Comparateur de versets

1 Samuel 7. 1
DarbyR DarbyR : Les hommes de Kiriath-Jéarim vinrent et firent monter l’arche de l’Éternel ; ils l’apportèrent dans la maison d’Abinadab, sur la collinea ; et ils sanctifièrent Éléazar, son fils, pour garder l’arche de l’Éternel.
Darby Darby : Et les hommes de Kiriath-Jéarim vinrent, et firent monter l’arche de l’Éternel et l’apportèrent dans la maison d’Abinadab, sur la collinea ; et ils sanctifièrent Éléazar, son fils, pour garder l’arche de l’Éternel.
NEG NEG : Les gens de Kirjath-Jearim vinrent, et firent monter l’arche de l’Éternel ; ils la conduisirent dans la maison d’Abinadab, sur la colline, et ils consacrèrent son fils Eléazar pour garder l’arche de l’Éternel.
SG21 SG21 : Les habitants de Kirjath-Jearim vinrent et firent monter l’arche de l’Eternel chez eux. Ils la conduisirent dans la maison d’Abinadab, sur la colline, et ils consacrèrent son fils Eléazar pour la garder .(*)
Sg1910 Sg1910 : Les gens de Kirjath-Jearim vinrent, et firent monter l’arche de l’Éternel ; ils la conduisirent dans la maison d’Abinadab, sur la colline, et ils consacrèrent son fils Éléazar pour garder l’arche de l’Éternel.
BBE BBE : Les hommes de Kiriath-Jéarim vinrent et firent monter l’arche de l’Éternel ; ils l’apportèrent dans la maison d’Abinadab, sur la collinea ; et ils sanctifièrent Éléazar, son fils, pour garder l’arche de l’Éternel.
1 Samuel 7. 2
DarbyR DarbyR : *Depuis le jour l’arche vint demeurer à Kiriath-Jéarim, il se passa un long temps, 20 années ; alors toute la maison d’Israël se lamenta après l’Éternel.
Darby Darby : *Et il arriva que, depuis le jour l’arche demeura à Kiriath-Jéarim, il se passa un long temps, 20 années ; et toute la maison d’Israël se lamenta après l’Éternel.
NEG NEG : Il s’était passé bien du temps depuis le jour l’arche avait été déposée à Kirjath-Jearim. Vingt années s’étaient écoulées. Alors toute la maison d’Israël poussa des gémissements vers l’Éternel.
SG21 SG21 : Il s’était passé bien du temps depuis le jour l’arche avait été déposée à Kirjath-Jearim. Vingt années avaient passé. Alors toute la communauté d’Israël poussa des gémissements vers l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il s’était passé bien du temps depuis le jour l’arche avait été déposée à Kirjath-Jearim. Vingt années s’étaient écoulées. Alors toute la maison d’Israël poussa des gémissements vers l’Éternel.
BBE BBE : *Depuis le jour l’arche vint demeurer à Kiriath-Jéarim, il se passa un long temps, 20 années ; alors toute la maison d’Israël se lamenta après l’Éternel.
1 Samuel 7. 3
DarbyR DarbyR : Samuel dit à toute la maison d’Israël : Si de tout votre cœur vous retournez à l’Éternel, ôtez du milieu de vous les dieux étrangers et les Ashtoreths, attachez fermement votre cœur à l’Éternel et servez-le lui seul ; et il vous délivrera de la main des Philistins.
Darby Darby : Et Samuel parla à toute la maison d’Israël, disant : Si de tout votre cœur vous retournez à l’Éternel, ôtez du milieu de vous les dieux étrangers, et les Ashtoreths, et attachez fermement votre cœur à l’Éternel, et servez-le lui seul ; et il vous délivrera de la main des Philistins.
NEG NEG : Samuel dit à toute la maison d’Israël  : Si c’est de tout votre cœur que vous revenez à l’Éternel, ôtez du milieu de vous les dieux étrangers et les Astartés, dirigez votre cœur vers l’Éternel, et servez-le lui seul ; et il vous délivrera de la main des Philistins.
SG21 SG21 : Samuel dit à toute la communauté d’Israël  : «Si c’est de tout votre cœur que vous revenez à l’Eternel, enlevez du milieu de vous les dieux étrangers et les Astartés, dirigez votre cœur vers l’Eternel et servez-le lui seul. Il vous délivrera alors de l’oppression des Philistins(*)
Sg1910 Sg1910 : Samuel dit à toute la maison d’Israël : Si c’est de tout votre cœur que vous revenez à l’Éternel, ôtez du milieu de vous les dieux étrangers et les Astartés, dirigez votre cœur vers l’Éternel, et servez-le lui seul ; et il vous délivrera de la main des Philistins.
BBE BBE : Samuel dit à toute la maison d’Israël : Si de tout votre cœur vous retournez à l’Éternel, ôtez du milieu de vous les dieux étrangers et les Ashtoreths, attachez fermement votre cœur à l’Éternel et servez-le lui seul ; et il vous délivrera de la main des Philistins.
1 Samuel 7. 4
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël ôtèrent les Baals et les Ashtoreths, et ils servirent l’Éternel seul.
Darby Darby : Et les fils d’Israël ôtèrent les Baals et les Ashtoreths, et servirent l’Éternel seul.
NEG NEG : Et les enfants d’Israël ôtèrent du milieu d’eux les Baals et les Astartés, et ils servirent l’Éternel seul.
SG21 SG21 : Les Israélites enlevèrent du milieu d’eux les Baals et les Astartés, et ils servirent l’Eternel seul.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et les enfants d’Israël ôtèrent du milieu d’eux les Baals et les Astartés, et ils servirent l’Éternel seul.
BBE BBE : Les fils d’Israël ôtèrent les Baals et les Ashtoreths, et ils servirent l’Éternel seul.
1 Samuel 7. 5
DarbyR DarbyR : Samuel dit : Assemblez tout Israël à Mitspa, et je prierai l’Éternel pour vous.
Darby Darby : Et Samuel dit : Assemblez tout Israël à Mitspa, et je prierai l’Éternel pour vous.
NEG NEG : Samuel dit : Assemblez tout Israël à Mitspa, et je prierai l’Éternel pour vous.
SG21 SG21 : Samuel dit : «Rassemblez tout Israël à Mitspa et je prierai l’Eternel pour vous(*)
Sg1910 Sg1910 : Samuel dit : Assemblez tout Israël à Mitspa, et je prierai l’Éternel pour vous.
BBE BBE : Samuel dit : Assemblez tout Israël à Mitspa, et je prierai l’Éternel pour vous.
1 Samuel 7. 6
DarbyR DarbyR : Ils s’assemblèrent à Mitspa et ils puisèrent de l’eau qu’ils répandirent devant l’Éternel ; ils jeûnèrent ce jour- et dirent en ce lieu : Nous avons péché contre l’Éternel. Samuel jugea les fils d’Israël à Mitspa.
Darby Darby : Et ils s’assemblèrent à Mitspa, et ils puisèrent de l’eau et la répandirent devant l’Éternel ; et ils jeûnèrent ce jour-, et dirent  : Nous avons péché contre l’Éternel. Et Samuel jugea les fils d’Israël à Mitspa.
NEG NEG : Et ils s’assemblèrent à Mitspa. Ils puisèrent de l’eau et la répandirent devant l’Éternel, et ils jeûnèrent ce jour-, en disant  : Nous avons péché contre l’Éternel ! Samuel jugea les enfants d’Israël à Mitspa.
SG21 SG21 : Et ils se rassemblèrent à Mitspa. Ils puisèrent de l’eau et la versèrent devant l’Eternel, et ils jeûnèrent ce jour- en disant  : «Nous avons péché contre l’Eternel !» Samuel jugea les Israélites à Mitspa.
Sg1910 Sg1910 : Et ils s’assemblèrent à Mitspa. Ils puisèrent de l’eau et la répandirent devant l’Éternel, et ils jeûnèrent ce jour-, en disant : Nous avons péché contre l’Éternel ! Samuel jugea les enfants d’Israël à Mitspa.
BBE BBE : Ils s’assemblèrent à Mitspa et ils puisèrent de l’eau qu’ils répandirent devant l’Éternel ; ils jeûnèrent ce jour- et dirent en ce lieu : Nous avons péché contre l’Éternel. Samuel jugea les fils d’Israël à Mitspa.
1 Samuel 7. 7
DarbyR DarbyR : Les Philistins apprirent que les fils d’Israël s’étaient assemblés à Mitspa, et les princes des Philistins montèrent contre Israël ; les fils d’Israël l’apprirent et eurent peur des Philistins.
Darby Darby : Et les Philistins apprirent que les fils d’Israël s’étaient assemblés à Mitspa, et les princes des Philistins montèrent contre Israël ; et les fils d’Israël l’apprirent, et eurent peur des Philistins.
NEG NEG : Les Philistins apprirent que les enfants d’Israël s’étaient assemblés à Mitspa, et les princes des Philistins montèrent contre Israël. À cette nouvelle, les enfants d’Israël eurent peur des Philistins,
SG21 SG21 : Les Philistins apprirent que les Israélites s’étaient rassemblés à Mitspa, et les princes des Philistins montèrent pour attaquer Israël. A cette nouvelle, les Israélites eurent peur des Philistins,(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Philistins apprirent que les enfants d’Israël s’étaient assemblés à Mitspa, et les princes des Philistins montèrent contre Israël. À cette nouvelle, les enfants d’Israël eurent peur des Philistins,
BBE BBE : Les Philistins apprirent que les fils d’Israël s’étaient assemblés à Mitspa, et les princes des Philistins montèrent contre Israël ; les fils d’Israël l’apprirent et eurent peur des Philistins.
1 Samuel 7. 8
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël dirent à Samuel : Ne cesse pas de crier pour nous à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins.
Darby Darby : Et les fils d’Israël dirent à Samuel : Ne cesse pas de crier pour nous à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins.
NEG NEG : et ils dirent à Samuel : Ne cesse point de crier pour nous à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins.
SG21 SG21 : et ils dirent à Samuel : «N’arrête pas de crier pour nous à l’Eternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la domination des Philistins(*)
Sg1910 Sg1910 : et ils dirent à Samuel : Ne cesse point de crier pour nous à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins.
BBE BBE : Les fils d’Israël dirent à Samuel : Ne cesse pas de crier pour nous à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins.
1 Samuel 7. 9
DarbyR DarbyR : Samuel prit un agneau de lait et l’offrit tout entier à l’Éternel en holocauste ; Samuel cria à l’Éternel pour Israël, et l’Éternel l’exauça.
Darby Darby : Et Samuel prit un agneau de lait, et l’offrit tout entier à l’Éternel en holocauste ; et Samuel cria à l’Éternel pour Israël, et l’Éternel l’exauça.
NEG NEG : Samuel prit un agneau de lait, et l’offrit tout entier en holocauste à l’Éternel. Il cria à l’Éternel pour Israël, et l’Éternel l’exauça.
SG21 SG21 : Samuel prit un tout jeune agneau et l’offrit tout entier en holocauste à l’Eternel. Il cria à l’Eternel pour Israël et l’Eternel l’exauça.
Sg1910 Sg1910 : Samuel prit un agneau de lait, et l’offrit tout entier en holocauste à l’Éternel. Il cria à l’Éternel pour Israël, et l’Éternel l’exauça.
BBE BBE : Samuel prit un agneau de lait et l’offrit tout entier à l’Éternel en holocauste ; Samuel cria à l’Éternel pour Israël, et l’Éternel l’exauça.
1 Samuel 7. 10
DarbyR DarbyR : Comme Samuel offrait l’holocauste, les Philistins s’approchèrent pour livrer bataille à Israël. L’Éternel fit tonner ce jour- un grand tonnerre sur les Philistins et les mit en déroute ; ils furent battus devant Israël.
Darby Darby : Comme Samuel offrait l’holocauste, les Philistins s’approchèrent pour livrer bataille à Israël ; et l’Éternel fit tonner ce jour- un grand tonnerre sur les Philistins, et les mit en déroute, et ils furent battus devant Israël.
NEG NEG : Pendant que Samuel offrait l’holocauste, les Philistins s’approchèrent pour attaquer Israël. L’Éternel fit retentir en ce jour son tonnerre sur les Philistins, et les mit en déroute. Ils furent battus devant Israël.
SG21 SG21 : Pendant que Samuel offrait l’holocauste, les Philistins s’approchèrent pour attaquer Israël. L’Eternel fit gronder ce jour- son tonnerre sur les Philistins et les mit en déroute. Ils furent battus devant Israël.
Sg1910 Sg1910 : Pendant que Samuel offrait l’holocauste, les Philistins s’approchèrent pour attaquer Israël. L’Éternel fit retentir en ce jour son tonnerre sur les Philistins, et les mit en déroute. Ils furent battus devant Israël.
BBE BBE : Comme Samuel offrait l’holocauste, les Philistins s’approchèrent pour livrer bataille à Israël. L’Éternel fit tonner ce jour- un grand tonnerre sur les Philistins et les mit en déroute ; ils furent battus devant Israël.
1 Samuel 7. 11
DarbyR DarbyR : Les hommes d’Israël sortirent de Mitspa, poursuivirent les Philistins et les frappèrent jusqu’au-dessous de Beth-Car.
Darby Darby : Et les hommes d’Israël sortirent de Mitspa et poursuivirent les Philistins, et les frappèrent jusqu’au-dessous de Beth-Car.
NEG NEG : Les hommes d’Israël sortirent de Mitspa, poursuivirent les Philistins, et les battirent jusqu’au-dessous de Beth-Car.
SG21 SG21 : Les hommes d’Israël sortirent de Mitspa, poursuivirent les Philistins et les battirent jusqu’au-dessous de Beth-Car.
Sg1910 Sg1910 : Les hommes d’Israël sortirent de Mitspa, poursuivirent les Philistins, et les battirent jusqu’au-dessous de Beth-Car.
BBE BBE : Les hommes d’Israël sortirent de Mitspa, poursuivirent les Philistins et les frappèrent jusqu’au-dessous de Beth-Car.
1 Samuel 7. 12
DarbyR DarbyR : Samuel prit une pierre qu’il plaça entre Mitspa et le rocher ; il l’appela du nom d’Ében-Ézerb et dit : L’Éternel nous a secourus jusqu’ici.
Darby Darby : Et Samuel prit une pierre et la plaça entre Mitspa et le rocher, et il appela son nom Ében-Ézerb, et dit : L’Éternel nous a secourus jusqu’ici.
NEG NEG : Samuel prit une pierre, qu’il plaça entre Mitspa et Schen, et il l’appela du nom d’Eben-Ezer, en disant : Jusqu’ici l’Éternel nous a secourus.
SG21 SG21 : Samuel prit une pierre qu’il plaça entre Mitspa et Shen, et il l’appela Eben-Ezer en disant : «Jusqu’ici l’Eternel nous a secourus(*)
Sg1910 Sg1910 : Samuel prit une pierre, qu’il plaça entre Mitspa et Schen, et il l’appela du nom d’Ében-Ézer, en disant : Jusqu’ici l’Éternel nous a secourus.
BBE BBE : Samuel prit une pierre qu’il plaça entre Mitspa et le rocher ; il l’appela du nom d’Ében-Ézerb et dit : L’Éternel nous a secourus jusqu’ici.
1 Samuel 7. 13
DarbyR DarbyR : Les Philistins furent abaissés et ils n’entrèrent plus dans le territoire d’Israël ; la main de l’Éternel fut sur les Philistins pendant tous les jours de Samuel.
Darby Darby : Et les Philistins furent abaissés, et ils n’entrèrent plus dans les confins d’Israël ; et la main de l’Éternel fut sur les Philistins pendant tous les jours de Samuel.
NEG NEG : Ainsi les Philistins furent humiliés, et ils ne vinrent plus sur le territoire d’Israël. La main de l’Éternel fut contre les Philistins pendant toute la vie de Samuel.
SG21 SG21 : Ainsi, les Philistins furent humiliés et ils ne vinrent plus sur le territoire d’Israël. La main de l’Eternel fut contre les Philistins pendant toute la vie de Samuel.
Sg1910 Sg1910 : Ainsi les Philistins furent humiliés, et ils ne vinrent plus sur le territoire d’Israël. La main de l’Éternel fut contre les Philistins pendant toute la vie de Samuel.
BBE BBE : Les Philistins furent abaissés et ils n’entrèrent plus dans le territoire d’Israël ; la main de l’Éternel fut sur les Philistins pendant tous les jours de Samuel.
1 Samuel 7. 14
DarbyR DarbyR : Les villes que les Philistins avaient prises sur Israël retournèrent à Israël, depuis Ékron jusqu’à Gath ; Israël délivra aussi leur territoire de la main des Philistins. Et il y eut paix entre Israël et l’Amoréen.
Darby Darby : Et les villes que les Philistins avaient prises sur Israël retournèrent à Israël, depuis Ékron jusqu’à Gath ; et Israël délivra leur territoire de la main des Philistins. Et il y eut paix entre Israël et l’Amoréen.
NEG NEG : Les villes que les Philistins avaient prises sur Israël retournèrent à Israël, depuis Ekron jusqu’à Gath, avec leur territoire ; Israël les arracha de la main des Philistins. Et il y eut paix entre Israël et les Amoréens.
SG21 SG21 : Les villes que les Philistins avaient prises à Israël retournèrent à Israël, depuis Ekron jusqu’à Gath, avec leur territoire ; Israël les arracha à la domination des Philistins. Il y eut aussi paix entre Israël et les Amoréens.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les villes que les Philistins avaient prises sur Israël retournèrent à Israël, depuis Ékron jusqu’à Gath, avec leur territoire ; Israël les arracha de la main des Philistins. Et il y eut paix entre Israël et les Amoréens.
BBE BBE : Les villes que les Philistins avaient prises sur Israël retournèrent à Israël, depuis Ékron jusqu’à Gath ; Israël délivra aussi leur territoire de la main des Philistins. Et il y eut paix entre Israël et l’Amoréen.
1 Samuel 7. 15
DarbyR DarbyR : Samuel jugea Israël tous les jours de sa vie.
Darby Darby : Et Samuel jugea Israël tous les jours de sa vie.
NEG NEG : Samuel fut juge en Israël pendant toute sa vie.
SG21 SG21 : Samuel fut juge en Israël pendant toute sa vie.
Sg1910 Sg1910 : Samuel fut juge en Israël pendant toute sa vie.
BBE BBE : Samuel jugea Israël tous les jours de sa vie.
1 Samuel 7. 16
DarbyR DarbyR : Il allait d’année en année faire le tour, à Béthel, et à Guilgal, et à Mitspa, et jugeait Israël dans tous ces lieux- ;
Darby Darby : Et il allait d’année en année, et faisait le tour, à Béthel, et à Guilgal, et à Mitspa, et jugeait Israël dans tous ces lieux- ;
NEG NEG : Il allait chaque année faire le tour de Béthel, de Guilgal et de Mitspa, et il jugeait Israël dans tous ces lieux .
SG21 SG21 : Il allait chaque année faire le tour de Béthel, de Guilgal et de Mitspa, et il jugeait Israël dans toutes ces villes .(*)
Sg1910 Sg1910 : Il allait chaque année faire le tour de Béthel, de Guilgal et de Mitspa, et il jugeait Israël dans tous ces lieux.
BBE BBE : Il allait d’année en année faire le tour, à Béthel, et à Guilgal, et à Mitspa, et jugeait Israël dans tous ces lieux- ;
1 Samuel 7. 17
DarbyR DarbyR : puis il s’en retournait à Rama, car était sa maison, et aussi il jugeait Israël ; il bâtit un autel à l’Éternel.
Darby Darby : et il s’en retournait à Rama, car était sa maison, et il jugeait Israël ; et il bâtit un autel à l’Éternel.
NEG NEG : Puis il revenait à Rama, était sa maison ; et il jugeait Israël, et il y bâtit un autel à l’Éternel.
SG21 SG21 : Puis il revenait à Rama, se trouvait sa maison. Il y jugeait Israël et il construisit un autel en l’honneur de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis il revenait à Rama, était sa maison ; et il jugeait Israël, et il y bâtit un autel à l’Éternel.
BBE BBE : puis il s’en retournait à Rama, car était sa maison, et aussi il jugeait Israël ; il bâtit un autel à l’Éternel.
translate arrow_upward