Comparateur de versets

1 Samuel 4. 1
DarbyR DarbyR : *Ce que Samuel avait dit arriva à tout Israël.
Israël sortit à la rencontre des Philistins pour livrer bataille, et ils campèrent près d’Ében-Ézera ; les Philistins, eux, campèrent à Aphek.
Darby Darby : *Et ce que Samuel avait dit arriva à tout Israël.
Et Israël sortit en bataille à la rencontre des Philistins, et ils campèrent près d’Ében-Ézera ; et les Philistins campèrent à Aphek.
NEG NEG : La parole de Samuel s’adressait à tout Israël. Israël sortit à la rencontre des Philistins, pour combattre. Ils campèrent près d’Eben-Ezer, et les Philistins campaient à Aphek.
SG21 SG21 : La parole de Samuel s’adressait à tout Israël. Les Israélites sortirent à la rencontre des Philistins pour les combattre. Ils installèrent leur camp près d’Eben-Ezer, tandis que les Philistins campaient à Aphek.(*)
Sg1910 Sg1910 : La parole de Samuel s’adressait à tout Israël. Israël sortit à la rencontre des Philistins, pour combattre. Ils campèrent près d’Ében-Ézer, et les Philistins étaient campés à Aphek.
BBE BBE : *Ce que Samuel avait dit arriva à tout Israël.
Israël sortit à la rencontre des Philistins pour livrer bataille, et ils campèrent près d’Ében-Ézera ; les Philistins, eux, campèrent à Aphek.
1 Samuel 4. 2
DarbyR DarbyR : Les Philistins se rangèrent en bataille contre Israël ; la bataille devint générale, et Israël fut battu devant les Philistins, qui frappèrent environ 4 000 hommes en bataille rangée, dans la campagne.
Darby Darby : Et les Philistins se rangèrent en bataille contre Israël ; et la bataille devint générale, et Israël fut battu devant les Philistins ; et ils frappèrent environ 4 000 hommes en bataille rangée, dans la campagne.
NEG NEG : Les Philistins se rangèrent en bataille contre Israël, et le combat s’engagea. Israël fut battu par les Philistins, qui tuèrent sur le champ de bataille environ quatre mille hommes.
SG21 SG21 : Les Philistins se rangèrent en ordre de bataille contre Israël et le combat s’engagea. Israël fut battu par les Philistins, qui tuèrent environ 4000 hommes sur le champ de bataille.
Sg1910 Sg1910 : Les Philistins se rangèrent en bataille contre Israël, et le combat s’engagea. Israël fut battu par les Philistins, qui tuèrent sur le champ de bataille environ quatre mille hommes.
BBE BBE : Les Philistins se rangèrent en bataille contre Israël ; la bataille devint générale, et Israël fut battu devant les Philistins, qui frappèrent environ 4 000 hommes en bataille rangée, dans la campagne.
1 Samuel 4. 3
DarbyR DarbyR : Le peuple rentra dans le camp, et les anciens d’Israël dirent : Pourquoi l’Éternel nous a-t-il battus aujourd’hui devant les Philistins ? Allons chercher à Silo l’arche de l’alliance de l’Éternel. Qu’elle vienne au milieu de nous et nous sauve de la main de nos ennemis.
Darby Darby : Et le peuple rentra dans le camp, et les anciens d’Israël dirent : Pourquoi l’Éternel nous a-t-il battus aujourd’hui devant les Philistins ? Prenons à nous, de Silo, l’arche de l’alliance de l’Éternel, et qu’elle vienne au milieu de nous et nous sauve de la main de nos ennemis.
NEG NEG : Le peuple rentra au camp, et les anciens d’Israël dirent : Pourquoi l’Éternel nous a-t-il laissé battre aujourd’hui par les Philistins ? Allons chercher à Silo l’arche de l’alliance de l’Éternel ; qu’elle vienne au milieu de nous, et qu’elle nous délivre de la main de nos ennemis.
SG21 SG21 : Le peuple rentra au camp et les anciens d’Israël dirent : «Pourquoi l’Eternel a-t-il laissé aujourd’hui les Philistins nous battre ? Allons chercher l’arche de l’alliance de l’Eternel à Silo. Qu’elle vienne au milieu de nous et nous délivre de la domination de nos ennemis(*)
Sg1910 Sg1910 : Le peuple rentra au camp, et les anciens d’Israël dirent : Pourquoi l’Éternel nous a-t-il laissé battre aujourd’hui par les Philistins ? Allons chercher à Silo l’arche de l’alliance de l’Éternel ; qu’elle vienne au milieu de nous, et qu’elle nous délivre de la main de nos ennemis.
BBE BBE : Le peuple rentra dans le camp, et les anciens d’Israël dirent : Pourquoi l’Éternel nous a-t-il battus aujourd’hui devant les Philistins ? Allons chercher à Silo l’arche de l’alliance de l’Éternel. Qu’elle vienne au milieu de nous et nous sauve de la main de nos ennemis.
1 Samuel 4. 4
DarbyR DarbyR : Le peuple envoya [des hommes] à Silo, et on apporta de l’arche de l’alliance de l’Éternel des armées, qui siège entre les chérubinsb ; les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, étaient avec l’arche de l’alliance de Dieu.
Darby Darby : Et le peuple envoya à Silo, et on apporta de l’arche de l’alliance de l’Éternel des armées, qui siège entre les chérubinsb ; et les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, étaient avec l’arche de l’alliance de Dieu.
NEG NEG : Le peuple envoya des messagers à Silo, d’ l’on apporta l’arche de l’alliance de l’Éternel des armées qui siège entre les chérubins. Les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, étaient , avec l’arche de l’alliance de Dieu.
SG21 SG21 : Le peuple envoya des messagers à Silo et l’on apporta de là-bas l’arche de l’alliance de l’Eternel, le maître de l’univers, qui siège entre les chérubins. Les deux fils d’Eli, Hophni et Phinées, étaient , avec l’arche de l’alliance de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le peuple envoya à Silo, d’ l’on apporta l’arche de l’alliance de l’Éternel des armées qui siège entre les chérubins. Les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, étaient , avec l’arche de l’alliance de Dieu.
BBE BBE : Le peuple envoya [des hommes] à Silo, et on apporta de l’arche de l’alliance de l’Éternel des armées, qui siège entre les chérubinsb ; les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, étaient avec l’arche de l’alliance de Dieu.
1 Samuel 4. 5
DarbyR DarbyR : Dès que l’arche de l’alliance de l’Éternel entra dans le camp, tout Israël se mit à pousser de grands cris, de sorte que la terre en frémit.
Darby Darby : Et aussitôt que l’arche de l’alliance de l’Éternel entra dans le camp, tout Israël se mit à pousser de grands cris, de sorte que la terre en frémit.
NEG NEG : Lorsque l’arche de l’alliance de l’Éternel entra dans le camp, tout Israël poussa de grands cris de joie, et la terre en fut ébranlée.
SG21 SG21 : Lorsque l’arche de l’alliance de l’Eternel entra dans le camp, tout Israël poussa de grands cris de joie, et la terre en fut ébranlée.
Sg1910 Sg1910 : Lorsque l’arche de l’alliance de l’Éternel entra dans le camp, tout Israël poussa de grands cris de joie, et la terre en fut ébranlée.
BBE BBE : Dès que l’arche de l’alliance de l’Éternel entra dans le camp, tout Israël se mit à pousser de grands cris, de sorte que la terre en frémit.
1 Samuel 4. 6
DarbyR DarbyR : Les Philistins entendirent le bruit des cris et dirent : Quel est ce bruit de grands cris dans le camp des Hébreux ? Et ils surent que l’arche de l’Éternel était venue dans le camp.
Darby Darby : Et les Philistins entendirent le bruit des cris, et dirent : Quel est ce bruit de grands cris dans le camp des Hébreux ? Et ils surent que l’arche de l’Éternel était venue dans le camp.
NEG NEG : Le retentissement de ces cris fut entendu des Philistins, et ils dirent : Que signifient ces grands cris qui retentissent dans le camp des Hébreux ? Et ils apprirent que l’arche de l’Éternel était arrivée au camp.
SG21 SG21 : Les Philistins entendirent le vacarme de ces cris et dirent : «Que signifient ces grands cris qui retentissent dans le camp des Hébreux ?» Lorsqu’ils apprirent que l’arche de l’Eternel était arrivée au camp,
Sg1910 Sg1910 : Le retentissement de ces cris fut entendu des Philistins, et ils dirent : Que signifient ces grands cris qui retentissent dans le camp des Hébreux ? Et ils apprirent que l’arche de l’Éternel était arrivée au camp.
BBE BBE : Les Philistins entendirent le bruit des cris et dirent : Quel est ce bruit de grands cris dans le camp des Hébreux ? Et ils surent que l’arche de l’Éternel était venue dans le camp.
1 Samuel 4. 7
DarbyR DarbyR : Alors les Philistins eurent peur, car ils dirent : Dieu est venu dans le camp. Et ils dirent : Malheur à nous ! car il n’en a jamais été ainsi auparavant .
Darby Darby : Et les Philistins craignirent, car ils dirent : Dieu est venu dans le camp. Et ils dirent : Malheur à nous ! car il n’en a jamais été ainsi auparavant .
NEG NEG : Les Philistins eurent peur, parce qu’ils crurent que Dieu était venu dans le camp. Malheur à nous ! dirent-ils, car il n’en a pas été ainsi jusqu’à présent .
SG21 SG21 : les Philistins eurent peur, parce qu’ils crurent que Dieu était désormais dans le camp des Hébreux. «Malheur à nous, disaient-ils, car ce n’était pas le cas jusqu’à présent .(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Philistins eurent peur, parce qu’ils crurent que Dieu était venu dans le camp. Malheur à nous ! dirent-ils, car il n’en a pas été ainsi jusqu’à présent.
BBE BBE : Alors les Philistins eurent peur, car ils dirent : Dieu est venu dans le camp. Et ils dirent : Malheur à nous ! car il n’en a jamais été ainsi auparavant .
1 Samuel 4. 8
DarbyR DarbyR : Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants ? Ce sont les dieux qui ont frappé les Égyptiens de toutes sortes de fléaux dans le désert.
Darby Darby : Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants ? Ce sont les dieux qui ont frappé les Égyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert.
NEG NEG : Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants ? Ce sont ces dieux qui ont frappé les Egyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert.
SG21 SG21 : Malheur à nous ! Qui nous délivrera du pouvoir de ces dieux puissants ? Ce sont eux qui ont frappé les Egyptiens de toutes sortes de fléaux dans le désert.(*)
Sg1910 Sg1910 : Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants ? Ce sont ces dieux qui ont frappé les Égyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert.
BBE BBE : Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants ? Ce sont les dieux qui ont frappé les Égyptiens de toutes sortes de fléaux dans le désert.
1 Samuel 4. 9
DarbyR DarbyR : Philistins, fortifiez-vous et soyez hommes, de peur que vous ne soyez asservis aux Hébreux, comme ils vous ont été asservis ! Soyez hommes et combattez !
Darby Darby : Philistins, fortifiez-vous et soyez hommes, de peur que vous ne soyez asservis aux Hébreux, comme ils vous ont été asservis ! Soyez hommes, et combattez !
NEG NEG : Fortifiez-vous et soyez des hommes, Philistins, de peur que vous ne soyez asservis aux Hébreux comme ils vous ont été asservis ; soyez des hommes et combattez !
SG21 SG21 : Fortifiez-vous et soyez des hommes, Philistins, sinon vous serez esclaves des Hébreux comme ils ont été les vôtres. Soyez des hommes et combattez !»
Sg1910 Sg1910 : Fortifiez-vous et soyez des hommes, Philistins, de peur que vous ne soyez asservis aux Hébreux comme ils vous ont été asservis ; soyez des hommes et combattez !
BBE BBE : Philistins, fortifiez-vous et soyez hommes, de peur que vous ne soyez asservis aux Hébreux, comme ils vous ont été asservis ! Soyez hommes et combattez !
1 Samuel 4. 10
DarbyR DarbyR : Les Philistins combattirent, et Israël fut battu ; ils s’enfuirent chacun à sa tente ; et la défaite fut très grande, il tomba d’Israël 30 000 fantassins.
Darby Darby : Et les Philistins combattirent, et Israël fut battu ; et ils s’enfuirent chacun à sa tente ; et la défaite fut très grande, et il tomba d’Israël 30 000 hommes de pied.
NEG NEG : Les Philistins livrèrent bataille, et Israël fut battu. Chacun s’enfuit dans sa tente. La défaite fut très grande, et il tomba d’Israël trente mille hommes de pied.
SG21 SG21 : Les Philistins livrèrent bataille et Israël fut battu. Chacun s’enfuit dans sa tente. La défaite fut très grande et 30'000 fantassins israélites furent tués.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Philistins livrèrent bataille, et Israël fut battu. Chacun s’enfuit dans sa tente. La défaite fut très grande, et il tomba d’Israël trente mille hommes de pied.
BBE BBE : Les Philistins combattirent, et Israël fut battu ; ils s’enfuirent chacun à sa tente ; et la défaite fut très grande, il tomba d’Israël 30 000 fantassins.
1 Samuel 4. 11
DarbyR DarbyR : L’arche de Dieu fut prise, et les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, moururent.
Darby Darby : Et l’arche de Dieu fut prise, et les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, moururent.
NEG NEG : L’arche de Dieu fut prise, et les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, moururent.
SG21 SG21 : L’arche de Dieu fut prise et les deux fils d’Eli, Hophni et Phinées, moururent.
Sg1910 Sg1910 : L’arche de Dieu fut prise, et les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, moururent.
BBE BBE : L’arche de Dieu fut prise, et les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, moururent.
1 Samuel 4. 12
DarbyR DarbyR : Un homme de Benjamin courut de la bataille, et vint à Silo ce même jour, ayant ses vêtements déchirés et de la terre sur sa tête.
Darby Darby : Et un homme de Benjamin courut de la bataille, et vint à Silo ce même jour, ayant ses vêtements déchirés, et de la terre sur sa tête.
NEG NEG : Un homme de Benjamin accourut du champ de bataille et vint à Silo le même jour, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre.
SG21 SG21 : Un Benjaminite accourut du champ de bataille et vint à Silo le même jour, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Un homme de Benjamin accourut du champ de bataille et vint à Silo le même jour, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre.
BBE BBE : Un homme de Benjamin courut de la bataille, et vint à Silo ce même jour, ayant ses vêtements déchirés et de la terre sur sa tête.
1 Samuel 4. 13
DarbyR DarbyR : Quand il arriva, voici, Éli était assis sur un siège, aux aguets, à côté du chemin ; car son cœur tremblait pour l’arche de Dieu. L’homme entra donc pour annoncer dans la ville [ce qui était arrivé], et toute la ville jeta des cris.
Darby Darby : Et il entra, et voici, Éli était assis sur un siège, aux aguets, à côté du chemin ; car son cœur tremblait pour l’arche de Dieu. Et l’homme entra pour annoncer dans la ville [ce qui était arrivé] ; et toute la ville jeta des cris.
NEG NEG : Lorsqu’il arriva, Éli était dans l’attente, assis sur un siège près du chemin, car son cœur était inquiet pour l’arche de Dieu. À son entrée dans la ville, cet homme donna la nouvelle, et toute la ville poussa des cris.
SG21 SG21 : Lorsqu’il arriva, Eli était dans l’attente, assis sur un siège près du chemin, car son cœur était inquiet pour l’arche de Dieu. Cet homme entra dans la ville et donna la nouvelle, et toute la ville poussa des cris.
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’il arriva, Éli était dans l’attente, assis sur un siège près du chemin, car son cœur était inquiet pour l’arche de Dieu. À son entrée dans la ville, cet homme donna la nouvelle, et toute la ville poussa des cris.
BBE BBE : Quand il arriva, voici, Éli était assis sur un siège, aux aguets, à côté du chemin ; car son cœur tremblait pour l’arche de Dieu. L’homme entra donc pour annoncer dans la ville [ce qui était arrivé], et toute la ville jeta des cris.
1 Samuel 4. 14
DarbyR DarbyR : Éli entendit le bruit des cris et dit : Qu’est-ce que ce bruit de tumulte ? L’homme vint en hâte informer Éli.
Darby Darby : Et Éli entendit le bruit des cris, et dit : Qu’est-ce que ce bruit de tumulte ? Et l’homme vint en hâte et informa Éli.
NEG NEG : Éli, entendant ces cris, dit : Que signifie ce tumulte  ? Et aussitôt l’homme vint apporter la nouvelle à Éli.
SG21 SG21 : Eli entendit ces cris et demanda : «Que signifie ce vacarme  ?» Aussitôt l’homme vint lui annoncer la nouvelle .(*)
Sg1910 Sg1910 : Éli, entendant ces cris, dit : Que signifie ce tumulte? Et aussitôt l’homme vint apporter la nouvelle à Éli.
BBE BBE : Éli entendit le bruit des cris et dit : Qu’est-ce que ce bruit de tumulte ? L’homme vint en hâte informer Éli.
1 Samuel 4. 15
DarbyR DarbyR : Or Éli était âgé de 98 ans, il avait les yeux fixes et il ne pouvait pas voir.
Darby Darby : Or Éli était âgé de 98 ans, et il avait les yeux fixes et il ne pouvait voir.
NEG NEG : Or Éli était âgé de quatre-vingt-dix-huit ans, il avait les yeux fixes et ne pouvait plus voir.
SG21 SG21 : Or Eli était âgé de 98 ans, il avait les yeux fixes et ne pouvait plus voir.
Sg1910 Sg1910 : Or Éli était âgé de quatre-vingt-dix-huit ans, il avait les yeux fixes et ne pouvait plus voir.
BBE BBE : Or Éli était âgé de 98 ans, il avait les yeux fixes et il ne pouvait pas voir.
1 Samuel 4. 16
DarbyR DarbyR : L’homme dit à Éli : Je viens de la bataille et je me suis enfui de la bataille aujourd’hui. [Éli] dit : Qu’est-il arrivé, mon fils ?
Darby Darby : Et l’homme dit à Éli : Je viens de la bataille, et je me suis enfui de la bataille aujourd’hui. Et [Éli] dit : Qu’est-il arrivé, mon fils ?
NEG NEG : L’homme dit à Éli : J’arrive du champ de bataille, et c’est du champ de bataille que je me suis enfui aujourd’hui. Éli dit : Que s’est-il passé, mon fils ?
SG21 SG21 : L’homme dit à Eli : «J’arrive du champ de bataille et c’est du champ de bataille que je me suis enfui aujourd’huiEli demanda : «Que s’est-il passé, mon fils ?»
Sg1910 Sg1910 : L’homme dit à Éli : J’arrive du champ de bataille, et c’est du champ de bataille que je me suis enfui aujourd’hui. Éli dit : Que s’est-il passé, mon fils ?
BBE BBE : L’homme dit à Éli : Je viens de la bataille et je me suis enfui de la bataille aujourd’hui. [Éli] dit : Qu’est-il arrivé, mon fils ?
1 Samuel 4. 17
DarbyR DarbyR : Celui qui portait le message répondit : Israël a fui devant les Philistins, et il y a même eu une grande défaite du peuple ; tes deux fils aussi, Hophni et Phinées, sont morts, et l’arche de Dieu est prise.
Darby Darby : Et celui qui portait le message répondit et dit : Israël a fui devant les Philistins, et même il y a eu une grande défaite du peuple, et aussi tes deux fils, Hophni et Phinées, sont morts, et l’arche de Dieu est prise.
NEG NEG : Celui qui apportait la nouvelle dit en réponse : Israël a fui devant les Philistins, et le peuple a éprouvé une grande défaite ; et même tes deux fils, Hophni et Phinées, sont morts, et l’arche de Dieu a été prise.
SG21 SG21 : Celui qui apportait la nouvelle répondit  : «Israël a pris la fuite devant les Philistins et le peuple a subi une grande défaite. Même tes deux fils, Hophni et Phinées, sont morts et l’arche de Dieu a été prise(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui apportait la nouvelle dit en réponse : Israël a fui devant les Philistins, et le peuple a éprouvé une grande défaite; et même tes deux fils, Hophni et Phinées, sont morts, et l’arche de Dieu a été prise.
BBE BBE : Celui qui portait le message répondit : Israël a fui devant les Philistins, et il y a même eu une grande défaite du peuple ; tes deux fils aussi, Hophni et Phinées, sont morts, et l’arche de Dieu est prise.
1 Samuel 4. 18
DarbyR DarbyR : Lorsqu’il mentionna l’arche de Dieu, [Éli] tomba de son siège à la renverse, à côté de la porte, il se brisa la nuque et mourut ; car c’était un homme âgé et lourd. Il avait jugé Israël 40 ans.
Darby Darby : Et il arriva que, lorsqu’il mentionna l’arche de Dieu, [Éli] tomba à la renverse de dessus son siège, à côté de la porte, et se brisa la nuque et mourut ; car c’était un homme âgé et pesant. Et il avait jugé Israël 40 ans.
NEG NEG : À peine eut-il fait mention de l’arche de Dieu, qu’Éli tomba de son siège à la renverse, à côté de la porte ; il se rompit la nuque et mourut, car c’était un homme vieux et pesant. Il avait été juge en Israël pendant quarante ans.
SG21 SG21 : Il avait à peine fait mention de l’arche de Dieu qu’Eli tomba à la renverse de son siège, à côté de la porte ; il se brisa la nuque et mourut. C’était en effet un homme âgé et lourd. Il avait été juge en Israël pendant 40 ans.(*)
Sg1910 Sg1910 : À peine eut-il fait mention de l’arche de Dieu, qu’Éli tomba de son siège à la renverse, à côté de la porte ; il se rompit la nuque et mourut, car c’était un homme vieux et pesant. Il avait été juge en Israël pendant quarante ans.
BBE BBE : Lorsqu’il mentionna l’arche de Dieu, [Éli] tomba de son siège à la renverse, à côté de la porte, il se brisa la nuque et mourut ; car c’était un homme âgé et lourd. Il avait jugé Israël 40 ans.
1 Samuel 4. 19
DarbyR DarbyR : Sa belle-fille, femme de Phinées, était enceinte, sur le point d’accoucher ; quand elle entendit la nouvelle que l’arche de Dieu était prise, et que son beau-père et son mari étaient morts, elle se courba et enfanta, car les douleurs la surprirent.
Darby Darby : Et sa belle-fille, femme de Phinées, était enceinte, près d’accoucher ; et elle entendit la nouvelle que l’arche de Dieu était prise, et que son beau-père et son mari étaient morts, et elle se courba et enfanta, car les douleurs la surprirent.
NEG NEG : Sa belle-fille, femme de Phinées, était enceinte et sur le point d’accoucher. Lorsqu’elle entendit la nouvelle de la prise de l’arche de Dieu, de la mort de son beau-père et de celle de son mari, elle se courba et accoucha, car les douleurs la surprirent.
SG21 SG21 : Sa belle-fille, la femme de Phinées, était enceinte et sur le point d’accoucher. Lorsqu’elle entendit la nouvelle de la prise de l’arche de Dieu ainsi que de la mort de son beau-père et de son mari, elle se courba et accoucha, car les douleurs la surprirent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sa belle-fille, femme de Phinées, était enceinte et sur le point d’accoucher. Lorsqu’elle entendit la nouvelle de la prise de l’arche de Dieu, de la mort de son beau-père et de celle de son mari, elle se courba et accoucha, car les douleurs la surprirent.
BBE BBE : Sa belle-fille, femme de Phinées, était enceinte, sur le point d’accoucher ; quand elle entendit la nouvelle que l’arche de Dieu était prise, et que son beau-père et son mari étaient morts, elle se courba et enfanta, car les douleurs la surprirent.
1 Samuel 4. 20
DarbyR DarbyR : Comme elle allait mourir, celles qui se tenaient auprès d’elle [lui] dirent : Ne crains pas, car tu as enfanté un fils. Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention ;
Darby Darby : Et comme elle se mourait, celles qui se tenaient auprès d’elle [lui] dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils. Et elle ne répondit pas et n’y fit pas attention  ;
NEG NEG : Comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d’elle lui dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils ! Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention .
SG21 SG21 : Comme elle allait mourir, les femmes qui étaient avec elle lui dirent : «N’aie pas peur, car tu as mis au monde un fils !» Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention .(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d’elle lui dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils ! Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention.
BBE BBE : Comme elle allait mourir, celles qui se tenaient auprès d’elle [lui] dirent : Ne crains pas, car tu as enfanté un fils. Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention ;
1 Samuel 4. 21
DarbyR DarbyR : et elle appela l’enfant I-Cabodc, en disant : La gloire s’en est allée d’Israël. C’était parce que l’arche de Dieu était prise, et à cause de son beau-père et de son mari.
Darby Darby : et elle appela l’enfant I-Cabodc, disant : La gloire s’en est allée d’Israël ; – parce que l’arche de Dieu était prise, et à cause de son beau-père et de son mari.
NEG NEG : Elle appela l’enfant I-Kabod, en disant : La gloire est bannie d’Israël ! C’était à cause de la prise de l’arche de Dieu, et à cause de son beau-père et de son mari.
SG21 SG21 : Elle appela l’enfant I-Kabod, en disant : «La gloire est bannie d’Israël !» C’était à cause de la prise de l’arche de Dieu et à cause de son beau-père et de son mari.
Sg1910 Sg1910 : Elle appela l’enfant I-Kabod, en disant : La gloire est bannie d’Israël ! C’était à cause de la prise de l’arche de Dieu, et à cause de son beau-père et de son mari.
BBE BBE : et elle appela l’enfant I-Cabodc, en disant : La gloire s’en est allée d’Israël. C’était parce que l’arche de Dieu était prise, et à cause de son beau-père et de son mari.
1 Samuel 4. 22
DarbyR DarbyR : Elle dit : La gloire s’en est allée d’Israël, car l’arche de Dieu est prise.
Darby Darby : Et elle dit : La gloire s’en est allée d’Israël, car l’arche de Dieu est prise.
NEG NEG : Elle dit : La gloire est bannie d’Israël, car l’arche de Dieu est prise !
SG21 SG21 : Elle dit : «La gloire est bannie d’Israël, car l’arche de Dieu est prise !»
Sg1910 Sg1910 : Elle dit : La gloire est bannie d’Israël, car l’arche de Dieu est prise !
BBE BBE : Elle dit : La gloire s’en est allée d’Israël, car l’arche de Dieu est prise.
translate arrow_upward