Comparateur de versets

1 Samuel 23. 1
DarbyR DarbyR : *On vint dire à David : Voici, les Philistins font la guerre à Kehila et pillent les aires à grain.
Darby Darby : *Et on rapporta à David, en disant : Voici, les Philistins font la guerre à Kehila et pillent les aires.
NEG NEG : On vint dire à David : Voici, les Philistins ont attaqué Keïla, et ils pillent les aires.
SG21 SG21 : On vint dire à David : « Les Philistins ont attaqué Keïla et pillent les aires de battage(*)
Sg1910 Sg1910 : On vint dire à David : Voici, les Philistins ont attaqué Keïla, et ils pillent les aires.
BBE BBE : *On vint dire à David : Voici, les Philistins font la guerre à Kehila et pillent les aires à grain.
1 Samuel 23. 2
DarbyR DarbyR : David interrogea l’Éternel  : Irai-je et frapperai-je ces Philistins ? L’Éternel dit à David : Va, tu frapperas les Philistins et tu sauveras Kehila.
Darby Darby : Et David interrogea l’Éternel, disant : Irai-je, et frapperai-je ces Philistins ? Et l’Éternel dit à David : Va, et tu frapperas les Philistins, et tu sauveras Kehila.
NEG NEG : David consulta l’Éternel, en disant : Irai-je, et battrai-je ces Philistins ? Et l’Éternel lui répondit : Va, tu battras les Philistins, et tu délivreras Keïla.
SG21 SG21 : David consulta l’Eternel en disant : «Dois-je y aller ? Est-ce que je battrai ces Philistins ?» L’Eternel lui répondit : «Vas-y, tu battras les Philistins et tu délivreras Keïla
Sg1910 Sg1910 : David consulta l’Éternel, en disant : Irai-je, et battrai-je ces Philistins ? Et l’Éternel lui répondit : Va, tu battras les Philistins, et tu délivreras Keïla.
BBE BBE : David interrogea l’Éternel  : Irai-je et frapperai-je ces Philistins ? L’Éternel dit à David : Va, tu frapperas les Philistins et tu sauveras Kehila.
1 Samuel 23. 3
DarbyR DarbyR : Les hommes de David lui dirent : Voici, [même] ici en Juda, nous avons peur, et comment irions-nous à Kehila, contre les troupes rangées des Philistins ?
Darby Darby : Et les hommes de David lui dirent : Voici, [même] ici en Juda, nous avons peur, et comment irions-nous à Kehila, contre les troupes rangées des Philistins ?
NEG NEG : Mais les gens de David lui dirent : Voici, nous ne sommes pas sans crainte ici même en Juda ; que sera-ce si nous allons à Keïla contre les troupes des Philistins ?
SG21 SG21 : Mais les hommes de David lui dirent : «Nous vivons dans la peur ici même en Juda. Que se passera-t-il si nous allons à Keïla pour combattre les troupes des Philistins ?»
Sg1910 Sg1910 : Mais les gens de David lui dirent : Voici, nous ne sommes pas sans crainte ici même en Juda; que sera-ce si nous allons à Keïla contre les troupes des Philistins ?
BBE BBE : Les hommes de David lui dirent : Voici, [même] ici en Juda, nous avons peur, et comment irions-nous à Kehila, contre les troupes rangées des Philistins ?
1 Samuel 23. 4
DarbyR DarbyR : David interrogea encore l’Éternel, et l’Éternel lui répondit  : Lève-toi, descends à Kehila ; car je livrerai les Philistins en ta main.
Darby Darby : Et David interrogea encore l’Éternel, et l’Éternel lui répondit et dit : Lève-toi, descends à Kehila ; car je livrerai les Philistins en ta main.
NEG NEG : David consulta encore l’Éternel. Et l’Éternel lui répondit  : Lève-toi, descends à Keïla, car je livre les Philistins entre tes mains.
SG21 SG21 : David consulta de nouveau l’Eternel, et l’Eternel lui répondit  : «Lève-toi, descends à Keïla, car je livre les Philistins entre tes mains
Sg1910 Sg1910 : David consulta encore l’Éternel. Et l’Éternel lui répondit : Lève-toi, descends à Keïla, car je livre les Philistins entre tes mains.
BBE BBE : David interrogea encore l’Éternel, et l’Éternel lui répondit  : Lève-toi, descends à Kehila ; car je livrerai les Philistins en ta main.
1 Samuel 23. 5
DarbyR DarbyR : David alla avec ses hommes à Kehila, et combattit contre les Philistins, il emmena leurs troupeaux et leur infligea une grande défaite. Ainsi David sauva les habitants de Kehila.
Darby Darby : Et David alla avec ses hommes à Kehila, et combattit contre les Philistins et emmena leurs troupeaux, et leur infligea une grande défaite. Et David sauva les habitants de Kehila.
NEG NEG : David alla donc avec ses gens à Keïla, et il se battit contre les Philistins ; il emmena leur bétail, et leur fit éprouver une grande défaite. Ainsi David délivra les habitants de Keïla.
SG21 SG21 : David alla donc avec ses hommes à Keïla et il se battit contre les Philistins. Il emmena leur bétail et leur infligea une grande défaite. C’est ainsi que David délivra les habitants de Keïla.(*)
Sg1910 Sg1910 : David alla donc avec ses gens à Keïla, et il se battit contre les Philistins ; il emmena leur bétail, et leur fit éprouver une grande défaite. Ainsi David délivra les habitants de Keïla.
BBE BBE : David alla avec ses hommes à Kehila, et combattit contre les Philistins, il emmena leurs troupeaux et leur infligea une grande défaite. Ainsi David sauva les habitants de Kehila.
1 Samuel 23. 6
DarbyR DarbyR : Lorsque Abiathar, fils d’Akhimélec, s’était enfui auprès de David à Kehila, il était descendu avec un éphod en sa main.
Darby Darby : Et il était arrivé que, lorsque Abiathar, fils d’Akhimélec, s’était enfui auprès de David à Kehila, il était descendu avec un éphod en sa main.
NEG NEG : Lorsque Abiathar, fils d’Achimélec, s’enfuit vers David à Keïla, il descendit ayant en main l’éphod.
SG21 SG21 : Lorsque Abiathar, le fils d’Achimélec, s’était réfugié auprès de David à Keïla, il avait apporté l’éphod avec lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Abiathar, fils d’Achimélec, s’enfuit vers David à Keïla, il descendit ayant en main l’éphod.
BBE BBE : Lorsque Abiathar, fils d’Akhimélec, s’était enfui auprès de David à Kehila, il était descendu avec un éphod en sa main.
1 Samuel 23. 7
DarbyR DarbyR : On rapporta à Saül que David était entré à Kehila. Saül dit : Dieu l’a rejeté [et livré] en ma main ; car il s’est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres.
Darby Darby : Et on rapporta à Saül que David était entré à Kehila. Et Saül dit : Dieu l’a rejeté [et livré] en ma main ; car il s’est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres.
NEG NEG : Saül fut informé de l’arrivée de David à Keïla, et il dit : Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s’enfermer dans une ville qui a des portes et des barres.
SG21 SG21 : Saül fut informé de l’arrivée de David à Keïla et il se dit : «Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s’enfermer dans une ville munie de portes et de verrous(*)
Sg1910 Sg1910 : Saül fut informé de l’arrivée de David à Keïla, et il dit : Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s’enfermer dans une ville qui a des portes et des barres.
BBE BBE : On rapporta à Saül que David était entré à Kehila. Saül dit : Dieu l’a rejeté [et livré] en ma main ; car il s’est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres.
1 Samuel 23. 8
DarbyR DarbyR : Saül convoqua tout le peuple pour la guerre, pour descendre à Kehila, afin d’assiéger David et ses hommes.
Darby Darby : Et Saül convoqua tout le peuple pour la guerre, pour descendre à Kehila, afin d’assiéger David et ses hommes.
NEG NEG : Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, afin de descendre à Keïla et d’assiéger David et ses gens.
SG21 SG21 : Saül convoqua donc tout le peuple à la guerre afin de descendre à Keïla et d’assiéger David et ses hommes.
Sg1910 Sg1910 : Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, afin de descendre à Keïla et d’assiéger David et ses gens.
BBE BBE : Saül convoqua tout le peuple pour la guerre, pour descendre à Kehila, afin d’assiéger David et ses hommes.
1 Samuel 23. 9
DarbyR DarbyR : Quand David sut que Saül méditait du mal contre lui, il dit à Abiathar, le sacrificateur : Apporte l’éphod.
Darby Darby : Et David sut que Saül méditait du mal contre lui, et il dit à Abiathar, le sacrificateur : Apporte l’éphod.
NEG NEG : David, ayant eu connaissance du mauvais dessein que Saül projetait contre lui, dit au sacrificateur Abiathar : Apporte l’éphod !
SG21 SG21 : David eut connaissance du mauvais projet de Saül contre lui. Il dit au prêtre Abiathar : «Apporte l’éphod !»
Sg1910 Sg1910 : David, ayant eu connaissance du mauvais dessein que Saül projetait contre lui, dit au sacrificateur Abiathar : Apporte l’éphod !
BBE BBE : Quand David sut que Saül méditait du mal contre lui, il dit à Abiathar, le sacrificateur : Apporte l’éphod.
1 Samuel 23. 10
DarbyR DarbyR : David dit alors : Éternel, Dieu d’Israël ! ton serviteur a appris comme une chose certaine que Saül cherche à entrer dans Kehila, pour détruire la ville à cause de moi :
Darby Darby : Et David dit : Éternel, Dieu d’Israël ! ton serviteur a appris comme une chose certaine que Saül cherche à entrer dans Kehila, pour détruire la ville à cause de moi :
NEG NEG : Et David dit : Éternel, Dieu d’Israël, ton serviteur apprend que Saül veut venir à Keïla pour détruire la ville à cause de moi.
SG21 SG21 : Puis David dit : «Eternel, Dieu d’Israël, moi, ton serviteur, j’apprends que Saül veut venir à Keïla pour détruire cette ville à cause de moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et David dit : Éternel, Dieu d’Israël, ton serviteur apprend que Saül veut venir à Keïla pour détruire la ville à cause de moi.
BBE BBE : David dit alors : Éternel, Dieu d’Israël ! ton serviteur a appris comme une chose certaine que Saül cherche à entrer dans Kehila, pour détruire la ville à cause de moi :
1 Samuel 23. 11
DarbyR DarbyR : les hommesa de Kehila me livreront-ils en sa main ? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l’a entendu dire ? Éternel, Dieu d’Israël ! déclare-le, je te prie, à ton serviteur. L’Éternel dit : Il descendra.
Darby Darby : les hommesa de Kehila me livreront-ils en sa main ? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l’a entendu dire ? Éternel, Dieu d’Israël ! déclare-le, je te prie, à ton serviteur. Et l’Éternel dit : Il descendra.
NEG NEG : Les habitants de Keïla me livreront-ils entre ses mains ? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l’a appris ? Éternel, Dieu d’Israël, daigne le révéler à ton serviteur ! Et l’Éternel répondit : Il descendra.
SG21 SG21 : Les habitants de Keïla me livreront-ils entre ses mains ? Saül descendra-t-il, conformément à ce que ton serviteur a appris ? Eternel, Dieu d’Israël, veuille le révéler à ton serviteur !» L’Eternel répondit : «Il descendra(*)
Sg1910 Sg1910 : Les habitants de Keïla me livreront-ils entre ses mains ? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l’a appris ? Éternel, Dieu d’Israël, daigne le révéler à ton serviteur ! Et l’Éternel répondit : Il descendra.
BBE BBE : les hommesa de Kehila me livreront-ils en sa main ? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l’a entendu dire ? Éternel, Dieu d’Israël ! déclare-le, je te prie, à ton serviteur. L’Éternel dit : Il descendra.
1 Samuel 23. 12
DarbyR DarbyR : David dit encore : Les hommesa de Kehila me livreront-ils, moi et mes hommes, en la main de Saül ? L’Éternel dit : Ils [te] livreront.
Darby Darby : Et David dit : Les hommesa de Kehila me livreront-ils, moi et mes hommes, en la main de Saül ? Et l’Éternel dit : Ils [te] livreront.
NEG NEG : David dit encore : Les habitants de Keïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül ? Et l’Éternel répondit : Ils te livreront.
SG21 SG21 : David répéta : «Les habitants de Keïla me livreront-ils, ainsi que mes hommes, entre les mains de Saül ?» Et l’Eternel répondit : «Ils te livreront entre ses mains
Sg1910 Sg1910 : David dit encore : Les habitants de Keïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül ? Et l’Éternel répondit : Ils te livreront.
BBE BBE : David dit encore : Les hommesa de Kehila me livreront-ils, moi et mes hommes, en la main de Saül ? L’Éternel dit : Ils [te] livreront.
1 Samuel 23. 13
DarbyR DarbyR : Alors David se leva avec ses hommes, environ 600 hommes, et sortant de Kehila, ils s’en allèrent ils purent. On rapporta à Saül que David s’était échappé de Kehila, et il renonça à entrer en campagne.
Darby Darby : Et David se leva, et ses hommes, environ 600 hommes, et ils sortirent de Kehila et s’en allèrent ils purent. Et on rapporta à Saül que David s’était échappé de Kehila, et il s’abstint d’entrer en campagne.
NEG NEG : Alors David se leva avec ses gens au nombre d’environ six cents hommes ; ils sortirent de Keïla, et s’en allèrent ils purent. Saül, informé que David s’était sauvé de Keïla, suspendit sa marche.
SG21 SG21 : Alors David se leva avec ses hommes au nombre d’environ 600 ; ils sortirent de Keïla et s’en allèrent ils purent. Informé que David s’était sauvé de Keïla, Saül renonça à son expédition.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors David se leva avec ses gens au nombre d’environ six cents hommes ; ils sortirent de Keïla, et s’en allèrent ils purent. Saül, informé que David s’était sauvé de Keïla, suspendit sa marche.
BBE BBE : Alors David se leva avec ses hommes, environ 600 hommes, et sortant de Kehila, ils s’en allèrent ils purent. On rapporta à Saül que David s’était échappé de Kehila, et il renonça à entrer en campagne.
1 Samuel 23. 14
DarbyR DarbyR : David habita au désert, dans des lieux forts, il habita dans la montagne, au désert de Ziph. Saül le cherchait tous les jours ; mais Dieu ne le livra pas en sa main.
Darby Darby : Et David habita au désert, dans des lieux forts, et il habita dans la montagne, au désert de Ziph. Et Saül le cherchait tous les jours ; mais Dieu ne le livra pas en sa main.
NEG NEG : David demeura au désert, dans des lieux forts, et il resta sur la montagne du désert de Ziph. Saül le cherchait toujours, mais Dieu ne le livra pas entre ses mains.
SG21 SG21 : David habita dans le désert, dans des endroits escarpés, et il resta sur la montagne dans le désert de Ziph. Saül le cherchait toujours, mais Dieu ne le livra pas entre ses mains.
Sg1910 Sg1910 : David demeura au désert, dans des lieux forts, et il resta sur la montagne du désert de Ziph. Saül le cherchait toujours, mais Dieu ne le livra pas entre ses mains.
BBE BBE : David habita au désert, dans des lieux forts, il habita dans la montagne, au désert de Ziph. Saül le cherchait tous les jours ; mais Dieu ne le livra pas en sa main.
1 Samuel 23. 15
DarbyR DarbyR : David vit que Saül était sorti pour attenter à sa vie ; et David [se tenait] au désert de Ziph, dans un boisb.
Darby Darby : Et David vit que Saül était sorti pour chercher sa vie ; et David [se tenait] au désert de Ziph, dans un boisb.
NEG NEG : David, voyant Saül en marche pour attenter à sa vie, se tint au désert de Ziph, dans la forêt.
SG21 SG21 : Voyant que Saül partait en campagne pour attenter à sa vie, David restait dans le désert de Ziph, dans la forêt.(*)
Sg1910 Sg1910 : David, voyant Saül en marche pour attenter à sa vie, se tint au désert de Ziph, dans la forêt.
BBE BBE : David vit que Saül était sorti pour attenter à sa vie ; et David [se tenait] au désert de Ziph, dans un boisb.
1 Samuel 23. 16
DarbyR DarbyR : Jonathan, fils de Saül, se leva et alla vers David dans le boisb, et fortifia sa main en Dieu ;
Darby Darby : Et Jonathan, fils de Saül, se leva et alla vers David dans le boisb, et fortifia sa main en Dieu ;
NEG NEG : Ce fut alors que Jonathan, fils de Saül, se leva et alla vers David dans la forêt. Il fortifia sa confiance en Dieu,
SG21 SG21 : Ce fut alors que Jonathan, fils de Saül, se leva pour aller trouver David dans la forêt. Il fortifia sa confiance en Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce fut alors que Jonathan, fils de Saül, se leva et alla vers David dans la forêt. Il fortifia sa confiance en Dieu,
BBE BBE : Jonathan, fils de Saül, se leva et alla vers David dans le boisb, et fortifia sa main en Dieu ;
1 Samuel 23. 17
DarbyR DarbyR : il lui dit : Ne crains pas, car la main de Saül, mon père, ne te trouvera pas ; tu régneras sur Israël, et moi, je serai le second après toi ; Saül, mon père, le sait aussi.
Darby Darby : et il lui dit : Ne crains pas, car la main de Saül, mon père, ne te trouvera pas ; et tu régneras sur Israël, et moi, je serai le second après toi ; et Saül, mon père, le sait aussi.
NEG NEG : et lui dit : Ne crains rien, car la main de Saül, mon père, ne t’atteindra pas. Tu régneras sur Israël, et moi je serai au second rang près de toi ; Saül, mon père, le sait bien aussi.
SG21 SG21 : et lui dit : «N’aie pas peur, car mon père Saül ne parviendra pas à t’attraper. Tu régneras sur Israël et moi, je serai ton bras droit. Mon père Saül le sait bien aussi(*)
Sg1910 Sg1910 : et lui dit : Ne crains rien, car la main de Saül, mon père, ne t’atteindra pas. Tu régneras sur Israël, et moi je serai au second rang près de toi ; Saül, mon père, le sait bien aussi.
BBE BBE : il lui dit : Ne crains pas, car la main de Saül, mon père, ne te trouvera pas ; tu régneras sur Israël, et moi, je serai le second après toi ; Saül, mon père, le sait aussi.
1 Samuel 23. 18
DarbyR DarbyR : Et ils firent, les deux, alliance devant l’Éternel ; David demeura dans le boisb, et Jonathan s’en alla à sa maison.
Darby Darby : Et ils firent, les deux, alliance devant l’Éternel ; et David demeura dans le boisb, et Jonathan s’en alla à sa maison.
NEG NEG : Ils firent tous deux alliance devant l’Éternel ; et David resta dans la forêt, et Jonathan s’en alla chez lui.
SG21 SG21 : Ils firent tous deux alliance devant l’Eternel. David resta dans la forêt et Jonathan retourna chez lui.
Sg1910 Sg1910 : Ils firent tous deux alliance devant l’Éternel ; et David resta dans la forêt, et Jonathan s’en alla chez lui.
BBE BBE : Et ils firent, les deux, alliance devant l’Éternel ; David demeura dans le boisb, et Jonathan s’en alla à sa maison.
1 Samuel 23. 19
DarbyR DarbyR : Les Ziphiens montèrent vers Saül, à Guibha, disant : David ne se tient-il pas caché auprès de nous, dans les lieux forts, dans le boisb, sur la colline de Hakila, qui est au sud de Jeshimonc ?
Darby Darby : Et les Ziphiens montèrent vers Saül, à Guibha, disant : David ne se tient-il pas caché auprès de nous, dans les lieux forts, dans le boisb, sur la colline de Hakila, qui est au midi de Jeshimonc ?
NEG NEG : Les Ziphiens montèrent auprès de Saül à Guibea, et dirent : David n’est-il pas caché parmi nous dans les lieux forts, dans la forêt, sur la colline de Hakila, qui est au midi du désert ?
SG21 SG21 : Les Ziphiens montèrent vers Saül à Guibea et dirent : «David n’est-il pas caché chez nous dans les endroits escarpés, dans la forêt, sur la colline de Hakila qui se trouve au sud du désert ?
Sg1910 Sg1910 : Les Ziphiens montèrent auprès de Saül à Guibea, et dirent : David n’est-il pas caché parmi nous dans des lieux forts, dans la forêt, sur la colline de Hakila, qui est au midi du désert ?
BBE BBE : Les Ziphiens montèrent vers Saül, à Guibha, disant : David ne se tient-il pas caché auprès de nous, dans les lieux forts, dans le boisb, sur la colline de Hakila, qui est au sud de Jeshimonc ?
1 Samuel 23. 20
DarbyR DarbyR : Et maintenant, ô roi, puisque tout le désir de ton âme est de descendre, descends ; et ce sera à nous de le livrer en la main du roi.
Darby Darby : Et maintenant, ô roi, puisque tout le désir de ton âme est de descendre, descends ; et ce sera à nous de le livrer en la main du roi.
NEG NEG : Descends donc, ô roi, puisque c’est tout le désir de ton âme ; et à nous de le livrer entre les mains du roi.
SG21 SG21 : Descends donc, roi, si c’est ce que tu désires. C’est à nous qu’il reviendra de le livrer entre les mains du roi(*)
Sg1910 Sg1910 : Descends donc, ô roi, puisque c’est tout le désir de ton âme ; et à nous de le livrer entre les mains du roi.
BBE BBE : Et maintenant, ô roi, puisque tout le désir de ton âme est de descendre, descends ; et ce sera à nous de le livrer en la main du roi.
1 Samuel 23. 21
DarbyR DarbyR : Saül dit : Soyez bénis de l’Éternel, de ce que vous avez eu pitié de moi !
Darby Darby : Et Saül dit : Bénis soyez-vous de par l’Éternel, de ce que vous avez eu pitié de moi !
NEG NEG : Saül dit : Que l’Éternel vous bénisse de ce que vous avez pitié de moi !
SG21 SG21 : Saül dit : «Que l’Eternel vous bénisse pour avoir eu pitié de moi !
Sg1910 Sg1910 : Saül dit : Que l’Éternel vous bénisse de ce que vous avez pitié de moi !
BBE BBE : Saül dit : Soyez bénis de l’Éternel, de ce que vous avez eu pitié de moi !
1 Samuel 23. 22
DarbyR DarbyR : Allez, je vous prie, vérifiez encore, reconnaissez et voyez le lieu est son pied, et qui l’y a vu, car on m’a dit qu’il est très rusé.
Darby Darby : Allez, je vous prie, assurez-vous encore davantage, et sachez et voyez le lieu est son pied, [et] qui l’y a vu, car on m’a dit qu’il est très rusé .
NEG NEG : Allez, je vous prie, prenez encore des informations pour savoir et découvrir dans quel lieu il a dirigé ses pas et qui l’y a vu, car il est, m’a-t-on dit, fort rusé .
SG21 SG21 : Allez donc prendre encore des informations pour bien examiner et savoir il se tient et qui l’y a vu, car il est très rusé, à ce qu’on m’a dit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Allez, je vous prie, prenez encore des informations pour savoir et découvrir dans quel lieu il a dirigé ses pas et qui l’y a vu, car il est, m’a-t-on dit, fort rusé.
BBE BBE : Allez, je vous prie, vérifiez encore, reconnaissez et voyez le lieu est son pied, et qui l’y a vu, car on m’a dit qu’il est très rusé.
1 Samuel 23. 23
DarbyR DarbyR : Voyez et reconnaissez toutes les cachettes il se cache, puis revenez vers moi avec quelque chose de certain, et j’irai avec vous ; s’il est dans le pays, je le chercherai soigneusement parmi tous les clansd de Juda.
Darby Darby : Et voyez et sachez toutes les cachettes il se cache, et revenez vers moi avec quelque chose de certain, et j’irai avec vous ; et il arrivera que, s’il est dans le pays, je le chercherai soigneusement parmi tous les milliers de Juda.
NEG NEG : Examinez et reconnaissez tous les lieux il se cache, puis revenez vers moi avec quelque chose de certain, et je partirai avec vous. S’il est dans le pays, je le chercherai parmi tous les milliers de Juda.
SG21 SG21 : Voyez et reconnaissez tous les endroits il se cache, puis revenez vers moi avec des renseignements certains, et je partirai avec vous. S’il est dans le pays, je le chercherai parmi tous les milliers de Juda(*)
Sg1910 Sg1910 : Examinez et reconnaissez tous les lieux il se cache, puis revenez vers moi avec quelque chose de certain, et je partirai avec vous. S’il est dans le pays, je le chercherai parmi tous les milliers de Juda.
BBE BBE : Voyez et reconnaissez toutes les cachettes il se cache, puis revenez vers moi avec quelque chose de certain, et j’irai avec vous ; s’il est dans le pays, je le chercherai soigneusement parmi tous les clansd de Juda.
1 Samuel 23. 24
DarbyR DarbyR : Ils se levèrent et s’en allèrent à Ziph, précédant Saül ; mais David et ses hommes étaient au désert de Maon, dans la plainee, au sud de Jeshimonc.
Darby Darby : Et ils se levèrent et s’en allèrent à Ziph, devant Saül ; mais David et ses hommes étaient au désert de Maon, dans la plained, au midi de Jeshimonc.
NEG NEG : Ils se levèrent donc et allèrent à Ziph avant Saül. David et ses gens étaient au désert de Maon, dans la plaine au midi du désert.
SG21 SG21 : Ils se levèrent donc et retournèrent à Ziph avant Saül. David et ses hommes se trouvaient dans le désert de Maon, dans la plaine située au sud de ce désert.
Sg1910 Sg1910 : Ils se levèrent donc et allèrent à Ziph avant Saül. David et ses gens étaient au désert de Maon, dans la plaine au midi du désert.
BBE BBE : Ils se levèrent et s’en allèrent à Ziph, précédant Saül ; mais David et ses hommes étaient au désert de Maon, dans la plainee, au sud de Jeshimonc.
1 Samuel 23. 25
DarbyR DarbyR : Saül et ses hommes allèrent pour le chercher ; on le rapporta à David qui descendit du rocher et habita au désert de Maon. Quand Saül l’apprit il poursuivit David au désert de Maon.
Darby Darby : Et Saül et ses hommes allèrent pour le chercher ; et on le rapporta à David, et il descendit le rocher, et habita au désert de Maon. Et Saül l’apprit, et il poursuivit David au désert de Maon.
NEG NEG : Saül partit avec ses gens à la recherche de David. Et l’on en informa David, qui descendit le rocher et resta dans le désert de Maon. Saül, l’ayant appris, poursuivit David au désert de Maon.
SG21 SG21 : Saül partit avec ses hommes à la recherche de David. On en informa David, qui descendit dans un endroit rocheux, dans le désert de Maon. L’ayant appris, Saül poursuivit David au désert de Maon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Saül partit avec ses gens à la recherche de David. Et l’on en informa David, qui descendit le rocher et resta dans le désert de Maon. Saül, l’ayant appris, poursuivit David au désert de Maon.
BBE BBE : Saül et ses hommes allèrent pour le chercher ; on le rapporta à David qui descendit du rocher et habita au désert de Maon. Quand Saül l’apprit il poursuivit David au désert de Maon.
1 Samuel 23. 26
DarbyR DarbyR : Saül allait d’un côté de la montagne, et David et ses hommes de l’autre côté de la montagne ; David fuyait en hâte pour échapper à Saül, et Saül et ses hommes cherchaient à encercler David et ses hommes, pour les prendre.
Darby Darby : Et Saül allait de ce côté-ci de la montagne, et David et ses hommes de l’autre côté de la montagne ; et David fuyait en hâte pour échapper à Saül, et Saül et ses hommes cherchaient à environner David et ses hommes, pour les prendre.
NEG NEG : Saül marchait d’un côté de la montagne, et David avec ses gens de l’autre côté de la montagne. David fuyait précipitamment pour échapper à Saül. Mais déjà Saül et ses gens entouraient David et les siens pour s’emparer d’eux,
SG21 SG21 : Saül marchait d’un côté de la montagne, David et ses hommes de l’autre côté . David se dépêchait pour échapper à Saül. Cependant, déjà Saül et ses hommes l’ encerclaient, ainsi que les siens, pour s’emparer d’eux
Sg1910 Sg1910 : Saül marchait d’un côté de la montagne, et David avec ses gens de l’autre côté de la montagne. David fuyait précipitamment pour échapper à Saül. Mais déjà Saül et ses gens entouraient David et les siens pour s’emparer d’eux,
BBE BBE : Saül allait d’un côté de la montagne, et David et ses hommes de l’autre côté de la montagne ; David fuyait en hâte pour échapper à Saül, et Saül et ses hommes cherchaient à encercler David et ses hommes, pour les prendre.
1 Samuel 23. 27
DarbyR DarbyR : Mais un messager vint dire à Saül : Viens vite, car les Philistins se sont jetés sur le pays.
Darby Darby : Et un messager vint à Saül, disant : Hâte-toi, et viens, car les Philistins se sont jetés sur le pays.
NEG NEG : lorsqu’un messager vint dire à Saül : Hâte-toi de venir, car les Philistins ont fait invasion dans le pays.
SG21 SG21 : lorsqu’un messager vint dire à Saül : «Viens vite, car les Philistins ont lancé une attaque contre le pays(*)
Sg1910 Sg1910 : lorsqu’un messager vint dire à Saül : Hâte-toi de venir, car les Philistins ont fait invasion dans le pays.
BBE BBE : Mais un messager vint dire à Saül : Viens vite, car les Philistins se sont jetés sur le pays.
1 Samuel 23. 28
DarbyR DarbyR : Alors Saül cessa de poursuivre David, et il marcha à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi on a appelé ce lieu- Séla-Hammakhlekothf.
Darby Darby : Et Saül cessa de poursuivre David, et il marcha à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi on a appelé ce lieu- Séla-Hammakhlekothe.
NEG NEG : Saül cessa de poursuivre David, et il s’en retourna pour aller à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi l’on appela ce lieu Séla-Hammachlekoth.
SG21 SG21 : Saül cessa de poursuivre David et repartit pour aller combattre les Philistins. C’est pourquoi l’on appela cet endroit Séla-Hammachlekoth.(*)
Sg1910 Sg1910 : Saül cessa de poursuivre David, et il s’en retourna pour aller à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi l’on appela ce lieu Séla-Hammachlekoth.
BBE BBE : Alors Saül cessa de poursuivre David, et il marcha à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi on a appelé ce lieu- Séla-Hammakhlekothf.
translate arrow_upward