Comparateur de versets

1 Thessaloniciens 5. 1
DarbyR DarbyR : Mais, au sujet des temps et des saisonsa, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous écrive ;
Darby Darby : Mais pour ce qui est des temps et des saisons, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive ;
NEG NEG : Pour ce qui est des temps et des moments, vous n’avez pas besoin, frères, qu’on vous en écrive.
SG21 SG21 : En ce qui concerne les temps et les moments, vous n’avez pas besoin, frères et sœurs, qu’on vous écrive à ce sujet.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour ce qui est des temps et des moments, vous n’avez pas besoin, frères, qu’on vous en écrive.
BBE BBE : Mais, au sujet des temps et des saisonsa, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous écrive ;
1 Thessaloniciens 5. 2
DarbyR DarbyR : car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
Darby Darby : car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
NEG NEG : Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
SG21 SG21 : En effet, vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
BBE BBE : car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
1 Thessaloniciens 5. 3
DarbyR DarbyR : Quand ils diront : Paix et sûretéb, alors une subite destruction viendrac sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n’échapperont pas.
Darby Darby : Quand ils diront : “Paix et sûreté”, alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n’échapperont point.
NEG NEG : Quand les hommes diront : Paix et sûreté ! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l’enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n’échapperont point.
SG21 SG21 : Quand les hommes diront : «Paix et sécurité !» alors une ruine soudaine fondra sur eux, comme les douleurs sur la femme enceinte; ils n’y échapperont pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand les hommes diront : Paix et sûreté ! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l’enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n’échapperont point.
BBE BBE : Quand ils diront : Paix et sûretéb, alors une subite destruction viendrac sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n’échapperont pas.
1 Thessaloniciens 5. 4
DarbyR DarbyR : Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que le jour vous surprenne comme un voleur ;
Darby Darby : Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, en sorte que le jour vous surprenne comme un voleur ;
NEG NEG : Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ;
SG21 SG21 : Mais vous, frères et sœurs, vous n’êtes pas dans les ténèbres pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ;
BBE BBE : Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que le jour vous surprenne comme un voleur ;
1 Thessaloniciens 5. 5
DarbyR DarbyR : car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour ; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.
Darby Darby : car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour ; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.
NEG NEG : vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
SG21 SG21 : Vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.(*)
Sg1910 Sg1910 : vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
BBE BBE : car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour ; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.
1 Thessaloniciens 5. 6
DarbyR DarbyR : Ainsi donc, ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres ;
Darby Darby : Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres ;
NEG NEG : Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
SG21 SG21 : Ne dormons donc pas comme les autres , mais veillons et soyons sobres.
Sg1910 Sg1910 : Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
BBE BBE : Ainsi donc, ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres ;
1 Thessaloniciens 5. 7
DarbyR DarbyR : car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent s’enivrent la nuit ;
Darby Darby : car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit ;
NEG NEG : Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit.
SG21 SG21 : En effet, ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent s’enivrent la nuit.
Sg1910 Sg1910 : Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent s’enivrent la nuit.
BBE BBE : car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent s’enivrent la nuit ;
1 Thessaloniciens 5. 8
DarbyR DarbyR : mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de l’amour et, pour casque, l’espérance du salut.
Darby Darby : mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi et de l’amour, et, pour casque, l’espérance du salut ;
NEG NEG : Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de l’amour, et ayant pour casque l’espérance du salut.
SG21 SG21 : Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, enfilons la cuirasse de la foi et de l’amour et ayons pour casque l’espérance du salut.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l’espérance du salut.
BBE BBE : mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de l’amour et, pour casque, l’espérance du salut.
1 Thessaloniciens 5. 9
DarbyR DarbyR : Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à la possessiond du salut par notre Seigneur Jésus Christ,
Darby Darby : car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre seigneur Jésus Christ,
NEG NEG : Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
SG21 SG21 : En effet, Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,(*)
Sg1910 Sg1910 : Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
BBE BBE : Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à la possessiond du salut par notre Seigneur Jésus Christ,
1 Thessaloniciens 5. 10
DarbyR DarbyR : qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormionse, nous vivions ensemble avec lui.
Darby Darby : qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
NEG NEG : qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
SG21 SG21 : qui est mort pour nous afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
BBE BBE : qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormionse, nous vivions ensemble avec lui.
1 Thessaloniciens 5. 11
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi exhortez-vousf les uns les autres et édifiez-vous l’un l’autre, comme aussi vous le faites.
Darby Darby : C’est pourquoi exhortez-vousa l’un l’autre et édifiez-vous l’un l’autre, chacun en particulier, comme aussi vous le faites.
NEG NEG : C’est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.
SG21 SG21 : C’est pourquoi encouragez-vous les uns les autres et édifiez-vous mutuellement, comme vous le faites déjà.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.
BBE BBE : C’est pourquoi exhortez-vousf les uns les autres et édifiez-vous l’un l’autre, comme aussi vous le faites.
1 Thessaloniciens 5. 12
DarbyR DarbyR : Or nous vous prions, frères, de reconnaître ceux qui, parmi vous, travaillent, sont à la têteg dans le Seigneur et vous avertissent :
Darby Darby : Or nous vous prions, frères, de connaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui sont à la tête parmi vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent,
NEG NEG : Nous vous prions, frères, d’avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.
SG21 SG21 : Nous vous demandons, frères et sœurs, de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur et qui vous avertissent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous vous prions, frères, d’avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.
BBE BBE : Or nous vous prions, frères, de reconnaître ceux qui, parmi vous, travaillent, sont à la têteg dans le Seigneur et vous avertissent :
1 Thessaloniciens 5. 13
DarbyR DarbyR : estimez-les très haut en amour à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
Darby Darby : et de les estimer très haut en amour à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
NEG NEG : Ayez pour eux beaucoup d’affection, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
SG21 SG21 : Ayez beaucoup d’estime et d’amour pour eux à cause de leur travail. Soyez en paix entre vous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ayez pour eux beaucoup d’affection, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
BBE BBE : estimez-les très haut en amour à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
1 Thessaloniciens 5. 14
DarbyR DarbyR : Nous vous y exhortons, frères : avertissez ceux qui vivent de manière désordonnéeh, consolezi ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, soyez patients envers tous.
Darby Darby : Or nous vous exhortons, frères : avertissez les déréglés, consolez ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, usez de patience envers tous.
NEG NEG : Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.
SG21 SG21 : Nous vous y invitons, frères et sœurs : avertissez ceux qui vivent dans le désordre, réconfortez ceux qui sont abattus, soutenez les faibles, faites preuve de patience envers tous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.
BBE BBE : Nous vous y exhortons, frères : avertissez ceux qui vivent de manière désordonnéeh, consolezi ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, soyez patients envers tous.
1 Thessaloniciens 5. 15
DarbyR DarbyR : Prenez garde que personne ne rende à quelqu’un le mal pour le mal ; mais poursuivez toujours ce qui est bon, entre vous, et à l’égard de tous.
Darby Darby : Prenez garde que nul ne rende à personne mal pour mal ; mais poursuivez toujours ce qui est bon, et entre vous, et à l’égard de tous les hommes.
NEG NEG : Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal ; mais recherchez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
SG21 SG21 : Veillez à ce que personne ne rende à autrui le mal pour le mal, mais recherchez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous les hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal ; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
BBE BBE : Prenez garde que personne ne rende à quelqu’un le mal pour le mal ; mais poursuivez toujours ce qui est bon, entre vous, et à l’égard de tous.
1 Thessaloniciens 5. 16
DarbyR DarbyR : Réjouissez-vous toujours ;
Darby Darby : Réjouissez-vous toujours.
NEG NEG : Soyez toujours joyeux.
SG21 SG21 : Soyez toujours joyeux.
Sg1910 Sg1910 : Soyez toujours joyeux.
BBE BBE : Réjouissez-vous toujours ;
1 Thessaloniciens 5. 17
DarbyR DarbyR : priez sans cesse ;
Darby Darby : Priez sans cesse.
NEG NEG : Priez sans cesse.
SG21 SG21 : Priez sans cesse,
Sg1910 Sg1910 : Priez sans cesse.
BBE BBE : priez sans cesse ;
1 Thessaloniciens 5. 18
DarbyR DarbyR : en toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à votre égard.
Darby Darby : En toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le christ Jésus à votre égard.
NEG NEG : Rendez grâces en toutes choses, car c’est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ.
SG21 SG21 : exprimez votre reconnaissance en toute circonstance, car c’est la volonté de Dieu pour vous en Jésus-Christ.(*)
Sg1910 Sg1910 : Rendez grâces en toutes choses, car c’est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ.
BBE BBE : en toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à votre égard.
1 Thessaloniciens 5. 19
DarbyR DarbyR : N’éteignez pas l’Esprit :
Darby Darby : N’éteignez pas l’Esprit ;
NEG NEG : N’éteignez pas l’Esprit.
SG21 SG21 : N’éteignez pas l’Esprit,
Sg1910 Sg1910 : N’éteignez pas l’Esprit.
BBE BBE : N’éteignez pas l’Esprit :
1 Thessaloniciens 5. 20
DarbyR DarbyR : ne méprisez pas les prophéties,
Darby Darby : ne méprisez pas les prophéties,
NEG NEG : Ne méprisez pas les prophéties.
SG21 SG21 : ne méprisez pas les prophéties,
Sg1910 Sg1910 : Ne méprisez pas les prophéties.
BBE BBE : ne méprisez pas les prophéties,
1 Thessaloniciens 5. 21
DarbyR DarbyR : mettez tout à l’épreuve, retenez ce qui est bon.
Darby Darby : mais éprouvez toutes choses ; retenez ce qui est bon.
NEG NEG : Mais examinez toutes choses ; retenez ce qui est bon ;
SG21 SG21 : mais examinez tout et retenez ce qui est bon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais examinez toutes choses ; retenez ce qui est bon ;
BBE BBE : mettez tout à l’épreuve, retenez ce qui est bon.
1 Thessaloniciens 5. 22
DarbyR DarbyR : Abstenez-vous de toute forme de mal.
Darby Darby : Abstenez-vous de toute forme de mal.
NEG NEG : abstenez-vous de toute espèce de mal.
SG21 SG21 : Abstenez-vous de toute forme de mal.(*)
Sg1910 Sg1910 : abstenez-vous de toute espèce de mal.
BBE BBE : Abstenez-vous de toute forme de mal.
1 Thessaloniciens 5. 23
DarbyR DarbyR : Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie entièrement ; et que votre esprit, votre âme et votre corps tout entiers soient conservés sans reproche à la venue de notre Seigneur Jésus Christ.
Darby Darby : Or le Dieu de paix lui-même vous sanctifie entièrement ; et que votre esprit, et votre âme, et votre corps tout entiers, soient conservés sans reproche en la venue de notre seigneur Jésus Christ.
NEG NEG : Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l’esprit, l’âme et le corps, soit conservé irréprochable, lors de l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ !
SG21 SG21 : Que le Dieu de la paix vous conduise lui-même à une sainteté totale et que tout votre être, l’esprit, l’âme et le corps, soit conservé irréprochable lors du retour de notre Seigneur Jésus-Christ !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l’esprit, l’âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ !
BBE BBE : Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie entièrement ; et que votre esprit, votre âme et votre corps tout entiers soient conservés sans reproche à la venue de notre Seigneur Jésus Christ.
1 Thessaloniciens 5. 24
DarbyR DarbyR : Celui qui vous appelle est fidèle, et il le fera.
Darby Darby : Celui qui vous appelle est fidèle, qui aussi le fera.
NEG NEG : Celui qui vous a appelés est fidèle, et c’est lui qui le fera.
SG21 SG21 : Celui qui vous appelle est fidèle, c’est aussi lui qui le fera.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui vous a appelés est fidèle, et c’est lui qui le fera.
BBE BBE : Celui qui vous appelle est fidèle, et il le fera.
1 Thessaloniciens 5. 25
DarbyR DarbyR : Frères, priez pour nous.
Darby Darby : Frères, priez pour nous.
NEG NEG : Frères, priez pour nous.
SG21 SG21 : Frères et sœurs, priez pour nous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Frères, priez pour nous.
BBE BBE : Frères, priez pour nous.
1 Thessaloniciens 5. 26
DarbyR DarbyR : Saluez tous les frères par un saint baiser.
Darby Darby : Saluez tous les frères par un saint baiser.
NEG NEG : Saluez tous les frères par un saint baiser.
SG21 SG21 : Saluez tous les frères et sœurs par un saint baiser.
Sg1910 Sg1910 : Saluez tous les frères par un saint baiser.
BBE BBE : Saluez tous les frères par un saint baiser.
1 Thessaloniciens 5. 27
DarbyR DarbyR : Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints frères.
Darby Darby : Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saintsb frères.
NEG NEG : Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
SG21 SG21 : Je vous en supplie par le Seigneur : que cette lettre soit lue à tous les frères et sœurs !(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
BBE BBE : Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints frères.
1 Thessaloniciens 5. 28
DarbyR DarbyR : Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
Darby Darby : Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous !
NEG NEG : Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
SG21 SG21 : Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
BBE BBE : Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
translate arrow_upward