Comparateur de versets

1 Samuel 8. 1
DarbyR DarbyR : Lorsque Samuel fut vieux, il établit ses fils juges sur Israël.
Darby Darby : Et il arriva que, lorsque Samuel fut vieux, il établit ses fils juges sur Israël.
NEG NEG : Lorsque Samuel devint vieux, il établit ses fils juges sur Israël.
SG21 SG21 : Lorsque Samuel devint vieux, il établit ses fils juges sur Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Samuel devint vieux, il établit ses fils juges sur Israël.
BBE BBE : Lorsque Samuel fut vieux, il établit ses fils juges sur Israël.
1 Samuel 8. 2
DarbyR DarbyR : Le nom de son fils premier-né était Joël, et le nom de son second [fils], Abija : ils jugeaient à Beër-Shéba.
Darby Darby : Et le nom de son fils premier-né était Joël, et le nom de son second [fils], Abija : ils jugeaient à Beër-Shéba.
NEG NEG : Son fils premier-né se nommait Joël, et le second Abija ; ils étaient juges à Beer-Schéba.
SG21 SG21 : Son fils aîné se nommait Joël, et le second Abija. Ils étaient juges à Beer-Shéba.(*)
Sg1910 Sg1910 : Son fils premier-né se nommait Joël, et le second Abija ; ils étaient juges à Beer-Schéba.
BBE BBE : Le nom de son fils premier-né était Joël, et le nom de son second [fils], Abija : ils jugeaient à Beër-Shéba.
1 Samuel 8. 3
DarbyR DarbyR : Et ses fils ne marchaient pas dans ses voies ; mais ils se détournaient après le gain malhonnête, ils acceptaient des cadeaux et faisaient fléchir le jugement.
Darby Darby : Et ses fils ne marchaient pas dans ses voies ; mais ils se détournaient après le gain déshonnête, et prenaient des présents, et faisaient fléchir le jugement.
NEG NEG : Les fils de Samuel ne marchèrent point sur ses traces ; ils se livraient à la cupidité, recevaient des présents, et violaient la justice.
SG21 SG21 : Les fils de Samuel ne marchèrent pas sur ses traces ; ils se livraient à des profits malhonnêtes, acceptaient des cadeaux et tordaient le droit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils de Samuel ne marchèrent point sur ses traces ; ils se livraient à la cupidité, recevaient des présents, et violaient la justice.
BBE BBE : Et ses fils ne marchaient pas dans ses voies ; mais ils se détournaient après le gain malhonnête, ils acceptaient des cadeaux et faisaient fléchir le jugement.
1 Samuel 8. 4
DarbyR DarbyR : Tous les anciens d’Israël s’assemblèrent et vinrent vers Samuel, à Rama ;
Darby Darby : Et tous les anciens d’Israël s’assemblèrent et vinrent vers Samuel, à Rama ;
NEG NEG : Tous les anciens d’Israël s’assemblèrent, et vinrent auprès de Samuel à Rama.
SG21 SG21 : Tous les anciens d’Israël se rassemblèrent et allèrent trouver Samuel à Rama.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous les anciens d’Israël s’assemblèrent, et vinrent auprès de Samuel à Rama.
BBE BBE : Tous les anciens d’Israël s’assemblèrent et vinrent vers Samuel, à Rama ;
1 Samuel 8. 5
DarbyR DarbyR : ils lui dirent : Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent pas dans tes voies ; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme toutes les nations.
Darby Darby : et ils lui dirent : Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent pas dans tes voies ; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme toutes les nations.
NEG NEG : Ils lui dirent : Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces ; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations.
SG21 SG21 : Ils lui dirent : « Te voilà vieux et tes fils ne marchent pas sur tes traces. Maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme on en trouve dans toutes les nations(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils lui dirent : Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces ; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations.
BBE BBE : ils lui dirent : Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent pas dans tes voies ; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme toutes les nations.
1 Samuel 8. 6
DarbyR DarbyR : Cela fut mauvais aux yeux de Samuel, qu’ils aient dit : Donne-nous un roi pour nous juger. Alors Samuel pria l’Éternel.
Darby Darby : Et la chose fut mauvaise aux yeux de Samuel, qu’ils aient dit : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l’Éternel.
NEG NEG : Samuel vit avec déplaisir qu’ils disaient  : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l’Éternel.
SG21 SG21 : Cela déplut à Samuel qu’ils disent : «Donne-nous un roi pour nous juger», et il pria l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Samuel vit avec déplaisir qu’ils disaient : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l’Éternel.
BBE BBE : Cela fut mauvais aux yeux de Samuel, qu’ils aient dit : Donne-nous un roi pour nous juger. Alors Samuel pria l’Éternel.
1 Samuel 8. 7
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Samuel : Écoute la voix du peuple dans tout ce qu’ils te disent ; car ce n’est pas toi qu’ils ont rejeté, mais c’est moi qu’ils ont rejeté, afin que je ne règne pas sur eux.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Samuel : Écoute la voix du peuple en tout ce qu’ils te disent ; car ce n’est pas toi qu’ils ont rejeté, mais c’est moi qu’ils ont rejeté, afin que je ne règne pas sur eux.
NEG NEG : L’Éternel dit à Samuel : Écoute la voix du peuple dans tout ce qu’il te dira ; car ce n’est pas toi qu’ils rejettent, c’est moi qu’ils rejettent, afin que je ne règne plus sur eux.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Samuel : «Ecoute le peuple dans tout ce qu’il te dira, car ce n’est pas toi qu’ils rejettent, c’est moi , afin que je ne règne plus sur eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Samuel : Écoute la voix du peuple dans tout ce qu’il te dira ; car ce n’est pas toi qu’ils rejettent, c’est moi qu’ils rejettent, afin que je ne règne plus sur eux.
BBE BBE : L’Éternel dit à Samuel : Écoute la voix du peuple dans tout ce qu’ils te disent ; car ce n’est pas toi qu’ils ont rejeté, mais c’est moi qu’ils ont rejeté, afin que je ne règne pas sur eux.
1 Samuel 8. 8
DarbyR DarbyR : Selon toutes les actions qu’ils ont commises, depuis le jour je les ai fait monter d’Égypte, jusqu’à ce jourils m’ont abandonné et ont servi d’autres dieuxainsi ils font aussi à ton égard.
Darby Darby : Selon toutes les actions qu’ils ont commises, depuis le jour je les ai fait monter d’Égypte, jusqu’à ce jour, en ce qu’ils m’ont abandonné et ont servi d’autres dieux : ainsi ils font aussi à ton égard.
NEG NEG : Ils agissent à ton égard comme ils ont toujours agi depuis que je les ai fait monter d’Egypte jusqu’à ce jour ; ils m’ont abandonné, pour servir d’autres dieux.
SG21 SG21 : Ils agissent envers toi comme ils l’ont toujours fait depuis que je les ai fait sortir d’Egypte jusqu’à aujourd’hui : ils m’ont abandonné pour servir d’autres dieux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils agissent à ton égard comme ils ont toujours agi depuis que je les ai fait monter d’Égypte jusqu’à ce jour ; ils m’ont abandonné, pour servir d’autres dieux.
BBE BBE : Selon toutes les actions qu’ils ont commises, depuis le jour je les ai fait monter d’Égypte, jusqu’à ce jourils m’ont abandonné et ont servi d’autres dieuxainsi ils font aussi à ton égard.
1 Samuel 8. 9
DarbyR DarbyR : Et maintenant, écoute leur voix ; seulement tu leur rendras clairement témoignage et tu leur annonceras les prérogativesa du roi qui régnera sur eux.
Darby Darby : Et maintenant, écoute leur voix ; seulement tu leur rendras clairement témoignage, et tu leur annonceras le régime du roi qui régnera sur eux.
NEG NEG : Écoute donc leur voix ; mais donne-leur des avertissements, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux.
SG21 SG21 : Ecoute-les donc, mais donne-leur des avertissements, fais-leur connaître les droits du roi qui régnera sur eux(*)
Sg1910 Sg1910 : Écoute donc leur voix; mais donne-leur des avertissements, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux.
BBE BBE : Et maintenant, écoute leur voix ; seulement tu leur rendras clairement témoignage et tu leur annonceras les prérogativesa du roi qui régnera sur eux.
1 Samuel 8. 10
DarbyR DarbyR : Samuel dit toutes les paroles de l’Éternel au peuple qui lui demandait un roi.
Darby Darby : Et Samuel dit toutes les paroles de l’Éternel au peuple qui lui demandait un roi.
NEG NEG : Samuel rapporta toutes les paroles de l’Éternel au peuple qui lui demandait un roi.
SG21 SG21 : Samuel rapporta toutes les paroles de l’Eternel au peuple qui lui demandait un roi.
Sg1910 Sg1910 : Samuel rapporta toutes les paroles de l’Éternel au peuple qui lui demandait un roi.
BBE BBE : Samuel dit toutes les paroles de l’Éternel au peuple qui lui demandait un roi.
1 Samuel 8. 11
DarbyR DarbyR : Il dit : Ce sont ici les prérogativesa du roi qui régnera sur vous : il prendra vos fils et les mettra pour lui sur ses chars et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char ;
Darby Darby : Et il dit : Ce sera ici le régime du roi qui régnera sur vous : il prendra vos fils et les mettra pour lui sur son char et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char ;
NEG NEG : Il dit : Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et il les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, afin qu’ils courent devant son char ;
SG21 SG21 : Il dit : «Voici quels seront les droits du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils et les mettra sur ses chars ou parmi ses cavaliers, ou encore ils devront courir devant son char.
Sg1910 Sg1910 : Il dit : Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et il les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, afin qu’ils courent devant son char ;
BBE BBE : Il dit : Ce sont ici les prérogativesa du roi qui régnera sur vous : il prendra vos fils et les mettra pour lui sur ses chars et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char ;
1 Samuel 8. 12
DarbyR DarbyR : [il les prendra] pour s’en faire des chefs de milliers et des chefs de cinquantaines ; [il les prendra aussi] pour labourer ses champs, pour récolter sa moisson et pour faire ses instruments de guerre et l’attirail de ses chars.
Darby Darby : et [il les prendra] pour s’en faire des chefs de milliers et des chefs de cinquantaines, et pour labourer ses champs, et pour récolter sa moisson, et pour faire ses instruments de guerre et l’attirail de ses chars.
NEG NEG : il s’en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante, et il les emploiera à labourer ses terres, à récolter ses moissons, à fabriquer ses armes de guerre et l’attirail de ses chars.
SG21 SG21 : Il fera d’eux des chefs de milliers et des chefs de cinquantaines. Il les emploiera à labourer ses terres, à récolter ses moissons, à fabriquer ses armes de guerre et l’équipement de ses chars.
Sg1910 Sg1910 : il s’en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante, et il les emploiera à labourer ses terres, à récolter ses moissons, à fabriquer ses armes de guerre et l’attirail de ses chars.
BBE BBE : [il les prendra] pour s’en faire des chefs de milliers et des chefs de cinquantaines ; [il les prendra aussi] pour labourer ses champs, pour récolter sa moisson et pour faire ses instruments de guerre et l’attirail de ses chars.
1 Samuel 8. 13
DarbyR DarbyR : Il prendra vos filles pour parfumeuses, pour cuisinières et pour boulangères.
Darby Darby : Et il prendra vos filles pour parfumeuses et pour cuisinières et pour boulangères.
NEG NEG : Il prendra vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères.
SG21 SG21 : Il prendra vos filles pour faire d’elles des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères.
Sg1910 Sg1910 : Il prendra vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères.
BBE BBE : Il prendra vos filles pour parfumeuses, pour cuisinières et pour boulangères.
1 Samuel 8. 14
DarbyR DarbyR : Il prendra vos champs, vos vignes et vos oliviers, les meilleurs, et les donnera à ses serviteurs ;
Darby Darby : Et il prendra vos champs et vos vignes et vos oliviers, les meilleurs, et les donnera à ses serviteurs ;
NEG NEG : Il prendra la meilleure partie de vos champs, de vos vignes et de vos oliviers, et la donnera à ses serviteurs.
SG21 SG21 : Il prendra la meilleure partie de vos champs, de vos vignes et de vos oliviers et la donnera à ses serviteurs.
Sg1910 Sg1910 : Il prendra la meilleure partie de vos champs, de vos vignes et de vos oliviers, et la donnera à ses serviteurs.
BBE BBE : Il prendra vos champs, vos vignes et vos oliviers, les meilleurs, et les donnera à ses serviteurs ;
1 Samuel 8. 15
DarbyR DarbyR : il prendra la dîmeb de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses eunuquesc et à ses serviteurs ;
Darby Darby : et il prendra la dîme de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses eunuquesa et à ses serviteurs ;
NEG NEG : Il prendra la dîme du produit de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses serviteurs.
SG21 SG21 : Il prendra la dîme du produit de vos champs et de vos vignes et la donnera à ses serviteurs.
Sg1910 Sg1910 : Il prendra la dîme du produit de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses serviteurs.
BBE BBE : il prendra la dîmeb de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses eunuquesc et à ses serviteurs ;
1 Samuel 8. 16
DarbyR DarbyR : il prendra vos serviteurs, vos servantes et vos jeunes hommes d’élite, les meilleurs, ainsi que vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages ;
Darby Darby : et il prendra vos serviteurs et vos servantes et vos jeunes hommes d’élite, les meilleurs, et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages ;
NEG NEG : Il prendra vos serviteurs et vos servantes , vos meilleurs bœufs et vos ânes, et s’en servira pour ses travaux.
SG21 SG21 : Il prendra vos esclaves et vos servantes , vos meilleurs bœufs et vos ânes et se servira d’eux pour ses travaux.
Sg1910 Sg1910 : Il prendra vos serviteurs et vos servantes, vos meilleurs bœufs et vos ânes, et s’en servira pour ses travaux.
BBE BBE : il prendra vos serviteurs, vos servantes et vos jeunes hommes d’élite, les meilleurs, ainsi que vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages ;
1 Samuel 8. 17
DarbyR DarbyR : il prendra la dîme de votre petit bétail, et vous serez ses serviteurs.
Darby Darby : il dîmera votre menu bétail, et vous serez ses serviteurs.
NEG NEG : Il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves.
SG21 SG21 : Il prendra la dîme de vos troupeaux et vous serez vous-mêmes ses esclaves.
Sg1910 Sg1910 : Il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves.
BBE BBE : il prendra la dîme de votre petit bétail, et vous serez ses serviteurs.
1 Samuel 8. 18
DarbyR DarbyR : En ce jour- vous crierez à cause de votre roi que vous vous serez choisi ; mais l’Éternel ne vous exaucera pas, en ce jour-.
Darby Darby : Et en ce jour- vous crierez à cause de votre roi que vous vous serez choisi ; mais l’Éternel ne vous exaucera pas, en ce jour-.
NEG NEG : Et alors vous crierez contre votre roi que vous vous serez choisi, mais l’Éternel ne vous exaucera point .
SG21 SG21 : Alors vous crierez contre votre roi, celui que vous vous serez choisi, mais l’Eternel ne vous exaucera pas (*)
Sg1910 Sg1910 : Et alors vous crierez contre votre roi que vous vous serez choisi, mais l’Éternel ne vous exaucera point.
BBE BBE : En ce jour- vous crierez à cause de votre roi que vous vous serez choisi ; mais l’Éternel ne vous exaucera pas, en ce jour-.
1 Samuel 8. 19
DarbyR DarbyR : Et le peuple refusa d’écouter la voix de Samuel ; ils dirent : Non, mais il y aura un roi sur nous,
Darby Darby : Et le peuple refusa d’écouter la voix de Samuel ; et ils dirent : Non, mais il y aura un roi sur nous,
NEG NEG : Le peuple refusa d’écouter la voix de Samuel. Non ! dirent-ils, mais il y aura un roi sur nous,
SG21 SG21 : Le peuple refusa d’écouter Samuel. «Cela ne fait rien, dirent-ils, il y aura quand même un roi sur nous,(*)
Sg1910 Sg1910 : Le peuple refusa d’écouter la voix de Samuel. Non ! dirent-ils, mais il y aura un roi sur nous,
BBE BBE : Et le peuple refusa d’écouter la voix de Samuel ; ils dirent : Non, mais il y aura un roi sur nous,
1 Samuel 8. 20
DarbyR DarbyR : et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations ; notre roi nous jugera, et il sortira devant nous et conduira nos guerres.
Darby Darby : et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations ; et notre roi nous jugera, et il sortira devant nous et conduira nos guerres.
NEG NEG : et nous aussi nous serons comme toutes les nations ; notre roi nous jugera, il marchera à notre tête et conduira nos guerres.
SG21 SG21 : et nous aussi nous serons pareils à toutes les nations : notre roi nous jugera, il marchera à notre tête et conduira nos guerres(*)
Sg1910 Sg1910 : et nous aussi nous serons comme toutes les nations ; notre roi nous jugera il marchera à notre tête et conduira nos guerres.
BBE BBE : et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations ; notre roi nous jugera, et il sortira devant nous et conduira nos guerres.
1 Samuel 8. 21
DarbyR DarbyR : Samuel écouta toutes les paroles du peuple et les rapporta aux oreilles de l’Éternel.
Darby Darby : Et Samuel écouta toutes les paroles du peuple, et les rapporta aux oreilles de l’Éternel.
NEG NEG : Samuel, après avoir entendu toutes les paroles du peuple, les redit aux oreilles de l’Éternel.
SG21 SG21 : Après avoir entendu toutes les paroles du peuple, Samuel les répéta à l’Eternel,(*)
Sg1910 Sg1910 : Samuel, après avoir entendu toutes les paroles du peuple, les redit aux oreilles de l’Éternel.
BBE BBE : Samuel écouta toutes les paroles du peuple et les rapporta aux oreilles de l’Éternel.
1 Samuel 8. 22
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Samuel : Écoute leur voix et établis sur eux un roi. Samuel dit aux hommes d’Israël : Allez chacun dans sa ville.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Samuel : Écoute leur voix, et établis sur eux un roi. Et Samuel dit aux hommes d’Israël : Allez chacun dans sa ville.
NEG NEG : Et l’Éternel dit à Samuel : Écoute leur voix, et établis un roi sur eux. Et Samuel dit aux hommes d’Israël : Allez-vous-en, chacun dans sa ville.
SG21 SG21 : et l’Eternel lui dit : «Ecoute-les et établis un roi sur euxSamuel dit aux hommes d’Israël : «Que chacun retourne dans sa ville(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel dit à Samuel : Écoute leur voix, et établis un roi sur eux. Et Samuel dit aux hommes d’Israël : Allez-vous-en chacun dans sa ville.
BBE BBE : L’Éternel dit à Samuel : Écoute leur voix et établis sur eux un roi. Samuel dit aux hommes d’Israël : Allez chacun dans sa ville.
translate arrow_upward