec 1 200 chars et 60 000 cavaliers ; et le peuple qui vint avec lui d’Égypte, Libyens, Sukkiens, et Éthiopiens, était sans nombre ;
NEG NEG : Il avait mille deux cents chars et soixante mille cavaliers ; et il vint d’Egypte avec lui un peuple innombrable, des Libyens, des Sukkiens et des Ethiopiens.
SG21 SG21 : Il disposait de 1200 chars et 60'000 cavaliers, et avec lui vint d’Egypte une armée innombrable composée de Libyens, de Sukkiens et d’Ethiopiens.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il avait mille deux cents chars et soixante mille cavaliers ; et il vint d’Égypte avec lui un peuple innombrable, des Libyens, des Sukkiens et des Éthiopiens.
BBE BBE : avec 1 200 chars et 60 000 cavaliers ; le peuple qui vint avec lui d’Égypte, Libyens, Sukkiens, et Éthiopiens, était sans nombre ;
2 Chroniques 12. 4
DarbyR DarbyR : il prit les villes fortifiées qui étaient à Juda, et vint jusqu’à Jérusalem.
Darby Darby : et il prit les villes fortes qui étaient à Juda, et vint jusqu’à Jérusalem.
NEG NEG : Il prit les villes fortes qui appartenaient à Juda, et arriva jusqu’à Jérusalem.
SG21 SG21 : Il s’empara des villes fortifiées qui appartenaient à Juda et arriva jusqu’à Jérusalem.
Sg1910 Sg1910 : Il prit les villes fortes qui appartenaient à Juda, et arriva jusqu’à Jérusalem.
BBE BBE : il prit les villes fortifiées qui étaient à Juda, et vint jusqu’à Jérusalem.
2 Chroniques 12. 5
DarbyR DarbyR : Shemahia, le prophète, vint vers Roboam et vers les chefs de Juda qui s’étaient assemblés à Jérusalem, fuyantb Shishak, et leur dit : Ainsi dit l’Éternel : Vous m’avez abandonné, et moi je vous ai aussi abandonnés aux mains de Shishak.
Darby Darby : Et Shemahia, le prophète, vint vers Roboam et vers les chefs de Juda qui s’étaient assemblés à Jérusalem, fuyantb Shishak, et leur dit : Ainsi dit l’Éternel : Vous m’avez abandonné, et moi je vous ai aussi abandonnés aux mains de Shishak.
NEG NEG : Alors Schemaeja, le prophète, se rendit auprès de Roboam et des chefs de Juda qui s’étaient retirés dans Jérusalem à l’approche de Schischak, et il leur dit : Ainsi parle l’Éternel : Vous m’avez abandonné ; je vous abandonne aussi, et je vous livre entre les mains de Schischak.
SG21 SG21 : Alors le prophète Shemaeja alla trouver Roboam et les chefs de Juda, qui s’étaient tous retirés dans Jérusalem à l’approche de Shishak, et il leur annonça : «Voici ce que dit l’Eternel : Vous m’avez abandonné. Je vous abandonne moi aussi et je vous livre entre les mains de Shishak(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Schemaeja, le prophète, se rendit auprès de Roboam et des chefs de Juda qui s’étaient retirés dans Jérusalem à l’approche de Schischak, et il leur dit : Ainsi parle l’Éternel : Vous m’avez abandonné ; je vous abandonne aussi, et je vous livre entre les mains de Schischak.
BBE BBE : Shemahia, le prophète, vint vers Roboam et vers les chefs de Juda qui s’étaient assemblés à Jérusalem, fuyantb Shishak, et leur dit : Ainsi dit l’Éternel : Vous m’avez abandonné, et moi je vous ai aussi abandonnés aux mains de Shishak.
2 Chroniques 12. 6
DarbyR DarbyR : Les chefs d’Israël et le roi s’humilièrent, et dirent : L’Éternel est juste.
Darby Darby : Et les chefs d’Israël et le roi s’humilièrent, et dirent : L’Éternel est juste.
NEG NEG : Les chefs d’Israël et le roi s’humilièrent et dirent : L’Éternel est juste !
SG21 SG21 : Les chefs d’Israël et le roi s’humilièrent et dirent : «L’Eternel est juste !»
Sg1910 Sg1910 : Les chefs d’Israël et le roi s’humilièrent et dirent : L’Éternel est juste !
BBE BBE : Les chefs d’Israël et le roi s’humilièrent, et dirent : L’Éternel est juste.
2 Chroniques 12. 7
DarbyR DarbyR : Quand l’Éternel vit qu’ils s’étaient humiliés, la parole de l’Éternel vint à Shemahia, disant : Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas ; je leur donnerai un peuc de délivrance, et ma fureur ne se déversera pas sur Jérusalem par le moyen de Shishak ;
Darby Darby : Et quand l’Éternel vit qu’ils s’étaient humiliés, la parole de l’Éternel vint à Shemahia, disant : Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas ; je leur donnerai un peuc de délivrance, et ma fureur ne se déversera pas sur Jérusalem par le moyen de Shishak ;
NEG NEG : Et quand l’Éternel vit qu’ils s’humiliaient, la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Schemaeja  : Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas, je ne tarderai pas à les secourir, et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par Schischak ;
SG21 SG21 : Quand l’Eternel vit qu’ils s’humiliaient, il adressa la parole à Shemaeja  : «Puisqu’ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas. Je ne tarderai pas à les secourir et ma colère ne se déversera pas contre Jérusalem par l’intermédiaire de Shishak.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et quand l’Éternel vit qu’ils s’humiliaient, la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Schemaeja : Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas, je ne tarderai pas à les secourir, et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par Schischak ;
BBE BBE : Quand l’Éternel vit qu’ils s’étaient humiliés, la parole de l’Éternel vint à Shemahia, disant : Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas ; je leur donnerai un peuc de délivrance, et ma fureur ne se déversera pas sur Jérusalem par le moyen de Shishak ;
2 Chroniques 12. 8
DarbyR DarbyR : mais ils lui seront asservis, et ils connaîtront la différence entre me servir et servir lesd royaumes des [autres] pays.
Darby Darby : mais ils lui seront asservis, et ils connaîtront ce que c’est que mon service, et le service des royaumes des pays.
NEG NEG : mais ils lui seront assujettis, et ils sauront ce que c’est que me servir ou servir les royaumes des autres pays.
SG21 SG21 : Cependant, ils lui seront asservis et ils sauront quelle différence cela fait de me servir ou de servir les royaumes des autres pays(*)
Sg1910 Sg1910 : mais ils lui seront assujettis, et ils sauront ce que c’est que me servir ou servir les royaumes des autres pays.
BBE BBE : mais ils lui seront asservis, et ils connaîtront la différence entre me servir et servir lesd royaumes des [autres] pays.
2 Chroniques 12. 9
DarbyR DarbyR : Shishak, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem et prit les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi : il prit tout. Il prit aussi les boucliers d’or que Salomon avait faits.
Darby Darby : Et Shishak, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem, et prit les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi : il prit tout. Et il prit les boucliers d’or que Salomon avait faits.
NEG NEG : Schischak, roi d’Egypte, monta contre Jérusalem. Il prit les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi, il prit tout. Il prit les boucliers d’or que Salomon avait faits.
SG21 SG21 : Shishak, roi d’Egypte, monta contre Jérusalem. Il prit les trésors de la maison de l’Eternel et ceux du palais royal, il prit tout. Il prit les boucliers en or que Salomon avait faits.(*)
Sg1910 Sg1910 : Schischak, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem. Il prit les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi, il prit tout. Il prit les boucliers d’or que Salomon avait faits.
BBE BBE : Shishak, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem et prit les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi : il prit tout. Il prit aussi les boucliers d’or que Salomon avait faits.
2 Chroniques 12. 10
DarbyR DarbyR : Le roi Roboam fit à leur place des boucliers de bronze et les confia aux mains des chefs des coureurse qui gardaient l’entrée de la maison du roi.
Darby Darby : Et le roi Roboam fit à leur place des boucliers d’airain, et les confia aux mains des chefs des coureurs qui gardaient l’entrée de la maison du roi.
NEG NEG : Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d’airain, et il les remit aux soins des chefs des coureurs, qui gardaient l’entrée de la maison du roi.
SG21 SG21 : Le roi Roboam fabriqua à leur place des boucliers en bronze et il en confia la responsabilité aux chefs des gardes qui surveillaient l’entrée du palais .(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d’airain, et il les remit aux soins des chefs des coureurs, qui gardaient l’entrée de la maison du roi.
BBE BBE : Le roi Roboam fit à leur place des boucliers de bronze et les confia aux mains des chefs des coureurse qui gardaient l’entrée de la maison du roi.
2 Chroniques 12. 11
DarbyR DarbyR : Toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l’Éternel, les coureurs venaient et les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
Darby Darby : Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l’Éternel, il arrivait que les coureurs venaient et les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
NEG NEG : Toutes les fois que le roi allait à la maison de l’Éternel, les coureurs venaient et les portaient ; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
SG21 SG21 : Chaque fois que le roi se rendait à la maison de l’Eternel, les gardes venaient et les portaient. Puis ils les rapportaient dans la salle des gardes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toutes les fois que le roi allait à la maison de l’Éternel, les coureurs venaient et les portaient ; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
BBE BBE : Toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l’Éternel, les coureurs venaient et les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
2 Chroniques 12. 12
DarbyR DarbyR : Quand il s’humilia, la colère de l’Éternel se détourna de lui, et il ne le détruisit pas entièrement ; et il y avait aussi en Juda de bonnes choses.
Darby Darby : Et quand il s’humilia, la colère de l’Éternel se détourna de lui, et il ne le détruisit pas entièrement ; et aussi il y avait en Juda de bonnes choses.
NEG NEG : Comme Roboam s’était humilié, l’Éternel détourna de lui sa colère et ne le détruisit pas entièrement. Et il y avait encore de bonnes choses en Juda.
SG21 SG21 : Comme Roboam s’était humilié, l’Eternel détourna sa colère de lui et ne le détruisit pas entièrement. De plus, il y avait encore de bonnes choses en Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme Roboam s’était humilié, l’Éternel détourna de lui sa colère et ne le détruisit pas entièrement. Et il y avait encore de bonnes choses en Juda.
BBE BBE : Quand il s’humilia, la colère de l’Éternel se détourna de lui, et il ne le détruisit pas entièrement ; et il y avait aussi en Juda de bonnes choses.
2 Chroniques 12. 13
DarbyR DarbyR : Le roi Roboam se fortifia dans Jérusalem et régna. Or Roboam était âgé de 41 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 17 ans à Jérusalem, la ville que l’Éternel avait choisie d’entre toutes les tribus d’Israël pour y mettre son nom ; le nom de sa mère était Naama, une Ammonite.
Darby Darby : Et le roi Roboam se fortifia dans Jérusalem, et régna. Or Roboam était âgé de 41 ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna 17 ans à Jérusalem, la ville que l’Éternel avait choisie d’entre toutes les tribus d’Israël pour y mettre son nom ; et le nom de sa mère était Naama, une Ammonite.
NEG NEG : Le roi Roboam s’affermit dans Jérusalem et régna. Il avait quarante et un ans lorsqu’il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l’Éternel avait choisie sur toutes les tribus d’Israël pour y mettre son nom. Sa mère s’appelait Naama, l’Ammonite.
SG21 SG21 : Le roi Roboam s’affermit dans Jérusalem et y régna. Il avait 41 ans lorsqu’il devint roi et il régna 17 ans à Jérusalem, la ville que l’Eternel avait choisie parmi toutes les tribus d’Israël pour y établir son nom. Sa mère s’appelait Naama et c’était une Ammonite.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi Roboam s’affermit dans Jérusalem et régna. Il avait quarante et un ans lorsqu’il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l’Éternel avait choisie sur toutes les tribus d’Israël pour y mettre son nom. Sa mère s’appelait Naama, l’Ammonite.
BBE BBE : Le roi Roboam se fortifia dans Jérusalem et régna. Or Roboam était âgé de 41 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 17 ans à Jérusalem, la ville que l’Éternel avait choisie d’entre toutes les tribus d’Israël pour y mettre son nom ; le nom de sa mère était Naama, une Ammonite.
2 Chroniques 12. 14
DarbyR DarbyR : Mais il fit le mal car il n’appliqua pas son cœur à rechercher l’Éternel.
Darby Darby : Mais il fit le mal ; car il n’appliqua pas son cœur à rechercher l’Éternel.
NEG NEG : Il fit le mal, parce qu’il n’appliqua pas son cœur à chercher l’Éternel.
SG21 SG21 : Il fit le mal parce qu’il n’appliqua pas son cœur à chercher l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit le mal, parce qu’il n’appliqua pas son cœur à chercher l’Éternel.
BBE BBE : Mais il fit le mal car il n’appliqua pas son cœur à rechercher l’Éternel.
2 Chroniques 12. 15
DarbyR DarbyR : Les actes de Roboam, les premiers et les derniers, ne sont-ils pas écrits dans les paroles de Shemahia, le prophète, et d’Iddo, le voyant, dans les registres généalogiques ? Il y eut des guerres continuelles entre Roboam et Jéroboam.
Darby Darby : Et les actes de Roboam, les premiers et les derniers, ne sont-ils pas écrits dans les paroles de Shemahia, le prophète, et d’Iddo, le voyant, dans les registres généalogiques ? Et il y eut des guerres continuelles entre Roboam et Jéroboam.
NEG NEG : Les actions de Roboam, les premières et les dernières, ne sont-elles pas écrites dans les livres de Schemaeja le prophète et d’Iddo le prophète, parmi les registres généalogiques ? Il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam.
SG21 SG21 : Les actes de Roboam, des premiers aux derniers, sont décrits dans les annales de Shemaeja, le prophète, et d’Iddo, le voyant, parmi les registres généalogiques. Il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les actions de Roboam, les premières et les dernières, ne sont-elles pas écrites dans les livres de Schemaeja, le prophète et d’Iddo, le prophète, parmi les registres généalogiques ? Il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam.
BBE BBE : Les actes de Roboam, les premiers et les derniers, ne sont-ils pas écrits dans les paroles de Shemahia, le prophète, et d’Iddo, le voyant, dans les registres généalogiques ? Il y eut des guerres continuelles entre Roboam et Jéroboam.
2 Chroniques 12. 16
DarbyR DarbyR : Roboam s’endormit avec ses pères et il fut enterré dans la ville de David ; et Abija, son fils, régna à sa place.
Darby Darby : Et Roboam s’endormit avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David ; et Abija, son fils, régna à sa place.
NEG NEG : Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David. Et Abija, son fils, régna à sa place.
SG21 SG21 : Roboam se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré dans la ville de David. Son fils Abija devint roi à sa place.(*)
Sg1910 Sg1910 : Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David. Et Abija, son fils, régna à sa place.
BBE BBE : Roboam s’endormit avec ses pères et il fut enterré dans la ville de David ; et Abija, son fils, régna à sa place.
translate arrow_upward