Comparateur de versets

1 Samuel 25. 1
DarbyR DarbyR : *Samuel mourut ; tout Israël s’assembla et se lamenta sur lui ; et on l’enterra chez lui, à Rama.
David se leva, et descendit au désert de Paran.
Darby Darby : *Et Samuel mourut ; et tout Israël s’assembla, et se lamenta sur lui ; et on l’enterra dans sa maison, à Rama.
Et David se leva, et descendit au désert de Paran.
NEG NEG : Samuel mourut. Tout Israël s’étant assemblé le pleura, et on l’enterra dans sa demeure à Rama. Ce fut alors que David se leva et descendit au désert de Paran.
SG21 SG21 : Samuel mourut. Tout Israël se rassembla pour le pleurer et on l’enterra chez lui à Rama. Quant à David, il se leva et descendit au désert de Paran.(*)
Sg1910 Sg1910 : Samuel mourut. Tout Israël s’étant assemblé le pleura, et on l’enterra dans sa demeure à Rama. Ce fut alors que David se leva et descendit au désert de Paran.
BBE BBE : *Samuel mourut ; tout Israël s’assembla et se lamenta sur lui ; et on l’enterra chez lui, à Rama.
David se leva, et descendit au désert de Paran.
1 Samuel 25. 2
DarbyR DarbyR : Il y avait à Maon un homme qui avait ses biensa à Carmelb ; cet homme était très riche ; il avait 3 000 moutons et 1 000 chèvres. Or il était à Carmel pendant qu’on tondait ses moutons.
Darby Darby : Et il y avait à Maon un homme qui avait ses affaires à Carmela ; et cet homme était très riche ; il avait 3 000 moutons et 1 000 chèvres. Et il était à Carmel pendant qu’on tondait ses moutons.
NEG NEG : Il y avait à Maon un homme fort riche, possédant des biens à Carmel ; il avait trois mille brebis et mille chèvres, et il se trouvait à Carmel pour la tonte de ses brebis.
SG21 SG21 : Il y avait à Maon un homme très riche, qui possédait des biens à Carmel. Il avait 3000 brebis et 1000 chèvres, et il se trouvait à Carmel pour la tonte de ses brebis.
Sg1910 Sg1910 : Il y avait à Maon un homme fort riche, possédant des biens à Carmel ; il avait trois mille brebis et mille chèvres, et il se trouvait à Carmel pour la tonte de ses brebis.
BBE BBE : Il y avait à Maon un homme qui avait ses biensa à Carmelb ; cet homme était très riche ; il avait 3 000 moutons et 1 000 chèvres. Or il était à Carmel pendant qu’on tondait ses moutons.
1 Samuel 25. 3
DarbyR DarbyR : Le nom de l’homme était Nabal, et le nom de sa femme, Abigaïl ; la femme avait du bon sens et était belle de visage, mais l’homme était dur et méchant dans ses actes ; il était descendant de Caleb.
Darby Darby : Et le nom de l’homme était Nabal, et le nom de sa femme, Abigaïl ; et la femme avait du bon sens et était belle de visage ; et l’homme était dur et méchant dans ses actes ; et il était de la race de Caleb.
NEG NEG : Le nom de cet homme était Nabal, et sa femme s’appelait Abigaïl ; c’était une femme de bon sens et belle de figure, mais l’homme était dur et méchant dans ses actions. Il descendait de Caleb.
SG21 SG21 : Le nom de cet homme était Nabal et sa femme s’appelait Abigaïl. C’était une femme pleine de bon sens et très belle , tandis que son mari était dur et méchant dans sa manière d’agir. Il descendait de Caleb.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le nom de cet homme était Nabal, et sa femme s’appelait Abigaïl ; c’était une femme de bon sens et belle de figure, mais l’homme était dur et méchant dans ses actions. Il descendait de Caleb.
BBE BBE : Le nom de l’homme était Nabal, et le nom de sa femme, Abigaïl ; la femme avait du bon sens et était belle de visage, mais l’homme était dur et méchant dans ses actes ; il était descendant de Caleb.
1 Samuel 25. 4
DarbyR DarbyR : David apprit, dans le désert, que Nabal tondait ses moutons.
Darby Darby : Et David apprit dans le désert que Nabal tondait ses moutons.
NEG NEG : David apprit au désert que Nabal tondait ses brebis.
SG21 SG21 : Alors qu’il était au désert, David apprit que Nabal tondait ses brebis.
Sg1910 Sg1910 : David apprit au désert que Nabal tondait ses brebis.
BBE BBE : David apprit, dans le désert, que Nabal tondait ses moutons.
1 Samuel 25. 5
DarbyR DarbyR : David envoya dix jeunes hommes auxquels il dit  : Montez à Carmel, entrez chez Nabal et saluez-le en mon nom ;
Darby Darby : Et David envoya dix jeunes hommes ; et David dit aux jeunes hommes : Montez à Carmel, et entrez chez Nabal, et saluez-le en mon nom ;
NEG NEG : Il envoya vers lui dix jeunes gens, auxquels il dit : Montez à Carmel, et allez auprès de Nabal. Vous le saluerez en mon nom,
SG21 SG21 : Il envoya dix jeunes gens vers lui en leur ordonnant : «Montez à Carmel et allez trouver Nabal. Vous le saluerez en mon nom(*)
Sg1910 Sg1910 : Il envoya vers lui dix jeunes gens, auxquels il dit : Montez à Carmel, et allez auprès de Nabal. Vous le saluerez en mon nom,
BBE BBE : David envoya dix jeunes hommes auxquels il dit  : Montez à Carmel, entrez chez Nabal et saluez-le en mon nom ;
1 Samuel 25. 6
DarbyR DarbyR : vous [lui] direz ainsi : Longue vie à toi ! paix à toi, paix à ta maison, et paix à tout ce qui t’appartient !
Darby Darby : et vous [lui] direz ainsi : Vis longtemps ! et paix te soit, et paix à ta maison, et paix à tout ce qui t’appartient !
NEG NEG : et vous lui parlerez ainsi : Pour la vie sois en paix, et que la paix soit avec ta maison et tout ce qui t’appartient !
SG21 SG21 : et lui direz  : ‘Longue vie à toi ! Que la paix soit avec toi, avec ta famille et avec tout ce qui t’appartient !(*)
Sg1910 Sg1910 : et vous lui parlerez ainsi : Pour la vie sois en paix, et que la paix soit avec ta maison et tout ce qui t’appartient!
BBE BBE : vous [lui] direz ainsi : Longue vie à toi ! paix à toi, paix à ta maison, et paix à tout ce qui t’appartient !
1 Samuel 25. 7
DarbyR DarbyR : Et maintenant j’ai entendu dire que tu as les tondeurs ; or tes bergers ont été avec nous, nous ne les avons pas molestés, et rien n’a disparu de ce qui leur appartenait pendant tout le temps ils ont été à Carmel.
Darby Darby : Et maintenant j’ai entendu dire que tu as les tondeurs ; or tes bergers ont été avec nous, et nous ne les avons pas molestés, et rien n’a manqué du leur, tous les jours qu’ils ont été à Carmel.
NEG NEG : Et maintenant, j’ai appris que tu as les tondeurs. Or tes bergers ont été avec nous ; nous ne leur avons fait aucun outrage, et rien ne leur a été enlevé pendant tout le temps qu’ils ont été à Carmel.
SG21 SG21 : Maintenant, j’ai appris que tu as chez toi les tondeurs. Or, lorsque tes bergers étaient avec nous, nous ne leur avons fait aucun mal et rien ne leur a été volé durant tout le temps ils étaient avec nous à Carmel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et maintenant, j’ai appris que tu as les tondeurs. Or tes bergers ont été avec nous ; nous ne leur avons fait aucun outrage, et rien ne leur a été enlevé pendant tout le temps qu’ils ont été à Carmel.
BBE BBE : Et maintenant j’ai entendu dire que tu as les tondeurs ; or tes bergers ont été avec nous, nous ne les avons pas molestés, et rien n’a disparu de ce qui leur appartenait pendant tout le temps ils ont été à Carmel.
1 Samuel 25. 8
DarbyR DarbyR : Demande-le à tes jeunes gens et ils t’en informeront. Que les jeunes hommes trouvent donc grâce à tes yeux, car nous sommes venus en un jour de fêtec. Donne, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David ce que ta main trouvera.
Darby Darby : Demande-le à tes jeunes gens et ils t’en informeront. Que les jeunes hommes trouvent donc grâce à tes yeux, car nous sommes venus dans un bon jour. Donne, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David ce que ta main trouvera.
NEG NEG : Demande-le à tes serviteurs, et ils te le diront. Que ces jeunes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous venons dans un jour de joie. Donne donc, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David ce qui se trouvera sous ta main.
SG21 SG21 : Demande-le à tes serviteurs et ils te le confirmeront. Que ces jeunes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous venons dans un jour de joie. Donne donc à tes serviteurs et à ton fils David ce que tu as sous la main.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Demande-le à tes serviteurs, et ils te le diront. Que ces jeunes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous venons dans un jour de joie. Donne donc, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David ce qui se trouvera sous ta main.
BBE BBE : Demande-le à tes jeunes gens et ils t’en informeront. Que les jeunes hommes trouvent donc grâce à tes yeux, car nous sommes venus en un jour de fêtec. Donne, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David ce que ta main trouvera.
1 Samuel 25. 9
DarbyR DarbyR : Les jeunes hommes de David vinrent parler à Nabal selon toutes ces paroles, au nom de David ; puis ils se tinrent tranquilles.
Darby Darby : Et les jeunes hommes de David vinrent et parlèrent à Nabal selon toutes ces paroles, au nom de David ; et ils se tinrent tranquilles.
NEG NEG : Lorsque les gens de David furent arrivés, ils répétèrent à Nabal toutes ces paroles, au nom de David. Puis ils se turent.
SG21 SG21 : Lorsque les hommes de David furent arrivés, ils répétèrent toutes ces paroles à Nabal, au nom de David, puis ils se turent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque les gens de David furent arrivés, ils répétèrent à Nabal toutes ces paroles, au nom de David. Puis ils se turent.
BBE BBE : Les jeunes hommes de David vinrent parler à Nabal selon toutes ces paroles, au nom de David ; puis ils se tinrent tranquilles.
1 Samuel 25. 10
DarbyR DarbyR : Nabal répondit aux serviteurs de David  : Qui est David ? Et qui est le fils d’Isaï ? Aujourd’hui ils sont nombreux les serviteurs qui se sauvent chacun de chez son maître.
Darby Darby : Et Nabal répondit aux serviteurs de David, et dit : Qui est David ? Et qui est le fils d’Isaï ? Aujourd’hui ils sont nombreux les serviteurs qui se sauvent chacun de son maître.
NEG NEG : Nabal répondit aux serviteurs de David  : Qui est David, et qui est le fils d’Isaï ? Il y a aujourd’hui beaucoup de serviteurs qui s’échappent d’auprès de leurs maîtres.
SG21 SG21 : Nabal répondit aux serviteurs de David  : «Qui est David et qui est le fils d’Isaï ? Il y a aujourd’hui beaucoup de serviteurs qui s’échappent de chez leur maître.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nabal répondit aux serviteurs de David  : Qui est David, et qui est le fils d’Isaï ? Il y a aujourd’hui beaucoup de serviteurs qui s’échappent d’auprès de leurs maîtres.
BBE BBE : Nabal répondit aux serviteurs de David  : Qui est David ? Et qui est le fils d’Isaï ? Aujourd’hui ils sont nombreux les serviteurs qui se sauvent chacun de chez son maître.
1 Samuel 25. 11
DarbyR DarbyR : Et je prendrais mon pain et mon eau, et la viande [de mes bêtes] que j’ai tuées pour mes tondeurs, et je les donnerais à des hommes dont je ne sais pas d’ ils sont ?
Darby Darby : Et je prendrais mon pain et mon eau, et ma viande que j’ai tuée pour mes tondeurs, et je les donnerais à des hommes dont je ne sais d’ ils sont ?
NEG NEG : Et je prendrais mon pain, mon eau, et mon bétail que j’ai tué pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui sont je ne sais d’ ?
SG21 SG21 : Et je devrais prendre mon pain, mon eau, mon bétail que j’ai tué pour mes tondeurs, pour les donner à des gens qui sortent je ne sais d’ ?»
Sg1910 Sg1910 : Et je prendrais mon pain, mon eau, et mon bétail que j’ai tué pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui sont je ne sais d’ ?
BBE BBE : Et je prendrais mon pain et mon eau, et la viande [de mes bêtes] que j’ai tuées pour mes tondeurs, et je les donnerais à des hommes dont je ne sais pas d’ ils sont ?
1 Samuel 25. 12
DarbyR DarbyR : Les jeunes hommes de David rebroussèrent chemin et s’en retournèrent ; ils vinrent et lui racontèrent toutes ces paroles.
Darby Darby : Et les jeunes hommes de David rebroussèrent chemin et s’en retournèrent ; et ils vinrent et lui racontèrent selon toutes ces paroles.
NEG NEG : Les gens de David rebroussèrent chemin ; ils s’en retournèrent, et redirent, à leur arrivée, toutes ces paroles à David.
SG21 SG21 : Les hommes de David rebroussèrent chemin, ils repartirent et répétèrent, à leur arrivée, toutes ces paroles à David.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les gens de David rebroussèrent chemin ; ils s’en retournèrent, et redirent, à leur arrivée, toutes ces paroles à David.
BBE BBE : Les jeunes hommes de David rebroussèrent chemin et s’en retournèrent ; ils vinrent et lui racontèrent toutes ces paroles.
1 Samuel 25. 13
DarbyR DarbyR : Alors David dit à ses hommes : Ceignez chacun votre épée. Ils ceignirent chacun leur épée, et David aussi ceignit son épée. Environ 400 hommes montèrent après David, et 200 restèrent près du bagage.
Darby Darby : Et David dit à ses hommes : Ceignez chacun votre épée. Et ils ceignirent chacun leur épée, et David aussi ceignit son épée. Et environ 400 hommes montèrent après David, et 200 restèrent près du bagage.
NEG NEG : Alors David dit à ses gens : Que chacun de vous ceigne son épée ! Et ils ceignirent chacun leur épée. David aussi ceignit son épée, et environ quatre cents hommes montèrent à sa suite . Il en resta deux cents près des bagages.
SG21 SG21 : Alors David dit à ses hommes : «Que chacun de vous prenne son épée !» Et ils prirent chacun leur épée. David aussi prit la sienne , et environ 400 hommes montèrent à sa suite, tandis que 200 restaient près du matériel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors David dit à ses gens : Que chacun de vous ceigne son épée ! Et ils ceignirent chacun leur épée. David aussi ceignit son épée, et environ quatre cents hommes montèrent à sa suite . Il en resta deux cents près des bagages.
BBE BBE : Alors David dit à ses hommes : Ceignez chacun votre épée. Ils ceignirent chacun leur épée, et David aussi ceignit son épée. Environ 400 hommes montèrent après David, et 200 restèrent près du bagage.
1 Samuel 25. 14
DarbyR DarbyR : Un des jeunes hommes [de Nabal] informa Abigaïl, femme de Nabal, disant : Voici, David a envoyé du désert des messagers pour bénir notre maître, et il s’est emporté contre eux.
Darby Darby : Et un jeune homme des gens [de Nabal] informa Abigaïl, femme de Nabal, disant : Voici, David a envoyé du désert des messagers pour bénir notre maître, et il s’est emporté contre eux.
NEG NEG : Un des serviteurs de Nabal vint dire à Abigaïl, femme de Nabal : Voici, David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître, qui les a rudoyés .
SG21 SG21 : Un des serviteurs de Nabal vint dire à Abigaïl, la femme de Nabal : «David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître, et celui-ci les a traités avec dureté .(*)
Sg1910 Sg1910 : Un des serviteurs de Nabal vint dire à Abigaïl, femme de Nabal : Voici, David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître, qui les a rudoyés.
BBE BBE : Un des jeunes hommes [de Nabal] informa Abigaïl, femme de Nabal, disant : Voici, David a envoyé du désert des messagers pour bénir notre maître, et il s’est emporté contre eux.
1 Samuel 25. 15
DarbyR DarbyR : Pourtant les hommes ont été très bons pour nous, nous n’avons pas été molestés, et rien n’a disparu de ce qui était à nous, tout le temps que nous avons marché avec eux pendant que nous étions aux champs.
Darby Darby : Et les hommes ont été très bons pour nous, et nous n’avons pas été molestés, et il n’a rien manqué de ce qui était à nous, tout le temps que nous avons marché avec eux pendant que nous étions aux champs.
NEG NEG : Et pourtant ces gens ont été très bons pour nous ; ils ne nous ont fait aucun outrage, et rien ne nous a été enlevé, tout le temps que nous avons été avec eux lorsque nous étions dans les champs.
SG21 SG21 : Pourtant ces hommes se sont montrés très bons pour nous. Ils ne nous ont fait aucun mal et rien ne nous a été volé durant tout le temps nous avons été avec eux lorsque nous étions dans les champs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et pourtant ces gens ont été très bons pour nous ; ils ne nous ont fait aucun outrage, et rien ne nous a été enlevé, tout le temps que nous avons été avec eux lorsque nous étions dans les champs.
BBE BBE : Pourtant les hommes ont été très bons pour nous, nous n’avons pas été molestés, et rien n’a disparu de ce qui était à nous, tout le temps que nous avons marché avec eux pendant que nous étions aux champs.
1 Samuel 25. 16
DarbyR DarbyR : Ils ont été une muraille pour nous, de nuit et de jour, tout le temps que nous avons été avec eux, faisant paître le petit bétail.
Darby Darby : Ils ont été une muraille pour nous, de nuit et de jour, tout le temps que nous avons été avec eux, faisant paître le menu bétail.
NEG NEG : Ils nous ont nuit et jour servi de muraille, tout le temps que nous avons été avec eux, faisant paître les troupeaux.
SG21 SG21 : Ils nous ont nuit et jour servi de protection, durant tout le temps nous avons été avec eux pour garder les troupeaux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils nous ont nuit et jour servi de muraille, tout le temps que nous avons été avec eux, faisant paître les troupeaux.
BBE BBE : Ils ont été une muraille pour nous, de nuit et de jour, tout le temps que nous avons été avec eux, faisant paître le petit bétail.
1 Samuel 25. 17
DarbyR DarbyR : Et maintenant, réfléchisd et vois ce que tu as à faire ; car le mal est décidé contre notre maître et contre toute sa maison ; lui-même est trop méchante pour qu’on parle avec lui.
Darby Darby : Et maintenant, sache et vois ce que tu as à faire ; car le mal est décidé contre notre maître et contre toute sa maison ; et il est trop fils de Bélial pour qu’on parle avec lui.
NEG NEG : Sache maintenant et vois ce que tu as à faire, car la perte de notre maître et de toute sa maison est résolue, et il est si méchant qu’on n’ose lui parler.
SG21 SG21 : Maintenant, sache et vois ce que tu as à faire, car la perte de notre maître et de toute sa famille est décidée. Lui-même est si méchant que nous n’osons pas lui parler.»(*)
Sg1910 Sg1910 : Sache maintenant et vois ce que tu as à faire, car la perte de notre maître et de toute sa maison est résolue, et il est si méchant qu’on n’ose lui parler.
BBE BBE : Et maintenant, réfléchisd et vois ce que tu as à faire ; car le mal est décidé contre notre maître et contre toute sa maison ; lui-même est trop méchante pour qu’on parle avec lui.
1 Samuel 25. 18
DarbyR DarbyR : Abigaïl se hâta et prit 200 pains, deux outres de vin, cinq moutons tout apprêtés, cinq mesuresf de grain rôti, 100 gâteaux de raisins secs, 200 gâteaux de figues sèches, qu’elle mit sur des ânes ;
Darby Darby : Et Abigaïl se hâta, et prit 200 pains, et deux outres de vin, et cinq moutons tout apprêtés, et cinq mesuresb de grain rôti, et 100 gâteaux de raisins secs, et 200 gâteaux de figues sèches, et les mit sur des ânes ;
NEG NEG : Abigaïl prit aussitôt deux cents pains, deux outres de vin, cinq pièces de bétail apprêtées, cinq mesures de grain rôti, cent masses de raisins secs, et deux cents de figues sèches. Elle les mit sur des ânes,
SG21 SG21 : Abigaïl prit aussitôt 200 pains, 2 outres de vin, 5 brebis toutes préparées, 5 mesures de grain rôti, 100 gâteaux aux raisins secs et 200 aux figues sèches. Elle chargea tout cela sur des ânes(*)
Sg1910 Sg1910 : Abigaïl prit aussitôt deux cents pains, deux outres de vin, cinq pièces de bétail apprêtées, cinq mesures de grain rôti, cent masses de raisins secs, et deux cents de figues sèches. Elle les mit sur des ânes,
BBE BBE : Abigaïl se hâta et prit 200 pains, deux outres de vin, cinq moutons tout apprêtés, cinq mesuresf de grain rôti, 100 gâteaux de raisins secs, 200 gâteaux de figues sèches, qu’elle mit sur des ânes ;
1 Samuel 25. 19
DarbyR DarbyR : puis elle dit à ses serviteursg : Passez devant moi ; voici, je viens après vous. Or elle ne dit rien à Nabal, son mari.
Darby Darby : et elle dit à ses jeunes hommes : Passez devant moi ; voici, je viens après vous. Et elle ne dit rien à Nabal, son mari.
NEG NEG : et elle dit à ses serviteurs : Passez devant moi, je vais vous suivre. Elle ne dit rien à Nabal, son mari.
SG21 SG21 : et dit à ses serviteurs : «Passez devant moi, je vais vous suivreElle ne dit rien à Nabal, son mari.
Sg1910 Sg1910 : et elle dit à ses serviteurs : Passez devant moi, je vais vous suivre. Elle ne dit rien à Nabal, son mari.
BBE BBE : puis elle dit à ses serviteursg : Passez devant moi ; voici, je viens après vous. Or elle ne dit rien à Nabal, son mari.
1 Samuel 25. 20
DarbyR DarbyR : Comme elle descendait, montée sur son âne, à couvert de la montagne, voici, David et ses hommes descendaient au-devant d’elle ; et elle les rencontra.
Darby Darby : Et comme elle descendait, montée sur son âne, à couvert de la montagne, voici, David et ses hommes descendaient au-devant d’elle ; et elle les rencontra.
NEG NEG : Montée sur un âne, elle descendit la montagne par un chemin couvert ; et voici, David et ses gens descendaient en face d’elle, en sorte qu’elle les rencontra.
SG21 SG21 : Montée sur un âne, elle descendit, cachée par la montagne. David et ses hommes descendaient en face d’elle, de sorte qu’elle les rencontra.
Sg1910 Sg1910 : Montée sur un âne, elle descendit la montagne par un chemin couvert ; et voici, David et ses gens descendaient en face d’elle, en sorte qu’elle les rencontra.
BBE BBE : Comme elle descendait, montée sur son âne, à couvert de la montagne, voici, David et ses hommes descendaient au-devant d’elle ; et elle les rencontra.
1 Samuel 25. 21
DarbyR DarbyR : David avait dit : Certainement c’est en vain que j’ai gardé tout ce que cet [homme] avait au désert, et que rien n’a disparu de tout ce qui était à lui : il m’a rendu le mal pour le bien.
Darby Darby : Et David avait dit : Certainement c’est en vain que j’ai gardé tout ce que cet [homme] avait au désert, et que rien n’a manqué de tout ce qui était à lui : il m’a rendu le mal pour le bien.
NEG NEG : David avait dit : C’est bien en vain que j’ai gardé tout ce que cet homme a dans le désert, et que rien n’a été enlevé de tout ce qu’il possède ; il m’a rendu le mal pour le bien.
SG21 SG21 : David avait dit : «C’est bien inutilement que j’ai gardé tout ce que cet homme a dans le désert et que rien de tout ce qu’il possède n’a été volé. Il m’a rendu le mal pour le bien.(*)
Sg1910 Sg1910 : David avait dit : C’est bien en vain que j’ai gardé tout ce que cet homme a dans le désert, et que rien n’a été enlevé de tout ce qu’il possède ; il m’a rendu le mal pour le bien.
BBE BBE : David avait dit : Certainement c’est en vain que j’ai gardé tout ce que cet [homme] avait au désert, et que rien n’a disparu de tout ce qui était à lui : il m’a rendu le mal pour le bien.
1 Samuel 25. 22
DarbyR DarbyR : Que Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et ainsi y ajouteh, si, de tout ce qui est à [Nabal], je laisse un seul homme en vie jusqu’à la lumière du matin.
Darby Darby : Que Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et ainsi y ajoute, si, de tout ce qui est à lui, je laisse jusqu’à la lumière du matin un seul homme de reste.
NEG NEG : Que Dieu traite son serviteur David dans toute sa rigueur, si je laisse subsister jusqu’à la lumière du matin qui que ce soit de tout ce qui appartient à Nabal !
SG21 SG21 : Que Dieu traite son serviteur David avec la plus grande sévérité, si je laisse en vie jusqu’au matin un seul homme parmi tous ceux qui appartiennent à Nabal !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Que Dieu traite son serviteur David dans toute sa rigueur, si je laisse subsister jusqu’à la lumière du matin qui que ce soit de tout ce qui appartient à Nabal !
BBE BBE : Que Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et ainsi y ajouteh, si, de tout ce qui est à [Nabal], je laisse un seul homme en vie jusqu’à la lumière du matin.
1 Samuel 25. 23
DarbyR DarbyR : Lorsque Abigaïl vit David, elle se hâta et descendit de son âne ; elle tomba sur sa face devant David et se prosterna contre terre.
Darby Darby : Et Abigaïl vit David, et elle se hâta et descendit de dessus son âne ; et elle tomba sur sa face devant David et se prosterna contre terre.
NEG NEG : Lorsque Abigaïl aperçut David, elle descendit rapidement de l’âne, tomba sur sa face en présence de David, et se prosterna contre terre.
SG21 SG21 : Lorsque Abigaïl aperçut David, elle descendit rapidement de l’âne, tomba sur son visage devant lui et se prosterna contre terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Abigaïl aperçut David, elle descendit rapidement de l’âne, tomba sur sa face en présence de David, et se prosterna contre terre.
BBE BBE : Lorsque Abigaïl vit David, elle se hâta et descendit de son âne ; elle tomba sur sa face devant David et se prosterna contre terre.
1 Samuel 25. 24
DarbyR DarbyR : Elle se jeta à ses pieds et dit  : À moi l’iniquité, mon seigneur ! Mais je te prie, que ta servante parle à tes oreilles ; et écoute les paroles de ta servante.
Darby Darby : Et elle tomba à ses pieds, et dit  : À moi l’iniquité, mon seigneur ! Mais je te prie, que ta servante parle à tes oreilles ; et écoute les paroles de ta servante.
NEG NEG : Puis, se jetant à ses pieds, elle dit  : À moi la faute, mon seigneur ! Permets à ta servante de parler à tes oreilles, et écoute les paroles de ta servante.
SG21 SG21 : Puis, se jetant à ses pieds, elle dit  : «C’est ma faute, mon seigneur ! Permets à ta servante de te parler et écoute ses paroles .(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis, se jetant à ses pieds, elle dit : À moi la faute, mon seigneur ! Permets à ta servante de parler à tes oreilles, et écoute les paroles de ta servante.
BBE BBE : Elle se jeta à ses pieds et dit  : À moi l’iniquité, mon seigneur ! Mais je te prie, que ta servante parle à tes oreilles ; et écoute les paroles de ta servante.
1 Samuel 25. 25
DarbyR DarbyR : Que mon seigneur, je te prie, ne fasse pas attention à cet homme de Bélial, à Nabal ; car il est tel que son nom : son nom est Nabali, et la foliej est avec lui. Quant à moi, ta servante, je n’ai pas vu les jeunes hommes de mon seigneur que tu as envoyés.
Darby Darby : Que mon seigneur, je te prie, ne fasse pas attention à cet homme de Bélial, à Nabal ; car il est tel que son nom : son nom est Nabalc, et la folied est avec lui. Et moi, ta servante, je n’ai pas vu les jeunes hommes de mon seigneur que tu as envoyés.
NEG NEG : Que mon seigneur ne prenne pas garde à ce méchant homme, à Nabal, car il est comme son nom ; Nabal est son nom, et il y a chez lui de la folie. Et moi, ta servante, je n’ai pas vu les gens que mon seigneur a envoyés.
SG21 SG21 : Que mon seigneur ne prête pas attention à ce méchant homme, à Nabal, car il porte bien son nom : il s’appelle Nabal et il y a chez lui de la folie. Quant à moi, ta servante, je n’ai pas vu les hommes que toi, mon seigneur, tu avais envoyés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Que mon seigneur ne prenne pas garde à ce méchant homme, à Nabal, car il est comme son nom ; Nabal est son nom, et il y a chez lui de la folie. Et moi, ta servante, je n’ai pas vu les gens que mon seigneur a envoyés.
BBE BBE : Que mon seigneur, je te prie, ne fasse pas attention à cet homme de Bélial, à Nabal ; car il est tel que son nom : son nom est Nabali, et la foliej est avec lui. Quant à moi, ta servante, je n’ai pas vu les jeunes hommes de mon seigneur que tu as envoyés.
1 Samuel 25. 26
DarbyR DarbyR : Maintenant mon seigneur, [aussi vrai que] l’Éternel est vivant et [que] ton âme est vivante, l’Éternel t’a empêché d’en venir au sang et de te faire justicek par ta main. Maintenant, que tes ennemis et ceux qui cherchent à faire du tort à mon seigneur soient comme Nabal !
Darby Darby : Et maintenant, mon seigneur, l’Éternel est vivant et ton âme est vivante, que l’Éternel t’a empêché d’en venir au sang et de te faire justicee par ta main. Et maintenant, que tes ennemis et ceux qui cherchent à faire du tort à mon seigneur soient comme Nabal !
NEG NEG : Maintenant, mon seigneur, aussi vrai que l’Éternel est vivant et que ton âme est vivante, c’est l’Éternel qui t’a empêché de répandre le sang et qui a retenu ta main. Que tes ennemis, que ceux qui veulent du mal à mon seigneur soient comme Nabal !
SG21 SG21 : Maintenant, mon seigneur, aussi vrai que l’Eternel est vivant et que ton âme est vivante, c’est l’Eternel qui t’a empêché de verser le sang et qui a retenu ta main. Que tes ennemis, que ceux qui veulent du mal à mon seigneur, soient pareils à Nabal !(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, mon seigneur, aussi vrai que l’Éternel est vivant et que ton âme est vivante, c’est l’Éternel qui t’a empêché de répandre le sang et qui a retenu ta main. Que tes ennemis, que ceux qui veulent du mal à mon seigneur soient comme Nabal !
BBE BBE : Maintenant mon seigneur, [aussi vrai que] l’Éternel est vivant et [que] ton âme est vivante, l’Éternel t’a empêché d’en venir au sang et de te faire justicek par ta main. Maintenant, que tes ennemis et ceux qui cherchent à faire du tort à mon seigneur soient comme Nabal !
1 Samuel 25. 27
DarbyR DarbyR : Maintenant, [voici] ce présent que ton esclave a apporté à mon seigneur pour qu’on le donne aux jeunes hommes qui marchent à la suite de mon seigneur.
Darby Darby : Et maintenant, [voici] ce présent que ton esclave a apporté à mon seigneur pour qu’on le donne aux jeunes hommes qui marchent à la suite de mon seigneur.
NEG NEG : Accepte ce présent que ta servante apporte à mon seigneur, et qu’il soit distribué aux gens qui marchent à la suite de mon seigneur.
SG21 SG21 : Accepte ce cadeau que moi, ta servante, je t’apporte, à toi mon seigneur, et qu’il soit distribué aux hommes qui marchent à la suite de mon seigneur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Accepte ce présent que ta servante apporte à mon seigneur, et qu’il soit distribué aux gens qui marchent à la suite de mon seigneur.
BBE BBE : Maintenant, [voici] ce présent que ton esclave a apporté à mon seigneur pour qu’on le donne aux jeunes hommes qui marchent à la suite de mon seigneur.
1 Samuel 25. 28
DarbyR DarbyR : Pardonne, je te prie, la transgression de ta servante, car l’Éternel fera certainement une maison stable à mon seigneur ; car mon seigneur combat [dans] les combats de l’Éternel, et la méchanceté n’a jamais été trouvée en toi.
Darby Darby : Pardonne, je te prie, la transgression de ta servante, car l’Éternel fera certainement une maison stable à mon seigneur ; car mon seigneur combat les combats de l’Éternel, et la méchanceté n’a jamais été trouvée en toi.
NEG NEG : Pardonne, je te prie, la faute de ta servante, car l’Éternel fera à mon seigneur une maison stable ; pardonne, car mon seigneur soutient les guerres de l’Éternel, et la méchanceté ne se trouvera jamais en toi.
SG21 SG21 : Pardonne la faute de ta servante ! En effet, l’Eternel accordera à mon seigneur une maison stable, car mon seigneur soutient les guerres de l’Eternel et on ne trouvera jamais rien de mauvais chez toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pardonne, je te prie, la faute de ta servante, car l’Éternel fera à mon seigneur une maison stable ; pardonne, car mon seigneur soutient les guerres de l’Éternel, et la méchanceté ne se trouvera jamais en toi.
BBE BBE : Pardonne, je te prie, la transgression de ta servante, car l’Éternel fera certainement une maison stable à mon seigneur ; car mon seigneur combat [dans] les combats de l’Éternel, et la méchanceté n’a jamais été trouvée en toi.
1 Samuel 25. 29
DarbyR DarbyR : Un homme s’est levé pour te poursuivre et pour attenter à ta vie, mais la vie de mon seigneur est liée dans le faisceau des vivantsl auprès de l’Éternel, ton Dieu ; et l’âme de tes ennemis, il la lancera du creux de la fronde.
Darby Darby : Et un homme s’est levé pour te poursuivre et pour chercher ta vie, mais la vie de mon seigneur est liée dans le faisceau des vivants par-devers l’Éternel, ton Dieu ; et l’âme de tes ennemis, il la lancera du creux de la fronde.
NEG NEG : S’il s’élève quelqu’un qui te poursuive et qui en veuille à ta vie, l’âme de mon seigneur sera liée dans le faisceau des vivants auprès de l’Éternel, ton Dieu, et il lancera du creux de la fronde l’âme de tes ennemis.
SG21 SG21 : Si quelqu’un se dresse pour te poursuivre et en veut à ta vie, ton âme, mon seigneur, sera bien gardée avec les vivants auprès de l’Eternel, ton Dieu. En revanche, il enverra au loin comme avec une fronde l’âme de tes ennemis.(*)
Sg1910 Sg1910 : S’il s’élève quelqu’un qui te poursuive et qui en veuille à ta vie, l’âme de mon seigneur sera liée dans le faisceau des vivants auprès de l’Éternel, ton Dieu, et il lancera du creux de la fronde l’âme de tes ennemis.
BBE BBE : Un homme s’est levé pour te poursuivre et pour attenter à ta vie, mais la vie de mon seigneur est liée dans le faisceau des vivantsl auprès de l’Éternel, ton Dieu ; et l’âme de tes ennemis, il la lancera du creux de la fronde.
1 Samuel 25. 30
DarbyR DarbyR : Lorsque l’Éternel aura fait à mon seigneur selon tout le bien dont il a parlé à ton sujet, et qu’il t’aura établim prince sur Israël,
Darby Darby : Et il arrivera que, lorsque l’Éternel aura fait à mon seigneur selon tout le bien dont il a parlé à ton sujet, et qu’il t’aura établif prince sur Israël,
NEG NEG : Lorsque l’Éternel aura fait à mon seigneur tout le bien qu’il t’a annoncé, et qu’il t’aura établi chef sur Israël,
SG21 SG21 : Lorsque l’Eternel aura fait à mon seigneur tout le bien qu’il t’a annoncé et qu’il t’aura établi chef sur Israël,(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque l’Éternel aura fait à mon seigneur tout le bien qu’il t’a annoncé, et qu’il t’aura établi chef sur Israël,
BBE BBE : Lorsque l’Éternel aura fait à mon seigneur selon tout le bien dont il a parlé à ton sujet, et qu’il t’aura établim prince sur Israël,
1 Samuel 25. 31
DarbyR DarbyR : ceci ne sera pas pour toi une occasion de chute, ni un écueil pour le cœur de mon seigneur, d’avoir sans cause versé le sang, et que mon seigneur se soit fait justice à lui-même. Et quand l’Éternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante.
Darby Darby : ceci ne sera point pour toi une occasion de chute, ni un achoppement pour le cœur de mon seigneur, d’avoir sans cause versé le sang, et que mon seigneur se soit fait justice à lui-même. Et quand l’Éternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante.
NEG NEG : mon seigneur n’aura ni remords ni souffrance de cœur pour avoir répandu le sang inutilement et pour s’être vengé lui-même. Et lorsque l’Éternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante.
SG21 SG21 : mon seigneur n’aura ni remords ni trouble dans son cœur pour avoir versé le sang inutilement et pour s’être vengé lui-même. Et lorsque l’Eternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante
Sg1910 Sg1910 : mon seigneur n’aura ni remords ni souffrance de cœur pour avoir répandu le sang inutilement et pour s’être vengé lui-même. Et lorsque l’Éternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante.
BBE BBE : ceci ne sera pas pour toi une occasion de chute, ni un écueil pour le cœur de mon seigneur, d’avoir sans cause versé le sang, et que mon seigneur se soit fait justice à lui-même. Et quand l’Éternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante.
1 Samuel 25. 32
DarbyR DarbyR : David dit à Abigaïl : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui en ce jour t’a envoyée à ma rencontre !
Darby Darby : Et David dit à Abigaïl : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui en ce jour t’a envoyée à ma rencontre !
NEG NEG : David dit à Abigaïl : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui t’a envoyée aujourd’hui à ma rencontre !
SG21 SG21 : David dit à Abigaïl : «Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, qui t’a envoyée aujourd’hui à ma rencontre !(*)
Sg1910 Sg1910 : David dit à Abigaïl : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui t’a envoyée aujourd’hui à ma rencontre !
BBE BBE : David dit à Abigaïl : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui en ce jour t’a envoyée à ma rencontre !
1 Samuel 25. 33
DarbyR DarbyR : Bénie soit ta sagesse, et bénie sois-tu, toi qui en ce jour m’as empêché d’en venir au sang et de me faire justice par ma main !
Darby Darby : Et bénie soit ta sagesse, et bénie sois-tu, toi qui en ce jour m’as empêché d’en venir au sang et de me faire justice par ma main !
NEG NEG : Béni soit ton bon sens, et bénie sois-tu, toi qui m’as empêché en ce jour de répandre le sang, et qui as retenu ma main !
SG21 SG21 : Béni soit ton bon sens et bénie sois-tu, toi qui m’as empêché aujourd’hui de verser le sang et qui as retenu ma main !(*)
Sg1910 Sg1910 : Béni soit ton bon sens, et bénie sois-tu, toi qui m’as empêché en ce jour de répandre le sang, et qui as retenu ma main !
BBE BBE : Bénie soit ta sagesse, et bénie sois-tu, toi qui en ce jour m’as empêché d’en venir au sang et de me faire justice par ma main !
1 Samuel 25. 34
DarbyR DarbyR : Mais [aussi vrai que] l’Éternel, le Dieu d’Israël, est vivant, lui qui m’a empêché de te faire du tortsi tu ne t’étais pas hâtée et n’étais pas venue à ma rencontre, il ne serait pas resté à Nabal un seul homme jusqu’à la lumière du matin.
Darby Darby : Mais l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a empêché de te faire du tort, est vivant, que si tu ne t’étais hâtée et n’étais venue à ma rencontre, il ne serait pas resté à Nabal un seul homme jusqu’à la lumière du matin.
NEG NEG : Mais l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a empêché de te faire du mal, est vivant ! si tu ne t’étais hâtée de venir au-devant de moi, il ne serait resté qui que ce soit à Nabal, d’ici à la lumière du matin.
SG21 SG21 : Mais l’Eternel, le Dieu d’Israël, qui m’a empêché de te faire du mal est vivant, si tu ne t’étais pas dépêchée de venir à ma rencontre, il ne serait pas resté un seul homme à Nabal d’ici le matin(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a empêché de te faire du mal, est vivant ! si tu ne t’étais hâtée de venir au-devant de moi, il ne serait resté qui que ce soit à Nabal, d’ici à la lumière du matin.
BBE BBE : Mais [aussi vrai que] l’Éternel, le Dieu d’Israël, est vivant, lui qui m’a empêché de te faire du tortsi tu ne t’étais pas hâtée et n’étais pas venue à ma rencontre, il ne serait pas resté à Nabal un seul homme jusqu’à la lumière du matin.
1 Samuel 25. 35
DarbyR DarbyR : David prit de sa main ce qu’elle lui avait apporté, et il lui dit : Monte en paix dans ta maison ; regarde, j’ai écouté ta voix et je t’ai accueillie avec faveur.
Darby Darby : Et David prit de sa main ce qu’elle lui avait apporté, et il lui dit : Monte en paix dans ta maison ; regarde, j’ai écouté ta voix, et je t’ai accueillie avec faveur.
NEG NEG : Et David prit de la main d’Abigaïl ce qu’elle lui avait apporté, et lui dit : Monte en paix dans ta maison ; vois, j’ai écouté ta voix, et je t’ai favorablement accueillie.
SG21 SG21 : David prit ce qu’Abigaïl lui avait apporté et lui dit : «Monte en paix chez toi. Tu vois, je t’ai écoutée et je t’ai bien accueillie.»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et David prit de la main d’Abigaïl ce qu’elle lui avait apporté, et lui dit : Monte en paix dans ta maison ; vois, j’ai écouté ta voix, et je t’ai favorablement accueillie.
BBE BBE : David prit de sa main ce qu’elle lui avait apporté, et il lui dit : Monte en paix dans ta maison ; regarde, j’ai écouté ta voix et je t’ai accueillie avec faveur.
1 Samuel 25. 36
DarbyR DarbyR : Abigaïl vint vers Nabal ; et voici, il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi ; le cœur de Nabal était gai, et il était ivre à l’excès ; aussi elle ne lui raconta aucune chose, ni petite, ni grande, jusqu’à la lumière du matin.
Darby Darby : Et Abigaïl vint vers Nabal ; et voici, il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi ; et le cœur de Nabal était gai, et il était ivre à l’excès ; aussi elle ne lui raconta aucune chose, ni petite, ni grande, jusqu’à la lumière du matin.
NEG NEG : Abigaïl arriva auprès de Nabal. Et voici, il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi ; il avait le cœur joyeux, et il était complètement dans l’ivresse. Elle ne lui dit aucune chose, petite ou grande, jusqu’à la lumière du matin.
SG21 SG21 : Abigaïl arriva vers Nabal alors qu’il faisait un festin digne d’un roi dans sa maison . Il avait le cœur joyeux et il était complètement ivre. Elle ne lui dit pas un seul mot jusqu’au matin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Abigaïl arriva auprès de Nabal. Et voici, il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi ; il avait le cœur joyeux, et il était complètement dans l’ivresse. Elle ne lui dit aucune chose, petite ou grande, jusqu’à la lumière du matin.
BBE BBE : Abigaïl vint vers Nabal ; et voici, il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi ; le cœur de Nabal était gai, et il était ivre à l’excès ; aussi elle ne lui raconta aucune chose, ni petite, ni grande, jusqu’à la lumière du matin.
1 Samuel 25. 37
DarbyR DarbyR : Au matin, quand le vin de Nabal eut passé, sa femme lui rapporta ces choses ; son cœur mourut au-dedans de lui, et lui-même devint comme une pierre.
Darby Darby : Et il arriva le matin, quand le vin de Nabal eut passé, que sa femme lui rapporta ces choses ; et son cœur mourut au-dedans de lui, et il devint comme une pierre.
NEG NEG : Mais le matin, l’ivresse de Nabal s’étant dissipée, sa femme lui raconta ce qui s’était passé. Le cœur de Nabal reçut un coup mortel , et devint comme une pierre.
SG21 SG21 : Mais le matin, l’ivresse de Nabal s’était dissipée et sa femme lui raconta ce qui s’était passé. Le cœur de Nabal reçut un coup mortel et il devint aussi inerte qu’une pierre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais le matin, l’ivresse de Nabal s’étant dissipée, sa femme lui raconta ce qui s’était passé. Le cœur de Nabal reçut un coup mortel, et devint comme une pierre.
BBE BBE : Au matin, quand le vin de Nabal eut passé, sa femme lui rapporta ces choses ; son cœur mourut au-dedans de lui, et lui-même devint comme une pierre.
1 Samuel 25. 38
DarbyR DarbyR : Environ dix jours après, l’Éternel frappa Nabal, et il mourut.
Darby Darby : Et il arriva, environ dix jours après, que l’Éternel frappa Nabal, et il mourut.
NEG NEG : Environ dix jours après, l’Éternel frappa Nabal, et il mourut.
SG21 SG21 : Environ dix jours après, l’Eternel frappa Nabal et il mourut.
Sg1910 Sg1910 : Environ dix jours après, l’Éternel frappa Nabal, et il mourut.
BBE BBE : Environ dix jours après, l’Éternel frappa Nabal, et il mourut.
1 Samuel 25. 39
DarbyR DarbyR : Quand David apprit que Nabal était mort, il dit : Béni soit l’Éternel qui a pris en main ma cause concernant l’outrage que m’avait fait Nabal, et qui a retenu son serviteur de faire le mal ! Et l’Éternel a fait retomber le mal de Nabal sur sa tête. Alors David envoya parler à Abigaïl, afin de la prendre pour femme.
Darby Darby : Et David apprit que Nabal était mort, et il dit : Béni soit l’Éternel qui a pris en main ma cause touchant l’outrage que m’avait fait Nabal, et qui a retenu son serviteur de faire le mal ! Et l’Éternel a fait retomber le mal de Nabal sur sa tête. Et David envoya parler à Abigaïl, afin de la prendre pour femme.
NEG NEG : David apprit que Nabal était mort, et il dit : Béni soit l’Éternel, qui a défendu ma cause dans l’outrage que m’a fait Nabal, et qui a empêché son serviteur de faire le mal ! L’Éternel a fait retomber la méchanceté de Nabal sur sa tête. David envoya proposer à Abigaïl de devenir sa femme .
SG21 SG21 : David apprit que Nabal était mort et il dit : «Béni soit l’Eternel ! Il a défendu ma cause dans l’affront que m’a fait Nabal et il a empêché son serviteur de faire le mal. L’Eternel a fait retomber la méchanceté de Nabal sur sa têteDavid envoya proposer à Abigaïl de devenir sa femme .(*)
Sg1910 Sg1910 : David apprit que Nabal était mort, et il dit : Béni soit l’Éternel, qui a défendu ma cause dans l’outrage que m’a fait Nabal, et qui a empêché son serviteur de faire le mal ! L’Éternel a fait retomber la méchanceté de Nabal sur sa tête. David envoya proposer à Abigaïl de devenir sa femme.
BBE BBE : Quand David apprit que Nabal était mort, il dit : Béni soit l’Éternel qui a pris en main ma cause concernant l’outrage que m’avait fait Nabal, et qui a retenu son serviteur de faire le mal ! Et l’Éternel a fait retomber le mal de Nabal sur sa tête. Alors David envoya parler à Abigaïl, afin de la prendre pour femme.
1 Samuel 25. 40
DarbyR DarbyR : Les serviteurs de David vinrent vers Abigaïl, à Carmel, et lui parlèrent ainsi : David nous a envoyés vers toi afin de te prendre pour sa femme.
Darby Darby : Et les serviteurs de David vinrent vers Abigaïl, à Carmel, et lui parlèrent, disant : David nous a envoyés vers toi afin de te prendre pour sa femme.
NEG NEG : Les serviteurs de David arrivèrent chez Abigaïl à Carmel, et lui parlèrent ainsi : David nous a envoyés vers toi, parce qu’il désire te prendre pour femme.
SG21 SG21 : Les serviteurs de David arrivèrent chez Abigaïl à Carmel. Ils lui dirent : «David nous a envoyés vers toi parce qu’il désire te prendre pour femme(*)
Sg1910 Sg1910 : Les serviteurs de David arrivèrent chez Abigaïl à Carmel, et lui parlèrent ainsi : David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme.
BBE BBE : Les serviteurs de David vinrent vers Abigaïl, à Carmel, et lui parlèrent ainsi : David nous a envoyés vers toi afin de te prendre pour sa femme.
1 Samuel 25. 41
DarbyR DarbyR : Elle se leva, se prosterna le visage contre terre et dit : Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.
Darby Darby : Et elle se leva et se prosterna le visage contre terre, et dit : Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.
NEG NEG : Elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit : Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.
SG21 SG21 : Elle se leva, se prosterna le visage contre terre et dit : «Voici, moi ta servante, je serai une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit : Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.
BBE BBE : Elle se leva, se prosterna le visage contre terre et dit : Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.
1 Samuel 25. 42
DarbyR DarbyR : Abigaïl se leva en hâte et monta sur un âne, ainsi que les cinq jeunes filles qui la suivaient ; elle s’en alla après les messagers de David, et fut sa femme.
Darby Darby : Et Abigaïl se leva en hâte, et monta sur un âne, et ses cinq jeunes filles qui la suivaient  ; et elle s’en alla après les messagers de David, et fut sa femme.
NEG NEG : Et aussitôt Abigaïl partit, montée sur un âne, et accompagnée de cinq jeunes filles  ; elle suivit les messagers de David, et elle devint sa femme.
SG21 SG21 : Abigaïl partit immédiatement, montée sur un âne et accompagnée de cinq jeunes filles . Elle suivit les messagers de David et devint ainsi sa femme.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et aussitôt Abigaïl partit, montée sur un âne, et accompagnée de cinq jeunes filles; elle suivit les messagers de David, et elle devint sa femme.
BBE BBE : Abigaïl se leva en hâte et monta sur un âne, ainsi que les cinq jeunes filles qui la suivaient ; elle s’en alla après les messagers de David, et fut sa femme.
1 Samuel 25. 43
DarbyR DarbyR : David avait pris aussi Akhinoam de Jizreël, et elles furent toutes les deux ses femmes.
Darby Darby : David avait pris aussi Akhinoam de Jizreël, et elles furent toutes les deux ses femmes.
NEG NEG : David avait aussi pris Achinoam de Jizreel, et toutes les deux furent ses femmes.
SG21 SG21 : David avait aussi épousé Achinoam de Jizreel, et toutes les deux furent ses femmes.
Sg1910 Sg1910 : David avait aussi pris Achinoam de Jizreel, et toutes les deux furent ses femmes.
BBE BBE : David avait pris aussi Akhinoam de Jizreël, et elles furent toutes les deux ses femmes.
1 Samuel 25. 44
DarbyR DarbyR : Or Saül avait donné Mical, sa fille, femme de David, à Palti, fils de Laïsh, qui était de Gallim.
Darby Darby : Et Saül avait donné Mical, sa fille, femme de David, à Palti, fils de Laïsh, qui était de Gallim.
NEG NEG : Et Saül avait donné sa fille Mical, femme de David, à Palthi de Gallim, fils de Laïsch.
SG21 SG21 : Saül avait donné sa fille Mical, la femme de David, à Palthi de Gallim, fils de Laïsh.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Saül avait donné sa fille Mical, femme de David, à Palthi de Gallim, fils de Laïsch.
BBE BBE : Or Saül avait donné Mical, sa fille, femme de David, à Palti, fils de Laïsh, qui était de Gallim.
translate arrow_upward