Comparateur de versets

1 Samuel 9. 1
DarbyR DarbyR : *Il y avait un homme de Benjamin dont le nom était Kis, homme fort et vaillant, fils d’Abiel, fils de Tseror, fils de Becorath, fils d’Aphiakh, fils d’un Benjaminite ;
Darby Darby : *Et il y avait un homme de Benjamin, et son nom était Kis, homme fort et vaillant, fils d’Abiel, fils de Tseror, fils de Becorath, fils d’Aphiakh, fils d’un Benjaminite ;
NEG NEG : Il y avait un homme de Benjamin, nommé Kis, fils d’Abiel, fils de Tseror, fils de Becorath, fils d’Aphiach, fils d’un Benjamite. C’était un homme fort et vaillant.
SG21 SG21 : Il y avait un homme de Benjamin, appelé Kis. Il était fils d’Abiel, petit-fils de Tseror, descendant de Becorath, d’Aphiach, lui-même fils d’un Benjaminite. C’était un vaillant guerrier.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait un homme de Benjamin, nommé Kis, fils d’Abiel, fils de Tseror, fils de Becorath, fils d’Aphiach, fils d’un Benjamite. C’était un homme fort et vaillant.
BBE BBE : *Il y avait un homme de Benjamin dont le nom était Kis, homme fort et vaillant, fils d’Abiel, fils de Tseror, fils de Becorath, fils d’Aphiakh, fils d’un Benjaminite ;
1 Samuel 9. 2
DarbyR DarbyR : il avait un fils nommé Saül, homme d’élite et beau ; aucun des fils d’Israël n’était plus beau que lui ; il dépassait tout le peuple d’une tête.
Darby Darby : et il avait un fils, et son nom était Saül, homme d’élite et beau ; et il n’y avait aucun des fils d’Israël qui soit plus beau que lui ; il était plus grand que tout le peuple, depuis les épaules en haut.
NEG NEG : Il avait un fils du nom de Saül, jeune et beau, plus beau qu’aucun des enfants d’Israël , et les dépassant tous de la tête.
SG21 SG21 : Il avait un fils du nom de Saül, qui était jeune et beau, plus beau que tous les Israélites , et qui les dépassait tous d’une tête.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il avait un fils du nom de Saül, jeune et beau, plus beau qu’aucun des enfants d’Israël, et les dépassant tous de la tête.
BBE BBE : il avait un fils nommé Saül, homme d’élite et beau ; aucun des fils d’Israël n’était plus beau que lui ; il dépassait tout le peuple d’une tête.
1 Samuel 9. 3
DarbyR DarbyR : Les ânesses de Kis, père de Saül, s’étaient perdues ; Kis dit à Saül, son fils : Prends avec toi, je te prie, un des jeunes hommes, et lève-toi, va chercher les ânesses.
Darby Darby : Et les ânesses de Kis, père de Saül, s’étaient perdues ; et Kis dit à Saül, son fils : Prends, je te prie, avec toi un des jeunes hommes, et lève-toi, va, cherche les ânesses.
NEG NEG : Les ânesses de Kis, père de Saül, s’égarèrent ; et Kis dit à Saül, son fils : Prends avec toi l’un des serviteurs, lève-toi, va, et cherche les ânesses.
SG21 SG21 : Les ânesses de Kis, le père de Saül, s’égarèrent et Kis dit à son fils Saül : «Prends avec toi l’un des serviteurs, lève-toi et va à la recherche des ânesses
Sg1910 Sg1910 : Les ânesses de Kis, père de Saül, s’égarèrent ; et Kis dit à Saül, son fils : Prends avec toi l’un des serviteurs, lève-toi, va, et cherche les ânesses.
BBE BBE : Les ânesses de Kis, père de Saül, s’étaient perdues ; Kis dit à Saül, son fils : Prends avec toi, je te prie, un des jeunes hommes, et lève-toi, va chercher les ânesses.
1 Samuel 9. 4
DarbyR DarbyR : Il traversa la montagne d’Éphraïm, et traversa le pays de Shalisha ; ils ne les trouvèrent pas. Ils traversèrent ensuite le pays de Shaalim, mais elles n’y étaient pas. Il traversa aussi le pays de Benjamin, mais ils ne les trouvèrent pas.
Darby Darby : Et il passa par la montagne d’Éphraïm, et passa par le pays de Shalisha ; et ils ne les trouvèrent pas ; et ils passèrent par le pays de Shaalim, mais elles n’y étaient pas ; et il passa par le pays de Benjamin, mais ils ne les trouvèrent pas.
NEG NEG : Il passa par la montagne d’Ephraïm et traversa le pays de Schalischa, sans les trouver ; ils passèrent par le pays de Schaalim, et elles n’y étaient pas ; ils parcoururent le pays de Benjamin, et ils ne les trouvèrent pas.
SG21 SG21 : Saül traversa la région montagneuse d’Ephraïm et le pays de Shalisha sans les trouver ; ils passèrent par le pays de Shaalim et elles n’y étaient pas ; ils parcoururent le pays de Benjamin et ils ne les trouvèrent pas.
Sg1910 Sg1910 : Il passa par la montagne d’Éphraïm et traversa le pays de Schalischa, sans les trouver ; ils passèrent par le pays de Schaalim, et elles n’y étaient pas ; ils parcoururent le pays de Benjamin, et ils ne les trouvèrent pas.
BBE BBE : Il traversa la montagne d’Éphraïm, et traversa le pays de Shalisha ; ils ne les trouvèrent pas. Ils traversèrent ensuite le pays de Shaalim, mais elles n’y étaient pas. Il traversa aussi le pays de Benjamin, mais ils ne les trouvèrent pas.
1 Samuel 9. 5
DarbyR DarbyR : Quand ils furent venus dans le pays de Tsuph, Saül dit à son serviteura qui était avec lui : Viens, retournons-nous-en, de peur que mon père n’ait cessé de penser aux ânesses, et qu’il ne soit inquiet pour nous.
Darby Darby : Quand ils furent venus dans le pays de Tsuph, Saül dit à son serviteura qui était avec lui : Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père n’ait cessé de penser aux ânesses, et qu’il ne soit en peine de nous.
NEG NEG : Ils étaient arrivés dans le pays de Tsuph, lorsque Saül dit à son serviteur qui l’accompagnait : Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine de nous.
SG21 SG21 : Ils étaient arrivés dans le pays de Tsuph, lorsque Saül dit au serviteur qui l’accompagnait : «Viens, retournons chez nous. Sinon mon père oubliera les ânesses et s’inquiétera pour nous
Sg1910 Sg1910 : Ils étaient arrivés dans le pays de Tsuph, lorsque Saül dit à son serviteur qui l’accompagnait : Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine de nous.
BBE BBE : Quand ils furent venus dans le pays de Tsuph, Saül dit à son serviteura qui était avec lui : Viens, retournons-nous-en, de peur que mon père n’ait cessé de penser aux ânesses, et qu’il ne soit inquiet pour nous.
1 Samuel 9. 6
DarbyR DarbyR : Il lui répondit : Voici, je te prie, il y a un homme de Dieu dans cette ville, et c’est un homme considéré ; tout ce qu’il dit arrive infailliblement : allons-y maintenant, peut-être nous indiquera-t-il le chemin par lequel nous devons aller.
Darby Darby : Et il lui dit : Voici, je te prie, il y a un homme de Dieu dans cette ville, et c’est un homme considéré ; tout ce qu’il dit arrive infailliblement : allons-y maintenant, peut-être nous enseignera-t-il le chemin par lequel nous devons aller.
NEG NEG : Le serviteur lui dit : Voici, il y a dans cette ville un homme de Dieu, et c’est un homme considéré ; tout ce qu’il dit ne manque pas d’arriver . Allons-y donc ; peut-être nous fera-t-il connaître le chemin que nous devons prendre.
SG21 SG21 : Le serviteur lui dit : «Il y a dans cette ville un homme de Dieu, et c’est un homme estimé. Tout ce qu’il dit arrive à coup sûr. Allons-y donc ! Peut-être nous fera-t-il connaître le chemin que nous devons prendre(*)
Sg1910 Sg1910 : Le serviteur lui dit : Voici, il y a dans cette ville un homme de Dieu, et c’est un homme considéré ; tout ce qu’il dit ne manque pas d’arriver. Allons y donc ; peut-être nous fera-t-il connaître le chemin que nous devons prendre.
BBE BBE : Il lui répondit : Voici, je te prie, il y a un homme de Dieu dans cette ville, et c’est un homme considéré ; tout ce qu’il dit arrive infailliblement : allons-y maintenant, peut-être nous indiquera-t-il le chemin par lequel nous devons aller.
1 Samuel 9. 7
DarbyR DarbyR : Saül dit à son serviteura : Mais si nous y allons, qu’apporterons-nous à l’homme ? car le pain manque dans nos sacsb, et nous n’avons aucun présent à offrir à l’homme de Dieu. Qu’avons-nous ?
Darby Darby : Et Saül dit à son serviteura : Mais si nous y allons, que porterons-nous à l’homme ? car le pain manque dans nos sacsb, et il n’y a pas de présent à porter à l’homme de Dieu. Qu’avons-nous avec nous ?
NEG NEG : Saül dit à son serviteur : Mais si nous y allons, que porterons-nous à l’homme de Dieu ? Car il n’y a plus de provisions dans nos sacs, et nous n’avons aucun présent à offrir à l’homme de Dieu. Qu’est-ce que nous avons ?
SG21 SG21 : Saül dit à son serviteur : «Mais si nous y allons, qu’apporterons-nous à l’homme de Dieu ? En effet, il n’y a plus de provisions dans nos sacs et nous n’avons aucun cadeau à lui offrir. Qu’avons-nous ?»
Sg1910 Sg1910 : Saül dit à son serviteur : Mais si nous y allons, que porterons-nous à l’homme de Dieu ? Car il n’y a plus de provisions dans nos sacs, et nous n’avons aucun présent à offrir à l’homme de Dieu. Qu’est-ce que nous avons ?
BBE BBE : Saül dit à son serviteura : Mais si nous y allons, qu’apporterons-nous à l’homme ? car le pain manque dans nos sacsb, et nous n’avons aucun présent à offrir à l’homme de Dieu. Qu’avons-nous ?
1 Samuel 9. 8
DarbyR DarbyR : Le serviteura répondit de nouveau à Saül  : Voici, il se trouve que j’ai en main le quart d’un sicle d’argentc, je le donnerai à l’homme de Dieu, et il nous indiquera notre chemin.
Darby Darby : Et le serviteura répondit de nouveau à Saül et dit : Voici, il se trouve que j’ai en main le quart d’un sicle d’argent, et je le donnerai à l’homme de Dieu, et il nous enseignera notre chemin.
NEG NEG : Le serviteur reprit la parole, et dit à Saül : Voici, j’ai sur moi le quart d’un sicle d’argent ; je le donnerai à l’homme de Dieu, et il nous indiquera notre chemin.
SG21 SG21 : Le serviteur reprit la parole et dit à Saül : «J’ai sur moi un peu d’ argent ; je le donnerai à l’homme de Dieu et il nous indiquera notre chemin(*)
Sg1910 Sg1910 : Le serviteur reprit la parole, et dit à Saül : Voici, j’ai sur moi le quart d’un sicle d’argent ; je le donnerai à l’homme de Dieu, et il nous indiquera notre chemin.
BBE BBE : Le serviteura répondit de nouveau à Saül  : Voici, il se trouve que j’ai en main le quart d’un sicle d’argentc, je le donnerai à l’homme de Dieu, et il nous indiquera notre chemin.
1 Samuel 9. 9
DarbyR DarbyR : (Autrefois, en Israël, quand un homme allait consulter Dieu, il disait ainsi : Venez, et allons vers le voyant. Car celui qu’on appelle prophète aujourd’hui, se nommait autrefois le voyant.)
Darby Darby : (Autrefois, en Israël, un homme, quand il allait consulter Dieu, disait ainsi : Venez, et allons vers le voyant. Car celui qu’on appelle prophète aujourd’hui, se nommait autrefois le voyant.)
NEG NEG :Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait  : Venez, et allons vers le voyant ! Car celui qu’on appelle aujourd’hui le prophète s’appelait autrefois le voyant. –
SG21 SG21 : Quand on allait consulter Dieu, on disait autrefois en Israël : «Venez, allons trouver le voyant !» Celui qu’on appelle aujourd’hui «prophète» s’appelait en effet autrefois «voyant».(*)
Sg1910 Sg1910 : Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait : Venez, et allons au voyant ! Car celui qu’on appelle aujourd’hui le prophète s’appelait autrefois le voyant. -
BBE BBE : (Autrefois, en Israël, quand un homme allait consulter Dieu, il disait ainsi : Venez, et allons vers le voyant. Car celui qu’on appelle prophète aujourd’hui, se nommait autrefois le voyant.)
1 Samuel 9. 10
DarbyR DarbyR : Saül dit à son serviteura : Bien dit ; viens, allons-y. Ils allèrent donc à la ville était l’homme de Dieu.
Darby Darby : Et Saül dit à son serviteura : Tu dis bien ; viens, allons. Et ils allèrent à la ville était l’homme de Dieu.
NEG NEG : Saül dit à son serviteur : Tu as raison ; viens, allons ! Et ils se rendirent à la ville était l’homme de Dieu.
SG21 SG21 : Saül dit à son serviteur : «Tu as raison. Viens, allons-y !» Et ils se rendirent à la ville se trouvait l’homme de Dieu.
Sg1910 Sg1910 : Saül dit à son serviteur : Tu as raison : viens, allons ! Et ils se rendirent à la ville était l’homme de Dieu.
BBE BBE : Saül dit à son serviteura : Bien dit ; viens, allons-y. Ils allèrent donc à la ville était l’homme de Dieu.
1 Samuel 9. 11
DarbyR DarbyR : Comme ils gravissaient la montée qui mène à la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l’eau, et ils leur demandèrent : Le voyant est-il ici ?
Darby Darby : Comme ils montaient la montée de la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l’eau, et ils leur dirent : Le voyant est-il ici ?
NEG NEG : Comme ils montaient à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l’eau, et ils leur dirent : Le voyant est-il ici ?
SG21 SG21 : Alors qu’ils montaient à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l’eau et ils leur demandèrent : «Le voyant est-il ici ?»
Sg1910 Sg1910 : Comme ils montaient à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l’eau, et ils leur dirent : Le voyant est-il ici ?
BBE BBE : Comme ils gravissaient la montée qui mène à la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l’eau, et ils leur demandèrent : Le voyant est-il ici ?
1 Samuel 9. 12
DarbyR DarbyR : Elles leur répondirent  : Il y est ; le voilà devant toi : hâte-toi maintenant, car aujourd’hui il est venu à la ville, parce que le peuple a aujourd’hui un sacrifice sur le haut lieu.
Darby Darby : Et elles leur répondirent et dirent : Il y est ; le voilà devant toi : hâte-toi maintenant, car aujourd’hui il est venu à la ville, parce que le peuple a aujourd’hui un sacrifice sur le haut lieu.
NEG NEG : Elles leur répondirent en disant : Oui, il est devant toi ; mais va promptement , car aujourd’hui il est venu à la ville parce qu’il y a un sacrifice pour le peuple sur le haut lieu.
SG21 SG21 : Elles leur répondirent  : «Oui, il est devant toi, mais dépêche-toi  : il est venu aujourd’hui en ville parce qu’il y a un sacrifice pour le peuple sur le haut lieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elles leur répondirent en disant : Oui, il est devant toi ; mais va promptement, car aujourd’hui il est venu à la ville parce qu’il y a un sacrifice pour le peuple sur le haut lieu.
BBE BBE : Elles leur répondirent  : Il y est ; le voilà devant toi : hâte-toi maintenant, car aujourd’hui il est venu à la ville, parce que le peuple a aujourd’hui un sacrifice sur le haut lieu.
1 Samuel 9. 13
DarbyR DarbyR : Dès que vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez, avant qu’il monte au haut lieu pour manger ; car le peuple ne mange pas, avant son arrivée, parce que c’est lui qui bénit le sacrifice ; après cela, les invités mangent. Et maintenant, montez, car vous le trouverez précisément aujourd’hui.
Darby Darby : Aussitôt que vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez, avant qu’il monte au haut lieu pour manger ; car le peuple ne mange pas, jusqu’à ce qu’il soit venu, parce que c’est lui qui bénit le sacrifice ; après cela, les conviés mangent. Et maintenant, montez, car vous le trouverez précisément aujourd’hui.
NEG NEG : Quand vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez avant qu’il monte au haut lieu pour manger ; car le peuple ne mangera pas avant son arrivée, parce qu’il doit bénir le sacrifice ; après quoi, les conviés mangeront. Montez donc, car maintenant vous le trouverez.
SG21 SG21 : Dès que vous serez entrés dans la ville, vous pourrez le trouver avant qu’il ne monte au haut lieu pour manger. En effet, le peuple ne mangera pas avant son arrivée, parce qu’il doit bénir le sacrifice ; après cela seulement, les invités mangeront. Montez donc, car vous le trouverez maintenant.»
Sg1910 Sg1910 : Quand vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez avant qu’il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mangera point qu’il ne soit arrivé, parce qu’il doit bénir le sacrifice ; après quoi, les conviés mangeront. Montez donc, car maintenant vous le trouverez.
BBE BBE : Dès que vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez, avant qu’il monte au haut lieu pour manger ; car le peuple ne mange pas, avant son arrivée, parce que c’est lui qui bénit le sacrifice ; après cela, les invités mangent. Et maintenant, montez, car vous le trouverez précisément aujourd’hui.
1 Samuel 9. 14
DarbyR DarbyR : Et ils montèrent à la ville. Comme ils entraient dans la ville, voilà Samuel qui sortait à leur rencontre en montant au haut lieu.
Darby Darby : Et ils montèrent à la ville. Comme ils entraient dans la ville, voilà Samuel qui sortait au-devant d’eux pour monter au haut lieu.
NEG NEG : Et ils montèrent à la ville. Ils étaient arrivés au milieu de la ville, quand ils furent rencontrés par Samuel qui sortait pour monter au haut lieu.
SG21 SG21 : Ils montèrent alors à la ville. Ils étaient arrivés au milieu de la ville quand ils rencontrèrent Samuel qui sortait pour monter au haut lieu.
Sg1910 Sg1910 : Et ils montèrent à la ville. Ils étaient arrivés au milieu de la ville, quand ils furent rencontrés par Samuel qui sortait pour monter au haut lieu.
BBE BBE : Et ils montèrent à la ville. Comme ils entraient dans la ville, voilà Samuel qui sortait à leur rencontre en montant au haut lieu.
1 Samuel 9. 15
DarbyR DarbyR : Or, un jour avant l’arrivée de Saül, l’Éternel avait averti d Samuel, disant :
Darby Darby : Or, un jour avant que Saül vienne, l’Éternel avait averti c Samuel, disant :
NEG NEG : Or, un jour avant l’arrivée de Saül, l’Éternel avait averti Samuel, en disant :
SG21 SG21 : Or, un jour avant l’arrivée de Saül, l’Eternel avait averti Samuel en disant :(*)
Sg1910 Sg1910 : Or, un jour avant l’arrivée de Saül, l’Éternel avait averti Samuel, en disant :
BBE BBE : Or, un jour avant l’arrivée de Saül, l’Éternel avait averti d Samuel, disant :
1 Samuel 9. 16
DarbyR DarbyR : Demain, à cette heure-ci, je t’enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l’oindras pour être prince sur mon peuple Israël ; il sauvera mon peuple de la main des Philistins ; en effet, j’ai regardé mon peuple, car son cri est parvenu jusqu’à moi.
Darby Darby : Demain, à cette heure, je t’enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l’oindras pour être prince sur mon peuple Israël ; et il sauvera mon peuple de la main des Philistins ; car j’ai regardé mon peuple, car son cri est parvenu jusqu’à moi.
NEG NEG : Demain, à cette heure, je t’enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l’oindras pour chef de mon peuple d’Israël. Il sauvera mon peuple de la main des Philistins ; car j’ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu’à moi.
SG21 SG21 : «Demain, à cette heure-ci, je t’enverrai un homme du pays de Benjamin. Tu le désigneras par onction comme chef de mon peuple, d’Israël. Il sauvera mon peuple de l’oppression des Philistins. En effet, j’ai regardé mon peuple parce que son cri est venu jusqu’à moi(*)
Sg1910 Sg1910 : Demain, à cette heure, je t’enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l’oindras pour chef de mon peuple d’Israël. Il sauvera mon peuple de la main des Philistins ; car j’ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu’à moi.
BBE BBE : Demain, à cette heure-ci, je t’enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l’oindras pour être prince sur mon peuple Israël ; il sauvera mon peuple de la main des Philistins ; en effet, j’ai regardé mon peuple, car son cri est parvenu jusqu’à moi.
1 Samuel 9. 17
DarbyR DarbyR : Quand Samuel vit Saül, l’Éternel lui répondit : Voilà l’homme dont je t’ai parlé ; c’est lui qui dominera sur mon peuple.
Darby Darby : Et comme Samuel vit Saül, l’Éternel lui répondit : Voilà l’homme dont je t’ai parlé ; c’est lui qui dominera sur mon peuple.
NEG NEG : Lorsque Samuel eut aperçu Saül, l’Éternel lui dit : Voici l’homme dont je t’ai parlé ; c’est lui qui régnera sur mon peuple.
SG21 SG21 : Lorsque Samuel eut aperçu Saül, l’Eternel lui dit : «Voici l’homme dont je t’ai parlé, c’est lui qui régnera sur mon peuple(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Samuel eut aperçu Saül, l’Éternel lui dit : Voici l’homme dont je t’ai parlé ; c’est lui qui régnera sur mon peuple.
BBE BBE : Quand Samuel vit Saül, l’Éternel lui répondit : Voilà l’homme dont je t’ai parlé ; c’est lui qui dominera sur mon peuple.
1 Samuel 9. 18
DarbyR DarbyR : Saül s’approcha de Samuel, à l’intérieur de la porte de la ville, et [lui] dit : Je te prie, montre-moi est la maison du voyant.
Darby Darby : Et Saül s’approcha de Samuel, au milieu de la porte, et [lui] dit : Je te prie, montre-moi est la maison du voyant.
NEG NEG : Saül s’approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit : Indique-moi, je te prie, est la maison du voyant.
SG21 SG21 : Saül s’approcha de Samuel au milieu de la porte de la ville et lui dit : «Indique-moi, je t’en prie, se trouve la maison du voyant
Sg1910 Sg1910 : Saül s’approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit : Indique-moi, je te prie, est la maison du voyant.
BBE BBE : Saül s’approcha de Samuel, à l’intérieur de la porte de la ville, et [lui] dit : Je te prie, montre-moi est la maison du voyant.
1 Samuel 9. 19
DarbyR DarbyR : Samuel répondit à Saül : Moi, je suis le voyant ; monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez avec moi aujourd’hui, puis au matin je te laisserai aller ; et je te déclarerai tout ce qui est dans ton cœur.
Darby Darby : Et Samuel répondit à Saül et dit : Moi, je suis le voyant ; monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez avec moi aujourd’hui, et le matin je te laisserai aller ; et je te déclarerai tout ce qui est dans ton cœur.
NEG NEG : Samuel répondit à Saül : C’est moi qui suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd’hui avec moi. Je te laisserai partir demain, et je te dirai tout ce qui se passe dans ton cœur.
SG21 SG21 : Samuel répondit à Saül : «C’est moi qui suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu et vous mangerez aujourd’hui avec moi. Je te laisserai partir demain, après t’avoir donné réponse pour tout ce qui te préoccupe.(*)
Sg1910 Sg1910 : Samuel répondit à Saül : C’est moi qui suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd’hui avec moi. Je te laisserai partir demain, et je te dirai tout ce qui se passe dans ton cœur.
BBE BBE : Samuel répondit à Saül : Moi, je suis le voyant ; monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez avec moi aujourd’hui, puis au matin je te laisserai aller ; et je te déclarerai tout ce qui est dans ton cœur.
1 Samuel 9. 20
DarbyR DarbyR : Quant aux ânesses que tu as perdues, il y a aujourd’hui trois jours, ne t’en inquiète pas, car elles sont trouvées. Et vers qui est [tourné] tout le désir d’Israël ? N’est-ce pas vers toi et vers toute la maison de ton père ?
Darby Darby : Et quant aux ânesses que tu as perdues, il y a aujourd’hui trois jours, n’en sois pas en peine , car elles sont trouvées. Et vers qui est [tourné] tout le désir d’Israël ? N’est-ce pas vers toi et vers toute la maison de ton père ?
NEG NEG : Ne t’inquiète pas des ânesses que tu as perdues il y a trois jours, car elles sont retrouvées. Et pour qui est réservé tout ce qu’il y a de précieux en Israël ? N’est-ce pas pour toi et pour toute la maison de ton père ?
SG21 SG21 : Ne t’inquiète pas pour les ânesses que tu as perdues il y a trois jours, car elles sont retrouvées. Et pour qui est réservé tout ce qu’il y a de précieux en Israël ? N’est-ce pas pour toi et pour toute ta famille  ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne t’inquiète pas des ânesses que tu as perdues il y a trois jours, car elles sont retrouvées. Et pour qui est réservé tout ce qu’il y a de précieux en Israël ? N’est-ce pas pour toi et pour toute la maison de ton père ?
BBE BBE : Quant aux ânesses que tu as perdues, il y a aujourd’hui trois jours, ne t’en inquiète pas, car elles sont trouvées. Et vers qui est [tourné] tout le désir d’Israël ? N’est-ce pas vers toi et vers toute la maison de ton père ?
1 Samuel 9. 21
DarbyR DarbyR : Saül répondit : Ne suis-je pas Benjaminite, de la plus petite des tribus d’Israël ? Ma famille n’est-elle pas la moindre de toutes les familles de la tribu de Benjamin ? Pourquoi me dis-tu de telles choses ?
Darby Darby : Et Saül répondit et dit : Ne suis-je pas Benjaminite, de la plus petite des tribus d’Israël ? et ma famille n’est-elle pas la moindre de toutes les familles de la tribu de Benjamin ? Et pourquoi me dis-tu de telles choses  ?
NEG NEG : Saül répondit : Ne suis-je pas Benjamite, de l’une des plus petites tribus d’Israël ? et ma famille n’est-elle pas la moindre de toutes les familles de la tribu de Benjamin ? Pourquoi donc me parles-tu de la sorte  ?
SG21 SG21 : Saül répondit : «Ne suis-je pas benjaminite, membre de l’une des plus petites tribus d’Israël, et mon clan n’est-il pas le plus insignifiant de tous ceux que compte la tribu de Benjamin ? Pourquoi donc me tiens-tu ce discours  ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Saül répondit : Ne suis-je pas Benjamite, de l’une des plus petites tribus d’Israël ? et ma famille n’est-elle pas la moindre de toutes les familles de la tribu de Benjamin ? Pourquoi donc me parles-tu de la sorte?
BBE BBE : Saül répondit : Ne suis-je pas Benjaminite, de la plus petite des tribus d’Israël ? Ma famille n’est-elle pas la moindre de toutes les familles de la tribu de Benjamin ? Pourquoi me dis-tu de telles choses ?
1 Samuel 9. 22
DarbyR DarbyR : Samuel prit Saül et son serviteura, les fit entrer dans la salle, et leur donna une place à la tête des invités ; ils étaient environ 30 hommes.
Darby Darby : Et Samuel prit Saül et son jeune homme, et les fit entrer dans la salle, et leur donna place à la tête des invités ; et ils étaient environ 30 hommes.
NEG NEG : Samuel prit Saül et son serviteur, les fit entrer dans la salle, et leur donna une place à la tête des conviés, qui étaient environ trente hommes.
SG21 SG21 : Samuel prit Saül et son serviteur, les fit entrer dans la salle et leur donna une place à la tête des invités. Il y avait une trentaine d’hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Samuel prit Saül et son serviteur, les fit entrer dans la salle, et leur donna une place à la tête des conviés, qui étaient environ trente hommes.
BBE BBE : Samuel prit Saül et son serviteura, les fit entrer dans la salle, et leur donna une place à la tête des invités ; ils étaient environ 30 hommes.
1 Samuel 9. 23
DarbyR DarbyR : Samuel dit au cuisinier : Sers la portion que je t’ai donnée, celle dont je t’ai dit : Mets-la de côtée.
Darby Darby : Et Samuel dit au cuisinier : Donne la portion que je t’ai donnée, dont je t’ai dit : Serre-la par-devers toi.
NEG NEG : Samuel dit au cuisinier : Sers la portion que je t’ai donnée, en te disant : Mets-la à part.
SG21 SG21 : Samuel dit au cuisinier : «Sers la portion que je t’ai donnée en te disant de la mettre à part(*)
Sg1910 Sg1910 : Samuel dit au cuisinier : Sers la portion que je t’ai donnée, en te disant : Mets-la à part.
BBE BBE : Samuel dit au cuisinier : Sers la portion que je t’ai donnée, celle dont je t’ai dit : Mets-la de côtée.
1 Samuel 9. 24
DarbyR DarbyR : Le cuisinier préleva l’épaule, avec ce qui était dessus, et il la mit devant Saül. [Samuel] dit : Voici ce qui a été réservé ; mets-le devant toi et mange ; car cela a été gardé pour toi, pour le temps fixé, lorsque j’ai dit : J’inviterai le peuple. Et Saül mangea avec Samuel ce jour-.
Darby Darby : Et le cuisinier leva l’épaule, et ce qui était dessus, et il la mit devant Saül. Et [Samuel] dit : Voici ce qui a été réservé ; mets-le devant toi [et] mange ; car cela a été gardé pour toi, pour le temps fixé, lorsque j’ai dit : J’inviterai le peuple. Et Saül mangea avec Samuel ce jour-.
NEG NEG : Le cuisinier donna l’épaule et ce qui l’entoure, et il la servit à Saül. Et Samuel dit : Voici ce qui a été réservé ; mets-le devant toi, et mange, car on l’a gardé pour toi lorsque j’ai convié le peuple. Ainsi Saül mangea avec Samuel ce jour-.
SG21 SG21 : Le cuisinier préleva la cuisse et ce qui l’entoure, et il la servit à Saül. Samuel dit : «Voici ce qui a été réservé. Sers-toi et mange, car on l’a gardé pour toi lorsque j’ai invité le peupleAinsi, Saül mangea avec Samuel ce jour-.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le cuisinier donna l’épaule et ce qui l’entoure, et il la servit à Saül. Et Samuel dit : Voici ce qui a été réservé ; mets-le devant toi, et mange, car on l’a gardé pour toi lorsque j’ai convié le peuple. Ainsi Saül mangea avec Samuel ce jour-.
BBE BBE : Le cuisinier préleva l’épaule, avec ce qui était dessus, et il la mit devant Saül. [Samuel] dit : Voici ce qui a été réservé ; mets-le devant toi et mange ; car cela a été gardé pour toi, pour le temps fixé, lorsque j’ai dit : J’inviterai le peuple. Et Saül mangea avec Samuel ce jour-.
1 Samuel 9. 25
DarbyR DarbyR : Puis, du haut lieu ils descendirent à la ville, et [Samuel] parla avec Saül sur la terrasse du toit.
Darby Darby : Et ils descendirent du haut lieu dans la ville, et [Samuel] parla avec Saül sur le toit.
NEG NEG : Ils descendirent du haut lieu à la ville, et Samuel s’entretint avec Saül sur le toit.
SG21 SG21 : Ils redescendirent du haut lieu à la ville et Samuel s’entretint avec Saül sur la terrasse du toit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils descendirent du haut lieu à la ville, et Samuel s’entretint avec Saül sur le toit.
BBE BBE : Puis, du haut lieu ils descendirent à la ville, et [Samuel] parla avec Saül sur la terrasse du toit.
1 Samuel 9. 26
DarbyR DarbyR : Et ils se levèrent de bonne heure. Comme l’aurore se levait, Samuel appela Saül sur la terrasse du toit, disant : Lève-toi, et je te laisserai aller. Saül se leva, et ils sortirent tous deux au-dehors, lui et Samuel.
Darby Darby : Et ils se levèrent de bonne heure. Et comme l’aurore se levait, Samuel appela Saül sur le toit, disant : Lève-toi, et je te laisserai aller. Et Saül se leva, et ils sortirent les deux dehors, lui et Samuel.
NEG NEG : Puis ils se levèrent de bon matin ; et, dès l’aurore , Samuel appela Saül sur le toit, et dit : Viens, et je te laisserai partir. Saül se leva, et ils sortirent tous deux , lui et Samuel.
SG21 SG21 : Puis ils se levèrent de bon matin. A l’aurore , Samuel appela Saül sur le toit en disant : «Viens et je te laisserai partirSaül se leva et ils sortirent tous les deux , Samuel et lui.
Sg1910 Sg1910 : Puis ils se levèrent de bon matin ; et, dès l’aurore, Samuel appela Saül sur le toit, et dit : Viens, et je te laisserai partir. Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.
BBE BBE : Et ils se levèrent de bonne heure. Comme l’aurore se levait, Samuel appela Saül sur la terrasse du toit, disant : Lève-toi, et je te laisserai aller. Saül se leva, et ils sortirent tous deux au-dehors, lui et Samuel.
1 Samuel 9. 27
DarbyR DarbyR : Comme ils descendaient au bout de la ville, Samuel dit à Saül : Dis au jeune homme de passer devant nous (et il passa devant) ; et toi, arrête-toi maintenantf, je te ferai entendre la parole de Dieu.
Darby Darby : Comme ils descendaient au bout de la ville, Samuel dit à Saül : Dis au jeune homme qu’il passe devant nous (et il passa) ; et toi, arrête-toi maintenantd, et je te ferai entendre la parole de Dieu.
NEG NEG : Quand ils furent descendus à l’extrémité de la ville, Samuel dit à Saül : Dis à ton serviteur de passer devant nous. Et le serviteur passa devant. Arrête-toi maintenant, reprit Samuel, et je te ferai entendre la parole de Dieu.
SG21 SG21 : Quand ils furent descendus à la limite de la ville, Samuel dit à Saül : «Dis à ton serviteur de passer devant nousLe serviteur passa devant. «Arrête-toi maintenant, reprit Samuel, et je vais te faire connaître la parole de Dieu
Sg1910 Sg1910 : Quand ils furent descendus à l’extrémité de la ville, Samuel dit à Saül : Dis à ton serviteur de passer devant nous. Et le serviteur passa devant. Arrête-toi maintenant, reprit Samuel, et je te ferai entendre la parole de Dieu.
BBE BBE : Comme ils descendaient au bout de la ville, Samuel dit à Saül : Dis au jeune homme de passer devant nous (et il passa devant) ; et toi, arrête-toi maintenantf, je te ferai entendre la parole de Dieu.
translate arrow_upward