Comparateur de versets

1 Timothée 2. 1
DarbyR DarbyR : J’exhorte donc, avant tout, à faire des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes,
Darby Darby : J’exhorte donc, avant toutes choses, à faire des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes,
NEG NEG : J’exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes,
SG21 SG21 : J’encourage donc avant tout à faire des demandes, des prières, des supplications, des prières de reconnaissance pour tous les hommes,(*)
Sg1910 Sg1910 : J’exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes,
BBE BBE : J’exhorte donc, avant tout, à faire des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes,
1 Timothée 2. 2
DarbyR DarbyR : pour les rois et tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et dignité.
Darby Darby :pour les rois et pour tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté ;
NEG NEG : pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
SG21 SG21 : pour les rois et pour tous ceux qui exercent l’autorité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et en tout respect.(*)
Sg1910 Sg1910 : pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
BBE BBE : pour les rois et tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et dignité.
1 Timothée 2. 3
DarbyR DarbyR : En effet cela est bon et agréable devant notre Dieu sauveur,
Darby Darby : car cela est bon et agréable devant notre Dieu sauveur,
NEG NEG : Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,
SG21 SG21 : Voilà ce qui est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,(*)
Sg1910 Sg1910 : Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,
BBE BBE : En effet cela est bon et agréable devant notre Dieu sauveur,
1 Timothée 2. 4
DarbyR DarbyR : qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité.
Darby Darby : qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité ;
NEG NEG : qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
SG21 SG21 : lui qui désire que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
Sg1910 Sg1910 : qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
BBE BBE : qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité.
1 Timothée 2. 5
DarbyR DarbyR : Car Dieu est un, et le médiateur entre Dieu et les hommes est un, [l’]homme Christ Jésusa,
Darby Darby : car Dieu est un, et le médiateur entre Dieu et les hommes est una, [l’]homme Christ Jésus,
NEG NEG : Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme,
SG21 SG21 : En effet, il y a un seul Dieu et il y a aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes : un homme, Jésus-Christ,
Sg1910 Sg1910 : Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme,
BBE BBE : Car Dieu est un, et le médiateur entre Dieu et les hommes est un, [l’]homme Christ Jésusa,
1 Timothée 2. 6
DarbyR DarbyR : qui s’est donné lui-même en rançon pour tous : témoignage rendu au temps voulu,
Darby Darby : qui s’est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage [qui devait être rendu] en son propre temps,
NEG NEG : qui s’est donné lui-même en rançon pour tous. C’est le témoignage rendu en son propre temps,
SG21 SG21 : qui s’est donné lui-même en rançon pour tous. Tel est le témoignage rendu au moment voulu(*)
Sg1910 Sg1910 : qui s’est donné lui-même en rançon pour tous. C’est le témoignage rendu en son propre temps,
BBE BBE : qui s’est donné lui-même en rançon pour tous : témoignage rendu au temps voulu,
1 Timothée 2. 7
DarbyR DarbyR : et pour lequel moi j’ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas ), docteur des nations dans la foi et dans la vérité.
Darby Darby : pour lequel moi, j’ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité , je ne mens pas), docteur des nations dans la foi et dans la vérité.
NEG NEG : et pour lequel j’ai été établi prédicateur et apôtreje dis la vérité , je ne mens paschargé d’instruire les païens dans la foi et la vérité.
SG21 SG21 : et pour lequel j’ai été établi prédicateur et apôtreje dis la vérité [devant Christ], je ne mens paschargé d’enseigner les non-Juifs dans la foi et la vérité.(*)
Sg1910 Sg1910 : et pour lequel j’ai été établi prédicateur et apôtre, -je dis la vérité, je ne mens pas , -chargé d’instruire les païens dans la foi et la vérité.
BBE BBE : et pour lequel moi j’ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas ), docteur des nations dans la foi et dans la vérité.
1 Timothée 2. 8
DarbyR DarbyR : Je veux donc que les hommesb prient en tout lieu, élevant des mains saintes, sans colère et sans raisonnement ;
Darby Darby : Je veux donc que les hommesb prient en tout lieu, élevant des mains saintesc, sans colère et sans raisonnement.
NEG NEG : Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.
SG21 SG21 : Je veux donc que les hommes prient en tout lieu en élevant des mains pures, sans colère ni arrière-pensées.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.
BBE BBE : Je veux donc que les hommesb prient en tout lieu, élevant des mains saintes, sans colère et sans raisonnement ;
1 Timothée 2. 9
DarbyR DarbyR : de même aussi que les femmes se parent d’une tenue convenable, avec pudeur et modestiec, non pas de tresses et d’or, ou de perles, ou de vêtements somptueux,
Darby Darby : De même aussi, que les femmes se parent d’un costumed décent, avec pudeur et modestie, non pas de tresses et d’or, ou de perles, ou d’habillements somptueux,
NEG NEG : Je veux aussi que les femmes, vêtues d’une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d’or, ni de perles, ni d’habits somptueux,
SG21 SG21 : De même, je veux [aussi] que les femmes, habillées d’une manière décente, se parent avec pudeur et simplicité, non avec des tresses, de l’or, des perles ou des toilettes somptueuses,(*)
Sg1910 Sg1910 : Je veux aussi que les femmes, vêtues d’une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d’or, ni de perles, ni d’habits somptueux,
BBE BBE : de même aussi que les femmes se parent d’une tenue convenable, avec pudeur et modestiec, non pas de tresses et d’or, ou de perles, ou de vêtements somptueux,
1 Timothée 2. 10
DarbyR DarbyR : mais de bonnes œuvres, ce qui convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.
Darby Darby : mais par de bonnes œuvres, ce qui sied à des femmes qui font profession de servir Dieu.
NEG NEG : mais qu’elles se parent de bonnes œuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.
SG21 SG21 : mais plutôt avec des œuvres bonnes, comme cela convient à des femmes qui affirment honorer Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : mais qu’elles se parent de bonnes œuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.
BBE BBE : mais de bonnes œuvres, ce qui convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.
1 Timothée 2. 11
DarbyR DarbyR : Que la femme apprenne dans le silenced, en toute soumission ;
Darby Darby : Que la femme apprenne dans le silence, en toute soumission ;
NEG NEG : Que la femme écoute l’instruction en silence, avec une entière soumission.
SG21 SG21 : Que la femme s’instruise paisiblement, dans une entière soumission.
Sg1910 Sg1910 : Que la femme écoute l’instruction en silence, avec une entière soumission.
BBE BBE : Que la femme apprenne dans le silenced, en toute soumission ;
1 Timothée 2. 12
DarbyR DarbyR : et je ne permets pas à la femme d’enseigner ni d’user d’autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le silenced.
Darby Darby : mais je ne permets pas à la femme d’enseigner ni d’user d’autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le silence ;
NEG NEG : Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre de l’autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le silence.
SG21 SG21 : Je ne lui permets pas d’enseigner et de dominer sur l’homme, mais je lui demande de garder une attitude paisible.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre de l’autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le silence.
BBE BBE : et je ne permets pas à la femme d’enseigner ni d’user d’autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le silenced.
1 Timothée 2. 13
DarbyR DarbyR : Car Adam a été formé le premier, puis Ève ;
Darby Darby : car Adam a été formé le premier, et puis Ève ;
NEG NEG : Car Adam a été formé le premier, Ève ensuite ;
SG21 SG21 : En effet, Adam a été formé le premier, Eve ensuite.
Sg1910 Sg1910 : Car Adam a été formé le premier, Ève ensuite ;
BBE BBE : Car Adam a été formé le premier, puis Ève ;
1 Timothée 2. 14
DarbyR DarbyR : et Adam n’a pas été trompé ; mais la femme, après avoir été trompée, est tombée dans la transgression.
Darby Darby : et Adam n’a pas été trompé ; mais la femme, ayant été trompée, est tombée dans la transgression ;
NEG NEG : Adam n’a pas été séduit, mais la femme, séduite, s’est rendue coupable de transgression.
SG21 SG21 : Et Adam n’a pas été trompé, alors que la femme, trompée, s’est rendue coupable d’une transgression.(*)
Sg1910 Sg1910 : et ce n’est pas Adam qui a été séduit, c’est la femme qui, séduite, s’est rendue coupable de transgression.
BBE BBE : et Adam n’a pas été trompé ; mais la femme, après avoir été trompée, est tombée dans la transgression.
1 Timothée 2. 15
DarbyR DarbyR : Toutefois, elle sera préservée dans l’enfantemente, si elles persévèrent dans la foi, l’amour et la sainteté, avec modestiec.
Darby Darby : mais elle sera sauvée en enfantant, si elles persévèrent dans la foi et l’amour et la sainteté, avec modestie.
NEG NEG : Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans l’amour, et dans la sainteté.
SG21 SG21 : Cependant, elle sera sauvée à travers sa descendance si elle persévère avec simplicité dans la foi, l’amour et la progression dans la sainteté.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté.
BBE BBE : Toutefois, elle sera préservée dans l’enfantemente, si elles persévèrent dans la foi, l’amour et la sainteté, avec modestiec.
translate arrow_upward