Comparateur de versets

2 Chroniques 10. 1
DarbyR DarbyR : *Roboam alla à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.
Darby Darby : *Et Roboam alla à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.
NEG NEG : Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.
SG21 SG21 : Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël y était venu pour le proclamer roi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.
BBE BBE : *Roboam alla à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.
2 Chroniques 10. 2
DarbyR DarbyR : Quand Jéroboam, fils de Nebath, l’apprit (il était en Égypte il s’était enfui loin du roi Salomon), Jéroboam revint d’Égypte.
Darby Darby : Et quand Jéroboam, fils de Nebath, qui était en Égypte, il s’était enfui de devant le roi Salomon, l’apprit, il arriva que Jéroboam revint d’Égypte.
NEG NEG : Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était en Egypte, il s’était enfui loin du roi Salomon, et il revint d’Egypte.
SG21 SG21 : Lorsque Jéroboam, le fils de Nebath, l’apprit, il se trouvait en Egypte, il s’était enfui loin du roi Salomon, et il en revint .(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était en Égypte, il s’était enfui loin du roi Salomon, et il revint d’Égypte.
BBE BBE : Quand Jéroboam, fils de Nebath, l’apprit (il était en Égypte il s’était enfui loin du roi Salomon), Jéroboam revint d’Égypte.
2 Chroniques 10. 3
DarbyR DarbyR : On le fit appeler ; Jéroboam vint alors, avec tout Israël, et ils dirent à Roboam  :
Darby Darby : Et on envoya et on l’appela ; et Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam, disant :
NEG NEG : On l’envoya appeler. Alors Jéroboam et tout Israël vinrent vers Roboam et lui parlèrent ainsi  :
SG21 SG21 : On le fit appeler. Jéroboam et tout Israël vinrent alors trouver Roboam et lui dirent :(*)
Sg1910 Sg1910 : On l’envoya appeler. Alors Jéroboam et tout Israël vinrent vers Roboam et lui parlèrent ainsi :
BBE BBE : On le fit appeler ; Jéroboam vint alors, avec tout Israël, et ils dirent à Roboam  :
2 Chroniques 10. 4
DarbyR DarbyR : Ton père a rendu notre joug dur ; et maintenant, allège le dur service de ton père et son joug pesant qu’il a mis sur nous, et nous te servirons.
Darby Darby : Ton père a rendu notre joug dur ; et maintenant, allège le dur service de ton père et son joug pesant qu’il a mis sur nous, et nous te servirons.
NEG NEG : Ton père a rendu notre joug dur ; maintenant allège cette rude servitude et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te servirons.
SG21 SG21 : «Ton père a exercé une dure domination sur nous. Maintenant, allège le dur service et la domination particulièrement lourde que nous a imposés ton père, et nous te servirons(*)
Sg1910 Sg1910 : Ton père a rendu notre joug dur ; maintenant allège cette rude servitude et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te servirons.
BBE BBE : Ton père a rendu notre joug dur ; et maintenant, allège le dur service de ton père et son joug pesant qu’il a mis sur nous, et nous te servirons.
2 Chroniques 10. 5
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Revenez vers moi dans trois jours. Le peuple s’en alla.
Darby Darby : Et il leur dit : Encore trois jours, et revenez vers moi. Et le peuple s’en alla.
NEG NEG : Il leur dit : Revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s’en alla.
SG21 SG21 : Il leur répondit : «Revenez vers moi dans 3 joursEt le peuple s’en alla.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit : Revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s’en alla.
BBE BBE : Il leur dit : Revenez vers moi dans trois jours. Le peuple s’en alla.
2 Chroniques 10. 6
DarbyR DarbyR : Alors le roi Roboam tint conseil avec les vieillards qui s’étaient tenus devant Salomon, son père, pendant sa vie ; il leur dit : Comment conseillez-vous de répondre à ce peuple ?
Darby Darby : Et le roi Roboam tint conseil avec les vieillards qui s’étaient tenus devant Salomon, son père, lorsqu’il vivait, disant : Comment conseillez-vous de répondre à ce peuple ?
NEG NEG : Le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il dit : Que conseillez-vous de répondre à ce peuple ?
SG21 SG21 : Le roi Roboam consulta les anciens qui avaient été au service de son père Salomon pendant sa vie. Il leur demanda : «Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple (*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il dit : Que conseillez-vous de répondre à ce peuple?
BBE BBE : Alors le roi Roboam tint conseil avec les vieillards qui s’étaient tenus devant Salomon, son père, pendant sa vie ; il leur dit : Comment conseillez-vous de répondre à ce peuple ?
2 Chroniques 10. 7
DarbyR DarbyR : Ils lui parlèrent ainsi : Si tu es bon envers ce peuple, si tu les accueille favorablement, et si tu leur dis de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours .
Darby Darby : Et ils lui parlèrent, disant : Si tu es bon envers ce peuple, et si tu es affable envers eux, et si tu leur dis de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours .
NEG NEG : Et voici ce qu’ils lui dirent  : Si tu es bon envers ce peuple, si tu les reçois favorablement, et si tu leur parles avec bienveillance, ils seront pour toujours tes serviteurs.
SG21 SG21 : Voici ce qu’ils lui dirent  : «Si tu fais preuve de bonté envers ce peuple, si tu les accueilles favorablement en leur adressant des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici ce qu’ils lui dirent : Si tu es bon envers ce peuple, si tu les reçois favorablement, et si tu leur parles avec bienveillance, ils seront pour toujours tes serviteurs.
BBE BBE : Ils lui parlèrent ainsi : Si tu es bon envers ce peuple, si tu les accueille favorablement, et si tu leur dis de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours .
2 Chroniques 10. 8
DarbyR DarbyR : Mais il laissa [de côté] le conseil que les vieillards lui avaient donné, et tint conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui se tenaient devant lui ;
Darby Darby : Mais il laissa le conseil des vieillards, qu’ils lui avaient donné , et tint conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, qui se tenaient devant lui ;
NEG NEG : Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l’entouraient.
SG21 SG21 : Mais Roboam délaissa le conseil que lui donnaient les anciens et consulta les jeunes qui avaient grandi avec lui et qui faisaient partie de son entourage.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l’entouraient.
BBE BBE : Mais il laissa [de côté] le conseil que les vieillards lui avaient donné, et tint conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui se tenaient devant lui ;
2 Chroniques 10. 9
DarbyR DarbyR : il leur dit : Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple qui m’a parlé en disant : Allège le joug que ton père a mis sur nous ?
Darby Darby : et il leur dit : Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple, qui m’a parlé, disant : Allège le joug que ton père a mis sur nous ?
NEG NEG : Il leur dit : Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage  : Allège le joug que nous a imposé ton père ?
SG21 SG21 : Il leur demanda : «Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple ? Ils me tiennent ce langage  : ‘Allège la domination que ton père nous a imposée !’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit : Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage : Allège le joug que nous a imposé ton père ?
BBE BBE : il leur dit : Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple qui m’a parlé en disant : Allège le joug que ton père a mis sur nous ?
2 Chroniques 10. 10
DarbyR DarbyR : Les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent en ces termes : Tu diras ainsi au peuple qui t’a parlé en disant : Ton père a rendu pesant notre joug ; toi, allège-le pour nous ; – tu leur diras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père ;
Darby Darby : Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent, disant : Tu diras ainsi au peuple qui t’a parlé, disant : Ton père a rendu pesant notre joug ; toi, allège-le de dessus nous ; – tu leur diras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père ;
NEG NEG : Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui : Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’a tenu ce langage  : Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous ! tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
SG21 SG21 : Voici ce que lui dirent les jeunes qui avaient grandi avec lui  : «Le peuple t’a tenu ce langage   : ‘Ton père nous a imposé une domination particulièrement lourde, mais toi, allège son poids !’ De ton côté, dis-leur  : ‘Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui : Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’a tenu ce langage : Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous ! tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
BBE BBE : Les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent en ces termes : Tu diras ainsi au peuple qui t’a parlé en disant : Ton père a rendu pesant notre joug ; toi, allège-le pour nous ; – tu leur diras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père ;
2 Chroniques 10. 11
DarbyR DarbyR : et maintenant, mon père vous a chargé d’un joug pesant, et moi j’ajouterai à votre joug ; mon père vous a corrigés avec des fouets, moi [je vous corrigerai] avec des scorpionsa.
Darby Darby : et maintenant, mon père a chargé sur vous un joug pesant, et moi j’ajouterai à votre joug ; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi [je vous corrigerai] avec des scorpionsa.
NEG NEG : Maintenant, mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.
SG21 SG21 : Mon père vous a imposé une domination particulièrement lourde, eh bien, moi je la rendrai plus lourde encore. Lui vous a punis avec des fouets, moi je vous punirai avec des fouets munis de pointes.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.
BBE BBE : et maintenant, mon père vous a chargé d’un joug pesant, et moi j’ajouterai à votre joug ; mon père vous a corrigés avec des fouets, moi [je vous corrigerai] avec des scorpionsa.
2 Chroniques 10. 12
DarbyR DarbyR : Jéroboam et tout le peuple vinrent vers Roboam le troisième jour, conformément à la parole du roi  : Revenez vers moi le troisième jour.
Darby Darby : Et Jéroboam et tout le peuple vinrent vers Roboam le troisième jour, comme le roi avait dit, en disant : Revenez vers moi le troisième jour.
NEG NEG : Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième jour, suivant ce qu’avait dit le roi  : Revenez vers moi dans trois jours.
SG21 SG21 : Jéroboam et tout le peuple vinrent trouver Roboam le troisième jour, conformément à ce qu’avait dit le roi  : «Revenez vers moi dans 3 jours
Sg1910 Sg1910 : Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième jour, suivant ce qu’avait dit le roi : Revenez vers moi dans trois jours.
BBE BBE : Jéroboam et tout le peuple vinrent vers Roboam le troisième jour, conformément à la parole du roi  : Revenez vers moi le troisième jour.
2 Chroniques 10. 13
DarbyR DarbyR : Le roi leur répondit avec dureté ; le roi Roboam laissa [de côté] le conseil des vieillards ;
Darby Darby : Et le roi leur répondit avec dureté ; et le roi Roboam laissa le conseil des vieillards ;
NEG NEG : Le roi leur répondit durement. Le roi Roboam laissa le conseil des vieillards,
SG21 SG21 : Le roi leur répondit avec dureté. Le roi Roboam délaissa le conseil des anciens
Sg1910 Sg1910 : Le roi leur répondit durement. Le roi Roboam laissa le conseil des vieillards,
BBE BBE : Le roi leur répondit avec dureté ; le roi Roboam laissa [de côté] le conseil des vieillards ;
2 Chroniques 10. 14
DarbyR DarbyR : et il leur parla selon le conseil des jeunes gens : Mon père a rendu pesant votre joug, moi j’y ajouterai ; mon père vous a corrigés avec des fouets, moi [je vous corrigerai] avec des scorpionsa.
Darby Darby : et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, disant : Mon père a rendu pesant votre joug, et moi j’y ajouterai ; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi [je vous corrigerai] avec des scorpionsa.
NEG NEG : et leur parla ainsi d’après le conseil des jeunes gens  : Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.
SG21 SG21 : et leur dit, d’après le conseil des jeunes  : «Mon père vous a imposé une domination particulièrement lourde, moi je la rendrai plus lourde encore. Lui vous a punis avec des fouets, moi je vous punirai avec des fouets munis de pointes(*)
Sg1910 Sg1910 : et leur parla ainsi d’après le conseil des jeunes gens : Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.
BBE BBE : et il leur parla selon le conseil des jeunes gens : Mon père a rendu pesant votre joug, moi j’y ajouterai ; mon père vous a corrigés avec des fouets, moi [je vous corrigerai] avec des scorpionsa.
2 Chroniques 10. 15
DarbyR DarbyR : Ainsi le roi n’écouta pas le peuple, car cela était dirigé parb Dieu, afin que l’Éternel accomplisse la parole qu’il avait dite par Akhija, le Silonite, à Jéroboam, fils de Nebath.
Darby Darby : Et le roi n’écouta pas le peuple, car cela était amené parb Dieu, afin que l’Éternel accomplisse sa parole, qu’il avait dite par Akhija, le Silonite, à Jéroboam, fils de Nebath.
NEG NEG : Ainsi le roi n’écouta point le peuple ; car cela fut dirigé par Dieu, en vue de l’accomplissement de la parole que l’Éternel avait dite par Achija de Silo à Jéroboam, fils de Nebath.
SG21 SG21 : Ainsi, le roi n’écouta pas le peuple. Cela fut en effet conduit par Dieu pour que s’accomplisse la parole que l’Eternel avait dite par l’intermédiaire d’Achija de Silo à Jéroboam, le fils de Nebath.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi le roi n’écouta point le peuple ; car cela fut dirigé par Dieu, en vue de l’accomplissement de la parole que l’Éternel avait dite par Achija de Silo à Jéroboam, fils de Nebath.
BBE BBE : Ainsi le roi n’écouta pas le peuple, car cela était dirigé parb Dieu, afin que l’Éternel accomplisse la parole qu’il avait dite par Akhija, le Silonite, à Jéroboam, fils de Nebath.
2 Chroniques 10. 16
DarbyR DarbyR : Lorsque tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés, le peuple répondit au roi  : Quelle part avons-nous en David ? Nous n’avons pas d’héritage dans le fils d’Isaï. Chacun à ses tentes, Israël ! Maintenant, David, regarde à ta maison ! Et tout Israël s’en alla à ses tentes.
Darby Darby : Et tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés. Et le peuple répondit au roi, disant : Quelle part avons-nous en David ? Et nous n’avons pas d’héritage dans le fils d’Isaï. Chacun à ses tentes, Israël ! Maintenant, David, regarde à ta maison ! Et tout Israël s’en alla à ses tentes.
NEG NEG : Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple répondit au roi  : Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï ! À tes tentes, Israël ! Maintenant, pourvois à ta maison, David ! Et tout Israël s’en alla dans ses tentes.
SG21 SG21 : Comme le roi ne les écoutait pas, tous les membres du peuple d’Israël lui répondirent  : «Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons pas d’héritage avec le fils d’Isaï ! A tes tentes, Israël ! Maintenant, occupe-toi des tiens, David !» Et tout Israël retourna dans ses tentes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple répondit au roi : Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï ! À tes tentes, Israël ! Maintenant, pourvois à ta maison, David ! Et tout Israël s’en alla dans ses tentes.
BBE BBE : Lorsque tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés, le peuple répondit au roi  : Quelle part avons-nous en David ? Nous n’avons pas d’héritage dans le fils d’Isaï. Chacun à ses tentes, Israël ! Maintenant, David, regarde à ta maison ! Et tout Israël s’en alla à ses tentes.
2 Chroniques 10. 17
DarbyR DarbyR : Mais quant aux fils d’Israël qui habitaient dans les villes de Juda, Roboam régna sur eux.
Darby Darby : Mais, quant aux fils d’Israël qui habitaient dans les villes de Juda, Roboam régna sur eux.
NEG NEG : Les enfants d’Israël qui habitaient les villes de Juda furent les seuls sur qui régna Roboam.
SG21 SG21 : Les Israélites qui habitaient les villes de Juda furent les seuls qui reconnurent Roboam comme roi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël qui habitaient les villes de Juda furent les seuls sur qui régna Roboam.
BBE BBE : Mais quant aux fils d’Israël qui habitaient dans les villes de Juda, Roboam régna sur eux.
2 Chroniques 10. 18
DarbyR DarbyR : Le roi Roboam envoya Hadoram, qui était responsable des corvées ; mais les fils d’Israël le lapidèrent avec des pierres, et il mourut. Alors le roi Roboam se hâta de monter sur un char pour s’enfuir à Jérusalem.
Darby Darby : Et le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé sur les levées ; et les fils d’Israël le lapidèrent avec des pierres, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char pour s’enfuir à Jérusalem.
NEG NEG : Alors le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé aux impôts. Mais Hadoram fut lapidé par les enfants d’Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char, pour s’enfuir à Jérusalem.
SG21 SG21 : Alors le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé aux corvées, vers les Israélites, mais ils le lapidèrent et il mourut. Le roi Roboam s’empressa de monter sur un char pour se réfugier à Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé aux impôts. Mais Hadoram fut lapidé par les enfants d’Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char, pour s’enfuir à Jérusalem.
BBE BBE : Le roi Roboam envoya Hadoram, qui était responsable des corvées ; mais les fils d’Israël le lapidèrent avec des pierres, et il mourut. Alors le roi Roboam se hâta de monter sur un char pour s’enfuir à Jérusalem.
2 Chroniques 10. 19
DarbyR DarbyR : C’est ainsi qu’Israël se rebella contrec la maison de David, [ce qui dure] jusqu’à ce jour.
Darby Darby : Et Israël se rebella contrec la maison de David, jusqu’à ce jour.
NEG NEG : C’est ainsi qu’Israël s’est détaché de la maison de David jusqu’à ce jour.
SG21 SG21 : C’est ainsi qu’Israël s’est détaché de la famille de David jusqu’à aujourd’hui.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est ainsi qu’Israël s’est détaché de la maison de David jusqu’à ce jour.
BBE BBE : C’est ainsi qu’Israël se rebella contrec la maison de David, [ce qui dure] jusqu’à ce jour.
translate arrow_upward