Comparateur de versets

2 Chroniques 1. 1
DarbyR DarbyR : Salomon, fils de David, s’affermit dans son royaume ; l’Éternel, son Dieu, fut avec lui et l’agrandit extrêmement.
Darby Darby : Et Salomon, fils de David, s’affermit dans son royaume ; et l’Éternel, son Dieu, fut avec lui et l’agrandit extrêmement.
NEG NEG : Salomon, fils de David, s’affermit dans son règne ; l’Éternel, son Dieu, fut avec lui, et l’éleva à un haut degré.
SG21 SG21 : Salomon, fils de David, s’affermit dans sa royauté. L’Eternel, son Dieu, était avec lui et il porta sa grandeur au plus haut point.(*)
Sg1910 Sg1910 : Salomon, fils de David, s’affermit dans son règne ; l’Éternel, son Dieu, fut avec lui, et l’éleva à un haut degré.
BBE BBE : Salomon, fils de David, s’affermit dans son royaume ; l’Éternel, son Dieu, fut avec lui et l’agrandit extrêmement.
2 Chroniques 1. 2
DarbyR DarbyR : Salomon parla à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges et à tous les princes de tout Israël, chefs des pères.
Darby Darby : Et Salomon parla à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, et aux juges, et à tous les princes de tout Israël, chefs des pères ;
NEG NEG : Salomon donna des ordres à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges, aux princes de tout Israël, aux chefs des maisons paternelles ;
SG21 SG21 : Salomon donna ses ordres à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges, aux princes de tout Israël, aux chefs de famille,(*)
Sg1910 Sg1910 : Salomon donna des ordres à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges, aux princes de tout Israël, aux chefs des maisons paternelles ;
BBE BBE : Salomon parla à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges et à tous les princes de tout Israël, chefs des pères.
2 Chroniques 1. 3
DarbyR DarbyR : Salomon et toute l’assemblée avec lui allèrent au haut lieu qui était à Gabaon ; car c’est qu’était la tente de rassemblement de Dieu, que Moïse, serviteur de l’Éternel, avait faite dans le désert
Darby Darby : et Salomon, et toute la congrégation avec lui, allèrent au haut lieu qui était à Gabaon ; car était la tente d’assignation de Dieu, que Moïse, serviteur de l’Éternel, avait faite dans le désert
NEG NEG : et Salomon se rendit avec toute l’assemblée au haut lieu qui était à Gabaon. se trouvait la tente d’assignation de Dieu, faite dans le désert par Moïse, serviteur de l’Éternel ;
SG21 SG21 : et il rejoignit avec toute l’assemblée le haut lieu qui se trouvait à Gabaon. se trouvait la tente de la rencontre de Dieu, fabriquée dans le désert par Moïse, le serviteur de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : et Salomon se rendit avec toute l’assemblée au haut lieu qui était à Gabaon. se trouvait la tente d’assignation de Dieu, faite dans le désert par Moïse, serviteur de l’Éternel ;
BBE BBE : Salomon et toute l’assemblée avec lui allèrent au haut lieu qui était à Gabaon ; car c’est qu’était la tente de rassemblement de Dieu, que Moïse, serviteur de l’Éternel, avait faite dans le désert
2 Chroniques 1. 4
DarbyR DarbyR : (mais David avait fait monter l’arche de Dieu de Kiriath-Jéarim au [lieu] que David lui avait préparé ; car il lui avait dressé une tente à Jérusalem) ;
Darby Darby : (mais David avait fait monter l’arche de Dieu de Kiriath-Jéarim au [lieu] que David lui avait préparé ; car il lui avait tendu une tente à Jérusalem) ;
NEG NEG : mais l’arche de Dieu avait été transportée par David de Kirjath-Jearim à la place qu’il lui avait préparée, car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem.
SG21 SG21 : Quant à l’arche de Dieu, elle avait été transportée par David de Kirjath-Jearim à l’emplacement qu’il lui avait préparé. Il avait en effet dressé une tente pour elle à Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : mais l’arche de Dieu avait été transportée par David de Kirjath-Jearim à la place qu’il lui avait préparée, car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem.
BBE BBE : (mais David avait fait monter l’arche de Dieu de Kiriath-Jéarim au [lieu] que David lui avait préparé ; car il lui avait dressé une tente à Jérusalem) ;
2 Chroniques 1. 5
DarbyR DarbyR : l’autel de bronze qu’avait fait Betsaleël, fils d’Uri, fils de Hur, était aussi , devant le tabernacle de l’Éternel ; Salomon et l’assemblée le recherchèrent.
Darby Darby : et l’autel d’airain qu’avait fait Betsaleël, fils d’Uri, fils de Hur, était , devant le tabernacle de l’Éternel ; et Salomon et la congrégation la recherchèrent.
NEG NEG : se trouvait aussi, devant le tabernacle de l’Éternel, l’autel d’airain qu’avait fait Betsaleel, fils d’Uri, fils de Hur. Salomon et l’assemblée cherchèrent l’Éternel.
SG21 SG21 : se trouvait aussi, devant le tabernacle de l’Eternel, l’autel de bronze qu’avait fabriqué Betsaleel, fils d’Uri et petit-fils de Hur. Salomon et l’assemblée recherchèrent l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : se trouvait aussi, devant le tabernacle de l’Éternel, l’autel d’airain qu’avait fait Betsaleel, fils d’Uri, fils de Hur. Salomon et l’assemblée cherchèrent l’Éternel.
BBE BBE : l’autel de bronze qu’avait fait Betsaleël, fils d’Uri, fils de Hur, était aussi , devant le tabernacle de l’Éternel ; Salomon et l’assemblée le recherchèrent.
2 Chroniques 1. 6
DarbyR DarbyR : Et Salomon offrit , devant l’Éternel, sur l’autel de bronze qui était devant la tente de rassemblement ; il offrit 1 000 holocaustes sur cet [autel].
Darby Darby : Et Salomon offrit , devant l’Éternel, sur l’autel d’airain qui était devant la tente d’assignation ; il offrit 1 000 holocaustes sur cet [autel].
NEG NEG : Et ce fut , sur l’autel d’airain qui était devant la tente d’assignation, que Salomon offrit à l’Éternel mille holocaustes.
SG21 SG21 : Et ce fut , sur l’autel de bronze qui se trouvait devant la tente de la rencontre, que Salomon offrit 1000 holocaustes à l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Et ce fut , sur l’autel d’airain qui était devant la tente d’assignation, que Salomon offrit à l’Éternel mille holocaustes.
BBE BBE : Et Salomon offrit , devant l’Éternel, sur l’autel de bronze qui était devant la tente de rassemblement ; il offrit 1 000 holocaustes sur cet [autel].
2 Chroniques 1. 7
DarbyR DarbyR : Cette même nuit Dieu apparut à Salomon et lui dit : Demande ce que tu veux que je te donnea.
Darby Darby : Cette même nuit Dieu apparut à Salomon, et lui dit : Demande ce que tu veux que je te donnea.
NEG NEG : Pendant la nuit, Dieu apparut à Salomon et lui dit : Demande ce que tu veux que je te donne.
SG21 SG21 : Pendant la nuit, Dieu apparut à Salomon et lui dit : «Demande-moi ce que tu veux que je te donne
Sg1910 Sg1910 : Pendant la nuit, Dieu apparut à Salomon et lui dit : Demande ce que tu veux que je te donne.
BBE BBE : Cette même nuit Dieu apparut à Salomon et lui dit : Demande ce que tu veux que je te donnea.
2 Chroniques 1. 8
DarbyR DarbyR : Salomon dit à Dieu : Tu as usé d’une grande bonté envers David, mon père, et tu m’as fait roi à sa place :
Darby Darby : Et Salomon dit à Dieu : Tu as usé d’une grande bonté envers David, mon père, et tu m’as fait roi à sa place :
NEG NEG : Salomon répondit à Dieu : Tu as traité David, mon père, avec une grande bienveillance, et tu m’as fait régner à sa place.
SG21 SG21 : Salomon répondit à Dieu : «Tu as traité avec une grande bonté mon père David et tu m’as établi roi à sa place.
Sg1910 Sg1910 : Salomon répondit à Dieu : Tu as traité David, mon père, avec une grande bienveillance, et tu m’as fait régner à sa place.
BBE BBE : Salomon dit à Dieu : Tu as usé d’une grande bonté envers David, mon père, et tu m’as fait roi à sa place :
2 Chroniques 1. 9
DarbyR DarbyR : maintenant, Éternel Dieu, que ta parole à David, mon père, soit ferme ; car tu m’as établi roi sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre :
Darby Darby : maintenant, Éternel Dieu, que ta parole à David, mon père, soit ferme ; car tu m’as établi roi sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre :
NEG NEG : Maintenant, Éternel Dieu, que ta promesse à David, mon père, s’accomplisse, puisque tu m’as fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre !
SG21 SG21 : Maintenant, Eternel Dieu, tiens la promesse que tu as faite à mon père David, puisque tu m’as établi roi sur un peuple aussi nombreux que la poussière de la terre :(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, Éternel Dieu, que ta promesse à David, mon père, s’accomplisse, puisque tu m’as fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre !
BBE BBE : maintenant, Éternel Dieu, que ta parole à David, mon père, soit ferme ; car tu m’as établi roi sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre :
2 Chroniques 1. 10
DarbyR DarbyR : maintenant, donne-moi de la sagesse et de la connaissance, et je sortirai et j’entrerai devant ce peuple ; car qui jugera ton peuple qui est si grand ?
Darby Darby : maintenant, donne-moi de la sagesse et de la connaissance, et je sortirai et j’entrerai devant ce peuple ; car qui jugera ton peuple qui est si grand ?
NEG NEG : Accorde-moi donc de la sagesse et de l’intelligence, afin que je sache me conduire à la tête de ce peuple ! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand ?
SG21 SG21 : accorde-moi donc de la sagesse et de la connaissance afin que je sache diriger ce peuple ! En effet, qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Accorde-moi donc de la sagesse et de l’intelligence, afin que je sache me conduire à la tête de ce peuple ! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand ?
BBE BBE : maintenant, donne-moi de la sagesse et de la connaissance, et je sortirai et j’entrerai devant ce peuple ; car qui jugera ton peuple qui est si grand ?
2 Chroniques 1. 11
DarbyR DarbyR : Dieu dit à Salomon : Parce que c’est cela qui était dans ton cœur, et que tu n’as pas demandé des richesses, des biens et de la gloire, ni la mortb de ceux qui te haïssent, et que tu n’as pas non plus demandé une longue vie, mais que tu as demandé pour toi de la sagesse et de la connaissance afin de pouvoir juger mon peuple sur lequel je t’ai établi roi,
Darby Darby : Et Dieu dit à Salomon : Parce que c’est cela qui était dans ton cœur, et que tu n’as pas demandé des richesses, des biens, et de la gloire, ni la vie de ceux qui te haïssent, et que tu n’as pas non plus demandé de longs jours, mais que tu as demandé pour toi de la sagesse et de la connaissance afin de pouvoir juger mon peuple sur lequel je t’ai établi roi,
NEG NEG : Dieu dit à Salomon : Puisque c’est ce qui est dans ton cœur, puisque tu ne demandes ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de tes ennemis, ni même une longue vie, et que tu demandes pour toi de la sagesse et de l’intelligence afin de juger mon peuple sur lequel je t’ai fait régner,
SG21 SG21 : Dieu dit à Salomon : «Puisque c’est cela qui est dans ton cœur, puisque tu ne réclames ni les richesses, ni des biens, ni la gloire, ni la mort de tes ennemis ni même une longue vie, mais que tu demandes pour toi de la sagesse et de la connaissance afin de juger mon peuple, sur lequel je t’ai établi roi,(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu dit à Salomon : Puisque c’est ce qui est dans ton cœur, puisque tu ne demandes ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de tes ennemis, ni même une longue vie, et que tu demandes pour toi de la sagesse et de l’intelligence afin de juger mon peuple sur lequel je t’ai fait régner,
BBE BBE : Dieu dit à Salomon : Parce que c’est cela qui était dans ton cœur, et que tu n’as pas demandé des richesses, des biens et de la gloire, ni la mortb de ceux qui te haïssent, et que tu n’as pas non plus demandé une longue vie, mais que tu as demandé pour toi de la sagesse et de la connaissance afin de pouvoir juger mon peuple sur lequel je t’ai établi roi,
2 Chroniques 1. 12
DarbyR DarbyR : la sagesse et la connaissance te sont données ; je te donnerai aussi des richesses, et des biens, et de la gloire, comme n’en ont jamais eu les rois qui ont été avant toi, et comme après toi aucun n’en aura.
Darby Darby : la sagesse et la connaissance te sont données ; et je te donnerai des richesses, et des biens, et de la gloire, comme n’en ont pas eu les rois qui ont été avant toi, et comme après toi aucun n’en aura.
NEG NEG : la sagesse et l’intelligence te sont accordées. Je te donnerai, en outre, des richesses, des biens et de la gloire, comme n’en a jamais eu aucun roi avant toi et comme n’en aura aucun après toi.
SG21 SG21 : la sagesse et la connaissance te sont accordées. Je te donnerai, en plus de cela, des richesses, des biens et une gloire tels qu’aucun roi n’en a jamais eu avant toi et n’en aura après toi
Sg1910 Sg1910 : la sagesse et l’intelligence te sont accordées. Je te donnerai, en outre, des richesses, des biens et de la gloire, comme n’en a jamais eu aucun roi avant toi et comme n’en aura aucun après toi.
BBE BBE : la sagesse et la connaissance te sont données ; je te donnerai aussi des richesses, et des biens, et de la gloire, comme n’en ont jamais eu les rois qui ont été avant toi, et comme après toi aucun n’en aura.
2 Chroniques 1. 13
DarbyR DarbyR : Salomon revint à Jérusalem, du haut lieu qui était à Gabaon, de devant la tente de rassemblement, et il régna sur Israël.
Darby Darby : Et Salomon revint à Jérusalem, du haut lieu qui était à Gabaon, de devant la tente d’assignation, et il régna sur Israël.
NEG NEG : Salomon revint à Jérusalem, après avoir quitté le haut lieu qui était à Gabaon et la tente d’assignation. Et il régna sur Israël.
SG21 SG21 : Salomon revint à Jérusalem après avoir quitté le haut lieu qui se trouvait à Gabaon et la tente de la rencontre, et il régna sur Israël.
Sg1910 Sg1910 : Salomon revint à Jérusalem, après avoir quitté le haut lieu qui était à Gabaon et la tente d’assignation. Et il régna sur Israël.
BBE BBE : Salomon revint à Jérusalem, du haut lieu qui était à Gabaon, de devant la tente de rassemblement, et il régna sur Israël.
2 Chroniques 1. 14
DarbyR DarbyR : Salomon rassembla des chars et des cavaliers ; il eut 1 400 chars et 12 000 cavaliers qu’il plaça dans les villes à chars, et auprès du roi à Jérusalem.
Darby Darby : Et Salomon rassembla des chars et des cavaliers ; et il eut 1 400 chars et 12 000 cavaliers ; et il les plaça dans les villes à chars, et auprès du roi à Jérusalem.
NEG NEG : Salomon rassembla des chars et de la cavalerie ; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu’il plaça dans les villes il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi.
SG21 SG21 : Salomon réunit des chars et de la cavalerie. Il avait 1400 chars et 12'000 cavaliers, qu’il plaça dans les villes il gardait ses chars et à Jérusalem, près de lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Salomon rassembla des chars et de la cavalerie ; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu’il plaça dans les villes il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi.
BBE BBE : Salomon rassembla des chars et des cavaliers ; il eut 1 400 chars et 12 000 cavaliers qu’il plaça dans les villes à chars, et auprès du roi à Jérusalem.
2 Chroniques 1. 15
DarbyR DarbyR : Le roi fit que, dans Jérusalem, l’argent et l’or étaient aussi commun que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui sont dans le pays plat.
Darby Darby : Et le roi fit que l’argent et l’or, dans Jérusalem, étaient comme les pierres, et il fit que les cèdres étaient, en quantité, comme les sycomores qui sont dans le pays plat.
NEG NEG : Le roi rendit l’argent et l’or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que les sycomores qui croissent dans la plaine.
SG21 SG21 : Le roi rendit l’argent et l’or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que les sycomores qui poussent dans la plaine.
Sg1910 Sg1910 : Le roi rendit l’argent et l’or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que les sycomores qui croissent dans la plaine.
BBE BBE : Le roi fit que, dans Jérusalem, l’argent et l’or étaient aussi commun que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui sont dans le pays plat.
2 Chroniques 1. 16
DarbyR DarbyR : Quant aux chevaux de Salomon, ils provenaient d’Égypte : une caravane de marchands du roi allait les prendre en convoi pour un certain prix ;
Darby Darby : Et quant aux chevaux de Salomon, il les tirait d’Égypte : une caravane de marchands du roi prenait un convoi [de chevaux] pour un certain prix ;
NEG NEG : C’était de l’Egypte que Salomon tirait ses chevaux ; une caravane de marchands du roi allait les chercher par troupes à un prix fixe ;
SG21 SG21 : C’était en Egypte que Salomon achetait ses chevaux. Une caravane de marchands du roi allait les chercher par groupes à un prix fixe :(*)
Sg1910 Sg1910 : C’était de l’Égypte que Salomon tirait ses chevaux ; une caravane de marchands du roi allait les chercher par troupes à un prix fixe ;
BBE BBE : Quant aux chevaux de Salomon, ils provenaient d’Égypte : une caravane de marchands du roi allait les prendre en convoi pour un certain prix ;
2 Chroniques 1. 17
DarbyR DarbyR : et on importait d’Égypte un char pour 600 [sicles] d’argent, et un cheval pour 150 ; on en faisait venir ainsi, par leur main, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
Darby Darby : et on faisait monter et sortir d’Égypte un char pour 600 [sicles] d’argent, et un cheval pour 150 ; et on en faisait venir ainsi, par leur main, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
NEG NEG : on faisait monter et sortir d’Egypte un char pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
SG21 SG21 : il fallait 600 pièces d’argent pour faire venir un char d’Egypte, et 150 pièces pour un cheval. Ils en ramenaient de même avec eux pour tous les rois des Hittites et pour les rois de Syrie.(*)
Sg1910 Sg1910 : on faisait monter et sortir d’Égypte un char pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
BBE BBE : et on importait d’Égypte un char pour 600 [sicles] d’argent, et un cheval pour 150 ; on en faisait venir ainsi, par leur main, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
2 Chroniques 1. 18
DarbyR DarbyR : *Et Salomon décida de bâtirc une maison pour le nom de l’Éternel et une maison pour son royaume.
Darby Darby : *Et Salomon résolut de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, et une maison pour son royaume.
NEG NEG : Salomon ordonna que l’on bâtisse une maison au nom de l’Éternel et une maison royale pour lui.
SG21 SG21 : Salomon ordonna que l’on construise un temple pour l’Eternel et un palais pour lui-même.(*)
Sg1910 Sg1910 : Salomon ordonna que l’on bâtît une maison au nom de l’Éternel et une maison royale pour lui.
BBE BBE : *Et Salomon décida de bâtirc une maison pour le nom de l’Éternel et une maison pour son royaume.
translate arrow_upward